Συνεννοούμαστε (1); Η κατάσταση στη δικαιοσύνη. Θεόδωρος Βυζάς. Επιστ. Συνεργάτης ΤΕΙ Ηπείρου

Σχετικά έγγραφα
Απολογισμός της Διεύθυνσης Γλωσσικών Υπηρεσιών και Διαπολιτισμικής Επικοινωνίας του Υπουργείου.; ( )

Έγγραφο δικαιωμάτων. Τα δικαιώματά σας:

Αρχάνες Απρίλιος 2018

18(Ι)/2014 ΝΟΜΟΣ ΠΟΥ ΠΡΟΝΟΕΙ ΓΙΑ ΤΟ ΔΙΚΑΙΩΜΑ ΣΕ ΔΙΕΡΜΗΝΕΙΑ ΚΑΙ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΚΑΤΑ ΤΗΝ ΠΟΙΝΙΚΗ ΔΙΑΔΙΚΑΣΙΑ. Η Βουλή των Αντιπροσώπων ψηφίζει ως ακολούθως:

ΕΚΘΕΣΗ ΑΞΙΟΛΟΓΗΣΗΣ ΑΘΗΝΑ

Πόσο σύνθετη είναι η παροχή υπηρεσιών μετάφρασης και διερμηνείας ή τι σημαίνουν οι Oδηγίες 2010/64/ΕΕ, 2012/13/ΕΕ και ο Κανονισμός ΕΕ 2016/1191

Μελέτη απορρόφησης αποφοίτων του Α.Π.Θ. στην αγορά εργασίας

ΣΥΝΕΡΓΑΣΙΑ ΕΠΑΓΓΕΛΜΑΤΙΑ ΨΥΧΙΚΗΣ ΥΓΕΙΑΣ ΜΕ ΔΙΕΡΜΗΝΕΑ / ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΗ ΣΤΗ ΠΡΟΣΦΥΓΙΚΗ ΣΥΝΘΗΚΕ

Project: COMPASS LLP-1-AT-LEONARDO-LMP ΓΕΝΙΚΕΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ

ΙΟΝΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ. Μελέτη Καταγραφής Επαγγελματικών Δικαιωμάτων Αποφοίτων Τμήματος Ξένων Γλωσσών, Μετάφρασης και Διερμηνείας Ιονίου Πανεπιστημίου

Co-funded by the European Union

Τι δικαστηριακό διερμηνέα χρειάζεται η ελληνική δικαιοσύνη;

ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΚΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΙΔΡΥΜΑ (Τ.Ε.Ι.) ΗΠΕΙΡΟΥ ΣΧΟΛΗ ΔΙΟΙΚΗΣΗΣ ΚΑΙ ΟΙΚΟΝΟΜΙΑΣ ΤΜΗΜΑ ΕΦΑΡΜΟΓΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ ΣΤΗ ΔΙΟΙΚΗΣΗ ΚΑΙ ΤΟ ΕΜΠΟΡΙΟ

ΤΜΗΜΑ Α ΔΙΚΑΙΩΜΑ ΣΕ ΔΙΕΡΜΗΝΕΙΑ ΚΑΙ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΚΑΤΑ ΤΗΝ ΠΟΙΝΙΚΗ ΔΙΑΔΙΚΑΣΙΑ

Τα αποτελέσματα της έρευνας σε απόφοιτους του τμήματος

Μετάφραση. Οδηγός Αγοράς. metaphrasis

Η αξιολόγηση μέσα από τα μάτια του φοιτητή

Διεύθυνση Τηλ: Fax:

Το Ελληνικό Εκπαιδευτικό Σύστημα

ΑΝΑΦΟΡΑ ΕΡΕΥΝΑΣ ΕΙΑΣ. January 1. Ανάλυση έτους 2012

Παράρτημα: Ερωτηματολόγια Έρευνας Πεδίου και Επιστολή ΔΕΚΝ

ΟΔΗΓΌΣ ΑΝΘΡΩΠΙΣΤΙΚΉΣ ΔΙΕΡΜΗΝΕΊΑΣ

Ανάλυση Ερωτηματολογίων Πρακτικής Άσκησης

Γενικά. Ερευνητικοί στόχοι. Μεθοδολογία. Νοέµβριος 2012

Ανάλυση Ερωτηματολογίων Πρακτικής Άσκησης

ΕΘΝΙΚΟ ΚΑΙ ΚΑΠΟ ΙΣΤΡΙΑΚΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΑΘΗΝΩΝ Ι ΑΣΚΑΛΕΙΟ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ Α Ν Α Κ Ο Ι Ν Ω Σ Η

ΑΞΙΟΛΟΓΗΣΗ Ικανοποίησης Σπουδαστή

Οργανισμός Παιδείας Κοινωνικής Αλληλεγγύης & Προστασίας (ΟΠΚΑΠ) Δήμου Αγ. Δημητρίου

ΜΑΖΙ ΜΠΡΟΣΤΑ ΣΤΗ ΔΙΚΑΙΟΣΥΝΗ

«Έκθεση αξιολόγησης του σεμιναρίου σε Αθήνα & Θεσσαλονίκη»

ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΡΕΥΝΩΝ ΑΝΑΡΤΗΤΕΟ ΠΡΟΣΚΛΗΣΗ ΕΚ ΗΛΩΣΗΣ ΕΝ ΙΑΦΕΡΟΝΤΟΣ. Γραµµατεία Ειδικού Λογαριασµού Έρευνας Ηµ/νία : 07/09/2012

IONIO ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ TMHMA ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ ΚΑΙ ΔΙΕΡΜΗΝΕΙΑΣ ΓΡΑΜΜΑΤΕΙΑ

Αποτελέσματα Έρευνας Outplacement. Ελλάδα. Απτελέσματα Έρευνας Outplacement

HELP ΕΚΠΑΙΔΕΥΣΗ ΕΠΑΓΓΕΛΜΑΤΙΩΝ ΤΟΥ ΔΙΚΑΙΟΥ ΠΑΝΩ ΣΤΑ ΑΝΘΡΩΠΙΝΑ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΑ HELP

ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΑΝΑΜΟΡΦΩΣΗΣ ΠΡΟΠΤΥΧΙΑΚΩΝ ΣΠΟΥ ΩΝ

Υπόδειγμα Εγγράφου Δικαιωμάτων της ΕΕ σχετικά με τα δικαιώματα των υπόπτων και των κατηγορούμενων σε ποινικές διαδικασίες

Θεσμικές αλλαγές και οικονομικό κλίμα. 5-7 Οκτωβρίου 2016

Μελέτη απορρόφησης αποφοίτων του Α.Π.Θ. στην αγορά εργασίας

ΕΙΣΗΓΗΣΗ ΤΗΣ ΟΜ.Ε.Α. ΓΙΑ ΤΗΝ ΗΛΕΚΤΡΟΝΙΚΗ ΑΞΙΟΛΟΓΗΣΗ ΤΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ: ΧΕΙΜΕΡΙΝΟ ΕΞΑΜΗΝΟ ΑΚΑΔ. ΕΤΟΥΣ

Η ΑΚΤΙΝΟΓΡΑΦΙΑ ΤΟΥ ΣΥΛΛΑΛΗΤΗΡΙΟΥ ΤΗΣ ΑΘΗΝΑΣ

ΑΝΤΑΠΟΚΡΙΣΙΜΟΤΗΤΑ ΥΠΗΡΕΣΙΩΝ ΥΓΕΙΑΣ

ΠΑΝΕΥΡΩΠΑΪΚΗ ΔΟΜΗ ΤΗΣ EDUCATION INTERNATIONAL ΟΜΑΔΑ ΕΡΓΑΣΙΑΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΙΔΩΤΙΚΟΠΟΙΗΣΗ

10) Μία (1) θέση Μαθηματικού με σύμβαση ορισμένου χρόνου στον κύκλο Δευτεροβάθμιας Εκπαίδευσης του αγγλόφωνου τμήματος(γλώσσα διδασκαλίας Αγγλικά)

( 2) 4, 4.1, 4.1.1,

ΑΠΟΤΕΛΕΣΜΑΤΑ ΠΟΣΟΤΙΚΗΣ ΕΡΕΥΝΑΣ ΠΛΗΘΥΣΜΟΥ

Ερευνητικά Ερωτήματα

Συνολική Προβλεπόµενη Αµοιβή: ,85 Πτυχίο ανώτατης εκπαίδευσης οικονοµικής ή / και διοικητικής κατεύθυνσης της ηµεδαπής ή ισότιµων σχολών της αντ

διατάξεων περί Νομικού Συμβουλίου του Κράτους» (ΦΕΚ Α 214),

Α Ν Α Κ Ο Ι Ν Ω Σ Η - Τ Ε Λ Ι Κ Ε Σ Ε Ξ Ε Τ Α Σ Ε Ι Σ

Μελέτη απορρόφησης αποφοίτων του Α.Π.Θ. στην αγορά εργασίας

Εκπαιδευτικοί Όμιλοι: Συμπεράσματα από την πρώτη υλοποίησή τους.

ΠΡΟΚΗΡΥΞΗ ΘΕΣΕΩΝ ΕΡΓΑΣΙΑΣ

ΤΡΙΕΤΕΣ ΣΧΕΔΙΟ ΔΡΑΣΗΣ ΤΗΣ ΕΠΙΤΡΟΠΟΥ ΠΡΟΣΤΑΣΙΑΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΠΕΡΙΟΔΟ

ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΚΡΗΤΗΣ ΓΡΑΦΕΙΟ ΠΡΑΚΤΙΚΗΣ ΑΣΚΗΣΗΣ

Η ΧΡΗΣΗ ΤΗΣ ΤΗΛΕΨΥΧΙΑΤΡΙΚΗΣ ΩΣ ΜΕΘΟΔΟΥ ΠΑΡΟΧΗΣ ΥΠΗΡΕΣΙΩΝ ΨΥΧΙΚΗΣ ΥΓΕΙΑΣ ΚΑΙ ΩΣ ΜΕΣΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΣΗΣ ΤΩΝ ΠΡΩΤΟΒΑΘΜΙΑ ΠΕΡΙΘΑΛΨΗ

B ΜΕΡΟΣ Προσεγγίσεις σε θέματα Οπτικοακουστικής Παιδείας ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ

ποδράσηη Σχέδια εργασίας σχολείων-μουσείων σχολικού έτους ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΕΣ ΕΠΙΣΚΕΨΕΙΣ ΜΑΘΗΤΩΝ

Μελέτη απορρόφησης αποφοίτων του Α.Π.Θ. στην αγορά εργασίας

ΓΕΝΙΚΑ ΚΑΙ ΤΥΠΙΚΑ ΠΡΟΣΟΝΤΑ ΠΡΟΣΛΗΨΗΣ

Ενημερωτικό φυλλάδιο για την επαγγελματική αναγνώριση

Μελέτη απορρόφησης αποφοίτων του Α.Π.Θ. στην αγορά εργασίας

GET-UP ] Συνοπτική έκθεση σχετικά με τα ερωτηματολόγια

ΕΓΓΡΑΦΟ ΕΡΓΑΣΙΑΣ. EL Eνωμένη στην πολυμορφία EL

Ερωτηματολόγιο. Τρόποι χορήγησης: α) Με αλληλογραφία β) Με απευθείας χορήγηση γ) Τηλεφωνικά

Scoliosis Spine Laser Center

ΠΑΝΕΛΛΑΔΙΚΗ ΠΟΛΙΤΙΚΗ ΕΡΕΥΝΑ ΓΙΑ ΤΟ TVXS.GR

Έρευνα αποτύπωσης των απόψεων των πολιτών για προτεινόμενες αλλαγές και μεταρρυθμίσεις Ιανουαρίου 2017

κακουργηματική παράβαση του ΚΝΝ δηλ. για αγορά, κατοχή κ.λπ. ναρκωτικών με σκοπό την εμπορία

Μελέτη απορρόφησης αποφοίτων του Α.Π.Θ. στην αγορά εργασίας

Ευκαιρίες σταδιοδρομίας στα ευρωπαϊκά θεσμικά όργανα

ΑΓΩΝΙΣΜΑΤΑ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΤΕΦΑΑ

ΕΡΩΤΗΜΑΤΟΛΟΓΙΟ ΑΞΙΟΛΟΓΗΣΗΣ ΤΩΝ ΥΠΗΡΕΣΙΩΝ ΤΟΥ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑΤΟΣ ΟΙΚΟΓΕΝΕΙΑΣ

Ελεύθερη Έκφραση Απόψεων: Εμπειρική μελέτη σε εργαζόμενους σε οργανισμούς πληροφόρησης

Το δικαίωμά σας για ένσταση κατά της απόφασης για την απαίτησή σας

ΑΝΑΡΤΗΤΕΑ ΣΤΗΝ ΚΟΙΝΟΒΟΥΛΕΥΤΙΚΗ ΔΙΑΦΑΝΕΙΑ ΕΚΘΕΣΗ ΕΠΙ ΤΟΥ ΝΟΜΟΣΧΕΔΙΟΥ. «Για την ενσωµάτωση των Οδηγιών 2010/64/ΕΕ του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου

05/12/2017 ΝΟΜΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ Α.Π.: ΔΗΜΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΚΟΙΝΩΦΕΛΗΣ ΕΠΙΧΕΙΡΗΣΗ ΔΗΜΟΥ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ

ΕΥΡΩΒΑΡΟΜΕΤΡΟ 74. Φθινόπωρο 2010 ΚΥΠΡΟΣ ΤΗΣ ΚΥΠΡΙΑΚΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ) Μαρτίου 2011 ΕΘΝΙΚΗ ΑΝΑΛΥΣΗ ΚΥΡΙΑ ΑΠΟΤΕΛΕΣΜΑΤΑ

Συµφωνία Επιχορήγησης No: / Έργο No BG-2008-KA2-KA2MP

ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ ΣΥΝΤΟΜΟΓΡΑΦΙΕΣ...9 ΠΡΟΛΟΓΟΣ Α ΕΚ ΟΣΗΣ...11 ΠΕΡΙΛΗΨΗ...13 ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ...15 ΚΕΦΑΛΑΙΟ Α

Μελέτη απορρόφησης αποφοίτων του Α.Π.Θ. στην αγορά εργασίας

Πανελλαδική Έρευνα για το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο

ΕΡΩΤΗΜΑΤΟΛΟΓΙΟ ΣΤΟ ΠΛΑΙΣΙΟ ΤΟΥ ΣΥΝΘΕΤΙΚΟΥ ΓΕΩΓΡΑΦΙΚΟΥ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ ΠΡΟΣ ΤΟΝ ΤΟΠΙΚΟ ΠΛΗΘΥΣΜΟ ΤΟΥ ΝΟΜΟΥ ΚΟΡΙΝΘΙΑΣ

Το πρόγραμμα Mentoring στα εκπαιδευτήρια ΡΟΔΙΩΝ ΠΑΙΔΕΙΑ: Οι απόψεις των εκπαιδευτικών

Eκτίμηση πολιτικών τάσεων

Φεβρουάριος ΠΑΡΑΔΟΤΕΟ Π.2: Αξιολογήσεις ανά Πράξη

Ακολουθεί η περιγραφή του δείγµατος και κατόπιν αναλύονται τα αποτελέσµατα για κάθε κατηγορία ανηλίκων και ενηλίκων χωριστά.

6996/18 1 DG D. Συμβούλιο της Ευρωπαϊκής Ένωσης. Βρυξέλλες, 23 Μαρτίου 2018 (OR. en) 6996/18 PV CONS 13 JAI 211 COMIX 122

ΕΙΣΗΓΗΣΗ ΤΗΣ ΟΜ.Ε.Α. ΓΙΑ ΤΗΝ ΗΛΕΚΤΡΟΝΙΚΗ ΑΞΙΟΛΟΓΗΣΗ ΤΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ: ΕΑΡΙΝΟ ΕΞΑΜΗΝΟ ΑΚΑΔ. ΕΤΟΥΣ

16PROC

Αποτελέσματα Έρευνας για την Απασχολησιμότητα στην Ελλάδα

ΕΥΡΩΠΑΪΚΗ ΥΠΗΡΕΣΙΑ ΕΠΙΛΟΓΗΣ ΠΡΟΣΩΠΙΚΟΥ (EPSO)

Συμπλήρωση Ηλεκτρονικού Ερωτηματολογίου Μαθήματος

Ερωτηματολόγιο. Ονοματεπώνυμο : Ημερομηνία :

10 / ΔΙΟΙΚΗΣΗ ΑΝΘΡΩΠΙΝΩΝ ΠΟΡΩΝ

Μονάδα Διασφάλισης Ποιότητας Εθνικού & Καποδιστριακού Πανεπιστημίου Αθηνών

Ερωτηματολόγιο. Μιλάμε για την Ευρώπη. Ηλεκτρονική διαβούλευση για το μέλλον της Ευρώπης

2. Κατάρτιση κατά την περίοδο προετοιμασίας για την είσοδο στο επάγγελμα Προβλέπεται περίοδος προετοιμασίας για την είσοδο στο επάγγελμα;

Ανακοίνωση Πρόσκληση εκδήλωσης ενδιαφέροντος

Μελέτη απορρόφησης αποφοίτων του Α.Π.Θ. στην αγορά εργασίας

Παράρτημα Ι. Κλίμακα Διερεύνησης Προσδοκιών. Ερωτηματολόγιο Οι Προσδοκίες μου από το σεμινάριο

Transcript:

Συνεννοούμαστε (1); Η κατάσταση στη δικαιοσύνη Θεόδωρος Βυζάς Επιστ. Συνεργάτης ΤΕΙ Ηπείρου

Στόχοι Να διερευνηθεί η πραγματικότητα της διερμηνείας στα αστυνομικά τμήματα και τις αίθουσες δικαστηρίων στην Ελλάδα. Να χυθεί φως στα προβλήματα εξαιτίας της μη ύπαρξης κατάλληλα εκπαιδευμένου σώματος νομικών μεταφραστών στην Ελλάδα. Να ευαισθητοποιηθούν τα εμπλεκόμενα μέρη. Να παραχθεί πακέτο προτάσεων που θα μπορούσαν να βελτιώσουν την κατάσταση.

Στάδια του έργου 1 1. Ορισμός και περιγραφή της νομικής διερμηνείας, νομικές επιπτώσεις που συνδέονται με τη διερμηνεία στο δικαστήριο και διεθνής εμπειρία. 2. Επικοινωνία με τις ελληνικές αρχές: από τη σκοπιά του μη ελληνόφωνου ομιλητή. 3. Επικοινωνία με τις ελληνικές αρχές: από τη σκοπιά της ελληνικής πλευράς.

Στάδια του έργου 2 4. Σύνθεση της ελληνικής και διεθνούς εμπειρίας. 5. Το προφίλ του Έλληνα νομικού διερμηνέα. 6. Δημιουργία οδηγού καλών πρακτικών. 7. Δημοσιοποίηση (φάκελος για τα εμπλεκόμενα μέρη, δημοσίευση των αποτελεσμάτων, συνέδριο, κλπ.).

Τι είναι διερμηνεία; Ο Pöchhacker (2004: 11) εξηγεί ότι: «η διερμηνεία είναι μια μορφή μετάφρασης στην οποία η πρώτη και τελική απόδοση σε μια άλλη γλώσσα παράγεται με βάση την άπαξ παρουσίαση ενός εκφωνήματος σε μια γλώσσα πηγή». ενώ επιπλέον: δίνει έμφαση στον ρόλο χωρικών και γνωστικών παραγόντων και προτείνει τρόπους συγκερασμού των προσεγγίσεων για να δημιουργηθεί μια κατά το δυνατόν ολιστική προσέγγιση με άξονα τη διαδικασία.

Τι είναι η νομική διερμηνεία; Η νομική διερμηνεία είναι εκείνη που λαμβάνει χώρα σε χώρο όπως η αίθουσα δικαστηρίου ή το γραφείο του δικηγόρου, όπου διεξάγεται κάποια διαδικασία που σχετίζεται με τον νόμο.

Ευρωπαϊκή νομοθεσία Οδηγία 2010/64/ΕU σχετικά με το δικαίωμα σε διερμηνεία και μετάφραση κατά την ποινική διαδικασία Οδηγία 2012/13/ΕU σχετικά με το δικαίωμα ενημέρωσης στο πλαίσιο ποινικών διαδικασιών

Ελληνική νομοθεσία Δεν απαιτούνται ιδιαίτερα προσόντα Οποιοσδήποτε με απολυτήριο λυκείου μπορεί να εργαστεί ως διερμηνέας Κατά συνέπεια, οποιοσδήποτε ισχυρίζεται ότι μιλά μια ξένη γλώσσα μπορεί να θεωρηθεί ότι έχει τα προσόντα και να οριστεί ως διερμηνέας

Υπόθεση εργασίας: Ο δικαστηριακός διερμηνέας στην Ελλάδα σήμερα είναι κάποιος - Χωρίς εκπαίδευση - που δεν αξιολογείται - χωρίς επαγγελματική υπόσταση - με χαμηλές απολαβές, ενώ διαπιστώνεται και - χαμηλή εκτίμηση των δυνατοτήτων του διερμηνέα ως ειδικού στη διαπολιτισμική επικοινωνία ο οποίος δεν θεωρείται ειδικός στο πεδίο αυτό. - Τι πραγματικά συμβαίνει;

Επικοινωνία με τις ελληνικές αρχές: από τη σκοπιά του μη ελληνόφωνου Πώς Ερωτηματολόγια / συνεντεύξεις Πού φυλακές Κέρκυρας (ανδρικές) φυλακές Ιωαννίνων (ανδρικές) φυλακές Θηβών (γυναικείες) Πότε 15.10.2012-15.04.2013

Ερωτηματολόγιο αλλοδαπών I Δημογραφικά στοιχεία 15 ερωτήσεις (μια σελίδα, ερωτήσεις ναι/όχι, σύντομο κείμενο, κλίμακα Likert) Παρατηρήσεις και γνώμη του μη ελληνόφωνου ομιλητή

Ερωτηματολόγιο αλλοδαπών II Εθνικότητα: Φύλο: Α Θ Έτος γέννησης: _ Εκπαίδευση: Πρωτοβάθμια Δευτεροβάθμια Τριτοβάθμια 1. Υπήρχε διερμηνέας κατά την επαφή σας με τις αρχές και το δικαστήριο; 2. Εσείς επιλέξατε τον διερμηνέα; 3. Μιλούσε ο διερμηνέας τη μητρική σας γλώσσας; 4. Αν ΟΧΙ, ποια γλώσσα μιλούσε ο διερμηνέας; 5. Καταλαβαίνατε τον διερμηνέα;

Ερωτηματολόγιο αλλοδαπών III 6. Σας εξήγησε ο διερμηνέας τη διαδικασία της διερμηνείας; 7. Ο διερμηνέας κρατούσε σημειώσεις; 8. Ο αξιωματικός/δικαστής απευθυνόταν σε εσάς κατά τη διαδικασία; 9. Αν ΟΧΙ, ο αξιωματικός/δικαστής απευθυνόταν στον διερμηνέα; 10. Ο διερμηνέας διερμήνευε όλα όσα λέγονταν κατά τη διαδικασία;

Ερωτηματολόγιο αλλοδαπών IV 11. Ο διερμηνέας χρησιμοποιούσε λεξικά, βιβλία ή άλλα βοηθήματα; 12. Νιώθατε ότι ο διερμηνέας ήταν ουδέτερος; 13. Αν ΟΧΙ, ο διερμηνέας ήταν υπέρ ή εναντίον σας; 14. Είστε γενικά ικανοποιημένος από τη διερμηνεία; 15. Θα ζητούσατε ξανά τον ίδιο διερμηνέα;

Δείγμα Σύνολο Εθνικότητα Φύλο Εκπαίδευση ΔΞ/ΔΑ 193 191 2 189 4 177 14

Αποτελέσματα... 1 Υψηλό ποσοστό δήλωσε ότι δεν υπήρχε διερμηνέας (58%). Ο διερμηνέας δεν μιλούσε τη μητρική γλώσσα του υπόπτου (43%). Κάποιοι διερμηνείς μιλούσαν ελληνικά στον αλλοδαπό. 54% των αλλοδαπών δεν καταλάβαιναν πάντα τον διερμηνέα. Σε 74% των περιπτώσεων ο αλλοδαπός δεν είχε λάβει ενημέρωση για τη διερμηνευτική διαδικασία. Σε 55% των περιπτώσεων ο δικαστής απευθυνόταν στον διερμηνέα.

Αποτελέσματα... 2 Η πλειονότητα των αλλοδαπών δεν μπορούσαν να παρακολουθήσουν όλη τη διαδικασία (81%). Ο διερμηνέας δεν ήταν ουδέτερος (70%). 87% των αλλοδαπών είχαν την αίσθηση ότι ο διερμηνέας είχε στραφεί εναντίον τους. 7% έμεινε ικανοποιημένο από τη διερμηνεία (καλά, πολύ καλά). 11% θα ζητούσε πάλι τον ίδιο διερμηνέα (μέτρια, καλά, πολύ καλά).

Επικοινωνία με τις ελληνικές αρχές: από την οπτική γωνία των ελληνόφωνων Ερωτηματολόγιο διανεμήθηκε: - στις ελληνικές αστυνομικές και λιμενικές αρχές - σε δικαστές και εισαγγελείς - σε δικηγόρους

Δείγμα 161 ερωτηματολογίων 16,77 13,04 46,58 23,60 security forces judges lawyers investigators

Ερωτηματολόγιο (επαγγελματίες) I 1.Συνεργαστήκατε ποτέ με διερμηνέα; 2. Είναι ικανοποιητική η ποιότητα των υπηρεσιών διερμηνείας; 3.1. Αριθμός περιπτώσεων συνεργασίας 3.2. Σε πόσες περιπτώσεις φαινόταν ο διερμηνέας να μην καταλαβαίνει απόλυτα τον αλλοδαπό; 3.3. Σε πόσες περιπτώσεις είχατε την εντύπωση ότι ο διερμηνέας δεν απέδιδε τα πάντα στα ελληνικά;

Ερωτηματολόγιο (επαγγελματίες) IΙ 3.4. Σε πόσες περιπτώσεις είχατε την εντύπωση ότι ο αλλοδαπός ήταν σε θέση να παρακολουθήσει πλήρως τη διαδικασία; 3.4.1 Πιστεύετε ότι αυτό οφείλεται στο γεγονός ότι ο αλλοδαπός μιλάει ελληνικά; 4.1. Σε πόσες περιπτώσεις ο διερμηνέας είχε λάβει σχετική πληροφόρηση πριν από τη διαδικασία; 4.2. Σε πόσες περιπτώσεις ο διερμηνέας μετέφραζε όλα όσα λέγονταν στην αίθουσα;

Ερωτηματολόγιο (επαγγελματίες) IΙΙ 4.3. Γνωρίζατε τα προσόντα του διερμηνέα; 4.4. Ο υπεύθυνος για τη διαδικασία απευθυνόταν στον διερμηνέα; 4.5. Απευθυνόταν κατευθείαν στον αλλοδαπό; 4.6. Σε πόσες περιπτώσεις ο διερμηνέας χρησιμοποίησε το τρίτο πρόσωπο;

Ερωτηματολόγιο (επαγγελματίες) IV 4.7. Σε πόσες περιπτώσεις ο διερμηνέας χρησιμοποίησε το πρώτο πρόσωπο; 4.8. Σε πόσες περιπτώσεις χρησιμοποιήθηκαν διαφορετικοί διερμηνείς; 4.9. Ελήφθη υπόψη η κόπωση του διερμηνέα σε κάποια δεδομένη στιγμή; 4.10. Κρατούσε σημειώσεις ο διερμηνέας;

Ερωτηματολόγιο (επαγγελματίες) V 4.11. Ο διερμηνέας συμβουλεύτηκε λεξικά ή άλλα βοηθήματα; 5. Πιστεύετε ότι ο διερμηνέας θα έπρεπε να παίζει ρόλο ειδικού σε διαπολιτισμικά ζητήματα; 6. Ο διερμηνέας πρέπει να μεταφράζει λέξη προς λέξη ή με λειτουργικό τρόπο;

Ερωτηματολόγιο (επαγγελματίες) VΙ 7. Πιστεύετε ότι οι αμοιβές είναι ικανοποιητικές; 8. Πιστεύετε ότι απαιτούνται κατάρτιση και αξιολόγηση; 9. Πιστεύετε ότι το ισχύον σύστημα διορισμού διερμηνέα είναι ικανοποιητικό;

Απαντήσεις επαγγελματιών I 77% των επαγγελματιών είχε συνεργαστεί με διερμηνέα 40% εξ αυτών θεωρούν ότι η ποιότητα των υπηρεσιών διερμηνείας είναι μάλλον ή πολύ απογοητευτική σε μόνο 10% των περιπτώσεων ο διερμηνέας φαινόταν να καταλαβαίνει πλήρως τον αλλοδαπό μόνο 6% των επαγγελματιών είχε την εντύπωση ότι ο διερμηνέας απέδιδε τα πάντα στα ελληνικά

Απαντήσεις επαγγελματιών IΙ 50% απάντησε ότι ο υπεύθυνος της διαδικασίας δεν απευθυνόταν στον αλλοδαπό αλλά στον διερμηνέα ενώ 33% απάντησε ότι ο υπεύθυνος της διαδικασίας συνήθως απευθυνόταν στον αλλοδαπό μόνο 13% απάντησε ότι ο διερμηνέας συνήθως απευθυνόταν κατευθείαν στον αλλοδαπό σε πρώτο πρόσωπο 33% απάντησε ότι υπήρχε ο ίδιος διερμηνέας και για τον ενάγοντα και για τον εναγόμενο περίπου το 50% των επαγγελματιών είχε την εντύπωση ότι στις περισσότερες περιπτώσεις ο αλλοδαπός αδυνατούσε να παρακολουθήσει τη διαδικασία

Απαντήσεις επαγγελματιών IΙΙ περίπου το 50% των επαγγελματιών ήταν σίγουρο ότι οι αλλοδαποί δεν είχαν ενημερωθεί πριν από τη διαδικασία σχετικά με τη διερμηνεία 20% θεώρησε ότι ο διερμηνέας δεν μετέφραζε όλα όσα λέγονταν στο δικαστήριο ενώ 40% απάντησε ότι ο διερμηνέας μετέφραζε τα πάντα σε λίγες μόνο περιπτώσεις το 70% αγνοούσε τα προσόντα του διερμηνέα

Απαντήσεις επαγγελματιών IV 33% απάντησε ότι η κόπωση του διερμηνέα δεν ελήφθη υπόψη σε καμιά περίπτωση ενώ ένα άλλο 33% απάντησε ότι η κόπωση του διερμηνέα ελήφθη συχνά υπόψη 67% απάντησε ότι ο διερμηνέας σπανιότατα κρατούσε σημειώσεις 60% απάντησε ότι ο διερμηνέας ποτέ δεν ανέτρεξε σε λεξικά ή άλλα γλωσσικά βοηθήματα

Απαντήσεις επαγγελματιών V 75% απάντησε ότι ο διερμηνέας θα έπρεπε να χρησιμεύει ως εμπειρογνώμονας σε πολιτιστικά ζητήματα ενώ οι μισοί από αυτούς εκφράστηκαν υπέρ της λειτουργικής μετάφρασης 70% απάντησαν πως οι αμοιβές δεν ήταν ικανοποιητικές Πάνω από το 90% ήταν της γνώμης ότι κατάρτιση και αξιολόγηση ήταν απαραίτητες Τουλάχιστον το 90% έκρινε ικανοποιητικό το ισχύον σύστημα διορισμού διερμηνέων

Οι γλώσσες με τη μεγαλύτερη ζήτηση Γλώσσα Αγγλική Άλλες γλώσσες (Τουρκική, Αραβική ) Ιταλική Γαλλική Γερμανική Σερβική Ρωσική Βουλγαρική Αλβανική Κατάταξη 1 η 2 η 3 η 4 η 5 η 6 η 7 η 8 η 9 η

Τι προτείνεται; Γενικό πλαίσιο I Δημιουργία σώματος καταρτισμένων δικαστηριακών διερμηνέων που να κατέχουν τόσο την ταυτόχρονη όσο και τη διαδοχική διερμηνεία. Ενθάρρυνση της συνεργασίας μεταξύ αφενός των διερμηνέων και αφετέρου των αστυνομικών και λιμενικών αρχών, δικαστών, εισαγγελέων και δικηγόρων. Ενθάρρυνση της διαρκούς επιμόρφωσης των ανωτέρω επαγγελματιών και των διερμηνέων με έμφαση σε θέματα διαπολιτισμικής φύσεως.

Τι προτείνεται; Γενικό πλαίσιο IΙ Καταγραφή των αναγκών σε διερμηνείς σε ολόκληρη τη χώρα. Δημιουργία του προφίλ του διερμηνέα με τις εξής προτεραιότητες: συνθήκες εργασίας, φόρτος εργασίας, αμοιβές. Δημιουργία κώδικα δεοντολογίας βασισμένου σε πρότυπα διεθνών φορέων και επαγγελματικών συλλόγων. Δημιουργία οδηγού καλής πρακτικής που θα απευθύνεται σε δημοσίους υπαλλήλους (αστυνομικούς, δικαστικούς κλπ) που συνεργάζονται με διερμηνείς.

Διερμηνεία: προτεινόμενες τακτικές Για να μπορεί ο αλλοδαπός να παρακολουθήσει άνετα τι λέγεται μεταξύ τρίτων, απαιτείται ταυτόχρονη διερμηνεία η οποία να καταγράφεται (μαγνητοσκόπηση ή έστω ηχογράφηση) ώστε να μπορεί να ελεγχθεί. Πάντως, ακόμη και οι ειδικοί φαίνεται να πιστεύουν ότι κατά την ακροαματική διαδικασία χρειάζεται διαδοχική διερμηνεία. Οι διερμηνείς θα πρέπει να εξοικειωθούν με τις νέες τεχνολογίες ώστε να είναι σε θέση να παρέχουν υπηρεσίες διερμηνείας σε περιοχές της Ελλάδας όπου δεν υπάρχει διερμηνέας για την αντίστοιχη γλώσσα.

Τι διερμηνέα χρειάζονται τα ελληνικά δικαστήρια; Έναν καταρτισμένο διερμηνέα Έναν διερμηνέα που αξιολογείται συστηματικά Έναν καλύτερα αμειβόμενο διερμηνέα Έναν διερμηνέα που να μπορεί να χρησιμεύσει ως ειδικός σε ζητήματα (δια)πολιτισμικής επικοινωνίας.

Σας ευχαριστώ! Θεόδωρος Βυζάς ΤΕΙ Ηπείρου Τμήμα Διοίκησης Επιχειρήσεων Ηγουμενίτσα vyzas@teiep.gr