Dorcon veut séduire Dryas Le prix d une fille

Σχετικά έγγραφα
La Déduction naturelle

ΕΞΕΤΑΣΤΕΑ ΥΛΗ ΣΤΑ ΓΑΛΛΙΚΑ

Plutarque : Vie de Solon, 19 Le constituant (594)

Βασιλική Σαμπάνη Μαντάμ Μποβαρύ: Αναπαραστάσεις φύλου και σεξουαλικότητας

Θέμα εργασίας: Η διάκριση των εξουσιών

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

COURBES EN POLAIRE. I - Définition

lexique Longus DC

Πρόγραμμα ταινιών Programme de films Οι πιο μικρές μέρες Les Jours les plus courts

Ο Στρατής Πασχάλης, µεταφραστής του Ρακίνα

Philologie et dialectologie grecques Philologie et dialectologie grecques Conférences de l année

Personnel Lettre. Lettre - Adresse

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE

Personnel Lettre. Lettre - Adresse. Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα

Τεχνικές του δράματος και Διδακτική των ζωντανών γλωσσών. Η συμβολή τους στη διαμόρφωση διαπολιτισμικής συνείδησης

ΚΕ-ΓΛΩ-21 Αξιολόγηση δεξιοτήτων επικοινωνίας στις ξένες γλώσσες. KE-GLO-21 Évaluation des compétences de communication en langue étrangère

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

Dorcon tente de séduire Chloé La stratégie des cadeaux

Planches pour la correction PI

ΑΝΑΛΥΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΣΠΟΥ ΩΝ ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ

ΤΕΧΝΙΤΗΣ ΠΕΤΡΑΣ. Ήπειρος (Ελλάδα)

Session novembre 2009

UNITÉ 1 AU CAFÉ COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

ΣΧΕΔΙΟ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ. Εκπαιδευτική εφαρμογή Διδασκαλία τραγουδιού της σύγχρονης γαλλικής μουσικής Dernière danse - INDILA

Φλώρα Στάμου, Τριαντάφυλλος Τρανός, Σωφρόνης Χατζησαββίδης

Montage - Raccordement Implantation EURO-RELAIS MINI & BOX. Mini & Box

COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 2 AU TÉLÉPHONE UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

ΤΑ ΝΕΑ ΜΑΣ!!!! Ο Αγιασμός στην Αδαμάντιο Σχολή. Επίσκεψη των προνηπίων στο Κτήμα Γεροβασιλείου

Logique Propositionnelle. Cédric Lhoussaine. Janvier 2012

NB : révisez les formes de l impératif aoriste pour pouvoir traduire ce texte!

Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous. Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous

Τα μαθήματα : 2, 3, 4, 5, 7, 8, 9, 10, 12, 14, 15, 16, 17, 21, 22, 23, 24, 26

«La nuit offre l abîme, promet la lumière. La poésie promet la lumière, offre l abîme. Et l inverse».

Ménandre : Dyscolos 1. Acte V Scène 5 vers Sicon, Gétas. Vengeance d esclaves Civiliser Cnémon!

La notion de vie chez Aristote GLOSSAIRE

καταλήξεις ασυναίρετων της β' κλίσης Ενικός ον. γεν. δοτ. αιτ. κλ. -ον -ου -ῳ -ον -ον -ος -ου -ῳ -ον -ε Πληθυντικός -οι -ων -οις -ους -οι

Lucien : Histoires Véritables I 25 1

12J15$ΜΑΪΟΥ$ $MAI$2016$ HELEXPO$ Είσοδος$ελεύθερη$ $Entrée$libre$

Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom

ΩΡΙΑΙΑ ΓΡΑΠΤΗ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ Α ΤΕΤΡΑΜΗΝΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ ΕΠΙΠΕΔΟ: Α1 (B`CLASSE DU COLLÈGE)

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE

Μετανάστευση Στέγαση. Στέγαση - Ενοικίαση. Θα ήθελα να ενοικιάσω ένα. Για να δηλώσετε ότι θέλετε να ενοικιάσετε κάτι.

Η ΕΝΕΡΓΕΙΑΚΗ ΣΗΜΑΝΣΗ ΚΑΙ ERP

Corrigé exercices série #1 sur la théorie des Portefeuilles, le CAPM et l APT

A8-0176/54. Κείµενο που προτείνει η Επιτροπή. επίπεδα.

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

ΤΟ ΜΑΡΙΑΝΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΦΟΣ

Dyscolos lexique acte IV

ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ. Εγχειρίδιο του μαθητή

lexique Longus DC

Leçon 3. L'article défini (singulier) L'article indéfini La déclinaison des substantifs (singulier)

Grammaire de l énonciation

Εγχειρίδιο: Γκούσιος Χ., Βλάχου Μ., Le français sur objectifs spécifiques: Les voyages d un diplomate

[ ] ( ) ( ) ( ) Problème 1

Dyscolos lexique de l acte I : vers

Dyscolos lexique de l acte I : vers

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

Longus : Daphnis et Chloé XXV XXVI 1

Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Παράκληση για ένδειξη συγκεκριμένης τοποθεσίας σε χάρτη

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

Mission d entreprises Françaises sur le salon ENERGY PHOTOVOLTAIC 2010

Dyscolos lexique acte II v

ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ ΜΕΡΟΣ ΠΡΩΤΟ ΜΙΑ ΕΥΡΕΙΑ ΠΡΟΣΕΓΓΙΣΗ ΤΗΣ ΚΑΤΟΧΥΡΩΣΗΣ ΤΩΝ ΠΟΛΙΤΙΚΩΝ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ ΤΙΤΛΟΣ ΠΡΩΤΟΣ ΦΟΡΕΙΣ ΤΩΝ ΠΟΛΙΤΙΚΩΝ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ

Longus : Daphnis et Chloé XXXI 1

Τεστ Κατάταξης 1 Grading Test 1

Θα ήθελα να κλείσω τον τραπεζικό μου λογαριασμό.

Ménandre : Le Dyscolos v

ΠΟΛΙΤΙΣΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ 26 ο ΔΗΜΟΤΙΚΟ ΣΧΟΛΕΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ Μάθημα: Γαλλικά 6 η Τάξη

CRÉSUS SAUVÉ DU BÛCHER

EJERCICIOS DE FLEXIÓN DE SUSTANTIVOS Y ADJETIVOS SEGUNDA DECLINACIÓN:

Oxana Zaika ~ Τιµοκατάλογος

Longus : Daphnis et Chloé XXVIII 1

Vocabulaire à réviser pour le partiel du S2

INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION

Monsieur Pierre Fabre Président Fondateur

ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ. Στη διάρκεια του σχολικού έτους μελετήσαμε παροιμίες κοινές που υπάρχουν στην ελληνική και στη γαλλική γλώσσα.

Longus : Daphnis et Chloé XXVII 1

Immigration Documents

Σύντομη ιστορική αναδρομή στο εργατικό κίνημα του Κεμπέκ

TD 1 Transformation de Laplace

Επιτραπέζιος Η/Υ K30AM / K30AM-J Εγχειρίδιο χρήστη

Β τάξη Γυμνασίου - Επίπεδο Α1-2 του ΚΕΠΑ

Lexique Longus DC Avant-propos ; Livre I

NIVEAUX C1&C2 sur l échelle proposée par le Conseil de l Europe

Votre système de traite vous parle, écoutez-le!

Dramaturgie française contemporaine

Γ τάξη Γυμνασίου - Επίπεδο Α1-2 του ΚΕΠΑ

Lucien : Histoires Véritables I 24 1

Business Order. Order - Placing. Order - Confirming. Formal, tentative

Michèle TILLARD Lycée Montesquieu, LE MANS janvier Ἡ φλέψ Φλέψ Τὴν φλέβα Τῆς φλεβός Τῇ φλεβί

Les Mondes Fantastiques Melun Ville d Europe 2016

ΦΥΛΛΟ ΕΡΓΑΣΙΑΣ. ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ: Κατανόηση κειμένου (..Χ..= μονάδες) Εκφώνηση: Posté le à 20:12:35

J. Wang, grec initiation Vocabulaire de 1 ère année

Η ορολογική νοοτροπία. La mentalité technologique. Μαρία Καρδούλη ΠΕΡΙΛΗΨΗ. Maria Kardouli RESUMÉ

Εμπορική αλληλογραφία Επιστολή

Επιτραπέζιος Η/Υ ASUS M12AD and M52AD Εγχειρίδιο χρήστη


Το τετράδιο αυτό ανήκει σε:......

Transcript:

Longus : Daphnis et Chloé XIX 1 Dorcon veut séduire Dryas Le prix d une fille XIX 1 Τοιαῦτα ὁ βέλτιστος Δάφνις ἔπασχε καὶ ἔλεγεν, οἷα πρῶτον γευόμενος τῶν ἔρωτος ἔργων καὶ λόγων. Ὁ δὲ Δόρκων ὁ βουκόλος, ὁ τῆς Χλόης ἐραστής, φυλάξας τὸν Δρύαντα φυτὸν κατορύττοντα πλησίον κλήματος πρόσεισιν αὐτῷ μετὰ τυρίσκων τινῶν γεννικῶν, καὶ τοὺς μὲν δῶρον εἶναι δίδωσι, πάλαι φίλος ὤν, ἡνίκα αὐτὸς ἔνεμεν ἐντεῦθεν δὲ ἀρξάμενος ἐνέβαλε λόγον περὶ τοῦ τῆς Χλόης γάμου 2 καὶ εἰ λαμβάνοι γυναῖκα, δῶρα πολλὰ καὶ μεγάλα, ὡς βουκόλος, ἐπηγγέλλετο ζεῦγος βοῶν ἀροτήρων, σμήνη τέτταρα μελιττῶν, φυτὰ μηλεῶν πεντήκοντα, δέρμα ταύρου τεμεῖν ὑποδήματα, μόσχον ἀνὰ πᾶν ἔτος, μηκέτι γάλακτος δεόμενον 3 ὥστε σμικροῦ δεῖν ὁ Δρύας θελχθεὶς τοῖς δώροις ἐπένευσε τὸν γάμον. Ἐννοήσας δὲ ὡς κρείττονος ἡ παρθένος ἀξία νυμφίου, καὶ δείσας μὴ φωραθείς ποτε κακοῖς ἀνηκέστοις περιπέσοι, τόν τε γάμον ἀνένευσε καὶ συγγνώμην ἔχειν ᾐτήσατο καὶ τὰ ὀνομασθέντα δῶρα παρῃτήσατο. Tout le vocabulaire dans l ordre du texte (sauf 11-18) XIX 1 βέλτιστος, η, ον 1 : le meilleur, excellent οἷος, οἵα (poét. οἵη ), οἷον 1 : (attention à l accentuation!) tel que, comme ; (souvent annoncé par τοιοῦτος, τοιαύτη, τοιοῦτο(ν)) λόγος, ου (ὁ) 1 : la parole, le mot ; le propos ; Δρύας, αντος (ὁ) : Dryas (racine lexicale : le chêne) φυτόν, οῦ (τό) : l arbre, la plante ; κατορύττω / κατορύσσω : enfouir, enterrer, planter πλησίον + G 3 : dans le voisinage de, tout à côté de, tout près de ; κλῆμα, ατος (τό) : cep de vigne πρόσειμι 2 3 : + D : s approcher de, se présenter à ; μετά + G (μεθ devant esprit rude) 1 : avec τυρίσκος, ου (ὁ) : le petit fromage γεννικός, ή, όν : excellent ἡνίκα 2 : quand, lorsque ἐντεῦθεν 2 : ensuite, à partir de cela ἄρχομαι + G 1 : commencer ἐμβάλλω, ἐμβαλῶ, ἐνέϐαλον, ἐμβέϐληκα 2 : 1 jeter sur, jeter dans; lancer sur ; faire porter (un discours) sur (περί + G ) ; ἐνέβαλε λόγον : imparfait à valeur inchoative περί + G 1 : au sujet de, à propos de γάμος, ου (ὁ) 1 : le mariage 2 εἰ λαμβάνοι < s e τὴν Χλόην> γυναῖκα : optatif présent potentiel; γυναῖκα est attribut du COD. ἐπαγγέλω 3 : promettre ; ζεῦγος, ους (τό) : attelage ; couple ; ἀροτήρ, ῆρος : adj : laboureur, de labour σμῆνος, ους (τὁ) : la ruche μηλέα, ας (ἡ) : le pommier πεντήκοντα indécl.: cinquante

Longus : Daphnis et Chloé XIX 2 δέρμα, ατος (τό) : la peau ταῦρος, ου (ὁ) : taureau τέμνω 3 : ( τεμῶ, ἔτεμον, τέτμηκα ; aor 2 hom : τάμε ) : 1 trancher, couper, abattre ; 2 déchirer, ravager ὑπόδημα, ατος (τό) : la chaussure δέρμα ταύρου τεμεῖν ὑποδήματα : l infinitif futur indique le but ἀνά + Α 3 :... chaque (distributif); πᾶς, πᾶσα, πᾶν 1 : (G παντός, πάσης, παντός ) : adj. chaque ἔτος, ους (τό) 2 : l année, l an μηκέτι 4 : ne... plus (négation subjective) 3 ὥστε 1 : par conséquent, en conséquence; σμικρόν, οῦ 1 : un peu ; δεῖ 1 : il faut ; // expr adv : (σ)μικροῦ δεῖν : à peu de chose près, presque, ou peu s en faut ; θέλγω ( part aor P θελχθείς ) : charmer, ensorceler, séduire ἐπινεύω : approuver Ἐννοήσας δέ... : valeur fortement adversative de δέ ἐννοέω, ῶ : avoir dans l'esprit, considérer, songer ὡς + vb conjugué (conjonction) 1 : que (complétif derrière un verbe déclaratif; nuance subjective) ἄξιος, α, ον 1 : + G : digne de, qui mérite νύμφιος ου (ὁ) : le jeune époux, l époux δείδω, δείσομαι, ἔδεισα, δεδία / δέδοικα 1 : craindre, avoir peur de; μή + subj : craindre que μή + subj 1 : que (derrière un verbe ou une expression exprimant la crainte); φωράω, ῶ : prendre en flagrant délit, prendre en défaut κακόν, οῦ (τό) 1 : le mal, le malheur, la misère ; ἀνήκεστος, ος, ον : incurable, irréparrable, funeste περιπίπτω 3 : (πεσοῦμαι, -έπεσον, -πέπτωκα ; participe parfait περιπεπτωκώς, οτος) :, tomber sur, rencontrer ; ἀνανεύω : faire un signe de refus, refuser συγγνώμη, ης (ἡ) 2 : le pardon ; συγγνώμην ἔχειν : accorder le pardon (sujet à l A) à (+ D); αἰτέω, ῶ 2 : (impft ionien ᾔτεον ) : demander, réclamer ; ὀνομάζω 3 : nommer, appeler ; mentionner παραιτέομαι, οῦμαι : refuser, récuser Vocabulaire alphabétique : αἰτέω, ῶ 2 : (impft ionien ᾔτεον ) : demander, réclamer ; ἀνά + Α 3 :... chaque (distributif); ἀνανεύω : faire un signe de refus, refuser ἀνήκεστος, ος, ον : incurable, irréparrable, funeste ἄξιος, α, ον 1 : + G : digne de, qui mérite ἀροτήρ, ῆρος : adj : laboureur, de labour ἄρχομαι + G 1 : commencer βέλτιστος, η, ον 1 : le meilleur, excellent γάμος, ου (ὁ) 1 : le mariage γεννικός, ή, όν : excellent δεῖ 1 : il faut ; // expr adv : (σ)μικροῦ δεῖν : à peu de chose près, presque, ou peu s en faut ; δείδω, δείσομαι, ἔδεισα, δεδία / δέδοικα 1 : craindre, avoir peur de; μή + subj : craindre que δέρμα, ατος (τό) : la peau

Longus : Daphnis et Chloé XIX 3 Δρύας, αντος (ὁ) : Dryas (racine lexicale : le chêne) ἐμβάλλω, ἐμβαλῶ, ἐνέϐαλον, ἐμβέϐληκα 2 : 1 jeter sur, jeter dans; lancer sur ; faire porter (un discours) sur (περί + G ) ; ἐννοέω, ῶ : avoir dans l'esprit, considérer, songer ἐντεῦθεν 2 : ensuite, à partir de cela ἐπαγγέλω 3 : promettre ; ἐπινεύω : approuver ἔτος, ους (τό) 2 : l année, l an ζεῦγος, ους (τό) : attelage ; couple ; ἡνίκα 2 : quand, lorsque θέλγω ( part aor P θελχθείς ) : charmer, ensorceler, séduire κακόν, οῦ (τό) 1 : le mal, le malheur, la misère ; κατορύττω / κατορύσσω : enfouir, enterrer, planter κλῆμα, ατος (τό) : cep de vigne λόγος, ου (ὁ) 1 : la parole, le mot ; le propos ; μετά + G (μεθ devant esprit rude) 1 : avec μή + subj 1 : que (derrière un verbe ou une expression exprimant la crainte); μηκέτι 4 : ne... plus (négation subjective) μηλέα, ας (ἡ) : le pommier νύμφιος ου (ὁ) : le jeune époux, l époux οἷος, οἵα (poét. οἵη ), οἷον 1 : (attention à l accentuation!) tel que, comme ; (souvent annoncé par τοιοῦτος, τοιαύτη, τοιοῦτο(ν)) ὀνομάζω 3 : nommer, appeler ; mentionner παραιτέομαι, οῦμαι : refuser, récuser πᾶς, πᾶσα, πᾶν 1 : (G παντός, πάσης, παντός ) : adj. chaque πεντήκοντα indécl.: cinquante περί + G 1 : au sujet de, à propos de περιπίπτω 3 : (πεσοῦμαι, -έπεσον, -πέπτωκα ; participe parfait περιπεπτωκώς, οτος) :, tomber sur, rencontrer ; πλησίον + G 3 : dans le voisinage de, tout à côté de, tout près de ; πρόσειμι 2 3 : + D : s approcher de, se présenter à ; σμῆνος, ους (τὁ) : la ruche σμικρόν, οῦ 1 : un peu ; συγγνώμη, ης (ἡ) 2 : le pardon ; συγγνώμην ἔχειν : accorder le pardon (sujet à l A) à (+ D); ταῦρος, ου (ὁ) : taureau τέμνω 3 : ( τεμῶ, ἔτεμον, τέτμηκα ; aor 2 hom : τάμε ) : 1 trancher, couper, abattre ; 2 déchirer, ravager τυρίσκος, ου (ὁ) : le petit fromage ὑπόδημα, ατος (τό) : la chaussure φυτόν, οῦ (τό) : l arbre, la plante ; φωράω, ῶ : prendre en flagrant délit, prendre en défaut ὡς + vb conjugué (conjonction) 1 : que (complétif derrière un verbe déclaratif; nuance subjective) ὥστε 1 : par conséquent, en conséquence; Vocabulaire par ordre de fréquence : fréquence 1 : ἄξιος, α, ον 1 : + G : digne de, qui mérite ἄρχομαι + G 1 : commencer

Longus : Daphnis et Chloé XIX 4 βέλτιστος, η, ον 1 : le meilleur, excellent γάμος, ου (ὁ) 1 : le mariage δεῖ 1 : il faut ; // expr adv : (σ)μικροῦ δεῖν : à peu de chose près, presque, ou peu s en faut ; δείδω, δείσομαι, ἔδεισα, δεδία / δέδοικα 1 : craindre, avoir peur de; μή + subj : craindre que κακόν, οῦ (τό) 1 : le mal, le malheur, la misère ; λόγος, ου (ὁ) 1 : la parole, le mot ; le propos ; μετά + G (μεθ devant esprit rude) 1 : avec μή + subj 1 : que (derrière un verbe ou une expression exprimant la crainte); οἷος, οἵα (poét. οἵη ), οἷον 1 : (attention à l accentuation!) tel que, comme ; (souvent annoncé par τοιοῦτος, τοιαύτη, τοιοῦτο(ν)) πᾶς, πᾶσα, πᾶν 1 : (G παντός, πάσης, παντός ) : adj. chaque περί + G 1 : au sujet de, à propos de σμικρόν, οῦ 1 : un peu ; ὡς + vb conjugué (conjonction) 1 : que (complétif derrière un verbe déclaratif; nuance subjective) ὥστε 1 : par conséquent, en conséquence; fréquence 2 : αἰτέω, ῶ 2 : (impft ionien ᾔτεον ) : demander, réclamer ; ἐμβάλλω, ἐμβαλῶ, ἐνέϐαλον, ἐμβέϐληκα 2 : 1 jeter sur, jeter dans; lancer sur ; faire porter (un discours) sur (περί + G ) ; ἐντεῦθεν 2 : ensuite, à partir de cela ἔτος, ους (τό) 2 : l année, l an ἡνίκα 2 : quand, lorsque συγγνώμη, ης (ἡ) 2 : le pardon ; συγγνώμην ἔχειν : accorder le pardon (sujet à l A) à (+ D); fréquence 3 : ἀνά + Α 3 :... chaque (distributif); ἐπαγγέλω 3 : promettre ; ὀνομάζω 3 : nommer, appeler ; mentionner περιπίπτω 3 : (πεσοῦμαι, -έπεσον, -πέπτωκα ; participe parfait περιπεπτωκώς, οτος) :, tomber sur, rencontrer ; πλησίον + G 3 : dans le voisinage de, tout à côté de, tout près de ; πρόσειμι 2 3 : + D : s approcher de, se présenter à ; τέμνω 3 : ( τεμῶ, ἔτεμον, τέτμηκα ; aor 2 hom : τάμε ) : 1 trancher, couper, abattre ; 2 déchirer, ravager fréquence 4 : μηκέτι 4 : ne... plus (négation subjective) ne pas apprendre : ἀνανεύω : faire un signe de refus, refuser ἀνήκεστος, ος, ον : incurable, irréparrable, funeste ἀροτήρ, ῆρος : adj : laboureur, de labour γεννικός, ή, όν : excellent δέρμα, ατος (τό) : la peau Δρύας, αντος (ὁ) : Dryas (racine lexicale : le chêne) ἐννοέω, ῶ : avoir dans l'esprit, considérer, songer ἐπινεύω : approuver ζεῦγος, ους (τό) : attelage ; couple ; θέλγω ( part aor P θελχθείς ) : charmer, ensorceler, séduire κατορύττω / κατορύσσω : enfouir, enterrer, planter κλῆμα, ατος (τό) : cep de vigne

Longus : Daphnis et Chloé XIX 5 μηλέα, ας (ἡ) : le pommier νύμφιος ου (ὁ) : le jeune époux, l époux παραιτέομαι, οῦμαι : refuser, récuser πεντήκοντα indécl.: cinquante σμῆνος, ους (τὁ) : la ruche ταῦρος, ου (ὁ) : taureau τυρίσκος, ου (ὁ) : le petit fromage ὑπόδημα, ατος (τό) : la chaussure φυτόν, οῦ (τό) : l arbre, la plante ; φωράω, ῶ : prendre en flagrant délit, prendre en défaut

Longus : Daphnis et Chloé XIX 6 Traduction au plus près du texte : XIX 1 Τοιαῦτα ὁ βέλτιστος Δάφνις ἔπασχε καὶ ἔλεγεν, οἷα πρῶτον γευόμενος τῶν ἔρωτος ἔργων καὶ λόγων. L excellent Daphnis éprouvait et disait des choses telles qu <éprouve et dit> un homme qui pour la première fois goûte aux oeuvres et aux mots de l amour. Ὁ δὲ Δόρκων ὁ βουκόλος, ὁ τῆς Χλόης ἐραστής, φυλάξας τὸν Δρύαντα φυτὸν κατορύττοντα πλησίον κλήματος πρόσεισιν αὐτῷ μετὰ τυρίσκων τινῶν γεννικῶν, καὶ τοὺς μὲν δῶρον εἶναι δίδωσι, πάλαι φίλος ὤν, ἡνίκα αὐτὸς ἔνεμεν Quant au bouvier Dorcon, l amoureux de Chloé, ayant guetté Dryas qui plantait un arbre tout près d un cep de vigne, il s approche de lui avec des petits fromages excellents, et les donne pour faire (être) un cadeau, étant depuis longtemps son ami, quand il menait paître ; ἐντεῦθεν δὲ ἀρξάμενος ἐνέβαλε λόγον περὶ τοῦ τῆς Χλόης γάμου A partir de cela, ayant commencé (= après ce début), il se mit à faire porter son discours sur le mariage de Chloé. 2 καὶ εἰ λαμβάνοι γυναῖκα, δῶρα πολλὰ καὶ μεγάλα, ὡς βουκόλος, ἐπηγγέλλετο... et s il la recevait comme épouse, il lui promettait, en tant que bouvier, de nombreux cadeaux importants : ζεῦγος βοῶν ἀροτήρων, σμήνη τέτταρα μελιττῶν, φυτὰ μηλεῶν πεντήκοντα, δέρμα ταύρου τεμεῖν ὑποδήματα, μόσχον ἀνὰ πᾶν ἔτος, μηκέτι γάλακτος δεόμενον un couple de bœufs de labour, quatre ruches d abeilles, cinquante plants de pommiers, une peau de taureau pour tailler des chaussures, un veau n ayant plus besoin de lait ( = juste sevré) chaque année ; 3 ὥστε σμικροῦ δεῖν ὁ Δρύας θελχθεὶς τοῖς δώροις ἐπένευσε τὸν γάμον. par conséquent, Dryas, séduit par les cadeaux, approuva presque le mariage. Ἐννοήσας δὲ ὡς κρείττονος ἡ παρθένος ἀξία νυμφίου, καὶ δείσας μὴ φωραθείς ποτε κακοῖς ἀνηκέστοις περιπέσοι, τόν τε γάμον ἀνένευσε καὶ συγγνώμην ἔχειν ᾐτήσατο καὶ τὰ ὀνομασθέντα δῶρα παρῃτήσατο. Mais ayant songé que la jeune fille <était> digne d un époux supérieur (d un meilleur époux), et craignant que, pris un jour en défaut, il tombe dans des malheurs irréparables, à la fois il refusa le mariage, <lui> demanda d accorder son pardon, et récusa les cadeaux mentionnés.