Groupement de texte bilingue latin-grec. Carpe diem!



Σχετικά έγγραφα
La Déduction naturelle

ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ. Στη διάρκεια του σχολικού έτους μελετήσαμε παροιμίες κοινές που υπάρχουν στην ελληνική και στη γαλλική γλώσσα.

Βασιλική Σαμπάνη Μαντάμ Μποβαρύ: Αναπαραστάσεις φύλου και σεξουαλικότητας

Ο Στρατής Πασχάλης, µεταφραστής του Ρακίνα

ΕΞΕΤΑΣΤΕΑ ΥΛΗ ΣΤΑ ΓΑΛΛΙΚΑ

«La nuit offre l abîme, promet la lumière. La poésie promet la lumière, offre l abîme. Et l inverse».

Θέμα εργασίας: Η διάκριση των εξουσιών

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

Ο παιδαγωγικός στόχος μας ήταν να ενημερωθούν οι μαθητές για το θέμα, τις μορφές εμφάνισης, τη συχνότητα και τα μέτρα αντιμετώπισης.

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

Leçon 3. L'article défini (singulier) L'article indéfini La déclinaison des substantifs (singulier)

Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Παράκληση για ένδειξη συγκεκριμένης τοποθεσίας σε χάρτη

Les Mondes Fantastiques Melun Ville d Europe 2016

Προσωπική Αλληλογραφία Ευχές

NIVEAUX A1 & A2 sur l échelle proposée par le Conseil de l Europe ÉPREUVE 1

Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Où se trouve le formulaire pour? Για να ρωτήσετε που μπορείτε να βρείτε μια φόρμα

COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 2 AU TÉLÉPHONE UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ

Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous. Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous

Business Order. Order - Placing. Order - Confirming. Formal, tentative

Θα ήθελα να κλείσω τον τραπεζικό μου λογαριασμό.

ΠΟΛΙΤΙΣΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ 26 ο ΔΗΜΟΤΙΚΟ ΣΧΟΛΕΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ Μάθημα: Γαλλικά 6 η Τάξη

Acceptez-vous le paiement par carte? Acceptez-vous le paiement par carte? Για να ρωτήσετε αν μπορείτε να πληρώσετε με πιστωτική κάρτα

Session novembre 2009

UNITÉ 1 AU CAFÉ COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

Zakelijke correspondentie Bestelling

COURBES EN POLAIRE. I - Définition

Traduction de la chanson de Notis

Corrigé exercices série #1 sur la théorie des Portefeuilles, le CAPM et l APT

Προσωπική Αλληλογραφία Ευχές

Προσωπική Αλληλογραφία Ευχές

bab.la Φράσεις: Προσωπική Αλληλογραφία Ευχές γαλλικά-ελληνικά

bab.la Φράσεις: Προσωπική Αλληλογραφία Ευχές ελληνικά-γαλλικά

Plutarque : Vie de Solon, 19 Le constituant (594)

Η ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ ΤΗΣ ΡΟΥΛΗΣ ΜΠΟΥΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΖΕΤΑΙ ΑΠΟ ΜΙΑ ΠΡΟΣΠΑΘΕΙΑ ΑΠΟΔΟΣΗΣ Σ ΤΑ ΕΡΓΑ ΑΥΤΗΣ ΤΗΣ ΕΝΟΤΗΤΑΣ ΠΟΥ ΣΤΟ ΣΥΝΟΛΟ ΤΟΥΣ ΕΙΝΑΙ ΕΡΓΑ ΜΕΣΑΙΩΝ ΚΑΙ ΜΙΚΡΩΝ

Grammaire de l énonciation

Μετανάστευση Στέγαση. Στέγαση - Ενοικίαση. Θα ήθελα να ενοικιάσω ένα. Για να δηλώσετε ότι θέλετε να ενοικιάσετε κάτι.

COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU 1 - DÉBUTANTS-FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 3 LA VIE QUOTIDIENNE

Α. Κατανόηση κειμένου (7 μονάδες)

Γυναίκα. Στα πλαίσια του θεσμού του Σχολικού Επαγγελματικού Προσανατολισμού. Σχολικό εγχειρίδιο, Ενότητα 4η : Αντιλήψεις για τους συνανθρώπους

ΩΡΙΑΙΑ ΓΡΑΠΤΗ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ Α ΤΕΤΡΑΜΗΝΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ ΕΠΙΠΕΔΟ: Α1 (B`CLASSE DU COLLÈGE)

ΣΧΕΔΙΟ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ. Εκπαιδευτική εφαρμογή Διδασκαλία τραγουδιού της σύγχρονης γαλλικής μουσικής Dernière danse - INDILA

Ακαδημαϊκός Λόγος Κύριο Μέρος

Immigration Documents

EUROPEAN CONFERENCE OF PRESIDENTS OF PARLIAMENT LIMASSOL, CYPRUS, JUNE 2010

COURS DE LA NIVEAU II SEMESTRE PRINTANIER MÉTHODE: VITE ET BIEN 1

ΤΟ ΜΑΡΙΑΝΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΦΟΣ

Α ΕΝΟΤΗΤΑ: ΚΑΤΑΝΟΗΣΗ ΓΡΑΠΤΟΥ ΛΟΓΟΥ

Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom

Montage - Raccordement Implantation EURO-RELAIS MINI & BOX. Mini & Box

Η ορολογική νοοτροπία. La mentalité technologique. Μαρία Καρδούλη ΠΕΡΙΛΗΨΗ. Maria Kardouli RESUMÉ

ΤΕΧΝΙΤΗΣ ΠΕΤΡΑΣ. Ήπειρος (Ελλάδα)

Πολλά έχουν γραφτεί και ειπωθεί σχετικά με. Développement de votre ouverture pour décrire précisément de quoi traite votre thèse

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

Προσωπική Αλληλογραφία Επιστολή

Personnel Lettre. Lettre - Adresse

Pourriez-vous confirmer Μπορείτε la date παρακαλώ d'expédition να επιβε et le prix par fax? αποστολής και την τιμή με Votre commande sera que possible

ΤΑ ΝΕΑ ΜΑΣ!!!! Ο Αγιασμός στην Αδαμάντιο Σχολή. Επίσκεψη των προνηπίων στο Κτήμα Γεροβασιλείου

ATELIER DECOUVERTE GYMNASTIQUE ACROBATIQUE

ΦΥΛΛΟ ΕΡΓΑΣΙΑΣ. ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ: Κατανόηση κειμένου (..Χ..= μονάδες) Εκφώνηση: Posté le à 20:12:35

Dramaturgie française contemporaine

Personnel Lettre. Lettre - Adresse. Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα

ΙΑΓΩΝΙΣΜΟΣ ΕΚΠΑΙ ΕΥΤΙΚΩΝ ΕΤΟΥΣ Σάββατο

[ ] ( ) ( ) ( ) Problème 1

Immigration Documents

Immigration Documents

* très facile ** facile *** difficulté moyenne **** difficile ***** très difficile I : Incontournable T : pour travailler et mémoriser le cours

La notion de vie chez Aristote GLOSSAIRE

Διδακτική των Φυσικών Επιστημών στην Προσχολική Εκπαίδευση

Γ τάξη Γυμνασίου - Επίπεδο Α1-2 του ΚΕΠΑ

Action.fr-gr 1. Scène 2 : «Voilà ma famille»=να ε μηθμγέκεηά μμο Vocabulaire

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

Τεχνικές του δράματος και Διδακτική των ζωντανών γλωσσών. Η συμβολή τους στη διαμόρφωση διαπολιτισμικής συνείδησης

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

Action.fr-gr 1. Scène 3 : «Mes loisirs préférés» =ηα αγαπεμέκα μμο πόμπο Vocabulaire p.66 Dialogue

Αιτήσεις Συστατική Επιστολή

Can you help me, please? Vous pouvez m'aider, s'il vous plaît? Παράκληση για βοήθεια

Ταξίδι Γενικά. Γενικά - Τα απαραίτητα. Γενικά - Συνομιλία. Παράκληση για βοήθεια. Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά αγγλικά

Personnel Meilleurs Vœux


Personnel Lettre. Lettre - Adresse. Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα

Στερέωση του επίπλου στον τοίχο Προσοχή, η στερέωση πρέπει να γίνει από κάποιον επαγγελματία διότι απαιτούνται σφήνες που να ταιριάζουν στον τοίχο σας

Antonio Porchia, Voix

Grammaire de l énonciation

TD 1 Transformation de Laplace

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

Criton 49a-50a Il ne faut en aucun cas être injuste

Personnel Meilleurs Vœux

ΚΕ-ΓΛΩ-21 Αξιολόγηση δεξιοτήτων επικοινωνίας στις ξένες γλώσσες. KE-GLO-21 Évaluation des compétences de communication en langue étrangère

Planches pour la correction PI

C'est drôle de faire la cuisine!

DANS LE SALON DE COIFFURE, IL Y A = ΜΕΣΑ ΣΤΟ ΚΟΜΜΩΤΗΡΙΟ, ΥΠΑΡΧΕΙ/ ΥΠΑΡΧΟΥΝ



ΕΞΕΤΑΣΤΕΑ ΥΛΗ ΥΛΗ ΣΤΟ ΜΑΘΗΜΑ ΤΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΙΚΩΝ ΣΧ. ΕΤΟΣ

Vocabulaire à réviser pour le partiel du S2

Λογοτεχνική Μετάφραση Ι

Φλώρα Στάμου, Τριαντάφυλλος Τρανός, Σωφρόνης Χατζησαββίδης

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL ÉPREUVE DE BAC BLANC. GREC ANCIEN Série littéraire. Durée : 3 heures Coefficient : 4. Hécube d Euripide TEXTE

Traduction de la chanson de Notis

Transcript:

Séance 1 : le lyrisme d Anacréon (550-464) Odes XLI, XXXIX et LIV SUR UN BANQUET Groupement de texte bilingue latin-grec Carpe diem! Soyons joyeux, buvons du vin, chantons Bacchus, Bacchus, l'inventeur des danses, Bacchus l'ami des chansons, Bacchus, le compagnon de l'amour, Bacchus, l'amant de Cythérée, lui qui nous donna la joie, lui qui enfanta les Grâces, lui qui charme la tristesse, lui qui endort tous les chagrins. Enfants, apportez-nous un doux mélange de nectar et de miel, et la triste douleur fuira sur l'aile des vents dans les mers orageuses. Prenons cette coupe et chassons les chagrins. Que te servira-t-il de gémir sur tes soucis? Tu ne peux connaître l'avenir ; la vie des mortels est incertaine. Hé bien! Je veux être ivre, je veux danser, je veux être couvert de parfums et jouer avec de belles femmes. Qu'ils s'abreuvent de chagrins ceux qui veulent s'en abreuver ; mais nous, soyons joyeux, buvons du vin, chantons Bacchus. SUR UN BANQUET (bis!) Quand je bois du vin, la joie descend dans mon cœur et je me mets à célébrer les Muses. Quand je bois du vin, je chasse loin de moi les inquiétudes ; les pensées désolantes s'envolent sur les ailes des vents qui tourmentent les mers. Quand je bois du vin, le joyeux Bacchus me balance dans les airs parfumés après m'avoir enivré de sa douce liqueur. Quand je bois du vin, je tresse des couronnes de fleurs, je les pose sur ma tête et je chante le calme de la vie. Quand je bois du vin, j'inonde mon corps des parfums d'une essence odorante, je presse dans mes bras une jeune fille et je chante Cypris. Quand je bois du vin, je noie mon esprit dans les coupes profondes, et je folâtre joyeusement avec un essaim de jeunes vierges. Quand je bois du vin, c'est un gain véritable, le seul que je puisse emporter avec moi, car mourir est notre lot commun. SUR LUI-MÊME Déjà mon front est dépouillé, ma tête blanchit, l'aimable jeunesse s'est enfuie loin de moi ; mes dents même ont vieilli. Il ne me reste plus longtemps à jouir des douceurs de la vie. διὰ ταῦτ' ἀνασταλύζω θαμὰ Τάρταρον δεδοικώς Ἀίδεω γάρ ἐστι δεινὸς μυχός, Tous les mortels y descendent : nul n'en connaît le retour.

διά : PRP 2. + acc.: avec l'aide de, grâce à; par le fait de, à cause de; (poét.) à travers, le long de; au cours de; PRF 1. séparation: de part et d'autre, ici et là; οὗτος, αὕτη, τοῦτο : celui-ci, celle-ci, ceci ἀνασταλύζω : je descends θαμά : en grand nombre; souvent, fréquemment, en se succédant rapidement Ἀίδεω : je clame δεινός, ή, όν : qui inspire la crainte, terrible, effrayant μυχός, ou, m : destination Séance 2 : Militia Veneris (Anacréon) SUR SA LYRE Θέλω λέγειν Ἀτρείδας, θέλω δὲ Κάδμον ἄιδειν, ὁ βάρβιτος δὲ χορδαῖς ἔρωτα μοῦνον ἠχεῖ. ἤμειψα νεῦρα πρώην καὶ τὴν λύρην ἅπασαν κἀγὼ μὲν ἦιδον ἄθλους Ἡρακλέους, λύρη δέ ἔρωτας ἀντεφώνει. χαίροιτε λοιπὸν ἡμῖν, ἥρωες ἡ λύρη γάρ μόνους ἔρωτας ἄιδει. Je veux chanter les Atrides, je veux aussi chanter Cadmus ; mais les cordes de ma lyre ne résonnent que pour l'amour. Je les ai d'abord changées, puis j'ai fait choix d'une autre lyre, et je célébrai les luttes d'hercule ; mais ma lyre me répondait par un chant d'amour. Adieu donc, héros! Adieu pour jamais! Ma lyre ne peut chanter que les amours. ἐθέλω / θέλω : vouloir λέγω : dire ἔρως, ωτος (ὁ) : désir des sens, amour μόνος, η, ον : seul, unique; solitaire, isolé (de [+ gén.]); ADV (acc. n. sg.) seulement ἥκω : arriver, être arrivé, être venu, être là; survenir; en arriver à; se rapporter à, concerner Αιδεω : chanter βάρβιτος : le petit bruit

Séance 3 : Les amours de Sappho 1. Hymne à Aphrodite Immortelle Vénus, fille de Jupiter, toi qui sièges sur un trône brillant et qui sais habilement disposer les ruses de l'amour, je t'en conjure, n'accable point mon âme sous le poids des chagrins et de la douleur. Mais plutôt viens à ma prière comme tu vins autrefois, quittant le palais de ton père et descendant sur ton char doré. Tes charmants passereaux t'amenaient de l'olympe à travers les airs qu'ils agitaient de leurs ailes rapides. Dès qu'ils furent arrivés, ô déesse! tu me souris de ta bouche divine ; tu me demandas pourquoi je t'appelais ; quels tourments ressentait mon cœur, en quels nouveaux désirs il s'égarait ; qui je voulais enchaîner dans les liens d'un nouvel amour : "Qui oserait te faire injure, ô Sappho! S'il te fuit aujourd'hui, bientôt il te recherchera ; s'il refuse aujourd'hui tes dons, bientôt il t'en offrira lui-même s'il ne t'aime pas aujourd'hui, il t'aimera bientôt lors même que tu ne le voudrais plus." O viens, viens donc aujourd'hui, déesse, me délivrer de mes cruels tourments! Rends-toi aux désirs de mon cœur! Ne me refuse pas ton secours tout-puissant! Relever les procédés du lyrisme et de l élégie. 2. Aphorisme Ὀ μὲν γὰρ κάλος, ὄσσον ἴδην, πέλεται [ἄγαθος] ὀ δὲ κἄγαθος αὔτικα καὶ κάλος ἔσσεται. καλός, ή, όν : beau, bon πέλω : devenir; ἀγαθός, ή, όν : bon, vertueux, honnête αὐτίκα : à l'instant même, aussitôt ὄ σσον ἴδην : quand on le regarde ἔσσεται : futurdu verbe «être». 3. Prière à Aphrodite. Γλύκεια μᾶτερ, οὔ τοι δύναμαι κρέκην τὸν ἴστον, πόθῳ δάμεισα παῖδος βραδίναν δἰ Ἀφρόδιταν. γλυκύς, εῖα, ύ : de saveur ou d'odeur douce; doux, agréable, charmant δύναμαι : pouvoir ἱστός, οῦ (ὁ) : tissu, (pièce de) toile κρέκη, ηs, f : la navette πόθος, ου (ὁ) : désir d'une chose éloignée ou absente, regret; désir passionné, sensuel, amour παῖς, παιδός (ὁ/ἡ) : enfant

L'homme qui n'est que beau, l'est seulement pendant qu'on le regarde, mais l'homme sage et bon est toujours beau. O ma tendre mère, je ne puis, hélas! manier la navette ni l'aiguille : la redoutable Vénus m'a soumise à son joug impérieux, et mon violent amour pour ce jeune homme m'occupe tout entière. Séance 4 : Les préoccupations d Anacréon Οὔ μοι μέλει τὰ Γύγεω τοῦ Σαρδίων ἄνακτος, οὐδ' εἷλέ πώ με ζῆλος, οὐδὲ φθονῶ τυράννοις. ἐμοὶ μέλει μύροισιν καταβρέχειν ὑπήνην, ἐμοὶ μέλει ῥόδοισιν καταστέφειν κάρηνα τὸ σήμερον μέλει μοι, τὸ δ' αὔριον τίς οἶδεν; ὡς οὖν ἔτ' εὔδι' ἔστιν, καὶ πῖνε καὶ κύβευε καὶ σπένδε τῶι Λυαίωι, μὴ νοῦσος ἤν τις ἔλθηι λέγηι σε μηδὲ πίνειν. μέλω ἄναξ, ακτος (ὁ) (intr.) être un objet de soin, de souci, de préoccupation; (impers. + dat.) se préoccuper de qqch prince, maître, chef, roi ζῆλος, ου (ὁ) zèle, empressement φθονέω στέφανος, ου (ὁ) τίς, τίς, τί porter envie (à), être jaloux (de) (+ gén.); tout ce qui entoure; enceinte; couronne qui? quoi? lequel? quel? οὖν εὔδιος, ος, ον πίνω (toujours après un mot) sans doute, réellement, donc; calme, tranquille, serein A. M. boire νόσος, ου (ἡ) maladie physique; Je ne me soucie point de Gygès, roi de Sardes. L'ambition ne me tourmente pas et les tyrans ne me font pas envie. Tout mon soin c'est de verser des parfums sur ma barbe, c'est de placer une couronne de roses sur mon front ; tout mon soin c'est de jouir du présent. Eh! Qui connaît le lendemain? Pendant que l'heure t'est propice, bois, joue aux dés, offre des libations à Bacchus, de peur qu'une maladie ne vienne te dire : "Il ne faut plus boire!" Séance 5 : Prendre le temps de vivre (mais cachons-nous) A. Catulle et son amie, Lesbie. Vivamus, mea Lesbia, atque amemus, rumoresque senum severiorum

omnes unius aestimemus assis. soles occidere et redire possunt: nobis, cum semel occidit brevis lux, nox est perpetua una dormienda. da mi basia mille, deinde centum, dein mille altera, dein secunda centum, deinde usque altera mille, deinde centum. dein, cum milia multa fecerimus, conturbabimus illa, ne sciamus, aut nequis malus invidere possit, cum tantum sciat esse basiorum. lexique Catulle basium, ii, n. : baiser mi, = mihi (datif de ego) occido, is, ere, occidi, occisum : tomber à terre aestimo, as, are : estimer, juger alter, era, erum : autre alter, era, erum : autre de deux alter, era, erum : l'autre (de deux) amo, as, are : aimer, être amoureux as, assis, m. : as (monnaie) atque, conj. : et, et aussi aut, conj. : ou, ou bien basium, ii, n. : baiser breuis, e : court (espace ou temps) centum, inv. : cent conturbo, as, are : troubler, bouleverser, altérer dein, inv. = deinde deinde, adv. : ensuite do, das, dare, dedi, datum : donner dormio, is, ire, iui, itum : dormir, ne rien faire facio, is, ere, feci, factum : faire ille, illa, illud : ce, cette, celui-ci, celle-ci, il, elle inuideo, es, ere, uidi, uisum : être jaloux, envier lux, lucis, f. : lumière, jour malus, a, um : mauvais. comp. peior, sup. : pessimus (-umus) meus, mea, meum : mon meus, mea, meum : mon mille, n. pl. ia, ium : mille mille, n. pl. ia, ium : mille (milia : quand il s'agit de plusieurs milliers) multus, a, um : en grand nombre (surtout au pl. : nombreux) nequeo, is, ire, quiui-quii, quitum : ne pas pouvoir ; - quin : ne pouvoir s'empêcher de. nos, nostrum : nous, je nox, noctis, f. : nuit occido, is, ere, occidi, occisum : I. 1. tomber à terre 2. succomber, périr 3. se coucher II. couper, mettre en morceaux, tuer omnis, e : tout perpetuus, a, um : perpétuel possum, potes, posse, potui : pouvoir rumor, oris, m. : rumeur scio, is, ire, sciui, scitum : savoir semel, adv. : une (seule) fois senex, senis, m. : vieillard seuerus, a, um : sérieux, sévère sol, solis, m. : soleil tantum, adv. : tant de, tellement ; seulement tantus, a, um : si grand ; -... ut : si grand... que uiuo, is, ere, uixi, uictum : vivre una, adv. : ensemble, en même temps unus, a, um : un seul, un usque, prép. : usque ad, jusqu'à ; adv. continuellement redeo, is, ire, ii, itum : revenir

B. Un poème de Du bellay Vivons, Gordes, vivons, vivons, et pour le bruit Des vieillards ne laissons à faire bonne chère : Vivons, puisque la vie est si courte et si chère, Et que même les rois n'en ont que l'usufruit. Le jour s'éteint au soir, et au matin reluit, Et les saisons refont leur course coutumière : Mais quand l'homme a perdu cette douce lumière, La mort lui fait dormir une éternelle nuit, Donc imiterons-nous le vivre d'une bête? Non, mais devers le ciel levant toujours la tête, Goûterons quelquefois la douceur du plaisir, Celui vraiment est fol, qui changeant l'assurance Du bien qui est présent en douteuse espérance, Veut toujours contredire à son propre désir. C. Carpe diem chez Horace [1,11,1] Ne cherche pas à connaître, il est défendu de le savoir, quelle destinée nous ont faite les Dieux, à toi et à moi, ô Leuconoé; et n'interroge pas les Nombres Babyloniens. Combien le mieux est de se résigner, quoi qu'il arrive! Que Jupiter t'accorde plusieurs hivers, ou que celui-ci soit le dernier [1,11,5] qui heurte maintenant la mer Tyrrhénienne contre les rochers immuables, sois sage, filtre tes vins et mesure tes longues espérances à la brièveté de la vie. Pendant que nous parlons, le temps jaloux s'enfuit. carpe diem, quam minimum credula postero. lexique

carpo, is, ere, carpsi, carptum : cueillir, harceler, affaiblir dies, ei, m. et f. : jour minimus, a, um : très petit credulo, as, are : croire posterus, a, um : suivant ; in posterum : à l'avenir Séance 6 : Catulle sans Lesbia (poème 51 et 8)! 1. DICEBAS quondam solum te nosse Catullum, Lesbia, nec prae me uelle tenere Iouem. dilexi tum te non tantum ut uulgus amicam, sed ut pater gnatos diligit et generos. pater, tris, m. : père amica, ae, f. : amie, maîtresse dico, is, ere, dixi, dictum : 1dire diligo, is, ere, legi, lectum : aimer ego, mei : je gener, eri, m. : gendre gnatus, i, m. : l'enfant Iuppiter, Iouis, m. : Jupiter nec, adv. : et...ne...pas nosse, infinitif parfait de nosco, is, ere : connaître prae, adv : devant quondam, adv. : jadis sed, conj. : mais solus, a, um : seul tantum, adv. : seulement teneo, es, ere, ui, tentum : considérer tu, tui, pron. : tu, te, toi tum, adv. : alors ut, conj. : comme (ici) uulgus, i, n. : lle commun des hommes uelle : vouloir 2. Nunc te cognoui: quare etsi impensius uror, multo mi tamen es uilior et leuior. qui potis est, inquis? quod amantem iniuria talis cogit amare magis, sed bene uelle minus. LXXII. lexique cogo, is, ere, egi, actum : forcer amans, antis : l'amant amo, as, are : aimer, être amoureux bene uelle : être bienveillant cognosco, is, ere, noui, nitum : connaître etsi, conj. : même si impensius, adv. : avec zèle, avec empressement iniuria, ae, f. : injustice inquis, 2ème p. de inquam : dis-tu minus, adv. : moins multo, adv. : beaucoup, de beaucoup nunc, adv. : maintenant potis, pote, inv. : possible quare, inv. : c'est pourquoi, pourquoi qui : pourquoi...? quod, 1. pronom relatif nom. ou acc. neutre singulier : parce que sed, conj. : mais

leuis, e : léger magis, adv. : plus magus, i, m. : mage mi, = mihi (datif de ego) talis, e : tel ;... qualis : tel.. que tamen, adv. : cependant tu, tui, pron. : tu, te, toi uilis, e : de peu de prix, uro, is, ere, ussi, ustum : brûler À LUI-MEME Malheureux Catulle, mets un terme à ton ineptie; ce que tu vois perdu, tiens-le pour perdu. D'éblouissants soleils brillèrent jadis pour toi, lorsque tu accourais aux fréquents rendez-vous (5) d'une femme chère à nos coeurs comme aucune ne le sera jamais; heureux moments! signalés par tant d'ébats joyeux: ce que tu voulais, ton amante le voulait aussi. Oh! oui, d'éblouissants soleils brillèrent pour toi! mais maintenant, elle ne veut plus; toi-même, faible coeur, cesse de vouloir; (10) ne poursuis pas une amante qui fuit; ne fais pas le malheur de ta vie. Adieu, femme! déjà Catulle endurcit son âme; il n'ira pas te chercher ni te prier quand tu le repousses. Toi aussi, tu pleureras, lorsque personne ne te priera plus! (15) Scélérate, sois maudite! Quel sort t'est réservé? Qui, maintenant, te recherchera? Qui te trouvera jolie? Qui aimeras-tu maintenant? De quel homme va-ton dire que tu es la conquête? Pour qui tes baisers? De qui vas-tu mordre les lèvres?... Mais toi, Catulle, tiens bon et endurcis ton âme! Séance 7 : amours et souffrance 1. Anacréon, Ode 54 Dès que je vois la foule des jeunes hommes, je rajeunis et, bien que vieux, je cours légèrement aux danses. Ainsi, rajeunis avec moi, et apporte ici des roses ; le veux m'en couronner. Loin de moi la vieillesse! Je veux être jeune, au milieu des jeunes hommes, dans les danses joyeuses! Qu'on me donne la liqueur de Dionysos, et qu'on puisse voir un vieillard vigoureux parler, boire et s'emporter avec charme! 2. Extrait de Sappho Χαλεπὸν τὸ μὴ φιλῆσαι, Χαλεπὸν δὲ καὶ φιλῆσαι, Χαλεπώτερον δὲ πάντων Ἀποτυγχάνειν φιλοῦντα. Γένος, οὐδὲν εἰς ἔρωτα. Σοφίη, τρόπος πατεῖται. Μόνον ἄργυρον βλέπουσιν. χαλεπός, ή, όν difficile φιλέω aimer μή Négation d un verbe πᾶς, πᾶσα, πᾶν tout entier, tout γένος, ους (τό) naissance οὐδείς, οὐδεμία, οὐδέν aucun εἰς/ἐς (att.) σοφία, ας (ἡ) dans, au milieu de, auprès de sagesse τρόπος, ου (ὁ) direction (conduit, canal); tournure, attitude; manière, façon, mode μόνος, η, ον seul ἄργυρος, ου (ὁ) argent βλέπω Ici, tourner le regard vers