vai yo mer yhvh el-mo sheh bo el-par 'oh ki-a ni hich bad ti et-lib bov ve 'et-lev a va dav le ma 'an shi ti o to tai el leh be kir bov.

Σχετικά έγγραφα
vai yo mer yhvh el-mo sheh bo el-par 'oh ve dib bar ta e lav koh-a mar yhvh e lo hei ha 'iv rim shal lach et-am mi ve ya 'av du ni.

wü ahar Bäº û möšè wü ahárön wayyö mürû el-par`ò Kò - ämar yhwh( ädönäy) élöhê yisrä ël šallah et-`ammî wüyähöºggû lî BammidBär

vay dab ber yhvh el-mo sheh le mor wayüdabbër yhwh( ädönäy) el-möšè llë mör και ελαλησεν (יהוה) κυριος προς μωυσην λεγων

wayyöº mer yhwh( ädönäy) el-möšè `attâ tir è ášer e `ésè lüpar`ò Kî büyäd Házäqâ yüšallühëm ûbüyäd Házäqâ yügäršëm më arcô s

vai yo mer yhvh el-mo sheh ve 'el-a ha ron be 'e retz mitz ra yim le mor. wayyöº mer yhwh( ädönäy) el-möšè wü e l- ahárön Bü eºrec micraºyim lë mör

wayyaº`an möšè wayyöº mer wühën lö -ya ámîºnû lî wülö yišmü`û Büqölî Kî yö mürû lö -nir â ëlêºkä yhwh( ädönäy)

1 In the third month after the children of Israel were gone forth out of the land of Egypt, the same day came they into the wilderness of Sinai.

1 And Joseph fell upon his father's face, and wept upon him, and kissed him. vai yip pol yo v sef al-pe nei a viv vai ye ve ke a lav vai yi shak-lov.

1 And Yahowah said unto Moses: 'See, I have set thee in Elohim's stead to Pharaoh; and Aaron thy brother shall be thy prophet.

Calling and Training Disciples: How to Pray complex: Lord s Prayer 1

be re shit ba ra e lo him et ha sha ma yim ve 'et ha 'a retz. Bürë šît Bärä élöhîm ët haššämaºyim wü ët hä äºrec

vay chul lu ha sha ma yim ve ha 'a retz ve chol-tze va 'am. wayükullû haššämaºyim wühä äºrec wükol-cübä äm

Matthew Mark Luke Greek Reconstruction Hebrew Reconstruction

ª0ÛE! 7 4+x V / Kv+ ) = +- '! v Y

1 And it came to pass, when men began to multiply on the face of the earth, and daughters were born unto them,

1 And it came to pass after these things, that Elohim did prove Abraham, and said unto him: 'Abraham'; and he said: 'Here am I.'

wayyizkör élöhîm et-nöªh wü ët Kol-ha Hayyâ wü et-kol-habbühëmâ ášer ittô BaTTëbâ wayya`ábër élöhîm rûªh `al-hä äºrec wayyäšöºkkû hammäºyim

ªU' % # g 4'x 1 a/ wayyöº mer élöhîm e l-ya`áqöb qûm `álë bê t- ël wüšeb-šäm wa`ásë-šäm mizbëªh lä ël hannir è ëlêºkä BüborHákä mippünê `ësäw ähîºkä

1 Now these are the names of the sons of Israel, who came into Egypt with Jacob; every man came with his household:

1 And Israel took his journey with all that he had, and came to Beer-sheba, and offered sacrifices unto the Elohei of his father Isaac.

wayühî ahárê haddübärîm hä ëºllè wayyöº mer lüyôsëp hinnë äbîºkä Hölè wayyiqqah et-šünê bänäyw `immô et-münaššè wü et- epräºyim

äz yäšî r-möšè ûbünê yisrä ël et-haššîrâ hazzö t lyhwh(la dönäy) wayyö mürû lë mör äšîºrâ lyhwh(la dönäy) Kî -gä ò Gä â sûs würökbô rämâ bayyäm

wayyäbö û šünê hammal äkîm südöºmâ Bä`eºreb wülô yöšëb Büša `ar-südöm wayyar -lô wayyäºqom liqrä täm wayyištaºhû appaºyim äºrcâ

Matthew Mark Luke Luke Greek Reconstruction Hebrew Reconstruction. καὶ εὐαγγελιζόμενος τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ

Finite Field Problems: Solutions

ΦωτίστεΤονΚόσμο. ΠΡΩΤΟΒΟΥΛΙΑ ΧΡΙΣΤΟΥΓΕΝΝΩΝ Νοεμβρίου Δεκεμβρίου 2017

1 And Yahowah remembered Sarah as He had said, and Yahowah did unto Sarah as He had spoken.

1 And Jacob dwelt in the land of his father's sojournings, in the land of Canaan.

I am. Present indicative

1 And Dinah the daughter of Leah, whom she had borne unto Jacob, went out to see the daughters of the land.

7 Present PERFECT Simple. 8 Present PERFECT Continuous. 9 Past PERFECT Simple. 10 Past PERFECT Continuous. 11 Future PERFECT Simple

1 And it came to pass at the end of two full years, that Pharaoh dreamed: and, behold, he stood by the river.

1 (32-2) And Jacob went on his way, and the messengers of Elohim met him. ve ya 'a kov ha lach le dar kov vai yif ge 'u-vov mal 'a chei e lo him.

2 Kings 2:1-12 Psalm 50:1-6 2 Corinthians 4:3-6 Mark 9:2-9

wayühî rä`äb Bä äºrec millübad härä`äb häri šôn ášer häyâ Bîmê abrähäm wayyëºlek yichäq el- ábîmmeºlek me lek-pülištîm Güräºrâ

Matthew Mark Luke Greek Reconstruction Hebrew Reconstruction

LESSON 28 (ΜΑΘΗΜΑ ΕΙΚΟΣΙ ΟΚΤΩ) REF : 201/033/28. 2 December 2014

1 John 5. LGNT - September 6, 2019 Page 1. Book Chapter Verse. Word # 1 John Greek. # of words. Numeric value. Interlinear English.

1 Samuel 3:1-10, (11-20) Psalm 139:1-6, Corinthians 6:12-20 John 1:43-51

2 Samuel 11:26-12:13a Psalm 51:1-12 // Exodus 16:2-4, 9-15 Psalm 78:23-29 Ephesians 4:1-16 John 6:24-35

Verklarte Nacht, Op.4 (Εξαϋλωμένη Νύχτα, Έργο 4) Arnold Schoenberg ( )

αὐτόν φέρω αὐτόν τὸ φῶς τὸ φῶς αὐτόν τὸ φῶς ὁ λόγος ὁ κόσμος δι αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω αὐτόν

%Initialization: Layer(0):={s}; i:=0; %Iterations: While there is an edge (u,v) s.t. u Layer( i)& v. i:=i+1;

Twentieth Sunday after Pentecost (A) or 20 th Sunday after Pentecost (A)

wayücaw et- ášer `al-bêtô lë mör mallë et- amtühöt hä ánäšîm öºkel Ka ášer yûklûn Sü ët wüsîm Ke sep- îš Büpî amtahtô

1 And it came to pass after these things, that the butler of the king of Egypt and his baker offended their lord the king of Egypt.

1 And Elohim blessed Noah and his sons, and said unto them: 'Be fruitful and multiply, and replenish the earth.

1 st Sunday in Lent (C) Deuteronomy 26:1-11 Psalm 91:1-2, 9-16 Romans 10:8b-13 Luke 4:1-13

1 Samuel 2:18-20, 26 Psalm 148 Colossians 3:12-17 Luke 2:41-52 Mark 1:1-20 N (Psalm 91:9-12) N2

τεύχος #20, Οκτώβριος#Νοέμβριος#Δεκέμβριος 2009, περιοδικό των Μεγάλων Οδηγών

Job 1:1, 2:1-10 Psalm 26 // Genesis 2:18-24 Psalm 8 Hebrews 1:1-4, 2:5-12 Mark 10:2-16

WEEK 21. The Feast of Firstfruits, the Feast of Pentecost, and the Feast of Tabernacles OUTLINE DAY 1

Genesis 9:8-17 Psalm 25: Peter 3:18-22 Mark 1:9-15

wayyišma` et-dibrê bünê -läbän lë mör läqah ya`áqöb ët Kol- ášer lü äbîºnû ûmë ášer lü äbîºnû `äsâ ët Kol-haKKäböd hazzè

2 Kings 2:1-12 Psalm 50:1-6 2 Corinthians 4:3-6 Mark 9:2-9 Matthew 16:24-17:8 Psalm 41:7-10 N2

Numbers 21:4-9 Psalm 107:1-3, Ephesians 2:1-10 John 3:14-21

Notes are available 1

LESSON 16 (ΜΑΘΗΜΑ ΔΕΚΑΕΞΙ) REF : 102/018/16-BEG. 4 March 2014

1 And it came to pass in the days of Amraphel king of Shinar, Arioch king of Ellasar, Chedorlaomer king of Elam, and Tidal king of Goiim,

Deuteronomy 34:1-12 Psalm 90:1-6, // Leviticus 19:1-2, Psalm 1 // 1 Thessalonians 2:1-8 Matthew 22:34-46

Layer(0) := {s}; i := 0; While there is an edge (u,v) s.t. u Layer( i)& v Layer( k) i := i+1; R := {s}; while there is an edge (u,v) s.t.

Section 8.3 Trigonometric Equations

ו יּ שׁ ב י ע ק ב בּ א ר ץ מ גוּר י א ב יו בּ א ר ץ כּ נ ע ן 2 א לּ ה תּ ל דוֹת י ע ק ב יוֹס ף

1 Samuel 1: Samuel 2:1-10 // Daniel 12:1-3 Psalm 16 Hebrews 10:11-14, (15-18), Mark 13:1-8

LXX w/ Logos Morphology

1 Samuel 15:34-16:13 Psalm 20 Ezekiel 17:22-24 Psalm 92:1-4, Corinthians 5:6-10, (11-13), Mark 4:26-34

derivation of the Laplacian from rectangular to spherical coordinates

ר ץ תּוֹצ יא צ מ ח הּ וּכ ג נּ ה ז רוּע יה ת צ מ יח כּ ן א ד נ י י הו ה י צ מ יח צ ד ק ה וּת ה לּ ה נ ג ד כּ ל ה גּוֹי ם

Sarò signor io sol. α α. œ œ. œ œ œ œ µ œ œ. > Bass 2. Domenico Micheli. Canzon, ottava stanza. Soprano 1. Soprano 2. Alto 1

LESSON 12 (ΜΑΘΗΜΑ ΔΩΔΕΚΑ) REF : 202/055/32-ADV. 4 February 2014

2 Thessalonians 3. Greek

LESSON 6 (ΜΑΘΗΜΑ ΕΞΙ) REF : 201/045/26-ADV. 10 December 2013

2 Samuel 7:1-11, 16 Luke 1:46b-55 or Psalm 89:1-4, Romans 16:25-27 Luke 1:26-38

2 Corinthians 3. LGNT - May 30, 2019 Page 1. Book Chapter Verse. Word # in 2 Cor. # of words. Interlinear English. Numeric value. # of letters.

י ח ז ק יּ הוּ מ ל כ י י הוּד ה

2 Samuel 11:1-15 Psalm 14 // 2 Kings 4:42-44 Psalm 145:10-18 Ephesians 3:14-21 John 6:1-21

1 Now these are the generations of the sons of Noah: Shem, Ham, and Japheth; and unto them were sons born after the flood.

Esther 7:1-6, 9-10; 9:20-22 Psalm 124 // Numbers 11:4-6, 10-16, Psalm 19:7-14 James 5:13-20 Mark 9:38-50

Matthew Mark Luke Greek Reconstruction Hebrew Reconstruction

Acts 2:1-21 or Numbers 11:24-30 Psalm 104:24-34, 35b 1 Corinthians 12:3b-13 or Acts 2:1-21 John 20:19-23 or John 7:37-39

LESSON 14 (ΜΑΘΗΜΑ ΔΕΚΑΤΕΣΣΕΡΑ) REF : 202/057/34-ADV. 18 February 2014

2 Composition. Invertible Mappings

Οι αδελφοί Montgolfier: Ψηφιακή αφήγηση The Montgolfier Βrothers Digital Story (προτείνεται να διδαχθεί στο Unit 4, Lesson 3, Αγγλικά Στ Δημοτικού)

Revelation 10. LGNT - September 7, 2019 Page 1. Book Chapter Verse. Word # Rev. Interlinear English. Numeric value. # of words. # of letters.

3.4 SUM AND DIFFERENCE FORMULAS. NOTE: cos(α+β) cos α + cos β cos(α-β) cos α -cos β

Joshua 3:7-17 Psalm 107:1-7, // Micah 3:5-12 Psalm 43 // 1 Thessalonians 2:9-13 Matthew 23:1-12

Writing for A class. Describe yourself Topic 1: Write your name, your nationality, your hobby, your pet. Write where you live.

Exodus 20:1-4, 7-9, Psalm 19 // Isaiah 5:1-7 Psalm 80:7-15 // Philippians 3:4b-14 Matthew 21:33-46

Texts for Scriptural Reasoning

Exodus 20:1-17 Psalm 19 1 Corinthians 1:18-25 John 2:13-22

ו יּ ע ן א יּוֹב ו יּ אמ ר 2 גּ ם ה יּוֹם מ ר י שׂ ח י י ד י כּ ב ד ה ע ל א נ ח ת י מ י י תּ ן י ד ע תּי

Exodus 20:1-17 Psalm 19 1 Corinthians 1:18-25 John 2:13-22 Matthew 22:1-14 N Psalm 45:6-7 N2

Genesis 17:1-7, Psalm 22:23-31 Romans 4:13-25 Mark 8:31-38 or Mark 9:2-9

Jeremiah 18:1-11 Psalm 139:1-6, (or) Deuteronomy 30:15-20 Psalm 1 Philemon 1:1-1:21 Luke 14:25-33

Matthew Mark Luke Acts Greek Reconstruction Hebrew Reconstruction. 7 ל ת ל מ יד יו οὓς ἤθελεν αὐτός τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ

Isaiah 43:1-7 Psalm 29 Acts 8:14-17 Luke 3:15-17, 21-22

Right Rear Door. Let's now finish the door hinge saga with the right rear door

Example Sheet 3 Solutions

LESSON 26 (ΜΑΘΗΜΑ ΕΙΚΟΣΙ ΕΞΙ) REF : 102/030/ November 2014

Transcript:

EXODUS 10 1 And Yahowah said unto Moses: 'Go in unto Pharaoh; for I have hardened his heart, and the heart of his servants, that I might show these My signs in the midst of them; 1 ויאמר יהוה אל משה בא אל פרעה כי אני הכבדתי את לבו ואת לב עבדיו למען שתי אתתי אלה בקרבו vai yo mer yhvh el-mo sheh bo el-par 'oh ki-a ni hich bad ti et-lib bov ve 'et-lev a va dav le ma 'an shi ti o to tai el leh be kir bov. 1 ו יּ אמ ר י הו ה א ל מ שׁ ה בּ א א ל פּ ר ע ה כּ י א נ י ה כ בּ ד תּ י א ת ל בּוֹ א ת ת י א לּ ה בּ ק ר בּ וֹ ו א ת ל ב ע ב ד יו ל מ ע ן שׁ ת י wayyöº mer yhwh( ädönäy) el-möšè Bö el-par`ò Kî - ánî hikbaºdtî et-libbô wü et-lëb `ábädäyw lümaº`an šìtî ötötay ëºllè BüqirBô 1 ειπεν δε (יהוה) κυριος προς μωυσην λεγων εισελθε προς φαραω εγω γαρ εσκληρυνα αυτου την καρδιαν και των θεραποντων αυτου ινα εξης επελθη τα σημεια ταυτα επ' αυτους eipen de kurios(yhvh) pros mōusēn legōn eiselthe pros pharaō egō gar esklēruna autou tēn kardian kai tōn therapontōn autou ina eξēs epelthē ta sēmeia tauta ep' autous 2 and that thou mayest tell in the ears of thy son, and of thy son's son, what I have wrought upon Egypt, and My signs which I have done among them; that ye may know that I am Yahowah.' 2 ולמען תספר באזני בנך ובן בנך את אשר התעללתי במצרים ואת אתתי אשר שמתי בם וידעתם כי אני יהוה u le ma 'an te sap per be 'a ze nei vin cha u ven-bin cha et a sher hit 'al lal ti be mitz ra yim ve 'et-o to tai a sher-sam ti vam vi da' tem ki-a ni yhvh. k י ב ם / g : f' == = x #- ' : v 8 / C{ ' k +{X4 =! : f = yu1c 0 K~U1 ' {1$ C : a 2 k04 2 וּל מ ו יד ע תּ ם כּ י א נ י י הו ה ûlümaº`an TüsaPPër Bü oznê binkä ûben-binkä ët ášer hit`allaºltî Bümicraºyim wü et- ötötay ášer-saºmtî bäm wî da`tem Kî- ánî yhwh( ädönäy) 2 1

οπως διηγησησθε εις τα ωτα των τεκνων υμων και τοις τεκνοις των τεκνων υμων οσα εμπεπαιχα (יהוה) κυριος τοις αιγυπτιοις και τα σημεια μου α εποιησα εν αυτοις και γνωσεσθε οτι εγω opōs diēgēsēsthe eis ta ōta tōn teknōn umōn kai tois teknois tōn teknōn umōn osa empepaicha tois aiguptiois kai ta sēmeia mou a epoiēsa en autois kai gnōsesthe oti egō kurios(yhvh) 3 And Moses and Aaron went in unto Pharaoh, and said unto him: 'Thus saith Yahowah, the Elohei of the Hebrews: How long wilt thou refuse to humble thyself before Me? let My people go, that they may serve Me. 3 ויבא משה ואהרן אל פרעה ויאמרו אליו כה אמר יהוה אלהי העברים עד מתי מאנת לענת מפני שלח עמי ויעבדני vai ya vo mo sheh ve 'a ha ron el-par 'oh vai yo me ru e lav koh-a mar yhvh e lo hei ha 'iv rim ad-ma tai me 'an ta le 'a not mip pa nai shal lach am mi ve ya 'av du ni. = x14 + k 1v / ' = / 4- ': v 4! '! Y{! #! ': /! V#' y+ K : / Q#t! 3 : a + 3 ו יּ ב א מ שׁ ה ו א ה ר ן מ פּ נ י שׁ לּ ח ע מּ י ו י ע ב ד נ י wayyäbö möšè wü ahárön el-par`ò wayyö mürû ëläyw Kò - ämar yhwh( ädönäy) élöhê hä `ibrîm `ad-mätay më aºntä lë`änöt mippänäy šallah `ammî wüya `abdùºnî 3 εισηλθεν δε μωυσης και ααρων εναντιον φαραω και ειπαν αυτω ταδε λεγει (יהוה) κυριος ο θεος των εβραιων εως τινος ου βουλει εντραπηναι με εξαποστειλον τον λαον μου ινα λατρευσωσιν μοι eisēlthen de mōusēs kai aarōn enantion pharaō kai eipan autō tade legei kurios(yhvh) o theos tōn ebraiōn eōs tinos ou boulei entrapēnai me eξaposteilon ton laon mou ina latreusōsin moi 4 Else, if thou refuse to let My people go, behold, to-morrow will I bring locusts into thy border; 4 כי אם מאן אתה לשלח את עמי הנני מביא מחר ארבה בגבלך ki im-ma 'en at tah le shal le ach et-am mi hin ni me vi ma char ar beh big vu le cha. 4 ªU + C! xc : : }% / ' / ' {11! ' ] r 4 = X f +! kx 0 / - ' }V Kî im-mä ën attâ lüšallëªh et-`ammî hinnî mëbî mähär arbè Bigbùleºkä 4 2

εαν δε μη θελης συ εξαποστειλαι τον λαον μου ιδου εγω επαγω ταυτην την ωραν αυριον ακριδα πολλην επι παντα τα ορια σου ean de mē thelēs su eξaposteilai ton laon mou idou egō epagō tautēn tēn ōran aurion akrida pongēn epi panta ta oria sou 5 and they shall cover the face of the earth, that one shall not be able to see the earth; and they shall eat the residue of that which is escaped, which remaineth unto you from the hail, and shall eat every tree which groweth for you out of the field; 5 וכסה את עין הארץ ולא יוכל לראת את הארץ ואכל את יתר הפלטה הנשארת לכם מן הברד ואכל את כל העץ הצמח לכם מן השדה ve chis sah et-ein ha 'a retz ve lo yu chal lir 'ot et-ha 'a retz ve 'a chal et-ye ter hap pe le tah han nish 'e ret la chem min-hab ba rad ve 'a chal et-kol-ha 'etz ha tzo me ach la chem min-has sa deh. 5 ו כ סּ ה א ת ע ין ה א ר ץ ו ל א יוּכ ל ל ר א ת א ת ה א ר ץ ו א כ ל א ת י ת ר ה פּ ל ט ה ה נּ שׁ א ר ת ל כ ם מ ן ה בּ ר ד ª! j! 0 / - ) x + / c! 7 v4! +V = {+ ) # wükissâ et-`ên hä äºrec wülö yûkal lir öt et-hä äºrec wü äkal et-yeºter happülë â hanniš eºret läkem min-habbäräd wü äkal et-kol-hä`ëc haccömëªh läkem min-hassädè 5 και καλυψει την οψιν της γης και ου δυνηση κατιδειν την γην και κατεδεται παν το περισσον της γης το καταλειφθεν ο κατελιπεν υμιν η χαλαζα και κατεδεται παν ξυλον το φυομενον υμιν επι της γης kai kalupsei tēn opsin tēs gēs kai ou dunēsē katidein tēn gēn kai katedetai pan to perisson tēs gēs to kataleiphthen o katelipen umin ē chalaza kai katedetai pan ξulon to phuomenon umin epi tēs gēs 6 and thy houses shall be filled, and the houses of all thy servants, and the houses of all the Egyptians; as neither thy fathers nor thy fathers' fathers have seen, since the day that they were upon the earth unto this day.' And he turned, and went out from Pharaoh. 6 ומלאו בתיך ובתי כל עבדיך ובתי כל מצרים אשר לא ראו אבתיך ואבות אבתיך מיום היותם על האדמה עד היום הזה ויפן ויצא מעם פרעה u ma le 'u vat tei cha u vat tei chol-a va dei cha u vat tei chol-mitz ra yim a sher lo-ra 'u a vo tei cha va 'a vo vt a vo tei cha mi yo vm he yo v tam al-ha 'a da mah ad hai yo vm haz zeh vai yi fen vai ye tze me 'im par 'oh. 6 3

U' מ יּ וֹם ה יוֹת ם = v =L #{U' = { K : +: f{ t- ' : 8 / + )' k KzU' 4 + ) ' k KU' k~ K{ + / K ע ל ה א ד מ ה ע ד ה יּ וֹם ה זּ ה ו יּ פ ן ו יּ צ א מ ע ם פּ ר ע ה ûmäl û bättêºkä ûbättê kol-`ábädêkä ûbättê kol-micrayìm ášer lö -rä û ábötêºkä wa ábôt ábötêºkä miyyôm héyôtäm `al-häº ádämâ `ad hayyôm hazzè wayyìºpen wayyëcë më`ìm Par`ò 6 και πλησθησονται σου αι οικιαι και αι οικιαι των θεραποντων σου και πασαι αι οικιαι εν παση γη των αιγυπτιων α ουδεποτε εωρακασιν οι πατερες σου ουδε οι προπαπποι αυτων αφ' ης ημερας γεγονασιν επι της γης εως της ημερας ταυτης και εκκλινας μωυσης εξηλθεν απο φαραω kai plēsthēsontai sou ai oikiai kai ai oikiai tōn therapontōn sou kai pasai ai oikiai en pasē gē tōn aiguptiōn a oudepote eōrakasin oi pateres sou oude oi propappoi autōn aph' ēs ēmeras gegonasin epi tēs gēs eōs tēs ēmeras tautēs kai ekklinas mōusēs eξēlthen apo pharaō 7 And Pharaoh's servants said unto him: 'How long shall this man be a snare unto us? let the men go, that they may serve Yahowah their Elohei, knowest thou not yet that Egypt is destroyed?' 7 ויאמרו עבדי פרעה אליו עד מתי יהיה זה לנו למוקש שלח את האנשים ויעבדו את יהוה אלהיהם הטרם תדע כי אבדה מצרים vai yo me ru av dei far 'oh e lav ad-ma tai yih yeh zeh la nu le mo v kesh shal lach et-ha 'a na shim ve ya 'av du et-yhvh e lo hei hem ha te rem te da ki a ve dah mitz ra yim. ת י הו ה 7 ו יּ אמ רוּ ע ב ד י פ ר ע ה א ל יו ע ד מ ת י י ה י ה ז ה ל נוּ ל מוֹק שׁ שׁ לּ ח א ת ה א נ שׁ ים ו י ע ב ד וּ א ª- ' : 8 /! x ' V3 v k- : &! -! r '! Y wayyö mürû `abdê par`ò ëläyw `ad-mätay yihyè zè läºnû lümôqëš šallah et-häº ánäšîm wüya `abdû et-yhwh( ädönäy) élöhêhem há eºrem Tëda` Kî äbdâ micräºyim 7 και λεγουσιν οι θεραποντες φαραω προς αυτον εως τινος εσται τουτο ημιν σκωλον εξαποστειλον τους ανθρωπους οπως λατρευσωσιν (יהוה) τω θεω αυτων η ειδεναι βουλει οτι απολωλεν αιγυπτος kai legousin oi therapontes pharaō pros auton eōs tinos estai touto ēmin skōlon eξaposteilon tous anthrōpous opōs latreusōsin (yhvh) tō theō autōn ē eidenai boulei oti apolōlen aiguptos 8 And Moses and Aaron were brought again unto Pharaoh; and he said unto them: 'Go, serve Yahowah your Elohei; but who are they that shall go?' 8 4

ויושב את משה ואת אהרן אל פרעה ויאמר אלהם לכו עבדו את יהוה אלהיכם מי ומי ההלכים vai yu shav et-mo sheh ve 'et-a ha ron el-par 'oh vai yo mer a le hem le chu iv du et-yhvh e lo hei chem mi va mi ha ho le chim. 8 ו יּוּשׁ ב א ת מ שׁ ה ו א ת א ה ר ן א ל פּ ר ע ה ו יּ אמ ר א ל ה ם ל כ וּ ע ב ד וּ = '!#! Y -ª ('!+! ' / x '# / - '( r! wayyûšab et-möšè wü e t- ahárön el-par`ò wayyöº mer álëhem lükû `ibdû et-yhwh( ädönäy) élöhêkem mî wämî hahölkîm 8 (יהוה) και απεστρεψαν τον τε μωυσην και ααρων προς φαραω και ειπεν αυτοις πορευεσθε και λατρευσατε τω θεω υμων τινες δε και τινες εισιν οι πορευομενοι kai apestrepsan ton te mōusēn kai aarōn pros pharaō kai eipen autois poreuesthe kai latreusate (yhvh) tō theō umōn tines de kai tines eisin oi poreuomenoi 9 And Moses said: 'We will go with our young and with our old, with our sons and with our daughters, with our flocks and with our herds we will go; for we must hold a feast unto Yahowah.' 9 ויאמר משה בנערינו ובזקנינו נלך בבנינו ובבנותנו בצאננו ובבקרנו נלך כי חג יהוה לנו vai yo mer mo sheh bin 'a rei nu u viz ke nei nu ne lech be va nei nu u viv no v te nu be tzo ne nu u viv ka re nu ne lech ki chag-yhvh la nu. 9 ªK1 +! x#! ' %' VT v+1{k1{ : 9 KK118 C K1 =L1 ~ KK1' {1 CTr +1K1'x 19 $ KK1' : 4 1C! fv / : / Q# wayyöº mer möšè Bin`ärêºnû ûbizqënêºnû nëlëk Bübänêºnû ûbibnôtëºnû Bücö nëºnû ûbibqärëºnû nëlëk Kî Hag-yhwh( ädönäy) läºnû 9 και λεγει μωυσης συν τοις νεανισκοις και πρεσβυτεροις πορευσομεθα συν τοις υιοις και θυγατρασιν και προβατοις και βουσιν ημων εστιν γαρ εορτη (יהוה) κυριου του θεου ημων kai legei mōusēs sun tois neaniskois kai presbuterois poreusometha sun tois uiois kai thugatrasin kai probatois kai bousin ēmōn estin gar eortē kuriou(yhvh) tou theou ēmōn 10 And he said unto them: 'So be Yahowah with you, as I will let you go, and your little ones; see ye that evil is before your face. 10 ויאמר אלהם יהי כן יהוה עםכם כאשר אשלח אתכם ואת טפכם ראו כי רעה נגד פניכם 5

vai yo mer a le hem ye hi chen yhvh im ma chem ka 'a sher a shal lach et chem ve 'et-tap pe chem re 'u ki ra 'ah ne ged pe nei chem. 10 ו יּ אמ ר א ל ה ם י ה י כ ן י הו ה ע מּ כ ם כּ א שׁ ר א שׁ לּ ח א ת כ ם ו א ת ט פּ כ ם ר א וּ כּ י ר ע ה נ ג ד פּ נ יכ ם wayyöº mer álëhem yühî kën yhwh( ädönäy) `immäkem Ka ášer ášallah etkem wü e t- appükem rü û Kî rä`â neºged Pünêkem 10 και ειπεν προς αυτους εστω ουτως κυριος μεθ' υμων καθοτι αποστελλω υμας μη και την αποσκευην υμων ιδετε οτι πονηρια προκειται υμιν kai eipen pros autous estō outōs kurios meth' umōn kathoti apostengō umas mē kai tēn aposkeuēn umōn idete oti ponēria prokeitai umin 11 Not so; go now ye that are men, and serve Yahowah; for that is what ye desire.' And they were driven out from Pharaoh's presence. 11 לא כן לכו נא הגברים ועבדו את יהוה כי אתה אתם מבקשים ויגרש אתם מאת פני פרעה ף lo chen le chu-na hag ge va rim ve 'iv du et-yhvh ki o tah at tem me vak shim vay ga resh o tam me 'et pe nei far 'oh. f 11 ל א כ ן ל כ וּ נ א ה גּ ב ר ים ו ע ב ד וּ א ת י הו ה כּ י א ת הּ א תּ ם מ ב ק שׁ ים ו י ג ר שׁ א ת ם מ א ת פּ נ י פ ר ע ה פ lö kën lükû -nä haggübärîm wü`ibdû et-yhwh( ädönäy) Kî ötäh attem mübaqšîm wayügäºreš ötäm më ët Pünê par`ò P 11 μη ουτως πορευεσθωσαν δε οι ανδρες και λατρευσατε τω θεω τουτο γαρ αυτοι ζητειτε εξεβαλον δε αυτους απο προσωπου φαραω mē outōs poreuesthōsan de oi andres kai latreusate tō theō touto gar autoi zēteite eξebalon de autous apo prosōpou pharaō 12 And Yahowah said unto Moses: 'Stretch out thy hand over the land of Egypt for the locusts, that they may come up upon the land of Egypt, and eat every herb of the land, even all that the hail hath left.' 12 ויאמר יהוה אל משה נטה ידך על ארץ מצרים בארבה ויעל על ארץ הארץ את כל אשר השאיר הברד מצרים ויאכל את כל עשב 6

vai yo mer yhvh el-mo sheh ne teh ya de cha al-e retz mitz ra yim ba 'ar beh ve ya 'al al-e retz mitz ra yim ve yo chal et-kol-e sev ha 'a retz et kol-a sher hish 'ir hab ba rad. g 4 +V = {+ ) ' #- ' : r 8 / 7 : +4+4x ' #! vc : C{ - ' : { 8 / 7 : +4~U '! {&1! fy / + 12 ו יּ אמ ר י הו ה א ה א ר ץ א ת כּ ל א שׁ ר ה שׁ א יר ה בּ ר ד wayyöº mer yhwh( ädönäy) el-möšè nü Ë yädkä `al- eºrec micraºyim Bä arbè wüyaº`al `al- eºrec micräºyim wüyö kal et-kol-`ëºseb hä äºrec ët Kol- ášer hiš îr habbäräd 12 ειπεν δε (יהוה) κυριος προς μωυσην εκτεινον την χειρα επι γην αιγυπτου και αναβητω ακρις επι την γην και κατεδεται πασαν βοτανην της γης και παντα τον καρπον των ξυλων ον υπελιπετο η χαλαζα eipen de kurios(yhvh) pros mōusēn ekteinon tēn cheira epi gēn aiguptou kai anabētō akris epi tēn gēn kai katedetai pasan botanēn tēs gēs kai panta ton karpon tōn ξulōn on upelipeto ē chalaza 13 And Moses stretched forth his rod over the land of Egypt, and Yahowah brought an east wind upon the land all that day, and all the night; and when it was morning, the east wind brought the locusts. 13 ויט משה את מטהו על ארץ מצרים ויהוה נהג רוח קדים בארץ כל היום ההוא וכל הלילה הבקר היה ורוח הקדים נשא את הארבה vai yet mo sheh et-mat te hu al-e retz mitz ra yim vyhvh ni hag ru ach ka dim ba 'a retz kol-hai yo vm ha hu ve chol-hal la ye lah hab bo ker ha yah ve ru ach hak ka dim na sa et-ha 'ar beh. 13 K 9 ' rx! + ) #Kx!! - LQ! +V7 : v C{ - י ל ה :! 1! y#! ' #t- ' : 8 / 7 : + 4zK! P / =! f / &{Q# ª! C :! = gx 1- ' v d! { K{ : #! ' v! : 9 C! wayyë möšè et-ma ëhû `al- eºrec micrayìm wyhwh(wa dönäy) nihag rûªh qädîm Bä äºrec Kol-hayyôm hahû wükol-halläºylâ habböºqer häyâ würûªh haqqädîm näsä et-hä arbè 13 και επηρεν μωυσης την ραβδον εις τον ουρανον και κυριος επηγαγεν ανεμον νοτον επι την γην ολην την ημεραν εκεινην και ολην την νυκτα το πρωι εγενηθη και ο ανεμος ο νοτος ανελαβεν την ακριδα kai epēren mōusēs tēn rabdon eis ton ouranon kai kurios epēgagen anemon noton epi tēn gēn olēn tēn ēmeran ekeinēn kai olēn tēn nukta to prōi egenēthē kai o anemos o notos anelaben tēn akrida 7

14 And the locusts went up over all the land of Egypt, and rested in all the borders of Egypt; very grievous were they; before them there were no such locusts as they, neither after them shall be such. 14 ויעל הארבה על כל ארץ מצרים וינח בכל גבול מצרים כבד מאד לפניו לא היה כן ארבה כמהו ואחריו לא יהיה כן vai ya 'al ha 'ar beh al kol-e retz mitz ra yim vai ya nach be chol ge vul mitz ra yim ka ved me 'od le fa nav lo-ha yah chen ar beh ka mo hu ve 'a cha rav lo yih yeh-ken. 14 ו יּ ע ל ה א ר בּ ה ע ל כּ ל א ר ץ מ צ ר י ם ו יּ נ ח בּ כ ל גּ ב וּל מ צ ר י ם כּ ב ד מ א ד ל פ נ יו ל א ה י ה כּ מ הוּ ו א ח ר יו ל א י ה י ה כּ ן כ ן א ר בּ ה wayyaº`al hä arbè `al Kol- eºrec micraºyim wayyäºnah Büköl Gübûl micräºyim Käbëd mü öd lüpänäyw lö -häºyâ kën arbè Kämöºhû wü aháräyw lö yi hyè-kën 14 και ανηγαγεν αυτην επι πασαν γην αιγυπτου και κατεπαυσεν επι παντα τα ορια αιγυπτου πολλη σφοδρα προτερα αυτης ου γεγονεν τοιαυτη ακρις και μετα ταυτα ουκ εσται ουτως kai anēgagen autēn epi pasan gēn aiguptou kai katepausen epi panta ta oria aiguptou pongē sphodra protera autēs ou gegonen toiautē akris kai meta tauta ouk estai outōs 15 For they covered the face of the whole earth, so that the land was darkened; and they did eat every herb of the land, and all the fruit of the trees which the hail had left; and there remained not any green thing, either tree or herb of the field, through all the land of Egypt. 15 ויכס את עין כל הארץ ותחשך הארץ ויאכל את כל עשב הארץ ואת כל פרי העץ אשר הותיר הברד ולא נותר כל ירק בעץ ובעשב השדה בכל ארץ מצרים vay chas et-ein kol-ha 'a retz vat tech shach ha 'a retz vai yo chal et-kol-e sev ha 'a retz ve 'et kol-pe ri ha 'etz a sher ho v tir hab ba rad ve lo-no v tar kol-ye rek ba 'etz u ve 'e sev has sa deh be chol-e retz mitz ra yim. 15 { = a +V f 7 v4! ' : ר הוֹת יר #7 : y! g 4 +V = + ) Q#t7 ~ :! T f % k #z7 :! +V0' 4 = 2 ) ' # ה בּ ר ד ו ל א נוֹת ר כּ ל י ר ק בּ ע ץ וּב ע שׂ ב ה שּׂ ד ה בּ כ ל א ר ץ מ צ ר י ם wayükas et-`ên Kol-hä ärec wattehšak hä ärec wayyöº kal et-kol-`ëºseb hä äºrec wü ët Kol-Pürî hä`ëc ášer hôtîr habbäräd wülö -nôtar Kol-yeºreq Bä`ëc ûbü`ëºseb hassädè Bükol- eºrec micräºyim 15 και εκαλυψεν την οψιν της γης και εφθαρη η γη και κατεφαγεν πασαν βοτανην της γης και παντα τον καρπον 8

των ξυλων ος υπελειφθη απο της χαλαζης ουχ υπελειφθη χλωρον ουδεν εν τοις ξυλοις και εν παση βοτανη του πεδιου εν παση γη αιγυπτου kai ekalupsen tēn opsin tēs gēs kai ephtharē ē gē kai katephagen pasan botanēn tēs gēs kai panta ton karpon tōn ξulōn os upeleiphthē apo tēs chalazēs ouch upeleiphthē chlōron ouden en tois ξulois kai en pasē botanē tou pediou en pasē gē aiguptou 16 Then Pharaoh called for Moses and Aaron in haste; and he said: 'I have sinned against Yahowah your Elohei, and against you. 16 וימהר פרעה לקרא למשה ולאהרן ויאמר חטאתי ליהוה אלהיכם ולכם vay ma her par 'oh lik ro le mo sheh u le 'a ha ron vai yo mer cha ta ti la shem e lo hei chem ve la chem. 16 ª- ) +#- )' x! Y! #! ' +' = &} %: / Q#0r y :! + K! f / + : x9 +! 3 v: a:! / ' # wayümahër Par`ò liqrö lümöšè û lü ahárön wayyöº mer Hä äº tî lyhwh(la dönäy) élö hêkem wüläkem 16 κατεσπευδεν δε φαραω καλεσαι μωυσην και ααρων λεγων ημαρτηκα εναντιον (יהוה) κυριου του θεου υμων και εις υμας katespeuden de pharaō kalesai mōusēn kai aarōn legōn ēmartēka enantion kuriou(yhvh) tou theou umōn kai eis umas 17 Now therefore forgive, I pray thee, my sin only this once, and entreat Yahowah your Elohei, that He may take away from me this death only.' 17 ועתה שא נא חטאתי אך הפעם והעתירו ליהוה אלהיכם ויסר מעלי רק את המות הזה ve 'at tah sa na chat ta ti ach hap pa 'am ve ha' ti ru lyhvh e lo hei chem ve ya ser me 'a lai rak et-ham ma vet haz zeh. 17 { / v+4 Oה! = # ]! = 9 : x ' : 2 ' #- )' r! Y! #! ' +K: ' kx 4! #- 4 av! T { ' = P % 1 g! ky 4 # wü`attâ Sä nä Ha ä tî ak happaº`am wüha`tîºrû lyhwh(la dönäy) élöhêkem wüyäsër më `älay raq et-hammäºwet hazzè 17 προσδεξασθε ουν μου την αμαρτιαν ετι νυν και προσευξασθε προς (יהוה) κυριον τον θεον υμων και περιελετω απ' εμου τον θανατον τουτον 9

prosdeξasthe oun mou tēn amartian eti nun kai proseuξasthe pros kurion(yhvh) ton theon umōn kai perieletō ap' emou ton thanaton touton 18 And he went out from Pharaoh, and entreated Yahowah. 18 ויצא מעם פרעה ויעתר אל יהוה vai ye tze me 'im par 'oh vai ye' tar el-yhvh. 18 ו יּ צ א מ ע ם פּ ר ע ה ו יּ ע תּ ר א ל י הו ה wayyëcë më`ìm Par`ò wayye`tar el-yhwh( ädönäy) 18 (יהוה) θεον εξηλθεν δε μωυσης απο φαραω και ηυξατο προς τον eξēlthen de mōusēs apo pharaō kai ēuξato pros ton theon(yhvh) 19 And Yahowah turned an exceeding strong west wind, which took up the locusts, and drove them into the Red Sea; there remained not one locust in all the border of Egypt. 19 ויהפך יהוה רוח ים חזק מאד וישא את הארבה ויתקעהו ימה סוף לא נשאר ארבה אחד בכל גבול מצרים vai ya ha foch yhvh ru ach-yam cha zak me 'od vai yis sa et-ha 'ar beh vai yit ka 'e hu yam mah suf lo nish 'ar ar beh e chad be chol ge vul mitz ra yim. 19 }9$% /v jq#!#q vc :! = } ת ק ע הוּ י מּ ה סּ וּף ל א נ שׁ א ר א ר בּ ה א ח ד - ' K :! #! 'T 6 {! Q# בּ כ ל גּ ב וּל מ צ ר י ם wayyahápök yhwh( ädönäy) rû ªH-yäm Häzäq mü öd wayyissä et-häº arbè wayyitqä`ëºhû yäºmmâ ssûp lö niš ar arbè ehäd Büköl Gübûl micräºyim 19 και μετεβαλεν (יהוה) κυριος ανεμον απο θαλασσης σφοδρον και ανελαβεν την ακριδα και ενεβαλεν αυτην εις την ερυθραν θαλασσαν και ουχ υπελειφθη ακρις μια εν παση γη αιγυπτου kai metebalen kurios(yhvh) anemon apo thalassēs sphodron kai anelaben tēn akrida kai enebalen autēn eis tēn eruthran thalassan kai ouch upeleiphthē akris mia en pasē gē aiguptou 10

20 But Yahowah hardened Pharaoh's heart, and he did not let the children of Israel go. 20 ויחזק יהוה את לב פרעה ולא שלח את בני ישראל ף vay chaz zek yhvh et-lev par 'oh ve lo shil lach et-be nei yis ra 'el. f 20 ו י ח זּ ק י הו ה א ת ל ב פּ ר ע ה ו ל א שׁ לּ ח א ת בּ נ י י שׂ ר א ל פ wayühazzëq yhwh( ädönäy) et-lëb Par`ò wülö šillah et-bünê yisrä ël P 20 και εσκληρυνεν (יהוה) κυριος την καρδιαν φαραω και ουκ εξαπεστειλεν τους υιους ισραηλ kai esklērunen kurios(yhvh) tēn kardian pharaō kai ouk eξapesteilen tous uious israēl 21 And Yahowah said unto Moses: 'Stretch out thy hand toward heaven, that there may be darkness over the land of Egypt, even darkness which may be felt.' 21 ויאמר יהוה אל משה נטה ידך על השמים ויהי חשך על ארץ מצרים וימש חשך vai yo mer yhvh el-mo sheh ne teh ya de cha al-ha sha ma yim vi hi cho shech al-e retz mitz ra yim ve ya mesh cho shech. 21 ªTf %f / x ' #- ' : r 8 / 7 : +4T f%' x! ' #- ' / v i! +4{U Û '! &1! fy ו יּ אמ ר ' ~#!! + / wayyöº mer yhwh( ädönäy) el-möšè nü Ë yä dkä `al-haššämaºyim wîºhî Höºšek `al- eºrec micräºyim wüyämëš Höºšek 21 ειπεν δε (יהוה) κυριος προς μωυσην εκτεινον την χειρα σου εις τον ουρανον και γενηθητω σκοτος επι γην αιγυπτου ψηλαφητον σκοτος eipen de kurios(yhvh) pros mōusēn ekteinon tēn cheira sou eis ton ouranon kai genēthētō skotos epi gēn aiguptou psēlaphēton skotos 22 And Moses stretched forth his hand toward heaven; and there was a thick darkness in all the land of Egypt three days; 22 11

ויט משה את ידו על השמים ויהי חשך אפלה בכל ארץ מצרים שלשת ימים vai yet mo sheh et-ya dov al-ha sha ma yim vay hi cho shech-a fe lah be chol-e retz mitz ra yim she lo shet ya mim. 22 ª- '/ '= fy f- ' : x 8 / 7 : + ) C! + } 6 T f %'! ' #- ' / r i! +4Lx ' =! f} / &Q# wayyë möšè et-yädô `al-haššämäºyim wayühî Hö šek- ápëlâ Bükol- eºrec micraºyim šülöºšet yämîm 22 εξετεινεν δε μωυσης την χειρα εις τον ουρανον και εγενετο σκοτος γνοφος θυελλα επι πασαν γην αιγυπτου τρεις ημερας eξeteinen de mōusēs tēn cheira eis ton ouranon kai egeneto skotos gnophos thuenga epi pasan gēn aiguptou treis ēmeras 23 they saw not one another, neither rose any from his place for three days; but all the children of Israel had light in their dwellings. 23 לא ראו איש את אחיו ולא קמו איש מתחתיו שלשת ימים ולכל בני ישראל היה אור במושבתם lo-ra 'u ish et-a chiv ve lo-ka mu ish mit tach tav she lo shet ya mim u le chol-be nei yis ra 'el ha yah o vr be mo vsh vo tam. 23! '! +} : g '' 1C + ) + K- '/ r '= fy f#' kx % k/ f ' K/ 9 +##' } y% = f ' K : + א וֹר בּ מוֹשׁ ב ת ם lö -rä û îš et- ähîw wülö -qäºmû îš mittahtäyw šülöºšet yämîm û lükol-bünê yisrä ël häºyâ ôr Bümôšbötäm 23 και ουκ ειδεν ουδεις τον αδελφον αυτου τρεις ημερας και ουκ εξανεστη ουδεις εκ της κοιτης αυτου τρεις ημερας πασι δε τοις υιοις ισραηλ ην φως εν πασιν οις κατεγινοντο kai ouk eiden oudeis ton adelphon autou treis ēmeras kai ouk eξanestē oudeis ek tēs koitēs autou treis ēmeras pasi de tois uiois israēl ēn phōs en pasin ois kateginonto 24 And Pharaoh called unto Moses, and said: 'Go ye, serve Yahowah; only let your flocks and your herds be stayed; let your little ones also go with you.' 12

24 ויקרא פרעה אל משה ויאמר לכו עבדו את יהוה רק צאנכם ובקרכם יצג גם טפכם ילך עםכם vai yik ra far 'oh el-mo sheh vai yo mer le chu iv du et-yhvh rak tzo ne chem u ve kar chem yu tzag gam-tap pe chem ye lech im ma chem. 24 ª- ) ] 4T ו יּ ק ר א פ ר ע ה א ל מ שׁ ה ו יּ אמ ר ל כוּ ע ב ד וּ א ת י הו ה ר ק צ אנ כ ם וּב ק ר כ ם י צּ ג גּ ם ט פּ כ ם ' + wayyiqrä par`ò el-möšè wayyöº mer lükû `ibdû et-yhwh( ädönäy) raq cö nükem ûbüqarkem yuccäg Ga m- appükem yëlëk `immäkem 24 και εκαλεσεν φαραω μωυσην και ααρων λεγων βαδιζετε λατρευσατε (יהוה) κυριω τω θεω υμων πλην των προβατων και των βοων υπολιπεσθε και η αποσκευη υμων αποτρεχετω μεθ' υμων kai ekalesen pharaō mōusēn kai aarōn legōn badizete latreusate kuriō(yhvh) tō theō umōn plēn tōn probatōn kai tōn boōn upolipesthe kai ē aposkeuē umōn apotrechetō meth' umōn 25 And Moses said: 'Thou must also give into our hand sacrifices and burnt-offerings, that we may sacrifice unto Yahowah our Elohei. 25 ויאמר משה גם אתה תתן בידנו זבחים ועלות ועשינו ליהוה אלהינו vai yo mer mo sheh gam-at tah tit ten be ya de nu ze va chim ve 'o lo vt ve 'a si nu lyhvh e lo hei nu. 25 ªK1'! Y! #! ' +K1' gx 4 #=Lr+3 #- ' % $K1x ' C0 kk! k} - E! fv / : / Q# wayyöº mer möšè Gam- attâ TiTTën Büyädëºnû zübähîm wü`ölôt wü`äsîºnû lyhwh(la dönäy) élöhêºnû 25 και ειπεν μωυσης αλλα και συ δωσεις ημιν ολοκαυτωματα και θυσιας α ποιησομεν (יהוה) κυριω τω θεω ημων kai eipen mōusēs anga kai su dōseis ēmin olokautōmata kai thusias a poiēsomen kuriō(yhvh) tō theō ēmōn 26 Our cattle also shall go with us; there shall not a hoof be left behind; for thereof must we take to serve Yahowah our Elohei; and we know not with what we must serve Yahowah, until we come thither.' 26 וגם מקננו ילך עמנו לא תשאר פרסה כי ממנו נקח לעבד את יהוה אלהינו ואנחנו לא נדע מה נעבד את יהוה עד באנו שמה 13

ve gam-mik ne nu ye lech im ma nu lo ti sha 'er par sah ki mim men nu nik kach la 'a vod et-yhvh e lo hei nu va 'a nach nu lo-ne da mah-na 'a vod et-yhvh ad-bo 'e nu sham mah. 26 ' = #! Y! 1 #K1'! r ח נוּ ל א נ ד ע x4 +%v d 1K^ ] / ' V! 2v : a{ : i= +K1 ] y 4T + 'K1~1 9/ - # מ ה נּ ע ב ד א ת י הו ה ע ד בּ א נוּ שׁ מּ ה wügam-miqnëºnû yëlëk `immäºnû lö tiššä ër Parsâ Kî mimmeºnnû niqqah la`áböd et-yhwh( ädönäy) élöhêºnû wa ánaºhnû lö -nëda` mà -nna`áböd et-yhwh( ädönäy) `ad-bö ëºnû šäºmmâ 26 και τα κτηνη ημων πορευσεται μεθ' ημων και ουχ υπολειψομεθα οπλην απ' αυτων γαρ λημψομεθα λατρευσαι (יהוה) κυριω τω θεω ημων ημεις δε ουκ οιδαμεν τι λατρευσωμεν (יהוה) κυριω τω θεω ημων εως του ελθειν ημας εκει kai ta ktēnē ēmōn poreusetai meth' ēmōn kai ouch upoleipsometha oplēn ap' autōn gar lēmpsometha latreusai kuriō(yhvh) tō theō ēmōn ēmeis de ouk oidamen ti latreusōmen kuriō(yhvh) tō theō ēmōn eōs tou elthein ēmas ekei 27 But Yahowah hardened Pharaoh's heart, and he would not let them go. 27 ויחזק יהוה את לב פרעה ולא אבה לשלחם vay chaz zek yhvh et-lev par 'oh ve lo a vah le shal le cham. 27 ו י ח זּ ק י הו ה א ת ל ב פּ ר ע ה ו ל א א ב ה ל שׁ לּ ח ם wayühazzëq yhwh( ädönäy) et-lëb Par`ò wülö äbâ lüšallühäm 27 εσκληρυνεν δε (יהוה) κυριος την καρδιαν φαραω και ουκ εβουληθη εξαποστειλαι αυτους esklērunen de kurios(yhvh) tēn kardian pharaō kai ouk eboulēthē eξaposteilai autous 28 And Pharaoh said unto him: 'Get thee from me, take heed to thyself, see my face no more; for in the day thou seest my face thou shalt die.' 28 ויאמר לו פרעה לך מעלי השמר לך אל תסף ראות פני כי ביום ראתך פני תמות vai yo mer-lov far 'oh lech me 'a lai hi sha mer le cha el-to sef re 'o vt pa nai ki be yo vm re 'o te cha 14

fa nai ta mut 28 ª=K / k'x 16U = : - L} ' C' yv' v1 a=l : { 52 k + { yu+: / i! 'r +4 / T +! 4 x: 6L+ : / Q# wayyö mer-lô par`ò lëk më`äläy hiššäºmer lükä el-töºsep rü ôt Pänay Kî Büyôm rü ötkä pänay Tämût 28 και λεγει φαραω απελθε απ' εμου προσεχε σεαυτω ετι προσθειναι ιδειν μου το προσωπον η δ' αν ημερα οφθης μοι αποθανη kai legei pharaō apelthe ap' emou proseche seautō eti prostheinai idein mou to prosōpon ē d' an ēmera ophthēs moi apothanē 29 And Moses said: 'Thou hast spoken well; I will see thy face again no more.' 29 ויאמר משה כן דברת לא אסף עוד ראות פניך ף vai yo mer mo sheh ken dib bar ta lo-o sif o vd re 'o vt pa nei cha. f 29 6ªU' 1 a=l : Lx45 2 + k : rc G0V! fx / : / Q# wayyöº mer möšè Kën DiBBaºrTä lö - ösìp `ôd rü ôt Pänʺkä P 29 λεγει δε μωυσης ειρηκας ουκετι οφθησομαι σοι εις προσωπον legei de mōusēs eirēkas ouketi ophthēsomai soi eis prosōpon 15