Ευρωπαϊκή Επιτροπή. ελληνική γλώσσα και μετάφραση. Αθήνα, 13 Νοεμβρίου Παναγιώτης Αλεβαντής Γραφείο Αθηνών, ΓΔΜ

Σχετικά έγγραφα
Πολυγλωσσία και Ευρωπαϊκή Ένωση

Ιστορικό και αναγκαιότητα ίδρυσης του Ελληνικού Δικτύου Ορολογίας (ΕΔΟ)

Μετάφραση και ορολογία στην Ευρωπαϊκή Επιτροπή

Ευρωπαϊκή Επιτροπή δημιουργώντας υποδομή για την ελληνική γλώσσα και μετάφραση

Χρήση εργαλείων ορολογίας και ανάγκες σε ορολογία

Process = procedure = διαδικασία (;!)

ΕΥΡΩΠΑΪΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΓΕΝΙΚΗ ΔΙΕΥΘΥΝΣΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ

ΕΥΡΩΠΑΪΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΓΕΝΙΚΗ ΔΙΕΥΘΥΝΣΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ

ΔΙΟΡΘΩΤΙΚΟΣ ΠΡΟΫΠΟΛΟΓΙΣΜΟΣ 1/2014

Ειδική Έκθεση αριθ. 9/2006 του Ελεγκτικού Συνεδρίου περί των μεταφραστικών δαπανών της Επιτροπής, του Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου

Η Επιτροπή ΤΕ 21 και το έργο της

Διερμηνεία και μετάφραση για την ΕΥΡΩΠΗ EUROPEAN UNION UNION EUROPEENNE

Απολογισμός Δ.Σ. Τακτική Γενική Συνέλευση ΠΕΜ

Μηχανική μετάφραση η πλατφόρμα CEF.AT και τα οφέλη για τους δημόσιους φορείς

Συνεργασία για την Ευρωπαϊκή Ορολογία. Κέρκυρα, Πέμπτη , Ροδόλφος Μασλίας, Στέλλα Τσομπάνου, Όλγα Βαμβακά, Γιάννης Μπέρσος

ΕΥΡΩΠΑΪΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΓΕΝΙΚΗ ΔΙΕΥΘΥΝΣΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ. Ημερίδα Εργασίας «Ίδρυση Δικτύου ορολογίας για την ελληνική γλώσσα και μετάφραση»

Ροδόλφος Mασλίας. Παγκόσμια Ημέρα Μετάφρασης meta/φραση, Αθήνα, 27 Σεπτεμβρίου Powerpoint Templates

SDL Trados Studio 2014 Starter Πώς να γίνετε πιο Παραγωγικοί (κωδ. Β036)

Σκοπός και στόχοι της Ημερίδας Εργασίας. Στέλιος Πιπερίδης ELRC, ΙΕΛ/ΕΚ «Αθηνά»

Ροδόλφος Mασλίας 4 η Συνάντηση Mεταφρασεολόγων Aριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης. Powerpoint Templates

Η µετάφραση στην Επιτροπή: πού βρισκόµαστε δύο έτη µετά τη διεύρυνση

Ελληνικό Δίκτυο Ορολογίας

ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΚΟΙΝΟΤΗΤΑ ΛΟΥΞΕΜΒΟΥΡΓΟΥ 23 ΙΑΝΟΥΑΡΙΟΥ 2015 ΠΑΡΟΥΣΙΑΣΗ: ΡΟΔΟΛΦΟΣ ΜΑΣΛΙΑΣ ΛΟΥΞΕΜΒΟΥΡΓΟ: ΠΑΓΚΟΣΜΙΑ ΠΡΩΤΕΥΟΥΣΑ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ ΚΑΙ ΟΡΟΛΟΓΙΑΣ

Μάθηµα 2. Τµήµα Αρχειονοµίας - Βιβλιοθηκονοµίας

Διερμηνεία και μετάφραση για την ΕΥΡΩΠΗ EUROPEAN UNION UNION EUROPEENNE

ΕΚΘΕΣΗ ΠΕΠΡΑΓΜΕΝΩΝ ΤΟΥ ΕΤΟΥΣ 2017 ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ

ΣΧΕΔΙΟ ΝΟΜΟΥ. «Κεντρική Επιτροπή Κωδικοποίησης» Άρθρο 1. Σύσταση και συγκρότηση της Κεντρικής Επιτροπής Κωδικοποίησης (Κ.Ε.Κ.)

ΕΥΡΩΠΑΪΚΟ ΚΟΙΝΟΒΟΥΛΙΟ

SDL Trados Studio 2014 Intermediate + Advanced (κωδ. Β070)

ΔΙΟΡΘΩΤΙΚΟΣ ΠΡΟΫΠΟΛΟΓΙΣΜΟΣ ΑΡΙΘ. 2/2010

H ΓΛΩΣΣΙΚΗ ΥΠΗΡΕΣΙΑ ΤΗΣ ΓΕΝΙΚΗΣ ΓΡΑΜΜΑΤΕΙΑΣ ΤΟΥ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟΥ ΤΗΣ ΕΥΡΩΠΑΪΚΗΣ ΕΝΩΣΗΣ

Συμβούλιο της Ευρωπαϊκής Ένωσης Βρυξέλλες, 25 Νοεμβρίου 2016 (OR. en)

ΚΡΑΤΙΚΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΜΑΡΙΟΥΠΟΛΗΣ (ΟΥΚΡΑΝΙΑ) Διεθνής Ημερίδα ΟΡΟΛΟΓΙΑ ΚΑΙ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ 22 Απριλίου 2016 ΡΟΔΟΛΦΟΣ ΜΑΣΛΙΑΣ

Επιτροπή Εσωτερικής Αγοράς και Προστασίας των Καταναλωτών ΕΓΓΡΑΦΟ ΕΡΓΑΣΙΑΣ

ΕΥΡΩΠΑΪΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΓΕΝΙΚΗ ΔΙΕΥΘΥΝΣΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ. Ελληνικό Δίκτυο Ορολογίας Υπηρεσία Επείγουσας Απόδοσης Όρων Εγχειρίδιο Χρήσης

Σημεία για συζήτηση (ΙΙ)

Σκοπός και στόχοι της Ημερίδας Εργασίας. Στέλιος Πιπερίδης ELRC, ΙΕΛ/ΕΚ «Αθηνά»

17569/10 ADD 1 REV 1 ΧΦ/γπ 1 DG G II A

Η Κωδικοποίηση της νομοθεσίας στην Ελλάδα και την ΕΕ. Εθνική και κοινοτική νομοθεσία

ΚΑΤ' ΕΞΟΥΣΙΟΔΟΤΗΣΗ ΚΑΝΟΝΙΣΜΟΣ (ΕΕ) αριθ. /... ΤΗΣ ΕΠΙΤΡΟΠΗΣ. της

ΕΛΤΙΟ ΤΥΠΟΥ. (Οι απαντήσεις του ΕΛΟΤ αριθµούνται ως Απάντηση 1, Απάντηση 2 κλπ και δίδονται µε πλάγια γράµµατα κάτω από κάθε ερώτηση).

ΠΟΙΟΤΙΚΟΣ ΕΛΕΓΧΟΣ ΤΩΝ ΕΛΛΗΝΙΚΩΝ ΑΠΟΔΟΣΕΩΝ ΣΤΗΝ ΟΡΟΛΟΓΙΚΗ ΒΑΣΗ ΙΑΤΕ ΑΠΘ. 5η ΣΥΝΑΝΤΗΣΗ ΕΛΛΗΝΟΦΩΝΩΝ ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΟΛΟΓΩΝ

Υπηρεσίες Ψηφιακής Βιβλιοθήκης Ανοικτής Πρόσβασης Ε.Μ.Π.

ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ. Εφαρμογή της στρατηγικής για την ψηφιακή ενιαία αγορά. στην

Η Βιβλιοθήκη του Α.Τ.Ε.Ι.Θ

Το όραμα του Β.Α. Φιλόπουλου για την καθιέρωση της ποιότητας

Επιμόρφωση & χορήγηση Πιστοποιητικού Εταιρικής Διακυβέρνησης σε θέματα λειτουργίας Εισηγμένων Εταιρειών

Υποδομές Ποιότητας στην Ελλάδα H συμβολή του ΤΕΕ

Έργο ΜΟ.ΔΙ.Π. του Διεθνούς Πανεπιστημίου της Ελλάδος & Όργανα Διασφάλισης Ποιότητας

1: Λογισμικό μετατροπής λόγου σε κείμενο (Ελληνική γλώσσα) Δυνατότητα αναγνώρισης προηχογραφημένης ομιλίας και από αρχεία wav

Επιχειρήσεις και οι Ανάγκες τους σε Επαγγέλματα και Δεξιότητες

Μέτρα για βελτίωση κοινωνικής και εκπαιδευτικής ένταξης παιδιών τρίτων χωρών στην Κύπρο: Παρουσίαση δράσης διαμεσολαβητώνυποστηρικτών

ΔΙΑΔΙΚΑΣΙΑ ΠΡΟΫΠΟΛΟΓΙΣΜΟΥ 2018

Αρμόδιες υπηρεσίες, τεχνικές και μέσα υλοποίησης παρεμβάσεων του Σχεδίου Δράσης

Προγράμματα για τη δημιουργία και διαχείριση θησαυρού

Συνεργασία για την Ανοικτή Διακυβέρνηση. Σχέδιο Δράσης

ΔΙΑΦΑΝΕΙΑ ΧΡΟΝΟΛΟΓΙΚΟΣ ΠΙΝΑΚΑΣ ( )

ΔΙΚΗΓΟΡΙΚΟΣ ΣΥΛΛΟΓΟΣ ΤΡΑΠΕΖΑ ΝΟΜΙΚΩΝ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΩΝ

10919/19 ADD 3 ΕΜ/μκρ/ΔΙ 1 ECOMP.2.A

ΔΙΑΦΑΝΕΙΑ ΧΡΟΝΟΛΟΓΙΚΟΣ ΠΙΝΑΚΑΣ ( )

P7_TA(2010)0380 Χρηματοδοτικό μέσο για την προαγωγή της δημοκρατίας και των δικαιωμάτων του ανθρώπου παγκοσμίως ***I

Αρχές, όροι και περιορισμοί

ΔΙΑΦΑΝΕΙΑ ΧΡΟΝΟΛΟΓΙΚΟΣ ΠΙΝΑΚΑΣ ( )

Πρόλογος... 4 Σύνθεση της ΑΔΑΕ... 6 ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ ΔΙΑΓΡΑΜΜΑΤΩΝ ΚΑΙ ΠΙΝΑΚΩΝ... 11

Παρασκευή 11 Νοεμβρίου Ν. J.V. Athens Plaza.

Πτυχί ο στη Νομίκη ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑΤΟΣ

5538/11 GA/ag,nm DG C 1 B

Πρόταση ΑΠΟΦΑΣΗ ΤΟΥ ΕΥΡΩΠΑΪΚΟΥ ΚΟΙΝΟΒΟΥΛΙΟΥ ΚΑΙ ΤΟΥ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟΥ

Στόχοι ehealth FORUM 2016 Η σημασία της συμμετοχής του ΕΔΔΥΠΠΥ

Δέσμευση1: Παρακολούθηση αλλαγών που εφαρμόζονται στα νομοσχέδια από την κατάθεσή τους μέχρι και την ψήφισή τους στο σύνολο.

Υπηρεσία Νομικής Συμβουλευτικής για Θέματα Πνευματικής Ιδιοκτησίας

Απολογισμός του έργου της Οριζόντιας Δράσης των Ελληνικών Ακαδημαϊκών Βιβλιοθηκών στο Γ ΚΠΣ

Έρευνα για την Εξοικείωση των Βιβλιοθηκονόμων των Ελληνικών Ακαδημαϊκών Βιβλιοθηκών με τα Metadata

Καθαρή ενέργεια για όλους τους Ευρωπαίους: Ενεργειακή Απόδοση

ΚΕΝΤΡΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΣΗΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΩΝ

ΚΩΔΙΚΕΣ ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑΣ

Τ.Ε.Ι. ΚΑΒΑΛΑΣ ΔΙΟΙΚΗΣΗΣ ΚΑΙ ΟΙΚΟΝΟΜΙΑΣ ΔΙΑΧΕΙΡΙΣΗ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΩΝ

Συμβούλιο της Ευρωπαϊκής Ένωσης Βρυξέλλες, 9 Μαρτίου 2018 (OR. en)

Ηλεκτρονική Υγεία: Θεσμικό πλαίσιο Διακυβέρνησης για ένα «εργαλείο» μεταρρυθμίσεων και ανάπτυξης

ΑΔΑ: ΒΙΡΧΟΡΙΝ-Μ73 ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ ΑΝΑΡΤΗΤΕΑ ΣΤΟ ΔΙΑΔΙΚΤΥΟ

Τμήμα Πληροφορικής Λ. Κουντουριώτη 80, τ.κ , Ρέθυμνο Μαθηνός Παναγιώτης Τηλ:

***I ΘΕΣΗ ΤΟΥ ΕΥΡΩΠΑΪΚΟΥ ΚΟΙΝΟΒΟΥΛΙΟΥ

10919/19 ADD 4 ΕΜ/μκρ/ΔΙ 1 ECOMP.2.A

Γλώσσα και Γλωσσική Τεχνολογία στην Ελλάδα

ΕΚΘΕΣΗ ΠΕΠΡΑΓΜΕΝΩΝ ΕΝΕ ΑΠΟ 01/01/2009

ΨΗΦΙΣΜΑ ΤΟΥ ΕΥΡΩΠΑΪΚΟΥ ΚΟΙΝΟΒΟΥΛΙΟΥ ΣΧΕΤΙΚΑ ΜΕ ΤΗΝ ΕΜΠΟΡΙΚΗ ΣΥΜΦΩΝΙΑ ΓΙΑ ΤΗΝ ΚΑΤΑΠΟΛΕΜΗΣΗ ΤΗΣ ΠΑΡΑΠΟΙΗΣΗΣ/ΑΠΟΜΙΜΗΣΗΣ (ACTA) B7-0618/2010

ΘΕΜΑ: 1η Τροποποίηση της Πράξης "MΟΔΙΠ ΤΟΥ ΤΕΙ ΠΕΙΡΑΙΑ" με κωδικό MIS στο Επιχειρησιακό Πρόγραμμα "Εκπαίδευση και Δια Βίου Μάθηση" ΑΠΟΦΑΣΗ

Δευτέρα, 5 Νοεμβρίου 2018 στις 9.30 το πρωί, με την ακόλουθη ημερήσια διάταξη:

Ανοικτά Ψηφιακά Μαθήματα στο ΠΑΜΑΚ

ΚΕΝΤΡΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΣΗΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΩΝ

EL Eνωμένη στην πολυμορφία EL A8-0088/1. Τροπολογία. Markus Ferber εξ ονόματος της Ομάδας PPE Pervenche Berès εξ ονόματος της Ομάδας S&D

ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΕΙΣ ΜΕΤΑ ΤΗ ΣΥΖΗΤΗΣΗ ΣΤΗΝ ΟΛΟΜΕΛΕΙΑ ΤΗΣ ΒΟΥΛΗΣ ΚΑΤΑ ΤΗ ΣΥΝΕΔΡΙΑ ΤΗΣ ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑΣ ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ, 30 ΣΕΠΤΕΜΒΡΙΟΥ 2016, ΣΤΙΣ π.

Απαλλαγή 2012: Φορέας Ευρωπαϊκών Ρυθμιστικών Αρχών για τις Ηλεκτρονικές Επικοινωνίες

ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΚΗ I ΕΙΣΑΓΩΓΙΚΗ ΔΙΑΛΕΞΗ

Ημέρα Γνωριμίας Κυριακή, 26 Ιανουαρίου 2014

ΠΟΛΙΤΙΣΤΙΚΟ ΚΕΝΤΡΟ ΔΑΪΣ

Συστήματα Πληροφοριών Διοίκησης

Πρόταση ΚΑΝΟΝΙΣΜΟΣ ΤΟΥ ΕΥΡΩΠΑΪΚΟΥ ΚΟΙΝΟΒΟΥΛΙΟΥ ΚΑΙ ΤΟΥ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟΥ

ΕΡΕΥΝΑ ΕΠΙΚΑΙΡΟΠΟΙΗΣΗΣ ΣΤΙΣ ΕΠΙΧΕΙΡΗΣΕΙΣ

Κατασκευή βάσης δεδομένων ελληνικών ακρωνυμίων σε ελληνικά νομικά κείμενα

Transcript:

Ευρωπαϊκή Επιτροπή δημιουργώντας υποδομή για την ελληνική γλώσσα και μετάφραση 10 ο Συνέδριο «Ελληνική Γλώσσα και Ορολογία» Αθήνα, 13 Νοεμβρίου 2015 Παναγιώτης Αλεβαντής Γραφείο Αθηνών, ΓΔΜ

Εις μνήμη ΜΑΡΙΟΥ ΡΑΪΣΗ

Πολυγλωσσία και Ευρωπαϊκή Ένωση

Η ΕΕ πολύγλωσση «εκ κατασκευής» Επειδή οι πολίτες έχουν δικαίωμα α να γνωρίζουν το νόμο στη γλώσσα τους να επικοινωνούν στη γλώσσα τους με τα θεσμικά όργανα Η πολυγλωσσία αποτελεί θεμέλιο της δημοκρατίας Διαφάνεια της νομοθετικής διαδικασίας Νομιμοποίηση της ΕΕ Κανονισμός αριθ. 1/58 περί γλωσσικού καθεστώτος Όλα τα νομοθετικά έγγραφα συντάσσονται υποχρεωτικά σε όλες τις επίσημες γλώσσες Επίσης Διαβουλεύσεις Ποινικές διαδικασίες Τείνει να θεωρείται πλέον «θεμελιώδες μ ς δικαίωμα»

Οι επίσημες γλώσσες της ΕΕ διαχρονικά

Η ιστορία των Ελληνικών στην Ευρωπαϊκή Ένωση 1 η Περίοδος - Ποιμενική

28 Μαΐου 1979 - Ζάππειο Μετάφραση από ομάδα υπό τον καθηγητή η Ευρυγένη

Μετάφραση του κοινοτικού κεκτημένου 60.000 σελίδες από 20μελή ομάδα

1 η Ιανουαρίου 1981 Πλήρες μέλος Τι είχε προηγηθεί Στελέχωση ελληνικών μεταφραστικών υπηρεσιών Επιτροπή - Τμήμα της Διεύθυνσης Προσωπικού Θεσμικά Όργανα των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων Εισαγωγή των ελληνικών Στα εκδοτικά συστήματα της Επίσημης Εφημερίδας Στο Eurodicautom ( ή ) -EBCDIL (προσαρμογή του EBCDIC) - Τροποποιημένα τερματικά

Από την εποχή της ΙΒΜ

στην εποχή της Olivetti ETS 2010 Ασάφεια (ambiguity) μεταξύ Ελληνικών και Λατινικών χαρακτήρων

Η ιστορία των Ελληνικών στην Ευρωπαϊκή Ένωση 2 η Περίοδος - Ηρωική

Η CELEX ως καταλύτης Ενιαία Αγορά Περισσότερη & πολυπλοκότερη νομοθεσία Καθημερινότητα του πολίτη Εσωτερικά - Φόρτος εργασίας Παραγωγικότητα Επικοινωνία Εξωτερικά ανάγκη πληροφόρησης κοινού Πρόσβαση στο κοινοτικό δίκαιο

Τι έκανε η Επιτροπή Παρέμβαση στις διαδικασίες τυποποίησης ΕΛΟΤ 928 ISO 8859/7 Τερματικά, εκτυπωτές κοινά εφαρμογή & γλώσσα Λογισμικά Επεξεργασία κειμένου (Q-office, Wordperfect, MS-Word Data Base Management Systems (Mistral) Προγράμματα μετατροπής 16 bit 8 bit Δίκτυο

Βάσεις Δεδομένων Πλήρους Κειμένου Ελληνική CELEX 1989 Σήμερα Eur-LEX Eurodicautom με ελληνικά Σήμερα ΙΑΤΕ INFO 92 και SCAD με ελληνικά Σήμερα πύλη Europa

Η ιστορία των Ελληνικών στην Ευρωπαϊκή Ένωση 3 η Περίοδος - Χορωδιακή

Πληροφορική και πολυγλωσσία 1991-92 Προδιαγραφή εκτεταμένης πολυγλωσσίας Προβλεπόμενη διεύρυνση Σχέσεις γειτονίας με Ρωσία, Μεσόγειο, Μεθοδολογία Γλώσσες Χαρακτήρες Κωδικοποίηση (ISO 10646 Unicode) Πληκτρολόγια Αλφαβητική κατάταξη Πολυτονικά ελληνικά! 1995 Σε όλους τους υπολογιστές!!

Ποιότητα ελληνικών κειμένων της ΕΕ Κοινός πρακτικός οδηγός για τη σύνταξη των νομοθετικών κειμένων της Ευρωπαϊκής Ένωσης Διοργανικός Οδηγός για τη σύνταξη, τη μετάφραση και την αναθεώρηση των νομοθετικών και λοιπών κειμένων της Ευρωπαϊκής Ένωσης στα ελληνικά Τμήμα Ελληνικής Γλώσσας, Ευρωπαϊκή Επιτροπή Διοργανικό εγχειρίδιο σύνταξης κειμένων Υπηρεσία Εκδόσεων της Ευρωπαϊκής Ένωσης Διαδικασίες ελέγχου ποιότητας Υποχρεωτική αναθεώρηση μεταφράσεων

Ανάπτυξη μεταφραστικών εργαλείων Ηλεκτρονική ροή εργασιών Poetry Suivi Tradesk Μνήμες και με ελληνικά Euramis DGT Vista Εργαλεία SDL Trados Studio Μηχανική μετάφραση (και με ελληνικά) MT@EC

http://europa.eu/!gp44pr

Γιατί το ΕΔΟ;; Ορολογικές διαφορές ΕΕ επίσημα έγγραφα GR-CY Ανανέωση μεταφραστών λόγω ορίου ηλικίας Επιστήμονες/Μηχανικοί vs. Γλωσσικού κλάδου Απουσία Εθνικών Δικτύων Ορολογίας GR-CY Υποστήριξη μεταφραστών θεσμικών οργάνων Καινοφανείς όροι Πολλαπλές αποδόσεις Επαφή μεταφραστών με εμπειρογνώμονες Δημόσιων φορέων GR-CY Ακαδημαϊκής κοινότητας GR-CY Υποστήριξη δημόσιου τομέα GR-CY

Τα Μέλη δημόσιοι φορείς, επαγγελματικές και επιστημονικές οργανώσεις, ιδιωτικά ιδρύματα και οργανισμοί που δραστηριοποιούνται όσον αφορά την ελληνική γλώσσα, τη μετάφραση και την ορολογία μέλη των παραπάνω φορέων, οργανώσεων, ιδρυμάτων ή οργανισμών επαγγελματίες που εργάζονται από κοινού ή επαγγελματίες που εργάζονται από κοινού ή σε ατομική βάση

Ο ρόλος του Γραφείου Αθηνών Μεταφραστική υποστήριξη Αντιπροσωπείας Δημιουργία υποδομής Ελληνικό Δίκτυο Ορολογίας Αναβάθμιση μεταφραστικού επαγγέλματος Προβολή πολυγλωσσίας και μετάφρασης Juvenes Translatores, Ευρωπαϊκή Ημέρα Γλωσσών,, MT@EC, Πανεπιστήμια Δράσεις Translating Europe Forum Συνέδρια «Το μέλλον των γλωσσικών επαγγελμάτων» Θεματικές Ημερίδες

Σας ευχαριστώ Ερωτήσεις Γραφείο Αθηνών ΓΔΜ DGT-ATHENS@ec.europa.eu http://europa.eu/!wf43bm