Μεταφράζοντας ΚΑΡΑΓΙΑΝΝΙΔΗ ΠΑΝΑΓΙΩΤΑ ΜΠΟΤΟΝΑΚΗ ΔΗΜΗΤΡΑ- ΜΑΡΙΑ 9 Ο ΣΥΝΕΔΡΙΟ «ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΚΑΙ ΟΡΟΛΟΓΙΑ» ΕΛΕΤΟ ΑΘΗΝΑ, 7-9 ΣΕΠΤΕΜΒΡΙΟΥ 2013



Σχετικά έγγραφα
34 Μεταφράζοντας το κρίκετ. Translating Cricket. 0 Εισαγωγή. Παναγιώτα Καραγιαννίδη, Δήμητρα-Μαρία Μποτονάκη

ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΓΕΝΙΚΩΝ ΚΕΙΜΕΝΩΝ Ι

Γλωσσική επιμέλεια: επιλογή ή αναγκαιότητα; Άννα Ιορδανίδου

Χρήση εργαλείων ορολογίας και ανάγκες σε ορολογία

ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΕΚΠΟΝΗΣΗ ΤΗΣ ΥΠΟΧΡΕΩΤΙΚΗΣ ΕΡΓΑΣΙΑΣ ΣΤΟ ΠΛΑΙΣΙΟ ΤΟΥ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ

29 Ο ρόλος των μεταφραστικών οδηγιών στη διαμόρφωση της ειδικής ορολογίας. The role of the translation brief in the formation of Greek LSP terms

Οι Κανόνες. Της Χειροσφαίρισης

Μετάφραση. Οδηγός Αγοράς. metaphrasis

Λέξεις κλειδιά: αρχαία και παραδοσιακά παιχνίδια και αθλήματα, γειτονιά, παιδικές χαρές, χώροι άθλησης.

09 Εκτός αγώνων έλεγχοι στο Ποδόσφαιρο

ΠΡΑΚΤΙΚΗ ΣΕΙΡΑ ΓΙΑ ΤΟΝ ΑΘΛΗΤΙΣΜΟ, ΤΗΝ ΑΣΚΗΣΗ ΚΑΙ ΤΗ ΦΥΣΙΚΗ ΑΓΩΓΗ Επιμέλεια σειράς: Γ. Θεοδωράκης, Μ. Γούδας

ΥΦΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΤΟΥΡΙΣΜΟΥ

Π Ρ Ο Κ Η Ρ Υ Ξ Η. Το Κλιμάκιο Β. Ελλάδας σε συνεργασία με την Τοπική Επιτροπή B. Ελλάδας υπό την αιγίδα της Ε.Φ.Ο.Επ.Α.

ΚΥΠΡΙΑΚΟΣ ΟΡΓΑΝΙΣΜΟΣ ΑΘΛΗΤΙΣΜΟΥ

ΓΙΑ ΝΑ ΕΙΣΑΙ ΣΕ ΘΕΣΗ ΝΑ ΠΑΡΑΚΟΛΟΥΘΗΣΕΙΣ ΝΑ ΠΑΙΞΕΙΣ ΝΑ ΔΙΔΑΞΕΙΣ ΕΝΑ ΑΘΛΗΜΑ ΠΡΕΠΕΙ ΠΡΩΤΑ ΝΑ ΓΝΩΡΙΖΕΙΣ ΤΟΥΣ ΚΑΝΟΝΙΣΜΟΥΣ

Ειδική Έκθεση αριθ. 9/2006 του Ελεγκτικού Συνεδρίου περί των μεταφραστικών δαπανών της Επιτροπής, του Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου

Κ. Δανακτσή, Α. Ευαγγελίου, Ο. Μουρογιάννη, Α. Τζοτζαδίνη

Αξιολόγηση μεταφράσεων ιταλικής ελληνικής γλώσσας

Ελληνική Εταιρεία Ορολογίας. 11 ο Συνέδριο «Ελληνική Γλώσσα και Ορολογία» Διοικητική Ορολογία Ελλάδας & Κύπρου Μια πρώτη αντιπαραβολική ανάλυση

Παράδειγμα σχεδιασμού και παρουσίασης μικροδιδασκαλίας

Συγγραφή Τεχνικών Κειμένων

Α. ΓΕΝΙΚΑ Β. ΣΤΟΧΟΙ ΤΗΣ ΠΟΛΙΤΙΚΗΣ

Εξέλιξη της Αθλητικής Παιδαγωγικής. 27 Σεπτεμβρίου 2010 Δ. Χατζηχαριστός - Εξέλιξη της Αθλητικής Παιδαγωγικής Διαφάνεια: 1

Co-funded by the European Union Quest. Quest

i. Επί της αρχής απόφαση για την χρήση της GLT και επιπτώσεις

ΓΕΝΙΚΗ ΓΡΑΜΜΑΤΕΙΑ ΑΘΛΗΤΙΣΜΟΥ ΣΧΟΛΗ ΚΑΛΑΘΟΣΦΑΙΡΙΣΗΣ Α ΚΑΤΗΓΟΡΙΑΣ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΣΠΟΥΔΩΝ

ΑΛΛΑΓΕΣ ΚΑΝΟΝΙΣΜΩΝ ΜΕ ΙΣΧΥ ΑΠΟ 1 η ΟΚΤΩΒΡΙΟΥ 2018

32 Η ορολογική σύγκλιση ως μεταφραστικό εργαλείο της ειδικής μετάφρασης. The terminological convergence as a tool for LSP translation

Πρόλογος της γαλλικής έκδοσης

Πιθανότητες. Κώστας Γλυκός ΜΑΘΗΜΑΤΙΚΟΣ. Γενικής κεφάλαιο 3 94 ασκήσεις. Kglykos.gr. εκδόσεις. Καλό πήξιμο. Ι δ ι α ί τ ε ρ α μ α θ ή μ α τ α

Στάδια Μάθησης των Παιχνιδιών. Διάλεξη 7η

Θέματα διαιτησίας- επικοινωνίαπληροφόρηση

Μάρτιος Τ ο ό ν ε ι ρ ο γ ί ν ε τ α ι π ρ α γ μ α τ ι κ ό τ η τ α

Απολογιστική Έκθεση Ανοικτών Πρωταθλημάτων

Χριστοδούλου Αλέξης Καθηγητής Φυσικής Αγωγής - Προπονητής Καλαθοσφαίρισης

Στρατηγικές Μετάφρασης

Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης L 201/21

Επιμέλεια μεταφράσεων και εκδοτικός χώρος

Τοκπασίδης Παναγιώτης Προπονητής Ποδοσφαίρου UEFA A Η ΔΟΜΗ ΤΗΣ ΠΡΟΠΟΝΗΤΙΚΗΣ ΜΟΝΑΔΑΣ

Αγωνιστικός & Ημερολογιακός Σχεδιασμός Εθνικών Ομάδων Ανδρών- Εφήβων- Παίδων- Παμπαίδων για την αγωνιστική περίοδο

Αιτιολογική έκθεση. µεγάλων δυσκολιών που η κρίση έχει δηµιουργήσει στον εκδοτικό χώρο και στους

ΕΥΡΩΠΑΪΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΓΕΝΙΚΗ ΔΙΕΥΘΥΝΣΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ

ΠΡΟΚΗΡΥΞΗ ΠΜΣ. Αθήνα

ΥΠΠΟΑ/Γ ΥΑ/ ΑΑ/ΤΑΦ/313843/1437/821/355

ΕΦΗΜΕΡΙ Α ΤΗΣ ΚΥΒΕΡΝΗΣΕΩΣ

6. Για τον προπονητή μόνον οι τεχνικές και προπονητικές γνώσεις είναι απαραίτητες για την προπόνηση. Οι διοικητικές γνώσεις δεν είναι απαραίτητες.

ΠΑΤΡΑ, 29/03/2019. Θέμα: «Προκήρυξη Αγώνων Χειροσφαίρισης Α Φάσης Μαθητών - Μαθητριών ΓΕ.Λ. & ΕΠΑ.Λ. Σχολικού Έτους »

Απαιτήσεις Λογισμικού

Ι ΑΚΤΙΚΟ ΣΕΝΑΡΙΟ: Αθλήματα σπορ

ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΕΙΣ ΑΓΙΟΥ ΚΟΣΜΑ Σύμφωνα με τον νέο αθλητικό σχεδιασμό Ε.Α.Κ.Ν. Αγίου Κοσμά μετατράπηκε σε ένα σύγχρονο προπονητικό κέντρο που φιλοξενεί και

Η ΑΘΛΗΤΙΚΗ ΟΜΟΣΠΟΝΔΙΑ ΝΕΦΡΟΠΑΘΩΝ ΚΑΙ ΜΕΤΑΜΟΣΧΕΥΜΕΝΩΝ (Α.Ο.Ν.Μ.)

Θέμα πτυχιακής: Ελεγκτική και Φορολογικός Έλεγχος

ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΦΙΛΑΘΛΟΣ ΕΡΑΣΙΤΕΧΝΙKH OΜΟΣΠΟΝΔΙΑ ΖΙΟΥ-ΖΙΤΣΟΥ Αρ.μητρώου Αθλητικής αναγνώρισης Γενικής Γραμματείας Αθλητισμού ΟΧ-088

Πρόσκληση Υποβολής Περιλήψεων

Κείμενα εκθέσεων. Blunden, J. :

ΚΑΝΟΝΙΣΜΟΣ ΕΘΝΙΚΩΝ ΟΜΑΔΩΝ ΚΑΙ ΠΡΟ-ΕΘΝΙΚΩΝ ΟΜΑΔΩΝ ΤΗΣ Α.Ο.Ν.Μ. ΑΡΘΡΟ 1 ΓΕΝΙΚΑ

ΚΥΠΡΙΑΚΟΣ ΟΡΓΑΝΙΣΜΟΣ ΤΟΥΡΙΣΜΟΥ ΑΘΛΗΤΙΚΟΣ ΤΟΥΡΙΣΜΟΣ

Διαγλωσσική μεταφορά και διαμεσολάβηση


Ταξίδι στην Ευρώπη με μία μπάλα!!

ΘΕΜΑ: Τι θα συνέβαινε αν

«Ελληνική Γλώσσα και Ορολογία»

30 Η ανάγκη της λειτουργικής προσέγγισης στη μετάφραση ειδικών κειμένων. The need for a functional approach in LSP translation

Τσικολάτας Α. (2018) Μεθοδολογία Συγγραφής Εργασιών. Μελέτη περίπτωσης άρθρου. Αθήνα

ΓΕΝΙΚΗ ΕΓΚΥΚΛΙΟΣ ΕΦΟΡΟΥ ΑΓΩΝΩΝ ΚΑΙ ΑΞΙΟΛΟΓΗΣΗΣ (ΟΡΓΑΝΩΤΙΚΟΥ) ΚΥΠΡΙΑΚΗΣ ΟΜΟΣΠΟΝΔΙΑΣ ΜΠΟΟΥΛΙΝΓΚ.

Πειθαρχικοί Κανονισμοί

ΑΛΛΑΓΕΣ ΚΑΝΟΝΙΣΜΟΥ ΣΕ ΙΣΧΥ ΑΠΟ 1 η ΟΚΤΩΒΡΙΟΥ 2018

ΙΣΤΟΡΙΚΗ ΑΝΑΔΡΟΜΗ ΤO RUGBY ΣΕ ΑΝΑΠΗΡΙΚΟ ΑΜΑΞΙΔΙΟ ΤO RUGBY ΣΕ ΑΝΑΠΗΡΙΚΟ ΑΜΑΞΙΔΙΟ

Κατηγορίες αθλητικών συναντήσεων

8 ο Σεμινάριο Beach volley ΟΔΒΕ Πρωτόκολλο ενστάσεων

Ολυμπιακό Αθλητικό Κέντρο Άνω Λιοσίων Νοεμβρίου 2018

Ετήσια Συνέλευση Εργασιών του Διεθνούς Ποδοσφαιρικού Συμβουλίου (IFAB), 2 Οκτωβρίου 2012 αποφάσεις και οδηγίες

2017 ΕΛΕΓΚΤΙΚΟ ΣΥΝΕΔΡΙΟ ΚΕΦΑΛΑΙΟ 10 ΠΑΡΑΚΟΛΟΥΘΗΣΗ ΕΛΕΓΧΟΥ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ ΕΠΙ ΤΩΝ ΣΥΣΤΑΣΕΩΝ

ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΑ ΒΙΒΛΙΑ ΓΙΑ ΤΟ Λύκειο ΑΡΧΑΊΑ ΕΛΛΗΝΙΚΉ ΓΛΏΣΣΑ ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΉ ΓΛΏΣΣΑ ΜΑΘΗΜΑΤΙΚΆ ΒΙΟΛΟΓΊΑ

Σχέδιο επιχορήγησης για διεθνείς αθλητικές εκδηλώσεις που διοργανώνονται στην Κύπρο

Διοικητικοί Κανονισμοί

Κανονισμοί Εθνικών Ομάδων

Ο αθλητικός τουρισµός και το µέλλον του µέσω των σχεδιασµών του ΚΟΑ

Γιατί πολλά ταλέντα ετών, σταματούν το ποδόσφαιρο; Ποιος φταίει; Τι πρέπει ν αλλάξει;

Θεωρία απόδοσης Γνωστικές διαδικασίες

ΠΡΟΚΗΡΥΞΗ ΠΡΩΤΑΘΛΗΜΑΤΩΝ ΥΠΟΔΟΜΩΝ ΠΡΟΠΑΙΔΙΚΟ , ΤΟΥΡΝΟΥΑ JUNIOR και PRO JUNIOR

Αξιολόγηση μεταφράσεων ιταλικής ελληνικής γλώσσας

ΥΦΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΤΟΥΡΙΣΜΟΥ

ΑΛΛΑΓΕΣ ΚΑΝΟΝΙΣΜΩΝ ΔΙΑΙΤΗΣΙΑΣ 1 η ΟΚΤΩΒΡΙΟΥ 2018

Η ΜΕΣΩ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑ Φρειδερίκη ΜΠΑΤΣΑΛΙΑ Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο Αθηνών Ελένη ΣΕΛΛΑ Ιόνιο Πανεπιστήμιο, Κέρκυρα

ΕΤΟΣ 2013 / ΤΕΥΧΟΣ 4. Σταμάτιος Δρίτσας, Έκθεση Φορολογικής Συμμόρφωσης: Μεταγενέστερα γεγονότα. CRP, Ορκωτός Ελεγκτής - Λογιστής

Η ΥΔΑΤΟΣΦΑΙΡΙΣΗ WATER POLO

Θέμα 1 ον : Αιτήσεις για κρατική χορηγία σύμφωνα με τις πρόνοιες των Αρχών Τοπικής Αυτοδιοίκησης.

Τυπική και άτυπη χρήση της μετοχής σε επιλεγμένα μεταφράσματα από όργανα της Ευρωπαϊκής Ένωσης

Θεωρία Πιθανοτήτων και Στατιστική

«ΜΕΛΕΤΗ ΑΝΑΓΝΩΡΙΣΗΣ ΤΡΟΠΙΚΟΥ ΕΙΔΟΥΣ ΞΥΛΟΥ»

2 η Επιμορφωτική συγκέντρωση ΣΥ.Δ.ΠΕ.-A.Α.A /11/2017

14 Δυσκολίες μάθησης για την ανάπτυξη των παιδιών, αλλά και της εκπαιδευτικής πραγματικότητας. Έχουν προταθεί διάφορες θεωρίες και αιτιολογίες για τις

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΟΛΙΤΙΣΜΟΥ ΚΑΙ ΤΟΥΡΙΣΜΟΥ ΔΙΕΥΘΥΝΣΗ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΚΗΣ ΚΑΙ ΤΗΛΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΩΝ

ΓΛΩΣΣΙΚΟΙ ΠΟΡΟΙ & ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΕΣ:

Το στυλ γραφής. Σαφήνεια Επιστημονική ακρίβεια Λιτότητα Ελκυστικότητα Πληρότητα Περιεκτικότητα Αναγνωσιμότητα

Ευρωπαϊκή Επιτροπή. ελληνική γλώσσα και μετάφραση. Αθήνα, 13 Νοεμβρίου Παναγιώτης Αλεβαντής Γραφείο Αθηνών, ΓΔΜ

2ος Διαιτητής - Βασίλης Ράπτης

ΜΕΛΕΤΗ ΠΕΔΙΟΥ ΚΑΙ DEBATE

Τοκπασίδης Παναγιώτης Προπονητής Ποδοσφαίρου UEFA A. Ο ΡΟΛΟΣ ΤΟΥ ΑΛΗΘΙΝΟΥ ΠΡΟΠΟΝΗΤΗ και ΟΧΙ ΤΗΣ ΕΞΟΜΟΙΩΣΗΣ

Transcript:

Μεταφράζοντας το κρίκετ ΚΑΡΑΓΙΑΝΝΙΔΗ ΠΑΝΑΓΙΩΤΑ ΜΠΟΤΟΝΑΚΗ ΔΗΜΗΤΡΑ- ΜΑΡΙΑ 9 Ο ΣΥΝΕΔΡΙΟ «ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΚΑΙ ΟΡΟΛΟΓΙΑ» ΕΛΕΤΟ ΑΘΗΝΑ, 7-9 ΣΕΠΤΕΜΒΡΙΟΥ 2013

Εισαγωγικά γ Κρίκετ: ένα ήρεμο ομαδικό άθλημα κάνει την εμφάνισή του Η προέλευση και η εξέλιξή ξή του ανά τους αιώνες Ένα παιχνίδι χωρίς γεωγραφικά όρια Το κρίκετ για πρώτη φορά στην Ελλάδα (1823) Η ίδρυση της Ελληνικής Ομοσπονδίας Κρίκετ (1996) Κύριος στόχος της ΕΛ.Ο.Κ.: η διατήρηση του αθλήματος σε υψηλό αγωνιστικό και οργανωτικό επίπεδο, η διάδοση και η διαιώνισή του

Πριν τη μετάφραση Οι προκαταρκτικές μας γνώσεις ήταν ελάχιστες. Οι ιθύνοντες της ΕΛΟΚ Μας εξήγησαν τον σκοπό και τους βασικούς κανονισμούς Μας δάνεισαν υλικό προς μελέτη και αναφορά Μας συνέστησαν να συμμετάσχουμε σε προπονήσεις της γυναικείας ομάδας κρίκετ

Κατά την προετοιμασία της μετάφρασης Διαπιστώθηκαν τα πρώτα προβλήματα 1. Χρήση αγγλικής ορολογίας (π.χ. ονομασίες παραβάσεων: Handled d the ball, Hit the ball twice αίτημα προς τον διαιτητή: How s that?) 2. Φωνολογική στρέβλωση αγγλικών όρων (π.χ. Come ball=κόμε μπολ) ή προσπάθεια εξελληνισμού τους (π.χ. bat=πάτα, ά run=ρόνι) ό ) 3. Χρήση όρων «κερκυραϊκών»/«αδόκιμων για επίσημη χρήση» (π.χ. μπομπάδα, τραβερσάδα) 4. Μη χρήση όρων του πρωτοτύπου

Προβληματισμοί μ & Ερωτήματα Πώς θα μπορούσαν να μεταφραστούν στα Ελληνικά παραβάσεις οι οποίες προσεγγίζονται για πρώτη φορά; Κατά πόσο το μετάφρασμα θα είναι λειτουργικό για τους παίκτες και τους διαιτητές; Πώς θα αντιμετώπιζαν μια εντελώς νέα ορολογία διαιτητές και παίκτες; Θα είχε πιθανότητες ςμια τόσο τροποποιημένη ορολογία να καθιερωθεί; Έχουν θέση σε ένα επίσημο εγχειρίδιο λέξεις «με μ κερκυραϊκό χρώμα», ακόμη κι αν χρησιμοποιούνται ευρέως από παίκτες, διαιτητές κτλ;

Προβληματισμοί μ & Ερωτήματα Τι γίνεται με την ορολογία που είναι παντελώς άγνωστη στους Έλληνες παίκτες και διαιτητές και δεν χρησιμοποιείται καν; Επιχειρούμε να τη γνωστοποιήσουμε στο ευρύ κοινό; Κι αν ναι, με ποιον τρόπο; Κάθε όρος που παραμένει στα Αγγλικά πρέπει να κλίνεται; (π.χ. οι κρικετίστες λένε batsmen) Ηπροσθήκη ενός γλωσσάριου θα ήταν αποδεκτή; Ή μια τέτοιου είδους κίνηση δεν έγκειται στα καθήκοντα του μεταφραστή;

Σκεπτικό διαχείρισης των προβληματισμών μ Ο ρόλος μας ήταν κυρίως να πραγματοποιήσουμε προτάσεις στην ΕΛΟΚ. Η ΕΛΟΚ ως εμπνευστής, εντολέας και χρήστης της μετάφρασης (κατά την Holz-Mänttäri) και παροχέας των μεταφραστικών οδηγιών (κατά την Nord) είχε πάντα τον τελικό λόγο.

Προβληματισμός μ 1: Οι παραβάσεις (1) () Οι ονομασίες των παραβάσεων ήταν άστοχο να αποδοθούν με άμεσο δανεισμό: Hit the ball twice=χιτ δε μπολ τ(γ)ουάις( ) Ο μεταφραστικός δανεισμός δεν ήταν επίσης πάντα επιλογή: Hit wicket=χτύπησε τα ξύλα Αλλά Bowled έξοδος παίκτη, διότι δεν κατόρθωσε να υπερασπιστεί τα ξύλα του διώχνοντας το μπαλόνι: Μόνη δυνατότητα η περιφραστική απόδοση Ζήτημα λειτουργικότητας εντός του κειμένου

Προβληματισμός μ 1: Οι παραβάσεις (2) Απόφαση: διατήρηση των αγγλικών όρων, καθώς 1. Θεωρήθηκε πως όφειλε να υπάρχει ομοιόμορφη αντιμετώπιση απέναντι στις ονομασίες όλων των παραβάσεων 2. Ήταν ούτως ή άλλως δικαιολογημένο,, αφού τους αγγλικούς όρους χρησιμοποιούν και έχουν συνηθίσει οι ασχολούμενοι με το άθλημα (βλ. και θεωρία του σκοπού, Reiss & Vermeer, 1984), ενώ η ίδια τακτική υιοθετείται και σε άλλα αθλήματα.

Προβληματισμός 2: Λέξεις με κερκυραϊκή χροιά Εκφράσαμε τις αντιρρήσεις μας σχετικά με τη διατήρησή τους στο μετάφρασμα. Ωστόσο, η ΕΛΟΚ επέμενε να χρησιμοποιηθούν κάποιες π.χ. μπομπάδα, σκιτσέτο και τσιμάδα (ονομασίες της πορείας του μπαλονιού ανάλογα με τον τρόπο ρίψης). ) Σε άλλες περιπτώσεις οι αντιρρήσεις μας εισακούστηκαν, π.χ. ρίψη μπαλονιού αντί μπαλονιάς Boundary 4/6 αντί για τεσσάρι/εξάρι. /

Προβληματισμός μ ς3: Κλίση αγγλικών όρων Εδώ η θέση μας ήταν σαφής και η ΕΛΟΚ την αποδέχθηκε αδιαμαρτύρητα, καθώς επρόκειτο για θέμα ορθότητας και συμμόρφωσης προς τις γραμματικές της ελληνικής γλώσσας. Όσοι αγγλικοί όροι διατηρήθηκαν ως είχαν στο κείμενο αφίξεως παρέμειναν άκλιτοι, ακολουθώντας τον γενικό κανόνα (Κλαίρης & Μπαμπινιώτης, 2005 Holton, Mackridge, Φιλιππάκη-Warburton, W b t 2007). )

Προβληματισμός μ ς3: Άγνωστοι όροι Η παράλειψή τους δεν συζητήθηκε καν. Αποφασίστηκε από κοινού να αποδοθούν περιγραφικά με την παράλληλη σημείωση του αγγλικού, διεθνούς όρου εντός παρενθέσεων.. Επίσης, οι όροι αυτοί συμπεριελήφθησαν σε πίνακα που συμφωνήθηκε να παρατεθεί ως παράρτημα στο ελληνικό βιβλίο. Η επιλογή της προσθήκης υποσημειώσεων/τελικών σημειώσεων απορρίφθηκε.

Συμπεράσματα μ Δεν μπορεί να πραγματοποιηθεί θί μετάφραση, χωρίς προηγούμενη γνώση του αντικειμένου που πραγματεύεται το κείμενο αφετηρίας. Πολλές φορές η απόδοση όρων είναι αδύνατη Λόγω προβλημάτων που προκύπτουν στο κείμενο (συνέπειας, λειτουργικότητας κ.ά.) Λόγω των οδηγιών του εντολέα και των προσδοκιών του κοινού-στόχος Η ύπαρξη παράδοσης διατήρησης των ξενικών όρων στον τομέα του αθλητισμού στην Ελλάδα έλυσε, σε αυτή την περίπτωση, τα χέρια των μεταφραστών.

Βιβλιογραφία [1] «The History of Cricket», Science of Cricket, http://scienceofcricket.tripod.com/history.html, tripod com/history html [προσπ. 13-06-2013]. [2] «Σύντομο Ιστορικό», Hellenic Cricket Federation, http://www.cricket.gr/%ce%b9%cf%83%cf%84%ce%bf%cf%81%ce%af%ce%b1/, [προσπ. 16-06-2013]. [3] «Το Άθλημα», Hellenic Cricket Federation, http://www.cricket.gr/%ce%b3%ce%b5%ce%bd%ce%b9%ce%ba%ce%ac/, [προσπ. 16-06-2013]. [4] «History of Cricket», Zingari-Net Cricket Fanpage, http://www.zingari-net.net/, [προσπ. 17-06-2013]. [5] «Ιστορία ρ του Κρίκετ», Α.Ο. ΦΑΕΘΩΝ ΒΡΙΛΗΣΣΙΩΝ, http://www.toxovolia.com/cricket.htm, p// / [προσπ. ρ 17-06-2013]. [6] Κελάνδριας Π., «Ο ρόλος των μεταφραστικών οδηγιών στη διαμόρφωση της ειδικής ορολογίας», στο Ελληνική γλώσσα και ορολογία: Ανακοινώσεις 6ου συνεδρίου. Αθήνα: 2007, 344-352 (σ. 347-348). [7] Παριανού Α., «Η ανάγκη της λειτουργικής προσέγγισης στη μετάφρασης ειδικών κειμένων», στο Ελληνική γλώσσα και ορολογία: Ανακοινώσεις 6ου συνεδρίου. Αθήνα: 2007, 353-361 (σ. 357-360). [8] Munday J., Introducing Translation Studies: Theories and Applications, Routledge, London 2001 (σ. 78-80) [9] Κλαίρης Χ., Μπαμπινιώτης Γ., Γραμματική της Νέας Ελληνικής, Ελληνικά Γράμματα, Αθήνα 2005 (σ. 69) [10] Holton D., Mackridge P., Φιλιππάκη-Warburton E., Βασική γραμματική της σύγχρονης ελληνικής γλώσσας, Εκδόσεις Πατάκη, Αθήνα 2007 (σ. 65-66] [11] Ανδρουλάκης Γ., «Αθλητική ορολογία και ελληνική γλώσσα: Δανεισμός, συγκρίσεις με άλλες ευρωπαϊκές γλώσσες, προβλήματα, προτάσεις.», στο Ελληνική γλώσσα και ορολογία: Ανακοινώσεις 1ου συνεδρίου. Αθήνα: 1997, 337-347.