1 And it came to pass at the end of two full years, that Pharaoh dreamed: and, behold, he stood by the river.

Σχετικά έγγραφα
1 And Joseph fell upon his father's face, and wept upon him, and kissed him. vai yip pol yo v sef al-pe nei a viv vai ye ve ke a lav vai yi shak-lov.

1 And Israel took his journey with all that he had, and came to Beer-sheba, and offered sacrifices unto the Elohei of his father Isaac.

Matthew Mark Luke Greek Reconstruction Hebrew Reconstruction

Calling and Training Disciples: How to Pray complex: Lord s Prayer 1

wayyöº mer yhwh( ädönäy) el-möšè `attâ tir è ášer e `ésè lüpar`ò Kî büyäd Házäqâ yüšallühëm ûbüyäd Házäqâ yügäršëm më arcô s

vay dab ber yhvh el-mo sheh le mor wayüdabbër yhwh( ädönäy) el-möšè llë mör και ελαλησεν (יהוה) κυριος προς μωυσην λεγων

1 And Jacob dwelt in the land of his father's sojournings, in the land of Canaan.

1 Now these are the names of the sons of Israel, who came into Egypt with Jacob; every man came with his household:

wayühî ahárê haddübärîm hä ëºllè wayyöº mer lüyôsëp hinnë äbîºkä Hölè wayyiqqah et-šünê bänäyw `immô et-münaššè wü et- epräºyim

vai yo mer yhvh el-mo sheh ve 'el-a ha ron be 'e retz mitz ra yim le mor. wayyöº mer yhwh( ädönäy) el-möšè wü e l- ahárön Bü eºrec micraºyim lë mör

ªU' % # g 4'x 1 a/ wayyöº mer élöhîm e l-ya`áqöb qûm `álë bê t- ël wüšeb-šäm wa`ásë-šäm mizbëªh lä ël hannir è ëlêºkä BüborHákä mippünê `ësäw ähîºkä

1 And Yahowah remembered Sarah as He had said, and Yahowah did unto Sarah as He had spoken.

Matthew Mark Luke Luke Greek Reconstruction Hebrew Reconstruction. καὶ εὐαγγελιζόμενος τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ

vay chul lu ha sha ma yim ve ha 'a retz ve chol-tze va 'am. wayükullû haššämaºyim wühä äºrec wükol-cübä äm

1 And it came to pass after these things, that the butler of the king of Egypt and his baker offended their lord the king of Egypt.

1 And it came to pass, when men began to multiply on the face of the earth, and daughters were born unto them,

1 In the third month after the children of Israel were gone forth out of the land of Egypt, the same day came they into the wilderness of Sinai.

be re shit ba ra e lo him et ha sha ma yim ve 'et ha 'a retz. Bürë šît Bärä élöhîm ët haššämaºyim wü ët hä äºrec

1 And Dinah the daughter of Leah, whom she had borne unto Jacob, went out to see the daughters of the land.

wü ahar Bäº û möšè wü ahárön wayyö mürû el-par`ò Kò - ämar yhwh( ädönäy) élöhê yisrä ël šallah et-`ammî wüyähöºggû lî BammidBär

7 Present PERFECT Simple. 8 Present PERFECT Continuous. 9 Past PERFECT Simple. 10 Past PERFECT Continuous. 11 Future PERFECT Simple

wayyaº`an möšè wayyöº mer wühën lö -ya ámîºnû lî wülö yišmü`û Büqölî Kî yö mürû lö -nir â ëlêºkä yhwh( ädönäy)

vai yo mer yhvh el-mo sheh bo el-par 'oh ki-a ni hich bad ti et-lib bov ve 'et-lev a va dav le ma 'an shi ti o to tai el leh be kir bov.

1 And it came to pass after these things, that Elohim did prove Abraham, and said unto him: 'Abraham'; and he said: 'Here am I.'

αὐτόν φέρω αὐτόν τὸ φῶς τὸ φῶς αὐτόν τὸ φῶς ὁ λόγος ὁ κόσμος δι αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω αὐτόν

1 (32-2) And Jacob went on his way, and the messengers of Elohim met him. ve ya 'a kov ha lach le dar kov vai yif ge 'u-vov mal 'a chei e lo him.

1 And Yahowah said unto Moses: 'See, I have set thee in Elohim's stead to Pharaoh; and Aaron thy brother shall be thy prophet.

vai yo mer yhvh el-mo sheh bo el-par 'oh ve dib bar ta e lav koh-a mar yhvh e lo hei ha 'iv rim shal lach et-am mi ve ya 'av du ni.

wayyizkör élöhîm et-nöªh wü ët Kol-ha Hayyâ wü et-kol-habbühëmâ ášer ittô BaTTëbâ wayya`ábër élöhîm rûªh `al-hä äºrec wayyäšöºkkû hammäºyim

2 Kings 2:1-12 Psalm 50:1-6 2 Corinthians 4:3-6 Mark 9:2-9

LESSON 28 (ΜΑΘΗΜΑ ΕΙΚΟΣΙ ΟΚΤΩ) REF : 201/033/28. 2 December 2014

1 st Sunday in Lent (C) Deuteronomy 26:1-11 Psalm 91:1-2, 9-16 Romans 10:8b-13 Luke 4:1-13

1 Samuel 3:1-10, (11-20) Psalm 139:1-6, Corinthians 6:12-20 John 1:43-51

I am. Present indicative

ª0ÛE! 7 4+x V / Kv+ ) = +- '! v Y

ו יּ שׁ ב י ע ק ב בּ א ר ץ מ גוּר י א ב יו בּ א ר ץ כּ נ ע ן 2 א לּ ה תּ ל דוֹת י ע ק ב יוֹס ף

2 Samuel 11:26-12:13a Psalm 51:1-12 // Exodus 16:2-4, 9-15 Psalm 78:23-29 Ephesians 4:1-16 John 6:24-35

Matthew Mark Luke Greek Reconstruction Hebrew Reconstruction

Genesis 9:8-17 Psalm 25: Peter 3:18-22 Mark 1:9-15

wayyäbö û šünê hammal äkîm südöºmâ Bä`eºreb wülô yöšëb Büša `ar-südöm wayyar -lô wayyäºqom liqrä täm wayyištaºhû appaºyim äºrcâ

Joshua 3:7-17 Psalm 107:1-7, // Micah 3:5-12 Psalm 43 // 1 Thessalonians 2:9-13 Matthew 23:1-12

wayücaw et- ášer `al-bêtô lë mör mallë et- amtühöt hä ánäšîm öºkel Ka ášer yûklûn Sü ët wüsîm Ke sep- îš Büpî amtahtô

Job 1:1, 2:1-10 Psalm 26 // Genesis 2:18-24 Psalm 8 Hebrews 1:1-4, 2:5-12 Mark 10:2-16

τεύχος #20, Οκτώβριος#Νοέμβριος#Δεκέμβριος 2009, περιοδικό των Μεγάλων Οδηγών

LESSON 6 (ΜΑΘΗΜΑ ΕΞΙ) REF : 201/045/26-ADV. 10 December 2013

Revelation 10. LGNT - September 7, 2019 Page 1. Book Chapter Verse. Word # Rev. Interlinear English. Numeric value. # of words. # of letters.

2 Kings 2:1-12 Psalm 50:1-6 2 Corinthians 4:3-6 Mark 9:2-9 Matthew 16:24-17:8 Psalm 41:7-10 N2

1 And Elohim blessed Noah and his sons, and said unto them: 'Be fruitful and multiply, and replenish the earth.

Ezekiel 34:11-16, Psalm 100 // Ezekiel 34:11-16, Psalm 95:1-7a // Ephesians 1:15-23 Matthew 25:31-46

Sarò signor io sol. α α. œ œ. œ œ œ œ µ œ œ. > Bass 2. Domenico Micheli. Canzon, ottava stanza. Soprano 1. Soprano 2. Alto 1

Twentieth Sunday after Pentecost (A) or 20 th Sunday after Pentecost (A)

2 Samuel 11:1-15 Psalm 14 // 2 Kings 4:42-44 Psalm 145:10-18 Ephesians 3:14-21 John 6:1-21

WEEK 21. The Feast of Firstfruits, the Feast of Pentecost, and the Feast of Tabernacles OUTLINE DAY 1

Jeremiah 31:31-34 Psalm 51:1-12 or Psalm 119:9-16 Hebrews 5:5-10 John 12: Fifth Sunday of Lent (B)

Deuteronomy 34:1-12 Psalm 90:1-6, // Leviticus 19:1-2, Psalm 1 // 1 Thessalonians 2:1-8 Matthew 22:34-46

Jonah 3:1-5, 10 Psalm 62: Corinthians 7:29-31 Mark 1:14-20

Section 8.3 Trigonometric Equations

ו יּ ע ן א יּוֹב א ת י הו ה ו יּ אמ ר ) 2 י ד ע תּ ( [י ד ע תּ י] כּ י כ ל תּוּכ ל ו ל א י בּ צ ר מ מּ ך מ ז מּ ה 3 מי א שׁ א ל ך ו הוֹד יע נ י ו א פ ר פ

1 Samuel 1: Samuel 2:1-10 // Daniel 12:1-3 Psalm 16 Hebrews 10:11-14, (15-18), Mark 13:1-8

Οι αδελφοί Montgolfier: Ψηφιακή αφήγηση The Montgolfier Βrothers Digital Story (προτείνεται να διδαχθεί στο Unit 4, Lesson 3, Αγγλικά Στ Δημοτικού)

LESSON 14 (ΜΑΘΗΜΑ ΔΕΚΑΤΕΣΣΕΡΑ) REF : 202/057/34-ADV. 18 February 2014

2 Samuel 7:1-11, 16 Luke 1:46b-55 or Psalm 89:1-4, Romans 16:25-27 Luke 1:26-38

LESSON 16 (ΜΑΘΗΜΑ ΔΕΚΑΕΞΙ) REF : 102/018/16-BEG. 4 March 2014

Exodus 20:1-4, 7-9, Psalm 19 // Isaiah 5:1-7 Psalm 80:7-15 // Philippians 3:4b-14 Matthew 21:33-46

%Initialization: Layer(0):={s}; i:=0; %Iterations: While there is an edge (u,v) s.t. u Layer( i)& v. i:=i+1;

ו יּ ס ף עוֹד דּ ו ד א ת כּ ל בּ חוּר בּ י שׂ ר א ל שׁ לשׁ ים א ל ף 2 ו יּ ק ם ו יּ ל ך דּ ו ד ו כ ל ה ע ם

LESSON 12 (ΜΑΘΗΜΑ ΔΩΔΕΚΑ) REF : 202/055/32-ADV. 4 February 2014

wayyäbö élöhîm el- ábîmeºlek BaHálôm halläºylâ wayyöº mer lô hinnükä mët `al-hä iššâ ášer-läqaºhtä wühiw Bü`ùºlat Bäº`al

1 Samuel 2:18-20, 26 Psalm 148 Colossians 3:12-17 Luke 2:41-52 Mark 1:1-20 N (Psalm 91:9-12) N2

ו ע תּ ה יוֹשׁ ב י רוּשׁ ל ם ו א ישׁ י הוּד ה שׁ פ טוּ נ א בּ ינ י וּב ין כּ ר מ י 4 מ ה לּ ע שׂוֹת עוֹד ל כ ר מ י ו ל א ע שׂ ית י

Numbers 21:4-9 Psalm 107:1-3, Ephesians 2:1-10 John 3:14-21

wayühî rä`äb Bä äºrec millübad härä`äb häri šôn ášer häyâ Bîmê abrähäm wayyëºlek yichäq el- ábîmmeºlek me lek-pülištîm Güräºrâ

ו יּ ס פ וּ בּ נ י י שׂ ר א ל ל ע שׂוֹת ה ר ע בּ ע ינ י י הו ה ו א הוּד מ ת

wayyišma` et-dibrê bünê -läbän lë mör läqah ya`áqöb ët Kol- ášer lü äbîºnû ûmë ášer lü äbîºnû `äsâ ët Kol-haKKäböd hazzè

Verklarte Nacht, Op.4 (Εξαϋλωμένη Νύχτα, Έργο 4) Arnold Schoenberg ( )

Notes are available 1

Matthew Mark Luke Acts Greek Reconstruction Hebrew Reconstruction. 7 ל ת ל מ יד יו οὓς ἤθελεν αὐτός τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ

1 Samuel 15:34-16:13 Psalm 20 Ezekiel 17:22-24 Psalm 92:1-4, Corinthians 5:6-10, (11-13), Mark 4:26-34

Esther 7:1-6, 9-10; 9:20-22 Psalm 124 // Numbers 11:4-6, 10-16, Psalm 19:7-14 James 5:13-20 Mark 9:38-50

LESSON 26 (ΜΑΘΗΜΑ ΕΙΚΟΣΙ ΕΞΙ) REF : 102/030/ November 2014

Acts 2:1-21 or Numbers 11:24-30 Psalm 104:24-34, 35b 1 Corinthians 12:3b-13 or Acts 2:1-21 John 20:19-23 or John 7:37-39

1 And it came to pass in the days of Amraphel king of Shinar, Arioch king of Ellasar, Chedorlaomer king of Elam, and Tidal king of Goiim,

Matthew Mark Luke Greek Reconstruction Hebrew Reconstruction

Exodus 20:1-17 Psalm 19 1 Corinthians 1:18-25 John 2:13-22 Matthew 22:1-14 N Psalm 45:6-7 N2

Jeremiah 18:1-11 Psalm 139:1-6, (or) Deuteronomy 30:15-20 Psalm 1 Philemon 1:1-1:21 Luke 14:25-33

1 Now these are the generations of the sons of Noah: Shem, Ham, and Japheth; and unto them were sons born after the flood.

LXX w/ Logos Morphology

Texts for Scriptural Reasoning

Exodus 20:1-17 Psalm 19 1 Corinthians 1:18-25 John 2:13-22

Second Sunday Advent (B) Isaiah 40:1-11 Psalm 85:1-2, Peter 3:8-15a Mark 1:1-8

Layer(0) := {s}; i := 0; While there is an edge (u,v) s.t. u Layer( i)& v Layer( k) i := i+1; R := {s}; while there is an edge (u,v) s.t.

Genesis 17:1-7, Psalm 22:23-31 Romans 4:13-25 Mark 8:31-38 or Mark 9:2-9

I Enmity in Attic Forensic oratory as heuristic lens: Lysias 1,4, Against Teisis, Demosthenes 54

STARTING STEPS IN GRAMMAR, FINAL TEST C TERM 2012 UNITS 1-18

Writing for A class. Describe yourself Topic 1: Write your name, your nationality, your hobby, your pet. Write where you live.

ל א מּ ים ו ע ל י ך י ז ר ח י הו ה וּכ בוֹ דוֹ ע ל י ך י ר א ה שׂ א י ס ב יב ע ינ י ך וּר א י כּ לּ ם נ ק בּ צוּ ב אוּ ל ך בּ נ י ך מ ר חוֹק י ב אוּ וּב נ ת

ו יּ ע ן א יּוֹב ו יּ אמ ר 2 גּ ם ה יּוֹם מ ר י שׂ ח י י ד י כּ ב ד ה ע ל א נ ח ת י מ י י תּ ן י ד ע תּי

1 And when Rachel saw that she bore Jacob no children, Rachel envied her sister; and she said unto Jacob: 'Give me children, or else I die.

3.4 SUM AND DIFFERENCE FORMULAS. NOTE: cos(α+β) cos α + cos β cos(α-β) cos α -cos β

Transcript:

GENESIS 41 1 And it came to pass at the end of two full years, that Pharaoh dreamed: and, behold, he stood by the river. 1 ויהי מקץ שנתים ימים ופרעה חלם והנה עמד על היאר vay hi mik ketz she na ta yim ya mim u far 'oh cho lem ve hin neh o med al-hay 'or. 1 ו י ה י מ קּ ץ שׁ נ ת י ם י מ ים וּפ ר ע ה ח ל ם ו ה נּ ה ע מ ד ע ל ה י א ר wayühî miqqëc šünätaºyim yämîm ûpar`ò Hölëm wühinnë `ömëd `al-hayü ör 1 εγενετο δε μετα δυο ετη ημερων φαραω ειδεν ενυπνιον ωετο εσταναι επι του ποταμου egeneto de meta duo etē ēmerōn pharaō eiden enupnion ōeto estanai epi tou potamou 2 And, behold, there came up out of the river seven kine, well-favoured and fat-fleshed; and they fed in the reed-grass. 2 והנה מן היאר עלת שבע פרות יפות מראה ובריאת בשר ותרעינה באחו ve hin neh min-hay 'or o lot she va pa ro vt ye fo vt mar 'eh u ve ri 'ot ba sar vat tir 'ei nah ba 'a chu. 2 ªK% C! 1' 4x : k #: gr C= ' : K! x : / =L6 '=Lv : a3 f =Y3: { y'! 0 /! ^! # wühinnë min-hayü ör `ölöt šeºba` Pärôt yüpôt mar è ûbürî öt BäSär wattir`êºnâ Bä äºhû 2 και ιδου ωσπερ εκ του ποταμου ανεβαινον επτα βοες καλαι τω ειδει και εκλεκται ταις σαρξιν και εβοσκοντο εν τω αχει kai idou ōsper ek tou potamou anebainon epta boes kalai tō eidei kai eklektai tais sarξin kai eboskonto en tō achei 3 And, behold, seven other kine came up after them out of the river, ill favoured and lean-fleshed; and stood by the other kine upon the brink of the river. 3 והנה שבע פרות אחרות עלות אחריהן מן היאר רעות מראה ודקות בשר ותעמדנה אצל 1

הפרות על שפת היאר ve hin neh she va pa ro vt a che ro vt o lo vt a cha rei hen min-hay 'or ra 'o vt mar 'eh ve dak ko vt ba sar vat ta 'a mo de nah e tzel hap pa ro vt al-se fat hay 'or. 3 ו ה נּ ה שׁ ב ע פּ ר וֹת א ח ר וֹת ע ל וֹת א ח ר יה ן מ ן ה י א ר ר ע וֹת מ ר א ה ו ד קּ וֹת בּ שׂ ר ו תּ ע מ ד נ ה א צ ל ה פּ ר וֹת ע ל שׂ פ ת ה י א ר wühinnë šeºba` Pärôt áhërôt `ölôt ahárêhen min-hayü ör rä`ôt mar è wüdaqqôt BäSär wa TTa`ámöºdnâ ëºcel happärôt `al-süpat hayü ör 3 αλλαι δε επτα βοες ανεβαινον μετα ταυτας εκ του ποταμου αισχραι τω ειδει και λεπται ταις σαρξιν και ενεμοντο παρα τας βοας παρα το χειλος του ποταμου angai de epta boes anebainon meta tautas ek tou potamou aischrai tō eidei kai leptai tais sarξin kai enemonto para tas boas para to cheilos tou potamou 4 And the ill-favoured and lean-fleshed kine did eat up the seven well-favoured and fat kine. So Pharaoh awoke. 4 ותאכלנה הפרות רעות המראה ודקת הבשר את שבע הפרות יפת המראה והבריאת וייקץ פרעה vat to chal nah hap pa ro vt ra 'o vt ham mar 'eh ve dak kot hab ba sar et she va hap pa ro vt ye fot ham mar 'eh ve hab be ri 'ot vai yi katz par 'oh. 4 ו תּ אכ ל נ ה ה פּ ר וֹת ר ע וֹת ה מּ ר א ה ו ד קּ ת ה בּ שׂ ר א ת שׁ ב ע ה פּ ר וֹת י פ ת ה ו יּ י ק ץ פּ ר ע ה מּ ר א ה ו ה בּ ר יא ת wattö kaºlnâ happärôt rä`ôt hammar è wüdaqqöt habbäsär ët šeºba` happärôt yüpöt hammar è wühabbürî öt wayyîqac Par`ò 4 και κατεφαγον αι επτα βοες αι αισχραι και λεπται ταις σαρξιν τας επτα βοας τας καλας τω ειδει και τας εκλεκτας ηγερθη δε φαραω kai katephagon ai epta boes ai aischrai kai leptai tais sarξin tas epta boas tas kalas tō eidei kai tas eklektas ēgerthē de pharaō 2

5 And he slept and dreamed a second time: and, behold, seven ears of corn came up upon one stalk, rank and good. 5 ויישן ויחלם שנית והנה שבע שבלים עלות בקנה אחד בריאות וטבות vai yi shan vai ya cha lom she nit ve hin neh she va shib bo lim o lo vt be ka neh e chad be ri 'o vt ve to vo vt. 5 ª=L &#=L ' : C x%! 1 9 C=L}+3- ' y+ C f3 f! ^! #='r 1f - xy %QÛ#0w f ' Q# wayyîšän wa yyahálöm šënît wühinnë šeºba` šibbólîm `ölôt Büqänè ehäd Bürî ôt wü öbôt 5 και ενυπνιασθη το δευτερον και ιδου επτα σταχυες ανεβαινον εν πυθμενι ενι εκλεκτοι και καλοι kai enupniasthē to deuteron kai idou epta stachues anebainon en puthmeni eni eklektoi kai kaloi 6 And, behold, seven ears, thin and blasted with the east wind, sprung up after them. 6 והנה שבע שבלים דקות ושדופת קדים צמחות אחריהן ve hin neh she va shib bo lim dak ko vt u she du fot ka dim tzo me cho vt a cha rei hen. 6 ו ה נּ ה שׁ ב ע שׁ בּ ל ים דּ קּ וֹת וּשׁ דוּפ ת ק ד ים צ מ ח וֹת א ח ר יה ן wühinnë šeºba` šibbólîm Daqqôt ûšüdûpöt qädîm cömhôt ahárêhen 6 αλλοι δε επτα σταχυες λεπτοι και ανεμοφθοροι ανεφυοντο μετ' αυτους angoi de epta stachues leptoi kai anemophthoroi anephuonto met' autous 7 And the thin ears swallowed up the seven rank and full ears. And Pharaoh awoke, and, behold, it was a dream. 7 ותבלענה השבלים הדקות את שבע השבלים הבריאות והמלאות וייקץ פרעה והנה חלום vat tiv la' nah ha shib bo lim had dak ko vt et she va ha shib bo lim hab be ri 'o vt ve ham me le 'o vt vai yi katz par 'oh ve hin neh cha lo vm. 3

7 ו תּ ב ל ע נ ה ה שּׁ בּ ל ים ה דּ קּ וֹת א ת שׁ ב ע ה שּׁ בּ ל ים ה בּ ר יא וֹת ו ה מּ ל א וֹת ו יּ י ק ץ פּ ר ע ה ו ה נּ ה ח ל וֹם wattiblaº`nâ haššibbólîm haddaqqôt ët šeºba` ha ššibbólîm habbürî ôt wühammülë ôt wayyîqac Par`ò wühinnë Hálôm 7 και κατεπιον οι επτα σταχυες οι λεπτοι και ανεμοφθοροι τους επτα σταχυας τους εκλεκτους και τους πληρεις ηγερθη δε φαραω και ην ενυπνιον kai katepion oi epta stachues oi leptoi kai anemophthoroi tous epta stachuas tous eklektous kai tous plēreis ēgerthē de pharaō kai ēn enupnion 8 And it came to pass in the morning that his spirit was troubled; and he sent and called for all the magicians of Egypt, and all the wise men thereof; and Pharaoh told them his dream; but there was none that could interpret them unto Pharaoh. 8 ויהי בבקר ותפעם רוחו וישלח ויקרא את כל חרטמי מצרים ואת כל חכמיה ויספר פרעה להם את חלמו ואין פותר אותם לפרעה vay hi vab bo ker vat tip pa 'em ru chov vai yish lach vai yik ra et-kol-char tum mei mitz ra yim ve 'et-kol-cha cha mei ha vay sap per par 'oh la hem et-cha lo mov ve 'ein-po v ter o v tam le far 'oh. 8 ו י ה י ב בּ ק ר ו תּ פּ ע ם רוּח וֹ ו יּ שׁ ל ח ו יּ ק ר א א ת כּ ל ח ר ט מּ י מ צ ר י ם ו א ת כּ ל ח כ מ יה ו י ס פּ ר פּ ר ע ה ל ה ם ª! 4 : 6 +- =L: x =La 0' #Lv / Y % = wayühî babböºqer wattippäº`em rûhô wayyišlah wayyiqrä et-kol-har ummê micraºyim wü et-kol-hákämêºhä wayüsappër Par`ò lähem et-hálömô wü ên-pôtër ôtäm lüpar`ò 8 εγενετο δε πρωι και εταραχθη η ψυχη αυτου και αποστειλας εκαλεσεν παντας τους εξηγητας αιγυπτου και παντας τους σοφους αυτης και διηγησατο αυτοις φαραω το ενυπνιον και ουκ ην ο απαγγελλων αυτο τω φαραω egeneto de prōi kai etarachthē ē psuchē autou kai aposteilas ekalesen pantas tous eξēgētas aiguptou kai pantas tous sophous autēs kai diēgēsato autois pharaō to enupnion kai ouk ēn o apaggengōn auto tō pharaō 9 Then spoke the chief butler unto Pharaoh, saying: 'I make mention of my faults this day: 9 וידבר שר המשקים את פרעה לאמר את חטאי אני מזכיר היום vay dab ber sar ham mash kim et-par 'oh le mor et-cha ta 'ai a ni maz kir hai yo vm. 4

9 ו י ד בּ ר שׂ ר ה מּ שׁ ק ים א ת פּ ר ע ה ל אמ ר א ת ח ט א י א נ י מ ז כּ יר ה יּ וֹם wayüdabbër Sar hammašqîm et-par`ò lë mör et-há ä ay ánî mazkîr hayyôm 9 και ελαλησεν ο αρχιοινοχοος προς φαραω λεγων την αμαρτιαν μου αναμιμνησκω σημερον kai elalēsen o archioinochoos pros pharaō legōn tēn amartian mou anamimnēskō sēmeron 10 Pharaoh was wroth with his servants, and put me in the ward of the house of the captain of the guard, me and the chief baker. 10 פרעה קצף על עבדיו ויתן אתי במשמר בית שר הטבחים אתי ואת שר האפים par 'oh ka tzaf al-a va dav vai yit ten o ti be mish mar beit sar hat tab ba chim o ti ve 'et sar ha 'o fim. 10 פּ ר ע ה ק צ ף ע ל ע ב ד יו ו יּ תּ ן א ת י בּ מ שׁ מ ר בּ ית שׂ ר ה טּ בּ ח ים א ת י ו א ת שׂ ר ה א פ ים Par`ò qäcap `al-`ábädäyw wayyittën ötî Bümišmar Bêt Sar ha abbähîm ötî wü ët Sar hä öpîm 10 φαραω ωργισθη τοις παισιν αυτου και εθετο ημας εν φυλακη εν τω οικω του αρχιμαγειρου εμε τε και τον αρχισιτοποιον pharaō ōrgisthē tois paisin autou kai etheto ēmas en phulakē en tō oikō tou archimageirou eme te kai ton archisitopoion 11 And we dreamed a dream in one night, I and he; we dreamed each man according to the interpretation of his dream. 11 ונחלמה חלום בלילה אחד אני והוא איש כפתרון חלמו חלמנו van na chal mah cha lo vm be lay lah e chad a ni va hu ish ke fit ro vn cha lo mov cha la me nu. 11 ªK1 / + %Lx / Y %0L : = 6 Vf ' Kr }! #' 1 x%! + ' + C- L}+ %! / + % ^# wanna Halmâ Hálôm Bülaºylâ ehäd ánî wähû îš Küpitrôn Hálömô Häläºmnû 5

11 και ειδομεν ενυπνιον εν νυκτι μια εγω τε και αυτος εκαστος κατα το αυτου ενυπνιον ειδομεν kai eidomen enupnion en nukti mia egō te kai autos ekastos kata to autou enupnion eidomen 12 And there was with us there a young man, a Hebrew, servant to the captain of the guard; and we told him, and he interpreted to us our dreams; to each man according to his dream he did interpret. 12 ושם אתנו נער עברי עבד לשר הטבחים ונספר לו ויפתר לנו את חלמתינו איש כחלמו פתר ve sham it ta nu na 'ar iv ri e ved le sar hat tab ba chim van ne sap per-lov vai yif tar-la nu et-cha lo mo tei nu ish ka cha lo mov pa tar. 12 ª: = alx / Y %V f ' K1' =/ r Y % = K1x + : k 6 Q#Lv+ : a 2 {^#- ' v%c P! : g + 4' : y 4: 4 1K1 k~ - f{ # wüšäm ittäºnû naº`ar `ibrî `eºbed lüsar ha abbähîm wannüºsapper-lô wayyiptor-läºnû et-hálömötêºnû îš KaHálömô Pätär 12 ην δε εκει μεθ' ημων νεανισκος παις εβραιος του αρχιμαγειρου και διηγησαμεθα αυτω και συνεκρινεν ημιν ēn de ekei meth' ēmōn neaniskos pais ebraios tou archimageirou kai diēgēsametha autō kai sunekrinen ēmin 13 And it came to pass, as he interpreted to us, so it was: I was restored unto mine office, and he was hanged.' 13 ויהי כאשר פתר לנו כן היה אתי השיב על כני ואתו תלה vay hi ka 'a sher pa tar-la nu ken ha yah o ti he shiv al-kan ni ve 'o tov ta lah. 13 ו י ה י כּ א שׁ ר פּ ת ר ל נוּ כּ ן ה י ה א ת י ה שׁ יב ע ל כּ נּ י ו א ת וֹ ת ל ה wayühî Ka ášer Pä tar-läºnû Kën häyâ ötî hëšîb `al-kannî wü ötô tälâ 13 εγενηθη δε καθως συνεκρινεν ημιν ουτως και συνεβη εμε τε αποκατασταθηναι επι την αρχην μου εκεινον δε κρεμασθηναι egenēthē de kathōs sunekrinen ēmin outōs kai sunebē eme te apokatastathēnai epi tēn archēn mou ekeinon de kremasthēnai 6

14 Then Pharaoh sent and called Joseph, and they brought him hastily out of the dungeon. And he shaved himself, and changed his raiment, and came in unto Pharaoh. 14 וישלח פרעה ויקרא את יוסף ויריצהו מן הבור ויגלח ויחלף שמלתיו ויבא אל פרעה vai yish lach par 'oh vai yik ra et-yo v sef vay ri tzu hu min-hab bo vr vay gal lach vay chal lef sim lo tav vai ya vo el-par 'oh. 14 g Y= v / '# ו יּ ב א א ל פּ ר ע ה 5X% ' #{%X ' #: LrC! 0 / K! 8' x : ' #5 2L' = v : 9 Q#{! 3 : a% + fq# wayyišlah Par`ò wayyiqrä et-yôsëp wayürîcuºhû min-habbôr wayügallah wayühallëp Simlötäyw wayyäbö el-par`ò 14 αποστειλας δε φαραω εκαλεσεν τον ιωσηφ και εξηγαγον αυτον εκ του οχυρωματος και εξυρησαν αυτον και ηλλαξαν την στολην αυτου και ηλθεν προς φαραω aposteilas de pharaō ekalesen ton iōsēph kai eξēgagon auton ek tou ochurōmatos kai eξurēsan auton kai ēngaξan tēn stolēn autou kai ēlthen pros pharaō 15 And Pharaoh said unto Joseph: 'I have dreamed a dream, and there is none that can interpret it; and I have heard say of thee, that when thou hearest a dream thou canst interpret it.' 15 ויאמר פרעה אל יוסף חלום חלמתי ופתר אין אתו ואני שמעתי עליך לאמר תשמע חלום לפתר אתו vai yo mer par 'oh el-yo v sef cha lo vm cha lam ti u fo ter ein o tov va 'a ni sha ma' ti a lei cha le mor tish ma cha lo vm lif tor o tov. 15 3/ fk: / v +{U' {+4' k 4 / f' y1 #Lr =0' : =6K' x k / v+ %- L+ %5 2L' + v {! 3 : a: / Q# ח ל וֹם ל פ תּ ר א ת וֹ wayyöº mer Par`ò el-yôsëp Hálôm HälaºmTî ûpötër ên ötô wa ánî šämaº`tî `älêºkä lë mör Tišma` Hálôm liptör ötô 15 ειπεν δε φαραω τω ιωσηφ ενυπνιον εωρακα και ο συγκρινων ουκ εστιν αυτο εγω δε ακηκοα περι σου λεγοντων ακουσαντα σε ενυπνια συγκριναι αυτα eipen de pharaō tō iōsēph enupnion eōraka kai o sugkrinōn ouk estin auto egō de akēkoa peri sou legontōn 7

akousanta se enupnia sugkrinai auta 16 And Joseph answered Pharaoh, saying: 'It is not in me; Elohim will give Pharaoh an answer of peace.' 16 ויען יוסף את פרעה לאמר בלעדי אלהים יענה את שלום פרעה vai ya 'an yo v sef et-par 'oh le mor bil 'a dai e lo him ya 'a neh et-she lo vm par 'oh ª! 16 4 : a- L+ f =! x14 '- '! w Y' r 4 + C: / x +! 4 }: a = 5 2L'04 {Q# wayyaº`an yôsëp et-par`ò lë mör Bil`ädäy élöhîm ya`ánè et-šülôm Par`ò 16 αποκριθεις δε ιωσηφ τω φαραω ειπεν ανευ του θεου ουκ αποκριθησεται το σωτηριον φαραω apokritheis de iōsēph tō pharaō eipen aneu tou theou ouk apokrithēsetai to sōtērion pharaō 17 And Pharaoh spoke unto Joseph: 'In my dream, behold, I stood upon the brink of the river. 17 וידבר פרעה אל יוסף בחלמי הנני עמד על שפת היאר vay dab ber par 'oh el-yo v sef ba cha lo mi hin ni o med al-se fat hay 'or. 17 ª: '! = 6 ו י ד בּ ר פּ ר ע ה א ל יוֹס ף בּ % Y 4 / x 3' 11! ' / w g + wayüdabbër Par`ò el-yôsëp BaHálömî hinnî `ömëd `al-süpat hayü ör 17 ελαλησεν δε φαραω τω ιωσηφ λεγων εν τω υπνω μου ωμην εσταναι παρα το χειλος του ποταμου elalēsen de pharaō tō iōsēph legōn en tō upnō mou ōmēn estanai para to cheilos tou potamou 18 And, behold, there came up out of the river seven kine, fat-fleshed and well-favoured; and they fed in the reed-grass. 18 והנה מן היאר עלת שבע פרות בריאות בשר ויפת תאר ותרעינה באחו ve hin neh min-hay 'or o lot she va pa ro vt be ri 'o vt ba sar vi fot to 'ar vat tir 'ei nah ba 'a chu. 8

18 ªK% C! 1' 4x : k #: k= r 6' #: gx C=L ' : C=Lv : a3 f =Y3: { y'! 0 /! ^! # wühinnë min-hayü ör `ölöt šeºba` Pärôt Bürî ôt BäSär wîpöt Töº ar wattir`êºnâ Bä äºhû 18 και ωσπερ εκ του ποταμου ανεβαινον επτα βοες καλαι τω ειδει και εκλεκται ταις σαρξιν και ενεμοντο εν τω αχει kai ōsper ek tou potamou anebainon epta boes kalai tō eidei kai eklektai tais sarξin kai enemonto en tō achei 19 And, behold, seven other kine came up after them, poor and very ill-favoured and lean-fleshed, such as I never saw in all the land of Egypt for badness. 19 והנה שבע פרות אחרות עלות אחריהן דלות ורעות תאר מאד ורקות בשר לא ראיתי כהנה בכל ארץ מצרים לרע ve hin neh she va-pa ro vt a che ro vt o lo vt a cha rei hen dal lo vt ve ra 'o vt to 'ar me 'od ve rak ko vt ba sar lo-ra 'i ti cha hen nah be chol-e retz mitz ra yim la ro a'. 19 ו ה נּ ה שׁ ב ע פּ ר וֹת א ח רוֹת ע ל וֹת א ח ר יה ן דּ לּ וֹת ו ר ע וֹת תּ א ר מ א ד ו ר קּ וֹת בּ שׂ ר ל א ר א ית י כ ה נּ ה ª µ : +- ' : x 8 / 7 : + ) C wühinnë še ba`-pärôt áhërôt `ölôt ahárêhen Dallôt würä`ôt Töº ar mü öd würaqqôt BäSär lö -rä îºtî kähëºnnâ Bükol- eºrec micraºyim läröª` 19 και ιδου επτα βοες ετεραι ανεβαινον οπισω αυτων εκ του ποταμου πονηραι και αισχραι τω ειδει και λεπται ταις σαρξιν οιας ουκ ειδον τοιαυτας εν ολη γη αιγυπτω αισχροτερας kai idou epta boes eterai anebainon opisō autōn ek tou potamou ponērai kai aischrai tō eidei kai leptai tais sarξin oias ouk eidon toiautas en olē gē aiguptō aischroteras 20 And the lean and ill-favoured kine did eat up the first seven fat kine. 20 ותאכלנה הפרות הרקות והרעות את שבע הפרות הראשנות הבריאת vat to chal nah hap pa ro vt ha rak ko vt ve ha ra 'o vt et she va hap pa ro vt ha ri sho no vt hab be ri 'ot. 20 9

ו תּ אכ ל נ ה ה פּ ר וֹת ה ר קּ וֹת ו ה ר ע וֹת א ת שׁ ב ע ה פּ ר וֹת ה ר אשׁ נ וֹת ה בּ ר יא ת wattö kaºlnâ happärôt häraqqôt wühärä`ôt ët šeºba` happärôt häri šönôt habbürî öt 20 και κατεφαγον αι επτα βοες αι αισχραι και λεπται τας επτα βοας τας πρωτας τας καλας και εκλεκτας kai katephagon ai epta boes ai aischrai kai leptai tas epta boas tas prōtas tas kalas kai eklektas 21 And when they had eaten them up, it could not be known that they had eaten them; but they were still ill-favoured as at the beginning. So I awoke. 21 ותבאנה אל קרבנה ולא נודע כי באו אל קרבנה ומראיהן רע כאשר בתחלה ואיקץ vat ta vo nah el-kir be nah ve lo no v da ki-va 'u el-kir be nah u mar 'ei hen ra ka 'a sher bat te chil lah va 'i katz. 21 ו תּ ב אנ ה א ל ק ר בּ נ ה ו ל א נוֹד ע כּ י ב אוּ א ל ק ר בּ נ ה וּמ ר א יה ן ר ע כּ א שׁ ר בּ תּ ח לּ ה ו א י ק ץ wattäböº nâ el-qirbeºnâ wülö nôda` Kî-bäº û el-qirbeºnâ ûmar êhen ra` Ka ášer BaTTüHillâ wä îqäc 21 και εισηλθον εις τας κοιλιας αυτων και ου διαδηλοι εγενοντο οτι εισηλθον εις τας κοιλιας αυτων και αι οψεις αυτων αισχραι καθα και την αρχην εξεγερθεις δε εκοιμηθην kai eisēlthon eis tas koilias autōn kai ou diadēloi egenonto oti eisēlthon eis tas koilias autōn kai ai opseis autōn aischrai katha kai tēn archēn eξegertheis de ekoimēthēn 22 And I saw in my dream, and, behold, seven ears came up upon one stalk, full and good. 22 וארא בחלמי והנה שבע שבלים עלת בקנה אחד מלאת וטבות va 'e re ba cha lo mi ve hin neh she va shib bo lim o lot be ka neh e chad me le 'ot ve to vo vt. 22 f3 =C -Y3{ ' +y C ק נ ה א ח ד מ ל א ת ו ט ב וֹת f! ^! #' / r Y %C : x # wä ëºre BaHálömî wühinnë šeºba` šibbólîm `ölöt Büqänè ehäd mülë öt wü öbôt 22 10

και ειδον παλιν εν τω υπνω μου και ωσπερ επτα σταχυες ανεβαινον εν πυθμενι ενι πληρεις και καλοι kai eidon palin en tō upnō mou kai ōsper epta stachues anebainon en puthmeni eni plēreis kai kaloi 23 And, behold, seven ears, withered, thin, and blasted with the east wind, sprung up after them. 23 והנה שבע שבלים צנמות דקות שדפות קדים צמחות אחריהם ve hin neh she va shib bo lim tze nu mo vt dak ko vt she du fo vt ka dim tzo me cho vt a cha rei hem. 23 ו ה נּ ה שׁ ב ע שׁ בּ ל ים צ נ מ וֹת דּ קּ וֹת שׁ ד פ וֹת ק ד ים צ מ ח וֹת א ח ר יה ם wühinnë šeºba` šibbólîm cünùmôt Daqqôt šüdùpôt qädîm cömhôt ahárêhem 23 αλλοι δε επτα σταχυες λεπτοι και ανεμοφθοροι ανεφυοντο εχομενοι αυτων angoi de epta stachues leptoi kai anemophthoroi anephuonto echomenoi autōn 24 And the thin ears swallowed up the seven good ears. And I told it unto the magicians; but there was none that could declare it to me.' 24 ותבלען השבלים הדקת את שבע השבלים הטבות ואמר אל החרטמים ואין מגיד לי vat tiv la' na ha shib bo lim had dak kot et she va ha shib bo lim hat to vo vt va 'o mar el-ha char tum mim ve 'ein mag gid li. 24 ו תּ ב ל ע ן ה שׁ בּ ל ים ה דּ קּ ת א ת שׁ ב ע ה שׁ בּ ל ים ה טּ ב וֹת ו א מ ר א ל ה ח ר ט מּ ים ו א ין מ גּ יד ל י wattiblaº`nä häšibbólîm haddaqqöt ët šeºba` ha šibbólîm ha öbôt wä ömar el-ha Har ummîm wü ên maggîd lî 24 και κατεπιον οι επτα σταχυες οι λεπτοι και ανεμοφθοροι τους επτα σταχυας τους καλους και τους πληρεις ειπα ουν τοις εξηγηταις και ουκ ην ο απαγγελλων μοι kai katepion oi epta stachues oi leptoi kai anemophthoroi tous epta stachuas tous kalous kai tous plēreis eipa oun tois eξēgētais kai ouk ēn o apaggengōn moi 11

25 And Joseph said unto Pharaoh: 'The dream of Pharaoh is one; what Elohim is about to do He hath declared unto Pharaoh. 25 ויאמר יוסף אל פרעה חלום פרעה אחד הוא את אשר האלהים עשה הגיד לפרעה vai yo mer yo v sef el-par 'oh cha lo vm par 'oh e chad hu et a sher ha 'e lo him o seh hig gid le far 'oh. ª! 25 4 : 6 +' E!! gx 3- '!} Y! : f = Kr! %! 4 x: a- L+ %! 3 v: a + { 52L': / Q# wayyöº mer yôsëp el-par`ò Hálôm Par`ò ehäd hû ët ášer hä élöhîm `ösè higgîd lüpar`ò 25 και ειπεν ιωσηφ τω φαραω το ενυπνιον φαραω εν εστιν οσα ο θεος ποιει εδειξεν τω φαραω kai eipen iōsēph tō pharaō to enupnion pharaō en estin osa o theos poiei edeiξen tō pharaō 26 The seven good kine are seven years; and the seven good ears are seven years: the dream is one. 26 שבע פרת הטבת שבע שנים הנה ושבע השבלימ הטבת שבע שנים הנה חלום אחד הוא she va pa rot hat to vot she va sha nim hen nah ve she va ha shib bo lim hat to vot she va sha nim hen nah cha lo vm e chad hu. 26 שׁ ב ע פּ ר ת ה טּ ב ת שׁ ב ע שׁ נ ים ה נּ ה ו שׁ ב ע ה שּׁ בּ ל ים ה טּ ב ת שׁ ב ע שׁ נ ים ה נּ ה ח ל וֹם א ח ד ה וּא šeºba` Päröt ha öböt šeºba` šänîm hëºnnâ wüšeºba` ha ššibbólîm ha öböt šeºba` šänîm hëºnnâ Hálôm ehäd hû 26 αι επτα βοες αι καλαι επτα ετη εστιν και οι επτα σταχυες οι καλοι επτα ετη εστιν το ενυπνιον φαραω εν εστιν ai epta boes ai kalai epta etē estin kai oi epta stachues oi kaloi epta etē estin to enupnion pharaō en estin 27 And the seven lean and ill-favoured kine that came up after them are seven years, and also the seven empty ears blasted with the east wind; they shall be seven years of famine. 27 ושבע הפרות הרקות והרעת העלת אחריהן שבע שנים הנה ושבע השבלים הרקות שדפות הקדים יהיו שבע שני רעב ve she va hap pa ro vt ha rak ko vt ve ha ra 'ot ha 'o lot a cha rei hen she va sha nim hen nah ve she va 12

ha shib bo lim ha re ko vt she du fo vt hak ka dim yih yu she va she nei ra 'av. 27 =Lx6 f =Lv 9:! { - ' + C f! 3 f #! ^v! { - ' 1 f3 f 0y! ': % ו שׁ ב ע ה פּ רוֹת ה ר קּ וֹת #! : ~ 3 =! Y3 = ה קּ ד ים י ה י וּ שׁ ב ע שׁ נ י ר ע ב wüšeºba` happärôt hä raqqôt wühärä`öt hä`ölöt ahárêhen šeºba` šänîm hëºnnâ wüšeºba` ha šibbólîm härëqôt šüdùpôt haqqädîm yihyû šeºba` šünê rä`äb 27 και αι επτα βοες αι λεπται αι αναβαινουσαι οπισω αυτων επτα ετη εστιν και οι επτα σταχυες οι λεπτοι και ανεμοφθοροι εσονται επτα ετη λιμου kai ai epta boes ai leptai ai anabainousai opisō autōn epta etē estin kai oi epta stachues oi leptoi kai anemophthoroi esontai epta etē limou 28 That is the thing which I spoke unto Pharaoh: what Elohim is about to do He hath shown unto Pharaoh. 28 הוא הדבר אשר דברתי אל פרעה אשר האלהים עשה הראה את פרעה hu had da var a sher dib bar ti el-par 'oh a sher ha 'e lo him o seh her 'ah et-par 'oh. ª! 28 4 : a =! :!! gx 3- '!} Y! : f! 4 r: a + ' k : xc G: f : v G! K! hû haddäbär ášer DiBBaºrTî el-par`ò ášer hä élöhîm `ösè her â et-par`ò 28 το δε ρημα ο ειρηκα φαραω οσα ο θεος ποιει εδειξεν τω φαραω to de rēma o eirēka pharaō osa o theos poiei edeiξen tō pharaō 29 Behold, there come seven years of great plenty throughout all the land of Egypt. 29 הנה שבע שנים באות שבע גדול בכל ארץ מצרים hin neh she va sha nim ba 'o vt sa va ga do vl be chol-e retz mitz ra yim. 29 ה נּ ה שׁ ב ע שׁ נ ים בּ א וֹת שׂ ב ע גּ ד וֹל בּ כ ל א ר ץ מ צ ר י ם 13

hinnë šeºba` šänîm Bä ôt Säbä` Gädôl Bükol- eºrec micräºyim 29 ιδου επτα ετη ερχεται ευθηνια πολλη εν παση γη αιγυπτω idou epta etē erchetai euthēnia pongē en pasē gē aiguptō 30 And there shall arise after them seven years of famine; and all the plenty shall be forgotten in the land of Egypt; and the famine shall consume the land; 30 וקמו שבע שני רעב אחריהן ונשכח כל השבע בארץ מצרים וכלה הרעב את הארץ ve ka mu she va she nei ra 'av a cha rei hen ve nish kach kol-has sa va be 'e retz mitz ra yim ve chil lah ha ra 'av et-ha 'a retz. 30 ו ק מוּ שׁ ב ע שׁ נ י ר ע ב א ח ר יה ן ו נ שׁ כּ ח כּ ל ה שּׂ ב ע בּ א ר ץ מ צ ר י ם ו כ לּ ה ה ר ע ב א ת ה א ר ץ wüqämû šeºba` šünê rä`äb ahárêhen wüniškah Kol-haSSäbä` Bü eºrec micräºyim wükillâ härä`äb et-hä äºrec 30 ηξει δε επτα ετη λιμου μετα ταυτα και επιλησονται της πλησμονης εν ολη γη αιγυπτω και αναλωσει ο λιμος την γην ēξei de epta etē limou meta tauta kai epilēsontai tēs plēsmonēs en olē gē aiguptō kai analōsei o limos tēn gēn 31 and the plenty shall not be known in the land by reason of that famine which followeth; for it shall be very grievous. 31 ולא יודע השבע בארץ מפני הרעב ההוא אחרי כן כי כבד הוא מאד ve lo-yiv va da has sa va ba 'a retz mip pe nei ha ra 'av ha hu a cha rei-chen ki-cha ved hu me 'od. 31 ו ל א י וּ ד ע ה שּׂ ב ע בּ א ר ץ מ פּ נ י ה ר ע ב ה ה וּא א ח ר י כ ן כּ י כ ב ד ה וּא מ א ד wülö -yiwwäda` hassäbä` Bä äºrec mippünê härä`äb hahû ahárê-kën Kî -käbëd hû mü öd 31 και ουκ επιγνωσθησεται η ευθηνια επι της γης απο του λιμου του εσομενου μετα ταυτα ισχυρος γαρ εσται σφοδρα 14

kai ouk epignōsthēsetai ē euthēnia epi tēs gēs apo tou limou tou esomenou meta tauta ischuros gar estai sphodra 32 And for that the dream was doubled unto Pharaoh twice, it is because the thing is established by Elohim, and Elohim will shortly bring it to pass. 32 ועל השנות החלום אל פרעה פעמים כי נכון הדבר מעם האלהים וממהר האלהים לעשתו ve 'al hi sha no vt ha cha lo vm el-par 'oh pa 'a ma yim ki-na cho vn had da var me 'im ha 'e lo him u me ma her ha 'e lo him la 'a so tov. 32 4 -! Y '! x Y! :! / / K- '! v +- 4 שׂ ת וֹ / { : G! 0L ) 1 ' V- ' / r 4 a! 4 x: a + - L}+ %! =L1 i! + {4 # wü`al hiššänôt hahálôm el-par`ò Pa`ámäºyim Kî -näkôn haddäbär më`ìm hä élöhîm ûmümahër hä élöhîm la`ásötô 32 περι δε του δευτερωσαι το ενυπνιον φαραω δις οτι αληθες εσται το ρημα το παρα του θεου και ταχυνει ο θεος του ποιησαι αυτο peri de tou deuterōsai to enupnion pharaō dis oti alēthes estai to rēma to para tou theou kai tachunei o theos tou poiēsai auto 33 Now therefore let Pharaoh look out a man discreet and wise, and set him over the land of Egypt. 33 ועתה ירא פרעה איש נבון וחכם וישיתהו על ארץ מצרים ve 'at tah ye re far 'oh ish na vo vn ve cha cham vi shi te hu al-e retz mitz ra yim 33 ו ע תּ ה י ר א פ ר ע ה א ישׁ נ ב וֹן ו ח כ ם ו ישׁ ית הוּ ע ל א ר ץ מ צ ר י ם wü`attâ yëre par`ò îš näbôn wühäkäm wîšîtëºhû `al- eºrec micräºyim 33 νυν ουν σκεψαι ανθρωπον φρονιμον και συνετον και καταστησον αυτον επι γης αιγυπτου nun oun skepsai anthrōpon phronimon kai suneton kai katastēson auton epi gēs aiguptou 15

34 Let Pharaoh do this, and let him appoint overseers over the land, and take up the fifth part of the land of Egypt in the seven years of plenty. 34 יעשה פרעה ויפקד פקדים על הארץ וחמש את ארץ מצרים בשבע שני השבע ya 'a seh far 'oh ve yaf ked pe ki dim al-ha 'a retz ve chim mesh et-e retz mitz ra yim be she va she nei has sa va. 34 י ע שׂ ה פ ר ע ה ו י פ ק ד פּ ק ד ים ע ל ה א ר ץ ו ח מּ שׁ א ת א ר ץ מ צ ר י ם בּ שׁ ב ע שׁ נ י ה שּׂ ב ע ya`ásè par`ò wüyapqëd Püqìdîm `al-hä äºrec wühimmëš et- eºrec micraºyim Büšeºba` šünê hassäbä` 34 και ποιησατω φαραω και καταστησατω τοπαρχας επι της γης και αποπεμπτωσατωσαν παντα τα γενηματα της γης αιγυπτου των επτα ετων της ευθηνιας kai poiēsatō pharaō kai katastēsatō toparchas epi tēs gēs kai apopemptōsatōsan panta ta genēmata tēs gēs aiguptou tōn epta etōn tēs euthēnias 35 And let them gather all the food of these good years that come, and lay up corn under the hand of Pharaoh for food in the cities, and let them keep it. 35 ויקבצו את כל אכל השנים הטבת הבאת האלה ויצברו בר תחת יד פרעה אכל בערים ושמרו ve yik be tzu et-kol-o chel ha sha nim hat to vot hab ba 'ot ha 'el leh ve yitz be ru-var ta chat yad-par 'oh o chel be 'a rim ve sha ma ru. 35 ו י ק בּ צ וּ א ת כּ ל א כ ל ה שּׁ נ ים ה טּ ב ת ה בּ א ת ה א לּ ה ו י צ בּ רוּ ב ר תּ ח ת י ד פּ ר ע ה א כ ל בּ ע ר ים ו שׁ מ רוּ wüyiqbücû et-kol- öºkel haššänîm ha öböt habbä öt hä ëºllè wüyicbürû-bär TaºHat yad-par`ò öºkel Be`ärîm wüšämäºrû 35 και συναγαγετωσαν παντα τα βρωματα των επτα ετων των ερχομενων των καλων τουτων και συναχθητω ο σιτος υπο χειρα φαραω βρωματα εν ταις πολεσιν φυλαχθητω kai sunagagetōsan panta ta brōmata tōn epta etōn tōn erchomenōn tōn kalōn toutōn kai sunachthētō o sitos upo cheira pharaō brōmata en tais polesin phulachthētō 16

36 And the food shall be for a store to the land against the seven years of famine, which shall be in the land of Egypt; that the land perish not through the famine.' 36 והיה האכל לפקדון לארץ לשבע שני הרעב אשר תהיין בארץ מצרים ולא תכרת הארץ ברעב ve ha yah ha 'o chel le fik ka do vn la 'a retz le she va she nei ha ra 'av a sher tih yei na be 'e retz mitz ra yim ve lo-tik ka ret ha 'a retz ba ra 'av. 36 ו ה י ה ה א כ ל ל פ קּ דוֹן ל א ר ץ ל שׁ ב ע שׁ נ י ה ר ע ב א שׁ ר תּ ה י ין בּ א ר ץ מ צ ר י ם ו ל א ת כּ ר ת ה א ר ץ בּ ר ע ב wühäyâ hä öºkel lüpiqqädôn lä äºrec lüšeºba` šünê härä`äb ášer Tihyʺnä Bü eºrec micräºyim wülö -tikkärët hä äºrec Bärä`äb 36 και εσται τα βρωματα πεφυλαγμενα τη γη εις τα επτα ετη του λιμου α εσονται εν γη αιγυπτω και ουκ εκτριβησεται η γη εν τω λιμω kai estai ta brōmata pephulagmena tē gē eis ta epta etē tou limou a esontai en gē aiguptō kai ouk ektribēsetai ē gē en tō limō 37 And the thing was good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of all his servants. 37 וייטב הדבר בעיני פרעה ובעיני כל עבדיו vai yi tav had da var be 'ei nei far 'oh u ve 'ei nei kol-a va dav. 37 ו יּ יט ב ה דּ ב ר בּ ע ינ י פ ר ע ה וּב ע ינ י כּ ל ע ב ד יו wayyî ab haddäbär Bü`ênê par`ò ûbü`ênê Kol-`ábädäyw 37 ηρεσεν δε τα ρηματα εναντιον φαραω και εναντιον παντων των παιδων αυτου ēresen de ta rēmata enantion pharaō kai enantion pantōn tōn paidōn autou 38 And Pharaoh said unto his servants: 'Can we find such a one as this, a man in whom the spirit of Elohim is?' 38 ויאמר פרעה אל עבדיו הנמצא כזה איש אשר רוח אלהים בו 17

vai yo mer par 'oh el-a va dav ha nim tza cha zeh ish a sher ru ach e lo him bov. 38 ªL C- '! x Y K : : f} f '! w v$ ) 8 / 1! #' r 4 +! 4 x: a: / Q# wayyöº mer Par`ò el-`ábädäyw hánimcä käzè îš ášer rûªh élöhîm Bô 38 και ειπεν φαραω πασιν τοις παισιν αυτου μη ευρησομεν ανθρωπον τοιουτον ος εχει πνευμα θεου εν αυτω kai eipen pharaō pasin tois paisin autou mē eurēsomen anthrōpon toiouton os echei pneuma theou en autō 39 And Pharaoh said unto Joseph: 'Forasmuch as Elohim hath shown thee all this, there is none so discreet and wise as thou. 39 ויאמר פרעה אל יוסף אחרי הודיע אלהים אותך את כל זאת אין נבון וחכם כמוך vai yo mer par 'oh el-yo v sef a cha rei ho v di a' e lo him o vt cha et-kol-zot ein-na vo vn ve cha cham ka mo v cha. 39 ªUL / V- ) x %#0L 1 0' = $ +V = r xu =L- '!} Y µ' L! ' :{ % 5 2L' + v {! 3 : a: / Q# wayyöº mer Par`ò el-yôsëp ahárê hôdîª` élöhîm ôtkä et-kol-zö t ên-näbôn wühäkäm Kämôºkä 39 ειπεν δε φαραω τω ιωσηφ επειδη εδειξεν ο θεος σοι παντα ταυτα ουκ εστιν ανθρωπος φρονιμωτερος και συνετωτερος σου eipen de pharaō tō iōsēph epeidē edeiξen o theos soi panta tauta ouk estin anthrōpos phronimōteros kai sunetōteros sou 40 Thou shalt be over my house, and according unto thy word shall all my people be ruled; only in the throne will I be greater than thou.' 40 אתה תהיה על ביתי ועל פיך ישק כל עמי רק הכסא אגדל ממך at tah tih yeh al-bei ti ve 'al-pi cha yi shak kol-am mi rak hak kis se eg dal mim mek ka. 40 ªS ] / +G _ x V! 9 : ' ] r 4 +V9 i א תּ ה תּ ה י ה 4+ C 'U' 4+ a x '# '= v 18

attâ Tihyè `al-bêtî wü`al-pîºkä yiššaq Kol-`ammî raq hakkissë egdal mimmeºkkä 40 συ εση επι τω οικω μου και επι τω στοματι σου υπακουσεται πας ο λαος μου πλην τον θρονον υπερεξω σου εγω su esē epi tō oikō mou kai epi tō stomati sou upakousetai pas o laos mou plēn ton thronon upereξō sou egō 41 And Pharaoh said unto Joseph: 'See, I have set thee over all the land of Egypt.' 41 ויאמר פרעה אל יוסף ראה נתתי אתך על כל ארץ מצרים vai yo mer par 'oh el-yo v sef re 'eh na tat ti o te cha al kol-e retz mitz ra yim. 41 ª- ' : 8 / 7 : +V+x 4vU = ' k = 1{! : 5r 2L' +! 4 x: a: / Q# wayyöº mer Par`ò el-yôsëp rü Ë nätaºttî ö tkä `al Kol- eºrec micräºyim 41 ειπεν δε φαραω τω ιωσηφ ιδου καθιστημι σε σημερον επι πασης γης αιγυπτου eipen de pharaō tō iōsēph idou kathistēmi se sēmeron epi pasēs gēs aiguptou 42 And Pharaoh took off his signet ring from his hand, and put it upon Joseph's hand, and arrayed him in vestures of fine linen, and put a gold chain about his neck. 42 ויסר פרעה את טבעתו מעל ידו ויתן אתה על יד יוסף וילבש אתו בגדי שש וישם רבד הזהב על צוארו vai ya sar par 'oh et-tab ba' tov me 'al ya dov vai yit ten o tah al-yad yo v sef vai yal besh o tov big dei-shesh vai ya sem re vid haz za hav al-tzav va rov. 42 ו יּ ס ר פּ ר ע ה א ת ט בּ ע תּוֹ מ ע ל י ד וֹ ו יּ תּ ן א ת הּ ע ל י ד יוֹס ף ו יּ ל בּ שׁ א תוֹ בּ ג ד י שׁ שׁ ו יּ שׂ ם ר ב ד ה זּ ה ב ע ל צ וּ אר וֹ wayyäºsar Par`ò et- abba`tô më`al yädô wayyittën ötäh `al-yad yôsëp wayyalbëš ötô Bigdê-šëš wayyäºsem rübìd hazzähäb `al-cawwä rô 42 και περιελομενος φαραω τον δακτυλιον απο της χειρος αυτου περιεθηκεν αυτον επι την χειρα ιωσηφ και 19

ενεδυσεν αυτον στολην βυσσινην και περιεθηκεν κλοιον χρυσουν περι τον τραχηλον αυτου kai perielomenos pharaō ton daktulion apo tēs cheiros autou periethēken auton epi tēn cheira iōsēph kai enedusen auton stolēn bussinēn kai periethēken kloion chrusoun peri ton trachēlon autou 43 And he made him to ride in the second chariot which he had; and they cried before him: 'Abrech'; and he set him over all the land of Egypt. 43 וירכב אתו במרכבת המשנה אשר לו ויקראו לפניו אברך ונתון אתו על כל ארץ מצרים vai yar kev o tov be mir ke vet ham mish neh a sher-lov vai yik re 'u le fa nav av rech ve na to vn o tov al kol-e retz mitz ra yim. 43 ª- ' : 8 / 7 : +V+x 4Lv = 0L = 1#Tr : #'x 16 +K : 9 Q#Lv+ : f{! 1 f]! = ו יּ ר כּ ב א ת וֹ V : / C wayyarkëb ötô BümirKeºbet hammišnè ášer-lô wayyiqrü û lüpänäyw abrëk wünätôn ötô `al Kol- eºrec micräºyim 43 και ανεβιβασεν αυτον επι το αρμα το δευτερον των αυτου και εκηρυξεν εμπροσθεν αυτου κηρυξ και κατεστησεν αυτον εφ' ολης γης αιγυπτου kai anebibasen auton epi to arma to deuteron tōn autou kai ekēruξen emprosthen autou kēruξ kai katestēsen auton eph' olēs gēs aiguptou 44 And Pharaoh said unto Joseph: 'I am Pharaoh, and without thee shall no man lift up his hand or his foot in all the land of Egypt.' 44 ויאמר פרעה אל יוסף אני פרעה ובלעדיך לא ירים איש את ידו ואת רגלו בכל ארץ מצרים vai yo mer par 'oh el-yo v sef a ni far 'oh u vil 'a dei cha lo-ya rim ish et-ya dov ve 'et-rag lov be chol-e retz mitz ra yim. 44 + : 7 / צ ר י ם ) CLx+ : = #L} ' = f ' - ':{ ' +U' y 4 + K! 4 r: 6' 1 5x 2L' +! 4 }: a: / Q# wayyöº mer Par`ò el-yôsëp ánî par`ò ûbil`ädêºkä lö -yärîm îš et-yädô wü et-raglô Bükol- eºrec micräºyim 44 ειπεν δε φαραω τω ιωσηφ εγω φαραω ανευ σου ουκ εξαρει ουθεις την χειρα αυτου επι παση γη αιγυπτου 20

eipen de pharaō tō iōsēph egō pharaō aneu sou ouk eξarei outheis tēn cheira autou epi pasē gē aiguptou 45 And Pharaoh called Joseph's name Zaphenath-paneah; and he gave him to wife Asenath the daughter of Poti-phera priest of On. And Joseph went out over the land of Egypt. - 45 ויקרא פרעה שם יוסף צפנת פענח ויתן לו את אסנת בת פוטי פרע כהן אן לאשה ויצא יוסף על ארץ מצרים vai yik ra far 'oh shem-yo v sef tza fe nat pa' ne ach vai yit ten-lov et-a se nat bat-po v ti fe ra ko hen on le 'i shah vai ye tze yo v sef al-e retz mitz ra yim. 8Q#! ir +0x 0! V3 : 6' } &L a = C= y1 2 = L+ 0 k Q#t 14 a=16 8z5 2L' - f 45 ו יּ ק ר א פ ר ע ה יוֹס ף ע ל א ר ץ מ צ ר י ם wayyiqrä par`ò šëm-yôsëp cä pnat Pa`nëªH wayyitten-lô et- ä snat Bat-Pôº î peºra` Köhën ön lü iššâ wayyëcë yôsëp `al- eºrec micräºyim 45 και εκαλεσεν φαραω το ονομα ιωσηφ ψονθομφανηχ και εδωκεν αυτω την ασεννεθ θυγατερα πετεφρη ιερεως ηλιου πολεως αυτω γυναικα kai ekalesen pharaō to onoma iōsēph psonthomphanēch kai edōken autō tēn asenneth thugatera petephrē iereōs ēliou poleōs autō gunaika 46 And Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh king of Egypt. - And Joseph went out from the presence of Pharaoh, and went throughout all the land of Egypt. 46 ויוסף בן שלשים שנה בעמדו לפני פרעה מלך מצרים ויצא יוסף מלפני פרעה ויעבר בכל ארץ מצרים ve yo v sef ben-she lo shim sha nah be 'a me dov lif nei par 'oh me lech-mitz ra yim vai ye tze yo v sef mil lif nei far 'oh vai ya 'a vor be chol-e retz mitz ra yim. 46 : x4 QÛ#! 3 v: 6' 16 X / { 52L' 8Q#- ' : r 8 / T+ /! 4 : a'x 16 +Lw / 4 C! v1 f - ' f Yf 0C{ 52L' # בּ כ ל א ר ץ מ צ ר י ם wüyôsëp Ben-šülöšîm šänâ Bü`omdô lipnê Par`ò me lek-micräºyim wayyëcë yôsëp millipnê par`ò wa yya`bör Bükol- eºrec micräºyim 21

46 ιωσηφ δε ην ετων τριακοντα οτε εστη εναντιον φαραω βασιλεως αιγυπτου εξηλθεν δε ιωσηφ εκ προσωπου φαραω και διηλθεν πασαν γην αιγυπτου iōsēph de ēn etōn triakonta ote estē enantion pharaō basileōs aiguptou eξēlthen de iōsēph ek prosōpou pharaō kai diēlthen pasan gēn aiguptou 47 And in the seven years of plenty the earth brought forth in heaps. 47 ותעש הארץ בשבע שני השבע לקמצים vat ta 'as ha 'a retz be she va she nei has sa va lik ma tzim. 47 ו תּ ע שׂ ה א ר ץ בּ שׁ ב ע שׁ נ י ה שּׂ ב ע ל ק מ צ ים wattaº`as hä äºrec Büšeºba` šünê hassäbä` liqmäcîm 47 και εποιησεν η γη εν τοις επτα ετεσιν της ευθηνιας δραγματα kai epoiēsen ē gē en tois epta etesin tēs euthēnias dragmata 48 And he gathered up all the food of the seven years which were in the land of Egypt, and laid up the food in the cities; the food of the field, which was round about every city, laid he up in the same. 48 ויקבץ את כל אכל שבע שנים אשר היו בארץ מצרים ויתן אכל בערים אכל שדה העיר אשר סביבתיה נתן בתוכה vai yik botz et-kol-o chel she va sha nim a sher hai u be 'e retz mitz ra yim vai yit ten-o chel be 'a rim o chel se deh-ha 'ir a sher se vi vo tei ha na tan be to v chah. 48 ו יּ ק בּ ץ א ת כּ ל א כ ל שׁ ב ע שׁ נ ים א שׁ ר ה יוּ בּ א ר ץ מ צ ר י ם ו יּ תּ ן א כ ל בּ ע ר ים א כ ל שׂ ד ה ה ע יר א שׁ ר ס ב יב ת יה נ ת ן בּ תוֹכ הּ wayyiqböc et-kol- öºkel šeºba` šänîm ášer häyû Bü eºrec micraºyim wayyitten- öºkel Be`ärîm öºkel SüdË-hä`îr ášer sübîbötêºhä nätan Bütôkäh 48 και συνηγαγεν παντα τα βρωματα των επτα ετων εν οις ην η ευθηνια εν γη αιγυπτου και εθηκεν τα βρωματα εν ταις πολεσιν βρωματα των πεδιων της πολεως των κυκλω αυτης εθηκεν εν αυτη 22

kai sunēgagen panta ta brōmata tōn epta etōn en ois ēn ē euthēnia en gē aiguptou kai ethēken ta brōmata en tais polesin brōmata tōn pediōn tēs poleōs tōn kuklō autēs ethēken en autē 49 And Joseph laid up corn as the sand of the sea, very much, until they left off numbering; for it was without number. 49 ויצבר יוסף בר כחול הים הרבה מאד עד כי חדל לספר כי אין מספר vai yitz bor yo v sef bar ke cho vl hai yam har beh me 'od ad ki-cha dal lis por ki-ein mis par. 49 ו יּ צ בּ ר יוֹס ף בּ ר כּ ח וֹל ה יּ ם ה ר בּ ה מ א ד ע ד כּ י ח ד ל ל ס פּ ר כּ י א ין מ ס פּ ר wayyicbör yôsëp Bär KüHôl hayyäm harbë mü öd `ad Kî-Hädal lispör Kî- ên mispär 49 και συνηγαγεν ιωσηφ σιτον ωσει την αμμον της θαλασσης πολυν σφοδρα εως ουκ ηδυναντο αριθμησαι ου γαρ ην αριθμος kai sunēgagen iōsēph siton ōsei tēn ammon tēs thalassēs polun sphodra eōs ouk ēdunanto arithmēsai ou gar ēn arithmos 50 And unto Joseph were born two sons before the year of famine came, whom Asenath the daughter of Poti-phera priest of On bore unto him. 50 וליוסף ילד שני בנים בטרם תבוא שנת הרעב אשר ילדה לו אסנת בת פוטי פרע כהן און u le yo v sef yul lad she nei va nim be te rem ta vo v she nat ha ra 'av a sher ya le dah-lov a se nat bat-po v ti fe ra ko hen o vn. 50 וּל יוֹס ף י לּ ד שׁ נ י ב נ ים בּ ט ר ם תּ ב וֹא שׁ נ ת ה ר ע ב א שׁ ר י ל ד ה לּוֹ א ס נ ת בּ ת פּ וֹט י פ ר ע כּ ה ן א וֹן ûlüyôsëp yullad šünê bänîm Bü eºrem Täbô šünat härä`äb ášer yä ldâ-llô ä snat Bat-Pôº î peºra` Köhën ôn 50 τω δε ιωσηφ εγενοντο υιοι δυο προ του ελθειν τα επτα ετη του λιμου ους ετεκεν αυτω ασεννεθ θυγατηρ πετεφρη ιερεως ηλιου πολεως tō de iōsēph egenonto uioi duo pro tou elthein ta epta etē tou limou ous eteken autō asenneth thugatēr petephrē iereōs ēliou poleōs 23

51 And Joseph called the name of the first-born Manasseh: 'for Elohim hath made me forget all my toil, and all my father's house.' 51 ויקרא יוסף את שם הבכור מנשה כי נשני אלהים את כל עמלי ואת כל בית אבי vai yik ra yo v sef et-shem hab be cho vr me na sheh ki-na sha ni e lo him et-kol-a ma li ve 'et kol-beit a vi. 51 ª' =' C +V= x #' v+ / 4 +V = { - '! Y ' 1 i 1 ' V! ir 1 / : Lx ) C! - f = 5} 2L' : 9 Q# wayyiqrä yôsëp et-šëm habbükôr münaššè Kî -naššaºnî élöhîm et-kol-`ámälî wü ët Kol-Bêt äbî 51 εκαλεσεν δε ιωσηφ το ονομα του πρωτοτοκου μανασση οτι επιλαθεσθαι με εποιησεν ο θεος παντων των πονων μου και παντων των του πατρος μου ekalesen de iōsēph to onoma tou prōtotokou manassē oti epilathesthai me epoiēsen o theos pantōn tōn ponōn mou kai pantōn tōn tou patros mou 52 And the name of the second called he Ephraim: 'for Elohim hath made me fruitful in the land of my affliction.' 52 ואת שם השני קרא אפרים כי הפרני אלהים בארץ עניי ve 'et shem ha she ni ka ra ef ra yim ki-hif ra ni e lo him be 'e retz a ne yi. 52 ª' ' 147 : C- '! x Y' 1 : 6! ' V- ' : r 6 : 9'x 1i! - f = } # wü ët šëm haššënî qärä epräºyim Kî -hipraºnî élöhîm Bü eºrec `onyî 52 το δε ονομα του δευτερου εκαλεσεν εφραιμ οτι ηυξησεν με ο θεος εν γη ταπεινωσεως μου to de onoma tou deuterou ekalesen ephraim oti ēuξēsen me o theos en gē tapeinōseōs mou 53 And the seven years of plenty, that was in the land of Egypt, came to an end. 53 ותכלינה שבע שני השבע אשר היה בארץ מצרים 24

vat tich lei nah she va she nei has sa va a sher ha yah be 'e retz mitz ra yim. 53 ו תּ כ ל ינ ה שׁ ב ע שׁ נ י ה שּׂ ב ע א שׁ ר ה י ה בּ א ר ץ מ צ ר י ם wattiklêºnâ šeºba` šünê hassäbä` ášer häyâ Bü eºrec micräºyim 53 παρηλθον δε τα επτα ετη της ευθηνιας α εγενοντο εν γη αιγυπτω parēlthon de ta epta etē tēs euthēnias a egenonto en gē aiguptō 54 And the seven years of famine began to come, according as Joseph had said; and there was famine in all lands; but in all the land of Egypt there was bread. 54 ותחלינה שבע שני הרעב לבוא כאשר אמר יוסף ויהי רעב בכל הארצות ובכל ארץ מצרים היה לחם vat te chil lei nah she va she nei ha ra 'av la vo v ka 'a sher a mar yo v sef vay hi ra 'av be chol-ha 'a ra tzo vt u ve chol-e retz mitz ra yim ha yah la chem. 54 ו תּ ח לּ ינ ה שׁ ב ע שׁ נ י ה ר ע ב ל ב וֹא כּ א שׁ ר א מ ר יוֹס ף ו י ה י ר ע ב בּ כ ל ה א ר צ וֹת וּב כ ל א ר ץ מ צ ר י ם ה י ה ל ח ם wattühillêºnâ šeºba` šünê härä`äb läbô Ka ášer ämar yôsëp wayühî rä`äb Bükol-häº áräcôt ûbükol- eºrec micraºyim häºyâ läºhem 54 και ηρξαντο τα επτα ετη του λιμου ερχεσθαι καθα ειπεν ιωσηφ και εγενετο λιμος εν παση τη γη εν δε παση γη αιγυπτου ησαν αρτοι kai ērξanto ta epta etē tou limou erchesthai katha eipen iōsēph kai egeneto limos en pasē tē gē en de pasē gē aiguptou ēsan artoi 55 And when all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread; and Pharaoh said unto all the Egyptians: 'Go unto Joseph; what he saith to you, do.' 55 ותרעב כל ארץ מצרים ויצעק העם אל פרעה ללחם ויאמר פרעה לכל מצרים לכו אל יוסף אשר יאמר לכם תעשו vat tir 'av kol-e retz mitz ra yim vai yitz 'ak ha 'am el-par 'oh lal la chem vai yo mer par 'oh 25

le chol-mitz ra yim le chu el-yo v sef a sher-yo mar la chem ta 'a su. 55 ו תּ ר ע ב כּ ל א ר ץ מ צ ר י ם ו יּ צ ע ק ה ע ם א ל פּ ר ע ה ל לּ ח ם ו יּ אמ ר פּ ר ע ה ל כ ל מ צ ר י ם ל כ וּ א א שׁ ר י אמ ר ל כ ם תּ ע שׂ וּ ל יוֹס ף wattir`ab Kol- eºrec micraºyim wayyic`aq hä`äm el-par`ò lalläºhem wayyöº mer Par`ò lükol-micraºyim lükû el-yôsëp ášer-yö mar läkem Ta`áSû 55 και επεινασεν πασα η γη αιγυπτου εκεκραξεν δε ο λαος προς φαραω περι αρτων ειπεν δε φαραω πασι τοις αιγυπτιοις πορευεσθε προς ιωσηφ και ο εαν ειπη υμιν ποιησατε kai epeinasen pasa ē gē aiguptou ekekraξen de o laos pros pharaō peri artōn eipen de pharaō pasi tois aiguptiois poreuesthe pros iōsēph kai o ean eipē umin poiēsate 56 And the famine was over all the face of the earth; and Joseph opened all the storehouses, and sold unto the Egyptians; and the famine was sore in the land of Egypt. 56 והרעב היה על כל פני הארץ ויפתח יוסף את כל אשר בהם וישבר למצרים ויחזק הרעב בארץ מצרים ve ha ra 'av ha yah al kol-pe nei ha 'a retz vai yif tach yo v sef et-kol-a sher ba hem vai yish bor le mitz ra yim vai ye che zak ha ra 'av be 'e retz mitz ra yim. 56 ו ה ר ע ב ה י ה ע ל כּ ל פּ נ י ה א ר ץ ו יּ פ תּ ח יוֹס ף א ת כּ ל א שׁ ר בּ ה ם ו יּ שׁ בּ ר ל מ צ ר י ם ו יּ ח ז ק ה ר ע ב בּ א ר ץ מ צ ר י ם wühärä`äb häyâ `al Kol-Pünê hä äºrec wayyiptah yôsëp e t-kol- ášer Bähem wayyišbör lümicraºyim wayyehézaq hä rä`äb Bü eºrec micräºyim 56 και ο λιμος ην επι προσωπου πασης της γης ανεωξεν δε ιωσηφ παντας τους σιτοβολωνας και επωλει πασι τοις αιγυπτιοις kai o limos ēn epi prosōpou pasēs tēs gēs aneōξen de iōsēph pantas tous sitobolōnas kai epōlei pasi tois aiguptiois 57 And all countries came into Egypt to Joseph to buy corn; because the famine was sore in all the earth. 57 26

וכל הארץ באו מצרימה לשבר אל יוסף כי חזק הרעב בכל הארץ ve chol-ha 'a retz ba 'u mitz ray mah lish bor el-yo v sef ki-cha zak ha ra 'av be chol-ha 'a retz. 57 ו כ ל ה א ר ץ בּ אוּ מ צ ר י מ ה ל שׁ בּ ר א ל יוֹס ף כּ י ח ז ק ה ר ע ב בּ כ ל ה א ר ץ wükol-hä äºrec Bäº û micraºymâ lišbör el-yôsëp Kî -Häzaq härä`äb Bükol-hä äºrec 57 και πασαι αι χωραι ηλθον εις αιγυπτον αγοραζειν προς ιωσηφ επεκρατησεν γαρ ο λιμος εν παση τη γη kai pasai ai chōrai ēlthon eis aigupton agorazein pros iōsēph epekratēsen gar o limos en pasē tē gē 27