Verschiedene grammatische und idiomatische Besonderheiten 1. D i e 4 " g r o ß e n " μ ι - V e rb en Erkennungszeichen der Stämme: δίδωμι τίθημι ἵημι ἵσταμαι (intransitiv) STOCK δω / δο θη / θε ἡ / ἑ στη / στα Präsens δι- τι- ἱ- ἱ- Aorist reiner Verbstock, Aktiv Singular auf -κα, -κας, -κε, sonst ohne Suffix Wurzelaorist ἔστην Perfekt δε- τε- Κontr. zu εἱ- aktiv. Perf. ἕστηκα ἵστημι (Aktiv) hat einen "normalen", schwachen σα-aorist: ἔστησα, ἔστησας... ἵστημι hat kein Perfekt, weil dieses vom Wurzelaorist-Verb ἵσταμαι vereinnahmt wurde. Nach Präfixen kann ἵημι schwierig zu erkennen sein. Ein gutes Kennzeichen ist ein behauchtes Präfix: ἀφ-ίημι "wegschicken", "freisprechen" gegenüber ἄπ-ειμι "abwesend sein" (von ἀπ-εῖναι) oder "weggehen" (von ἀπ-ιέναι). 2. V e r n e i n u n g e n Verneinungsketten (alle Verneinungen mit οὐ oder alle mit μή gebildet): Achte auf die letzte Verneinung in der Kette! Ist sie einfach (nur οὐ/μή), dann wird die ganze Verneinung aufgehoben. Ist sie zusammengesetzt, bleibt die Verneinung erhalten. Übersetze nur eine davon und ersetze die übrigen verneinten Pronomina (niemand, nirgends, auf keine Weise, niemals ) durch Indefinitpronomina (irgendjemand, irgendwo, irgendwie, jemals ) Ἐγὼ οὐδενὶ οὐδέποτε οὐδέν μάθημα οὐτ' ἐδίδαξα οὐτὲ ὑπεσχόμην. Οὐ μή + Konj. oder Futur dagegen hat die Sonderbedeutung "ganz bestimmt nicht": Οὐ μὴ παύσωμαι φιλοσοφῶν. 3. E i n l e i t u n g f ü r d i re k t e und indirekte Wahlfrage n πότερον/πότερα, ἆρα (Akzent!), ἦ (Akzent!) In der direkten Frage: nicht übersetzen! Vgl. umgedrehtes spanisches Fragezeichen. In der indirekten Frage: "ob". Unterscheide: πότερον/πότερα kann auch "welches von beiden" bedeuten. Kontext beachten! ἆρα ἄρα "also"! ἦ ἤ "oder"/"als", ἡ (Artikel), ἥ, ᾗ (Relativpronomen u. Konj.-Form von ἵημι), ᾖ (Konj.-Form von εἰμί)! 4. A t t r i b u t o h n e B e z i e h u ngs w o r t Übersetze: τὰ ἐμά, οἱ ἐμαυτοῦ, τὰ ἑαυτοῦ, τὰ ἐκείνων, οἱ ἐκεῖ, οἱ νῦν, οἱ τότε, τὰ ἐν Ἑλλάδι, τὰ τῆς πόλεως, τὰ ἐν τῇ πόλει, τὰ πρόσθε(ν), τὰ μετὰ τοῦτο, τὰ ἐν Ἅιδου 5. E i n P r ä d i k a t i v o h n e e x p li z i t e s B e z i e h u n gs w o r t be i m I n f i n i t i v s t e h t i m A k k u s a t i v. a) Δεῖ φιλάνθρωπον εἶναι. b) Ἐλείπετο τῆς νυκτὸς τοσοῦτον, ὥστε σκοταίους ("als Dunkle" = "im Dunkeln") διελθεῖν τὸ πεδίον ("Ebene"). c) Οὐδὲ κακουργούμενον δεῖ ἀντικακουργεῖν (κακουργεῖν "Böses antun"). d) Die Gesetze sagen: Ἀθηναίων ἑκάστῳ ἔξεστιν λαβόντα τὰ αὑτοῦ ἀπιέναι. 1
6. D i e K o n s e k u t i v - K o n j u n k t i o n ὥ σ τ ε l e i t e t e i n - mit finitem Prädikat: eine tatsächlich eingetretene Folge, - mit Infinitiv-Prädikat: eine gedachte Folge; das kann oft mit "können" umschrieben werden. Ein vereinfachter Satz aus der Anabasis; Subjekt des ὥστε-satzes sind die griechischen Söldner im Feindesland: Τοσοῦτον ἐλείπετο τῆς νυκτός, ὥστε σκοταίους ("als Schattige" = "unbemerkt") διελθεῖν τὸ πεδίον. Konsekutives οἷος und ὅσος kann ebenso konstruiert werden. Das Demonstrativum muss wie immer oft ergänzt werden: Ἐλείπετο τῆς νυκτός, ὅσον σκοταίους διελθεῖν τὸ πεδίον. (So im Original.) 7. U n p e rs ö n l i c h e A u s dr ü cke stehen oft mit dem Dativ der Person. Es folgt ein Infinitiv oder AcI als Subjekt. Oft ist ἐστίν zu ergänzen. ἀνάγκη "es besteht Notwendigkeit", "es ist notwendig" δεῖ, χρή "es ist nötig", "man muss" (δεῖ meist moralisch, χρή sachlich) δῆλον ὅτι, δήλονοτι kann auch wie ein Adverb verwendet werden: "offensichtlich" δοκεῖ 1. "es scheint", 2. "es scheint gut/richtig", 3. "es wird beschlossen" (= scheint so gut, dass man es beschließt, vgl. lat. videtur) ἔξεστιν, πάρεστιν, ἔστιν (Akz.!) "es ist möglich", "es ist erlaubt" καιρός "es ist Zeit", "die Gelegenheit ist da" μέλει μοι "es liegt mir daran", "es ist mir wichtig" μεταμέλει μοι "es tut mir leid", "ich bereue" οἷόν τε, δυνατόν "es ist möglich" πρέπει, προσήκει "es gehört sich", "es passt zu" συμβαίνει "es geschieht" φαίνεται, φανερόν, δῆλον "es ist klar", "es ist offensichtlich" ὥρα "es ist Zeit" Bilde substantivierte Partizipien im Sg. und Pl.: "das Nötige", "das Passende", "die Ereignisse", "das Erlaubte", "das, was richtig erscheint" 8. P r o l e p s i s Subjekt oder Objekt eines Nebensatzes können im Hauptsatz "vorweggenommen" werden (προ-λαμβάνω). Ein Nebensatz- Subjekt wird dabei zum Hauptsatz-Objekt. a) Κῦρος ᾔδει βασιλέα, ὅτι μέσος ἕχοι τοῦ στρατεύματος. b) Ὁ Σόλων ὅτι σοφώτατος ἦν πάντων, πᾶσι φανερὸν ἦν. c) Ὅρα δὲ δὴ τῆς σκέψεως τὴν ἀρχήν, ἐάν σοι ἱκανῶς λέγηται. d) Ταῦτα, ὦ φίλε ἑταῖρε Κρίτων, εὖ ἴσθι, ὅτι ἐγὼ δοκῶ ἀκούειν. (Von den Gesetzen, nämlich was die Folgen einer Flucht wären). Übersetze mit Prolepsis des Worts "Sokrates": e) Wir wissen, dass Sokrates über die Arete geredet hat. f) Wir wissen, wie Sokrates über die Arete geredet hat. g) Wir wissen, was für Dinge Sokrates über die Arete gesagt hat. h) Wir wissen, warum Sokrates über die Arete geredet hat. 9. A t t r i b u t i v e s ὤ ν " w i r k l i c h ", " w a h r ha f t " δ ο κ ῶ ν " s c he i n b a r " τὰ ὄντα ἀγαθά τὰ δοκοῦντα ἀγαθά "das wirklich Gute" "das scheinbar Gute" Bilde die Entsprechungen für: τὸ δίκαιον, τὴν ἀλήθειαν, τοῖς καλοῖς. 2
10. A k t i v M e d i u m P as s i v Übersetze, ggf. mit einem selbsterfundenen Kontext: a) φαίνω φαίνομαι b) πείθω πείθομαι c) κρύπτω / καλύπτω κρύπτομαι / καλύπτομαι d) ἵστημι ἵσταμαι e) παύω παύομαι f) φυλάττω φυλάττομαι g) ἀπόλλυμι ἀπόλλυμαι h) φέρω φέρομαι i) ἀπαλλάττω ἀπαλλάττομαι j) φοβέω φοβέομαι 11. W i e d erholung: N e n n e d i e dr e i Be d eu t u n g s s t u fe n v o n δ ο κ ε ῖ μοι b z w. g e ne r e l l δ ο κ ε ῖ τ ι ν ι. a) b) c) 12. A r t i k e l ὀλίγοι οἱ ὀλίγοι, πολλοί οἱ πολλοί/πλεῖστοι οἱ πλεῖστοι Οὐ δεῖ ἀδικούμενον (s. dazu Nr. 5) ἀνταδικεῖν, ὡς οἱ πολλοὶ οἴονται. 13. O p t a t i v a) mit ἄν, Apodosis oder allein: Potentialis (Möglichkeit, Wahrscheinlichkeit) b) ohne ἄν, nicht Protasis: Cupitivus, eigentlicher Optativ (Wunsch). Der Sprecher ist der Wünschende! c) ohne ἄν, Protasis: Iterativ der Vergangenheit (bei Vergangenheit im übergeordnetem Satz), Potentialis d) innerlich abhängiger Nebensatz (z.b. indirekte Rede): Obliquus (bei Vergangenheit im übergeordneten Satz) 14. S i g n a l w ö r t e r b e i m P C / G e n. α bs. μεταξύ "mittendrin" kann nachgestellt sein: Τὸ δαιμόνιον ἐπέσχε με λέγοντα μεταξύ. ἅμα "zugleich" εὐθύς, αὐτίκα "sofort", "genau da", "im selben Moment" ἅτε, οἷον, οἷα "da ja (bekanntlich/natürlich/verständlicherweise)" objektiver Grund καί, καίπερ "wenngleich", "obwohl" ὡς a) subjektiver Grund: "weil seiner/ihrer Meinung nach" (nicht unbedingt des Subjekts!) b) Vorwand: "weil angeblich" c) Vergleich: "wie wenn", "als ob" + irrealer Konj. II (immer mit ὡς oder ὥσπερ) d) final: "um zu" nur beim Part. Futur. 15. A s p e k t Denke dir einen sinnvolle Kontext aus und übersetze: a) ἔχειν σχεῖν b) κτᾶσθαι κεκτῆσθαι c) φοβούμενος φοβηθείς πεφοβημένος d) πειθόμενος πεισθείς πεπεισμένος e) πείθειν πεῖσαι f) ἀποθνῄσκων ἀποθανών τεθνηκώς g) ἵστασθαι στῆναι ἑστηκέναι h) δύεσθαι δῦναι δεδυκέναι i) φύεσθαι φῦναι πεφυκέναι 3
16. G e n i t i v u s o b i e c t i v u s subiectivus Die folgenden Ausdrücke kann man auf zwei Arten übersetzen. Welche? a) ὁ τῶν Περσῶν πόλεμος b) ἡ τῶν Ἑλλήνων φιλία c) τὸ τοῦ τυράννου μῖσος d) οἱ τῶν θεῶν ὅρκοι e) ἡ τοῦ θεοῦ δουλεία f) αἱ τῶν συμμάχων σπονδαί 17. A d v e r b i a l e r A kk u s a t i v πρῶτον, δεύτερον, ἀρχήν, τάχιστα, πολύ, τὴν ταχίστην (sc. ὁδόν), τὸ λοιπόν, τίνα τρόπον, τρία στάδια τὸ μῆκος, ποταμὸς Εὐφράτης τὸ ὄνομα, πόδας ὡκύς ("schnell") Ἀχιλλεύς, βοὴν ἀγαθὸς Διομήδης a) Ἀλγεῖ τὸν δάκτυλον. b) Οἱ εἰς τὸν ἥλιον βλέποντες διαφθείρονται τοὺς ὀφθαλμούς. 18. F i g u r a e t y m o l o g i c a, i n n e r er A k k us a t i v - Eigentliche Figura etymologica, ohne nähere Bestimmung: νίκην νικᾶν, ἐπάγγελμα ("Angebot") ἐπαγγέλλειν, γέλωτα γελᾶν, λύπην λυπεῖσθαι. - Innerer Akkusativ mit näherer Bestimmung: καλὴν νίκην νικᾶν, τὸ ἄριστον ἐπάγγελμα ἐπαγγέλλειν, αἰσχρὰν δουλείαν δουλεύειν Öfters steht das Akkusativobjekt nicht da; sein Attribut tritt dann in den Akk. Neutrum (Sg. oder Pl.): δεινὰ ὑβρίζειν, πολλὰ ψεύδεσθαι, ἡδὺ γελᾶν a) Σωκράτης τοιαῦτα ἔπαιζεν ("scherzen") ἅμα σπουδάζων ("ernst sein", "es ernst meinen"). b) Τοὺς υἱεῖς μου τιμωρήσασθε, ταὐτὰ ταῦτα λυποῦντες, ἅπερ ἐγὼ ὑμᾶς (ἐλύπουν). 19. A r t i k e l b e i m D e m o n s t r ativpronomen Die Demonstrativpronomina und auch einige andere stehen immer mit Artikel beim Beziehungswort! οὗτος ὁ ἀνήρ, αὕτη ἡ πόλις, τοῦτο τὸ πρᾶγμα "dieser Mann (da)", "diese Stadt", "diese Sache" ὅδε ὁ ἀνήρ, ἥδε ἡ πόλις, τόδε τὸ πρᾶγμα "dieser Mann (hier)", "diese Stadt (hier)", "diese Sache (hier)" ἐκεῖνος ὁ ἀνήρ, ἐκείνη ἡ πόλις, ἐκεῖνο τὸ πρᾶγμα "jener Mann", "jene Stadt", "jene Sache" ἕκαστος ὁ ἀνήρ, ἑκάστη ἡ πόλις, ἕκαστον τὸ πρᾶγμα "jeder Mann", "jede Stadt", "jede Sache" ἀμφότεροι/ἑκάτεροι οἱ ἄνδρες usw. "beide Männer" / "die Männer auf beiden Seiten" usw. Übersetze: αὐτὰ ταῦτα τοιοῦτον οὐδέν τοιούτων οὐδέν οὐδένα τοιοῦτον τὰ ἐκείνων τῇ μέν... τῇ δέ ταύτῃ, ᾗ ἄλλος... ἄλλος 20. P r ä p o s i t i o n e n παρὰ δίκην παρὰ τοὺς νόμους παρὰ δόξαν παρὰ τοῦ δήμου ὑπὲρ τῆς πατρίδος ἐξ ἀπιστίας δι' ἀρετήν δι' ἀρετῆς ἐπ' ἀνδρείᾳ κατὰ τοὺς νόμους ὕπο χαρᾶς ἐκ τούτων πρὸς τούτοις ἐπὶ τούτοις, ἐφ' ᾧ διὰ ταῦτα 21. V e r s t är k u n ge n -γε: -περ: -ί: ἔγωγε, ἐμοίγε, σύγε, ὅγε... ὅσπερ, ἕωσπερ, ἐγώπερ... νυνί, τουτοΐ, οὑτοσί... 4
22. μ έ λλω μέλλω ist ein Hilfsverb, das nahe oder sichere Zukunft ausdrückt. Es steht daher oft (aber nicht immer) mit einem Infinitiv Futur. In Wörterbüchern findet man u. a. die Übersetzung "wollen". Damit klappt es aber nur in Fällen, wo auch das dt. "wollen" eine bevorstehende Zukunft ausdrückt. Eine Absicht kann impliziert sein; das ist aber nicht der Gehalt von μέλλω. μέλλω kann nicht mit "wollen" übersetzt werden, wenn es a) ein unbelebtes Subjekt hat, das gar nichts wollen kann, oder b) bei einer unerwünschten Handlung steht, die man also nicht will. "Sollen" kann eine Alternative zu "werden" sein. Anm.: "Zukunft in der Vergangenheit" wird im Dt. durch "würde" ausgedrückt ("Er sagte, es würde geschehen."). a) Oὐκ εὖ τελευτήσειν μέλλει Πολυκράτης εὐτυχῶν τὰ πάντα. b) Oὐκ εὖ τελευτήσειν ἔμελλε Πολυκράτης εὐτυχῶν τὰ πάντα. c) Σῴζειν ἀδύνατον ἀνθρώπῳ ἄνθρωπον ἐκ τοῦ μέλλοντος γίγνεσθαι πράγματος, 23. S u b s t a n t i v i e r t e r I n f i n i t i v, s u b s t a n t i v i e r t e s P ar t i z i p τὸ ἀδικεῖν τοῦ σωφρονεῖν διὰ τὸ μὴ εἰδέναι ἐν τῷ διαλέγεσθαι πρὸς τὸ ὀρθῶς φιλοσοφεῖν. τὰ ὡμολογημένα τοὺς ὁμολογοῦντας τὰ ἀδικούμενα οἰ ἀδικούμενοι τῶν ἀδικούντων ἐπὶ τοῖς κατηγορημένοις πρὸς τοὺς κατηγορηκότας. Übersetze ins Griechische. Verwende unterschiedliche Aspekte! a) Das Gesagte gegenüber dem Gesagten b) den, der sagt gegenüber dem, der sagt c) das Angemessene statt des Angemessenen d) das Nötige gemäß der Notwendigkeit e) die Zukunft für die Zukunft f) die Gegenwart in der Gegenwart g) in Wirklichkeit/Wahrheit (hier bitte auch andere Möglichkeiten nennen, also auch ohne Partizip) 24. V e r b a l ad j e k t i v a u f -τ έ ος üb e rs e t ze : a) Ἐὰν ἐπιτάττῃ τι ἡ πατρίς, ταῦτα ποιητέον. Füge du als denjenigen, der es tun muss, hinzu. b) Ich muss dem Gesetz gehorchen und mich verteidigen. c) Wir müssen dem zustimmen. 25. Z w e i g l i e d r i g e Prädikate Übersetze: a) Σωκράτης δῆλός/φανερός ἐστιν (oder φαίνεται) ἀσεβῶν καὶ τοὺς νέους διαφθείρων. b) Οἱ κατήγοροι οὐ παύονται ψευδόμενοι. c) Οἱ φίλοι ἤρξαντο δακρύοντες ("weinen"). d) Ἐπιτηδὲς ("absichtlich") οὐκ ἤγειρόν σε, ἵνα διάγῃς καθεύδων. e) Ἐλάθομεν ἡμᾶς αὐτοὺς παίδων οὐδὲν διαφέροντες. f) Τοῦτο τὸ χωρίζειν ("trennen") ἀπὸ τοῦ σώματος τὴν ψυχήν κάθαρσις ("Reinigung") τυγχάνει ὄν. 26. P a r t i z i p o d e r I n f i n i t i v? V e r w e n de u n te r schiedliche Aspe k t e. a) der, der das sagt das, was wir gesagt haben das Sprechen b) unsere Vereinbarungen das Vereinbaren die Leute, die das vereinbart haben c) das Klagen (vor Gericht) meine Ankläger die Anklagen 5
27. A k t i v m i t p a s s i v i s c h e r Be d e u t u ng Wenn ein Aktiv sinngemäß ein Passiv vertritt, kann es auch wie ein Passiv konstruiert werden: ἀποκτείνω "töten" Passiv: ἀποθνῄσκω "sterben", "hingerichtet werden" ποιέω "tun", "antun" Passiv: πάσχω "erleiden", "etw. wird mir angetan" τίθημι "setzen" Passiv: κεῖμαι "gesetzt werden", "sitzen" a) Σωκράτης ἀπέθανε ὑπ' Ἀθηναίων. b) Ὅ τι μὲν ὑμεῖς, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, πεπόνθατε ὑπὸ τῶν ἐμῶν κατηγόρων, οὐκ οἶδα. c) Οὐ ῥᾳδίως ἄλλον εὑρήσετε, προσκείμενον τῇ πόλει ὑπὸ τοῦ θεοῦ ὥσπερ ἵππῳ. 28. D e r S t a m m ἐ ρ - gehört als Aktiv zu λέγω: λέγω, ἐρῶ/λέξω, εἶπον/ἔλεξα, εἴρηκα... - und als Medium zu ἐρωτάω: ἐρωτάω, ἐρήσομαι/ἐρωτήσω, ἠρόμην/ἠρώτησα, ἠρώτηκα... Formen von ἐράω "begehren" sehen oft ähnlich, manchmal sogar gleich aus! Bestimme: ἐρῶ, ἤρετο, ἐρεῖν, ἵνα ἔρηται, ἐρέσθαι, ἐρῶντι, ἐροῦντι, ἐρόμενος, ἐρώμενος. 29. F o r m e n εἰδῇς, ἴδης, ἰδεῖν, εἰδέναι, ἴσμεν, ἴστε (2), ἴσθι (2), ἴδωμεν, ἀπόκριναι, ἀποκρίναι, μείνατε, ἀμείνω, βούλει, ἀμείνους, βελτίους, καλλίους, συνῶσι, παίδευσαι, δείκνυσαι, δεῖξαι (2), δείξαι, δέει, ἔσει, πείσομαι (2), ἀπέστην, ἀποσταίην, ἀπιστεύειν, ποιεῖ, πόιει, οἴει, γέγραφθε, γεγράφθαι, ὄντες, ἰόντες, ἦμεν, ᾖμεν, ἦσαν, ᾖσαν, ᾖς, ἴῃς, ἵῃς. 30. W i e l a u t e t d i e W ör t e rb uc h f o r m? συνέλεγον, ἐνέμεινον, συνεβούλευσα, συνέγνωσαν, συνεστράτευε, ἐνεκάλεσα. 6
31. Ἔ χ ω, π ρ ά τ τ ω, π ο ι έ ω, λ έ γω Was heißt ἔχω + einfaches Objekt? + Infinitiv? + adverbiale Bestimmung? (2 Möglichkeiten) öfters als Partizip ἔχων, wie auch λαβών? Was heißt πράττω + einfaches Objekt? + Adverb? Was heißt ποιέω + einfaches Objekt? + doppelter Akkusativ? + Adverb (εὐ / κακῶς ποιέω τινά)? + Infinitiv? Was heißt ποιέομαι + ein Ausdruck, der Besitz/Geld bedeutet? περὶ πολλοῦ ποιέομαι? περὶ πλέονος ποιέομαι? περὶ πλείστου ποιέομαι? περὶ παντὸς ποιέομαι? περὶ ὀλίγου ποιέομαι? περὶ ἐλάττονος ποιέομαι? περὶ ἐλαχίστου ποιέομαι? Was heißt λέγω + ohne Objekt, für sich allein stehend? + einfaches Objekt? (zwei Möglichkeiten!) + doppelter Akkusativ? (zwei Möglichkeiten!) + εὖ / καλῶς? Übersetze: a) Καλῶς ἔχω. b) Καλῶς ἔχει τὸ πρᾶγμα. c) Καλῶς λέγεις. d) Τί λέγωμεν τὸν τοιοῦτον ἄνδρα; e) Τί ταῦτα λέγεις, ὦ Σώκρατες; f) Εὖ ἔχει τὰ ἐν Ἑλλάδι. g) Οἴει ταῦτα οὕτως ἔχειν; h) Εὐνοϊκῶς ἔχω πρὸς αὐτόν. i) Κῦρος ᾔδει βασιλέα, ὅτι ἐν μέσῳ ἔχοι τῷ στρατεύματι. j) Οἱ στρατηγοὶ ἧκον ἔχοντες / λαβόντες ὅσα εἶχον στρατεύματα. k) Ὁ Ἀρίων ἀνέβη ("stieg auf das Hinterdeck") ἔχων/λαβὼν πᾶσαν τὴν σκευήν ("Ausrüstung"). l) Ἐξεπήδησεν ("er sprang über Bord"), ὡς εἶχε, σὺν πάσῃ τῇ σκευῇ. m) Εὖ πράττω. n) Εὖ ἐποίησε τὸν ἄνδρα. o) Ἐποίησε τὸν ἄνδρα στρατηγόν. p) Ἐποιεῖτο πολλὰ χρήματα. q) Τὴν τῶν φίλων πίστιν ("Vertrauen") περὶ πολλοῦ/πλείστου/παντὸς ποιούμεθα. 7