Ὁμήρου Ὀδύσσεια. Ραψωδία λʹ (Νέκυια)

Σχετικά έγγραφα
Ελένη Δημητρίου ΑΝΤΙΓΟΝΗ ΣΟΦΟΚΛΕΟΥΣ. Μετάφραση. Ελένη Δημητρίου. Πειραματικό Λύκειο Αναβρύτων

ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ. Ξενοφώντος Ελληνικά(2,1,16-32)

23/2/07 Sleep out Πλατεία Κλαυθμώνος

ΑΡΧΗ 1ΗΣ ΣΕΛΙ ΑΣ Β ΤΑΞΗ ΚΕΙΜΕΝΟ. Πέµπτη 19 Νοεµβρίου Αγαπητή Κίττυ,

ΣΟΦΟΚΛΕΟΥΣ ΑΝΤΙΓΟΝΗ Κείµενο από το πρωτότυπο ( )

ΑΣΕΠ 2000 ΑΣΕΠ 2000 Εμπορική Τράπεζα 1983 Υπουργείο Κοιν. Υπηρ. 1983

ΤΑ ΜΙΚΡΑ ΒΗΜΑΤΑ ΤΗΣ ΘΕΡΑΠΕΥΤΙΚΗΣ ΔΙΑΔΙΚΑΣΙΑΣ: ΠΩΣ ΕΡΧΟΝΤΑΙ ΚΑΙ ΠΩΣ ΜΠΟΡΟΥΜΕ ΝΑ ΒΟΗΘΗΣΟΥΜΕ ΓΙΑ ΝΑ ΕΡΘΟΥΝ

ΚΛΑΔΟΣ: ΠΕ11 ΦΥΣΙΚΗΣ ΑΓΩΓΗΣ

Μια καινούργια χρονιά ξεκινά!

Αὐτὰρ ἐπεί ῥ ἐπὶ νῆα κατήλθομεν ἠδὲ θάλασσαν, νῆα μὲν ἂρ πάμπρωτον ἐρύσσαμεν εἰς ἅλα δῖαν, ἐν δ ἱστὸν τιθέμεσθα καὶ ἱστία νηῒ μελαίνῃ,

Πάτερ Παντοκράτορ. Σὺ εἶ ὁ Ποιμὴν ὁ καλός,

2. Κατάθεσε κάποιος στην Εθνική Τράπεζα 4800 με επιτόκιο 3%. Μετά από πόσο χρόνο θα πάρει τόκο 60 ; α) 90 ημέρες β) 1,5 έτη γ) 5 μήνες δ) 24 μήνες

Eισηγητής: Μουσουλή Μαρία

Η ΚΑΡΔΙΑ ΤΗΡΗΣΕ ΕΝΟΣ ΛΕΠΤΟΥ ΣΙΓΗ. Ἡ καρδιά (ἔλεγε κάποτε ὁ γέροντας Παΐσιος) εἶναι ὅπως τό ρολόι.

Verb Revision Table (Year 1, 2 & 3)

To παιχνίδι την Αρχαία Ελλάδα

3. δυνητικό: ἄν, ποὺ σημαίνει κάτι ποὺ μπορεὶ ἤ ποὺ μποροῦσε νὰ γίνει.

12 οὐδὲ γὰρ ἐγὼ παρὰ ἀνθρώπου παρέλαβον αὐτό, οὔτε ἐδιδάχθην, ἀλλὰ δι' ἀποκαλύψεως Ἰησοῦ Χριστοῦ". ΟΡΘΟΔΟΞΟΣ ΤΥΠΟΣ ΕΤΟΥΣ 2004 ΦΥΛΛΑ

Ὁ πιστὸς φίλος. Πιστεύω¹ τῷ φίλῳ. Πιστὸν φίλον ἐν κινδύνοις γιγνώσκεις². Ὁ φίλος τὸν

ΣΤΗ ΔΗΜΗΤΡΑ. ὕμνος «ὁμηρικός» (7 ος πχ.αἰών) μετάφραση Γιάννη Τριτσιμπίδα. ἀπό τό ἀρχαίο κείμενο τῆς στερεότυπης ἔκδοσης τῆς Ὀξφόρδης ὑπό Th.W.

Αὐτὰρ ἐπεί ῥ ἐπὶ να κατήλθομεν ἠδὲ θάλασσαν, να μὲν ἂρ πάμπρωτον ἐρύσσαμεν εἰς ἅλα δαν, ἐν δ ἱστὸν τιθέμεσθα καὶ ἱστία νηῒ μελαίνῃ, ἐν δὲ τὰ μλα

Επίσης, καθώς το κρύο θα υποχωρεί, βγάλτε πάλι έξω όσα φυτά μεταφέρατε στο σπίτι για να τα προστατέψατε από την παγωνιά.

ΠΡΟΣΕΥΧΗ ΚΥΡΙΛΛΟΥ ΜΟΝΑΧΟΥ ΑΓΙΟΡΕΙΤΟΥ

ιδαγµένο κείµενο 'Αριστοτέλους 'Ηθικά Νικοµάχεια (Β6, 4-10)

Αὐτὰρ ἐπεί ῥ ἐπὶ ν²α κατήλθομεν ἠδὲ θάλασσαν, να μὲν ἂρ πάμπρωτον ἐρύσσαμεν εἰς ἅλα δαν, ἐν δ ἱστὸν τιθέμεσθα καὶ ἱστία νηῒ μελαίνῃ, ἐν δὲ τὰ μλα

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE

ΑΜΙΤΑΓΙΟΥΡ ΝΤΥΑΝΑ ΣOYTΡΑ

ΕΠΙΣΤΗΜΟΝΙΚΟΣ ΥΠΕΥΘΥΝΟΣ Δρ Φασουλάς Χαράλαμπος Συντονιστής, Υπεύθυνος του Τμήματος Γεωποικιλότητας του Μουσείο Φυσικής Ιστορίας Κρήτης

Κείμενο διδαγμένο από το πρωτότυπο Δημοσθένους, Ὑπὲρ τῆς Ῥοδίων ἐλευθερίας, 17-18

ΘΕΜΑ 1o Λυσία, Ἐν βουλῇ Μαντιθέῳ δοκιμαζομένῳ ἀπολογία, 1-3

2 Η ΠΑΓΚΥΠΡΙΑ ΟΛΥΜΠΙΑ Α ΦΥΣΙΚΗΣ Γ ΓΥΜΝΑΣΙΟΥ

ΑΠΑΝΤΗΣΕΙΣ ΑΡΧΑΙΩΝ ΕΛΛΗΝΙΚΩΝ

ΑΡΙΣΤΟΦΑΝΗΣ ΕΙΡΗΝΗ. 421 π.χ. β βραβείο

ΣΟΦΟΚΛΕΟΥΣ ΑΝΤΙΓΟΝΗ Κείµενο από το πρωτότυπο (στ ) ΧΟΡΟΣ ηλοῖ τὸ γέννηµ' ὠµὸν ἐξ ὠµοῦ πατρὸς 471 τῆς παιδὸς εἴκειν δ'οὐκ ἐπίσταται κακοῖς.

1. ιδαγµένο κείµενο από το πρωτότυπο Θουκυδίδου Ἱστοριῶν Β 36

Διακοπέσ Στην Κρήτη. Τρίτη, Είκοσι εφτά Μάιου.

Verb Revision Table (Year 1, 2 & 3)

EDU IT i Ny Testamente på Teologi. Adjunkt, ph.d. Jacob P.B. Mortensen

Ένα Επετειακό Τεύχος. Οι πιτσιρίκοι ΜΑΘΗΤΙΚΗ ΔΙΜΗΝΙΑΙΑ ΕΦΗΜΕΡΙΔΑ ΦΥΛΛΟ ΝΟ 7. Νοέμβριος Δεκέμβριος 2011, Παπαδάτες Πρέβεζας Τιμή : 0,80

Αρχαία Ελληνικά στη Μέση εκπαίδευση: Γνωστικό αντικείμενο και διδακτικές προσεγγίσεις. Βουλγαράκη Αντωνία Στρίγγας Ιωάννης Χαλκιάς Παντελής

Αρχαίες μηχανές. ʺΣκοπεύεις να ζήσεις για πάντα, Τικιτόκα;ʺ. Οι λέξεις έκοψαν τις φλυαρίες και

2o ΘΕΜΑ ΠΡΟΣΟΜΟΙΩΣΗΣ ΠΡΟΑΓΩΓΙΚΩΝ ΕΞΕΤΑΣΕΩΝ ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ Β ΛΥΚΕΙΟΥ ΔΙΔΑΓΜΕΝΟ ΚΕΙΜΕΝΟ ΑΠΟ ΤΟ ΠΡΩΤΟΤΥΠΟ

Περικλέους Σταύρου Χαλκίδα Τ: & F: chalkida@diakrotima.gr W:

- 1 - Ποιοι κερδίζουν από το εμπόριο αγαθών και υπηρεσιών; Γιατί η άμεση ανταλλαγή αγαθών, ορισμένες φορές, είναι δύσκολο να

Έτσι απροειδοποίητα έφυγα από το εστιατόριο, πήρα το χάρτη και άρχισα τη πορεία μου προς το Μοναστήρι στο Προυσσό. Προηγουμένως είχα εξομολογηθεί και

Αἰολίην δ' ἐς νῆσον ἀφικόμεθ' ἔνθα δ' ἔναιεν 1. Αἴολος Ἱπποτάδης, φίλος ἀθανάτοισι θεοῖσιν, πλωτῆ ἐνὶ νήσῳ πᾶσαν δέ τέ μιν πέρι τεῖχος

ΑΕΦ 105 ΕΛΛΗΝΙΣΤΙΚΗ ΠΟΙΗΣΗ Θεόκριτος Εἰδύλλια

ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΗΣ, ΒΙΟΣ ΚΑΙ ΕΡΓΑ σελ ΕΡΩΤΗΣΕΙΣ ΑΠΑΝΤΗΣΕΙΣ ΕΙΣΑΓΩΓΗΣ ΣΧΟΛΙΚΟΥ ΒΙΒΛΙΟΥ

Eισηγητής: Μουσουλή Μαρία

Η Επιστροφή του Σέρλοκ Χολμς

ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΚΥΠΡΟΥ ΤΜΗΜΑ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΚΗΣ. Εαρινό Εξάμηνο

ΕΡΩΤΗΣΕΙΣ: Α. Από το κείµενο που σας δίνεται να µεταφράσετε στο τετράδιό σας τους στίχους (Τοιαῦτά φασι... ἐσθλῶν κακή).

ηευρώπηστιςαρχέςτου15 ου αι.

Ας υποθέσουμε ότι ο παίκτης Ι διαλέγει πρώτος την τυχαιοποιημένη στρατηγική (x 1, x 2 ), x 1, x2 0,

Ι ΑΓΜΕΝΟ ΚΕΙΜΕΝΟ Αριστοτέλους Ηθικά Νικομάχεια Β 1,5-8

Ταξινόμηση των μοντέλων διασποράς ατμοσφαιρικών ρύπων βασισμένη σε μαθηματικά κριτήρια.

Συμβουλές Γέροντος σε χριστιανούς που ζουν στον κόσμο

πρῶτον μὲν τοῦτον τὸν λόγον ἀναλάβωμεν ὃν σὺ λέγεις περὶ τῶν δοξῶν μέν congr. cmpl. subj. bep. bij bijzinskern

Το Σημάδι Των Τεσσάρων

ΡΗΜΑΤΙΚΑ ΕΠΙΘΕΤΑ ΣΕ -τὸς και -τέος

ΕΚΦΡΑΣΗ ΕΚΘΕΣΗ Α ΛΥΚΕΙΟΥ. Επιμέλεια θεμάτων και απαντήσεων: Μεταξά Ελευθερία. Κείμενο

Ελληνικό Κοινοβούλιο. Υπάρχει τελικά; Σιγά μην υπάρχει!

HY 280. θεμελιακές έννοιες της επιστήμης του υπολογισμού ΑΣΚΗΣΕΙΣ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΚΡΗΤΗΣ ΤΜΗΜΑ ΕΠΙΣΤΗΜΗΣ ΥΠΟΛΟΓΙΣΤΩΝ. Γεώργιος Φρ.

Επιλέγοντας τις κατάλληλες γλάστρες

ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΑ Β ΓΥΜΝΑΙΟΥ

HISTÒRIA DE LA LLENGUA GREGA: DEL GREC CLÀSSIC AL GREC MODERN MORFOLOGIA DELS PRONOMS PERSONALS (teoria, praxi, autoavaluació) 2015

Της κοπέλας το νερό. Μια κοπέλα λυγερή. το ψηλό βουνό διαβαίνει. ἡ χαρά την καρτερεί. στ ακρογιάλι που πηγαίνει. Και το κάμα είναι βαρύ

ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ: Πρώτη ενότητα: Ο Τρωϊκός πόλεµος. εύτερη ενότητα: Οι ώδεκα Θεοί του Ολύµπου

Συναρτήσεις. Σημερινό μάθημα

Βασίλης Λαλιώτης. Παρίσι κι άλλα ποιήµατα

ΠΛΑΤΩΝΑΣ ΜΕΝΕΞΕΝΟΣ. (Ή Επιτάφιος - Ηθικός)

Ι ΑΓΜΕΝΟ ΚΕΙΜΕΝΟ Αριστοτέλους Πολιτικά (Γ1, 1-2, 3-4/6/12) Τῷ περὶ πολιτείας ἐπισκοποῦντι, καὶ τίς ἑκάστη καὶ ποία

Ήρθε η ώρα να ασχοληθούμε με τη σύνδεση των προτάσεων στα αρχαία ελληνικά. Παράλληλα θα δίνονται παραδείγματα και στα Νέα Ελληνικά (ΝΕ)

ΣΟΦΟΚΛΕΟΥΣ ΑΝΤΙΓΟΝΗ Κείμενο από το πρωτότυπο (στίχοι )

qwφιertyuiopasdfghjklzxερυυξnm ηqσwωψerβνtyuςiopasdρfghjklzxcv bnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnφγι mλιqπςπζαwωeτrtνyuτioρνμpκaλs Αρχαία Ελληνικά

Δειγματική Διδασκαλία του αδίδακτου αρχαιοελληνικού κειμένου στη Β Λυκείου με διαγραμματική παρουσίαση και χρήση της τεχνολογίας

Καλλιεργήστε φρέσκα μυρωδικά στο μπαλκόνι

εἰ δὲ μή, παῦσαι ἤδη, ὦ θαυμάσιε, πολλάκις μοι λέγων τὸν αὐτὸν λόγον, bepaling cmpl. attribuut complement (object)

Φροντιστήριο 2: Ανάλυση Αλγόριθμου. Νικόλας Νικολάου ΕΠΛ432: Κατανεμημένοι Αλγόριθμοι 1 / 10

ΜΑΘΗΜΑ: ΕΜΠΟΡΙΚΟ ΔΙΚΑΙΟ

Ξεκινούν τα σχολεία. Οι πιτσιρίκοι ΜΑΘΗΤΙΚΗ ΔΙΜΗΝΙΑΙΑ ΕΦΗΜΕΡΙΔΑ ΦΥΛΛΟ ΝΟ 6. Σεπτέμβριος Οκτώβριος 2011, Παπαδάτες Πρέβεζας Τιμή : 0,80.

ΚΕΙΜΕΝΑ. Α. Το τέχνασμα του Θεμιστοκλή

Ο ΝΕΟΜΑΡΤΥΡΑΣ ΠΑΤΕΡΑΣ ΙΩΑΝΝΗΣ

Α. ΔΙΔΑΓΜΕΝΟ ΚΕΙΜΕΝΟ. Ἀριστοτέλους Πολιτικὰ Α1,1 και Γ1, 1-2. απόσπασμα α

ΕΥΡΙΠΙΔΟΥ «BAΚΧΑΙ» Μετάφραση: Μαρίκα Θωμαδάκη

Εφαρμογές στην κίνηση Brown

Κείµενο διδαγµένο Κείµενο από το πρωτότυπο

αὐτόν φέρω αὐτόν τὸ φῶς τὸ φῶς αὐτόν τὸ φῶς ὁ λόγος ὁ κόσμος δι αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω αὐτόν

Φεβρουάριος. Φυτά εσωτερικού χώρου

- 2 - Η Στερνή Του Υπόκλιση

Αναγνώριση Προτύπων. Σήμερα! Λόγος Πιθανοφάνειας Πιθανότητα Λάθους Κόστος Ρίσκο Bayes Ελάχιστη πιθανότητα λάθους για πολλές κλάσεις

ἡ πάλαι γλῶττα ἡ Ἑλληνικὴ, κατὰ τὸν αὐτὸμορφον τρόπον ὑπὸ Ἰακώβου τοῦ Δονάλδοῦ γέγραπται

Αστρολογία. Σύντομο ιστορικό. Βασικές γνώσεις της αστρολογίας

ΒΙΜΑΛΑΚΙΡΤΙ ΝΙΡΝΤΕΣΑ ΣΟΥΤΡΑ

ΘΕΜΑ 2o Λυσία, Ἐν βουλῇ Μαντιθέῳ δοκιμαζομένῳ ἀπολογία, 1-3

ΜΑΘΗΜΑ: ΒΙΟΛΟΓΙΑ ΟΜΑΔΑ ΠΡΟΣΑΝΑΤΟΛΙΣΜΟΥ ΘΕΤΙΚΩΝ ΕΠΙΣΤΗΜΩΝ Γ ΛΥΚΕΙΟΥ

Συγκρίσεις ιατονικής Κλίµακας ιδύµου µε άλλες διατονικές κλίµακες.

Έννοια. Η αποδοχή της κληρονομίας αποτελεί δικαίωμα του κληρονόμου, άρα δεν

Η Πτώση της ΚΩΝΣΤΑΝΤΙΝΟΥΠΟΛΕΩΣ

Το κράτος είναι φτιαγμένο για τον άνθρωπο και όχι ο άνθρωπος για το κράτος. A. Einstein Πηγή:

Transcript:

Ὁμήρου Ὀδύσσεια Ραψωδία λʹ (Νέκυια) αὐτὰρ ἐπεί ῥ ἐπὶ νῆα κατήλθομεν ἠδὲ θάλασσαν, νῆα μὲν ἂρ πάμπρωτον ἐρύσσαμεν εἰς ἅλα δῖαν, ἐν δ ἱστὸν τιθέμεσθα καὶ ἱστία νηὶ μελαίνῃ, ἐν δὲ τὰ μῆλα λαβόντες ἐβήσαμεν, ἂν δὲ καὶ αὐτοὶ βαίνομεν ἀχνύμενοι θαλερὸν κατὰ δάκρυ χέοντες. ἡμῖν δ αὖ κατόπισθε νεὸς κυανοπρῴροιο ἴκμενον οὖρον ἵει πλησίστιον, ἐσθλὸν ἑταῖρον, Κίρκη εὐπλόκαμος, δεινὴ θεὸς αὐδήεσσα. ἡμεῖς δ ὅπλα ἕκαστα πονησάμενοι κατὰ νῆα ἥμεθα τὴν δ ἄνεμός τε κυβερνήτης τ ἴθυνε. τῆς δὲ πανημερίης τέταθ ἱστία ποντοπορούσης δύσετό τ ἠέλιος σκιόωντό τε πᾶσαι ἀγυιαί. ἡ δ ἐς πείραθ ἵκανε βαθυρρόου Ὠκεανοῖο. ἔνθα δὲ Κιμμερίων ἀνδρῶν δῆμός τε πόλις τε, ἠέρι καὶ νεφέλῃ κεκαλυμμένοι οὐδέ ποτ αὐτοὺς ἠέλιος φαέθων καταδέρκεται ἀκτίνεσσιν, οὔθ ὁπότ ἂν στείχῃσι πρὸς οὐρανὸν Ύστερα, αφού στο πλοίο ήρθαμε, στη θάλασσα, πρώτα απʹ όλα ρίξαμε το πλοίο στον θεϊκό τον πόντο, κατόπιν βάλαμε κατάρτι και πανιά στο μαύρο μας πλεούμενο και παίρνοντας τα πρόβατα σʹ αυτό ανεβήκαμε κι οι ίδιοι θλιμμένοι μπήκαμε, το δάκρυ χύνοντας ποτάμι. Kαι πίσω απʹ το πλοίο μας με τη σκουρόχρωμή του πλώρη έστειλε, σύντροφο καλό, άνεμο ούριο, που στα πανιά φυσάει, η Κίρκη με τα όμορφα μαλλιά, η φοβερή θεά που των ανθρώπων ήξερε τη γλώσσα. Αφού καθένας μας τα όπλα του πάνω στο πλοίο τακτοποίησε, καθίσαμε εκείνο το κατεύθυναν ο άνεμος και ο τιμονιέρης. Ολόκληρη τη μέρα το πλοίο μας ποντοπορούσε με τα πανιά ανοιγμένα έδυσε ο ήλιος, τότε γέμισαν σκιές όλοι οι δρόμοι, ενώ εκείνο έφτανε στα πέρατα του Ωκεανού, που ʹχει βαθύ το ρέμα. Εκεί η πόλη βρίσκεται και ο λαός των Κιμμερίων, με σκοτεινιά και νέφη σκεπασμένοι ποτέ του ο ήλιος δεν τους βλέπει φωτεινός με τις ακτίνες του ούτε τότε που τον αστερωμένο διασχίζει

ἀστερόεντα, οὔθ ὅτ ἂν ἂψ ἐπὶ γαῖαν ἀπ οὐρανόθεν προτράπηται, ἀλλ ἐπὶ νὺξ ὀλοὴ τέταται δειλοῖσι βροτοῖσι. νῆα μὲν ἔνθ ἐλθόντες ἐκέλσαμεν, ἐκ δὲ τὰ μῆλα εἱλόμεθ αὐτοὶ δ αὖτε παρὰ ῥόον Ὠκεανοῖο ᾔομεν, ὄφρ ἐς χῶρον ἀφικόμεθ, ὃν φράσε Κίρκη. ἔνθ ἱερήια μὲν Περιμήδης Εὐρύλοχός τε ἔσχον ἐγὼ δ ἄορ ὀξὺ ἐρυσσάμενος παρὰ μηροῦ βόθρον ὄρυξ ὅσσον τε πυγούσιον ἔνθα καὶ ἔνθα, ἀμφ αὐτῷ δὲ χοὴν χεόμην πᾶσιν νεκύεσσι, πρῶτα μελικρήτῳ, μετέπειτα δὲ ἡδέι οἴνῳ, τὸ τρίτον αὖθ ὕδατι ἐπὶ δ ἄλφιτα λευκὰ πάλυνον. πολλὰ δὲ γουνούμην νεκύων ἀμενηνὰ κάρηνα, ἐλθὼν εἰς Ἰθάκην στεῖραν βοῦν, ἥ τις ἀρίστη, ῥέξειν ἐν μεγάροισι πυρήν τ ἐμπλησέμεν ἐσθλῶν, Τειρεσίῃ δ ἀπάνευθεν ὄιν ἱερευσέμεν οἴῳ παμμέλαν, ὃς μήλοισι μεταπρέπει ἡμετέροισι. τοὺς δ ἐπεὶ εὐχωλῇσι λιτῇσί τε, ἔθνεα νεκρῶν, ἐλλισάμην, τὰ δὲ μῆλα λαβὼν ἀπεδειροτόμησα ἐς βόθρον, ῥέε δ αἷμα κελαινεφές αἱ δ ουρανό, ούτε και όταν από τον ουρανό στρέφεται πίσω προς τη γη, αλλά μια νύχτα απειλητική τους δύστυχους θνητούς σκεπάζει. Το πλοίο, φτάνοντας εδώ, έξω το σύραμε και βγάλαμε απʹ αυτό τα πρόβατα οι ίδιοι ύστερα κατά τις όχθες του Ωκεανού τραβήξαμε, ώσπου στον χώρο ήρθαμε που όρισε η Κίρκη. Αυτού ο Περιμήδης κι ο Ευρύλοχος τα ζώα έπιασαν, κι εγώ τραβώντας από το μερί το μυτερό μου ξίφος έσκαψα λάκκο ίσαμε πήχη από εδώ και από εκεί γύρω του έκανα σπονδές για όλους τους νεκρούς, πρώτα με μείγμα από μέλι κι από γάλα, ύστερα με γλυκό κρασί και με νερό τρίτη φορά κατόπιν, ενώ απάνω τους πασπάλισα και άσπρο κριθαράλευρο. Πολύ παρακαλούσα ακόμη, τάζοντάς τους, τους αδύναμους νεκρούς πως, άμα στην Ιθάκη επιστρέψω, στείρα αγελάδα, την καλύτερη, θα θυσιάσω στο ανάκτορό μου και θα γεμίσω τη φωτιά με πράματα ακριβά, μα χώρια για τον Τειρεσία, για κείνον μόνο, αρνί θα σφάξω κατάμαυρο, όποιο μέσα στα γιδοπρόβατά μου ξεχωρίζει. Κι αφού με προσευχές και παρακλήσεις στα πλήθη των νεκρών δεήθηκα, πήρα τα πρόβατα κι έκοψα τα κεφάλια τους στον λάκκο, κι έτρεχε το αίμα τους το

ἀγέροντο ψυχαὶ ὑπὲξ Ἐρέβευς νεκύων κατατεθνηώτων. νύμφαι τ ἠίθεοί τε πολύτλητοί τε γέροντες παρθενικαί τ ἀταλαὶ νεοπενθέα θυμὸν ἔχουσαι, πολλοὶ δ οὐτάμενοι χαλκήρεσιν ἐγχείῃσιν, ἄνδρες ἀρηίφατοι βεβροτωμένα τεύχε ἔχοντες οἳ πολλοὶ περὶ βόθρον ἐφοίτων ἄλλοθεν ἄλλος θεσπεσίῃ ἰαχῇ ἐμὲ δὲ χλωρὸν δέος ᾕρει. δὴ τότ ἔπειθ ἑτάροισιν ἐποτρύνας ἐκέλευσα μῆλα, τὰ δὴ κατέκειτ ἐσφαγμένα νηλέι χαλκῷ, δείραντας κατακῆαι, ἐπεύξασθαι δὲ θεοῖσιν, ἰφθίμῳ τ Ἀΐδῃ καὶ ἐπαινῇ Περσεφονείῃ αὐτὸς δὲ ξίφος ὀξὺ ἐρυσσάμενος παρὰ μηροῦ ἥμην, οὐδ εἴων νεκύων ἀμενηνὰ κάρηνα αἵματος ἆσσον ἴμεν, πρὶν Τειρεσίαο πρώτη δὲ ψυχὴ Ἐλπήνορος ἦλθεν ἑταίρου οὐ γάρ πω ἐτέθαπτο ὑπὸ χθονὸς εὐρυοδείης σῶμα γὰρ ἐν Κίρκης μεγάρῳ κατελείπομεν ἡμεῖς ἄκλαυτον καὶ ἄθαπτον, ἐπεὶ πόνος ἄλλος ἔπειγε. τὸν μὲν ἐγὼ δάκρυσα ἰδὼν ἐλέησά τε θυμῷ, μαύρο τότε μαζευτήκαν κάτω απʹ το έρεβος των πεθαμένων οι ψυχές, των τελειωμένων. Νύφες κι αγόρια θαυμαστά και γέροντες πολυβασανισμένοι, ανύπαντρα μικρά κορίτσια, με νέο ακόμη πένθος στην ψυχή, κι επίσης πληγωμένοι πλήθος από ακόντια χάλκινα, άντρες από τον Άρη δαμασμένοι, με όπλα αιματόβρεχτα εκείνοι άλλος από αλλού ξεφύτρωναν και συγκεντρώνονταν πολλοί γύρω απʹ τον λάκκο με θόρυβους θεόπνευστους κι εμένα κατακίτρινο ο φόβος μʹ έπιασε. Τότε αμέσως τους συντρόφους παροτρύνοντας τους πρόσταξα τα γιδοπρόβατα, που κείτονταν εκεί απʹ τον αλύπητο χαλκό σφαγμένα, να γδάρουν και να κάψουν εντελώς και να προσευχηθούνε στους θεούς, στον Άδη, τον πανίσχυρο, τη φοβερή την Περσεφόνη κι εγώ ο ίδιος τραβώντας από το μερί το μυτερό μου ξίφος κάθισα και τους αδύναμους νεκρούς δεν άφηνα κοντά στο αίμα να σιμώσουν προτού συμβουλευθώ τον Τειρεσία. Πρώτη η ψυχή του Ελπήνορα πλησίασε, του σύντροφού μας, αφού δε θάφτηκε ακόμη εκείνος μες στη γη με τους πλατιούς της δρόμους γιατί το σώμα του το αφήσαμε στο ανάκτορο της Κίρκης άκλαυτο κι άθαφτο, μια κι άλλες δουλειές επείγουσες μας περιμέναν. Εκείνον βλέποντας δάκρυσα εγώ, και τον λυπήθηκε η ψυχή μου

καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδων Ἐλπῆνορ, πῶς ἦλθες ὑπὸ ζόφον ἠερόεντα; ἔφθης πεζὸς ἰὼν ἢ ἐγὼ σὺν νηὶ μελαίνῃ. ὣς ἐφάμην, ὁ δέ μ οἰμώξας ἠμείβετο μύθῳ διογενὲς Λαερτιάδη, πολυμήχαν Ὀδυσσεῦ, ἆσέ με δαίμονος αἶσα κακὴ καὶ ἀθέσφατος οἶνος. Κίρκης δ ἐν μεγάρῳ καταλέγμενος οὐκ ἐνόησα ἄψορρον καταβῆναι ἰὼν ἐς κλίμακα μακρήν, ἀλλὰ καταντικρὺ τέγεος πέσον ἐκ δέ μοι αὐχὴν ἀστραγάλων ἐάγη, ψυχὴ δ Ἄϊδόσδε κατῆλθε. νῦν δέ σε τῶν ὄπιθεν γουνάζομαι, οὐ παρεόντων, πρός τ ἀλόχου καὶ πατρός, ὅ σ ἔτρεφε τυτθὸν ἐόντα, Τηλεμάχου θ, ὃν μοῦνον ἐνὶ μεγάροισιν ἔλειπες οἶδα γὰρ ὡς ἐνθένδε κιὼν δόμου ἐξ Ἀίδαο νῆσον ἐς Αἰαίην σχήσεις ἐυεργέα νῆα ἔνθα σ ἔπειτα, ἄναξ, κέλομαι μνήσασθαι ἐμεῖο. μή μ ἄκλαυτον ἄθαπτον ἰὼν ὄπιθεν καταλείπειν νοσφισθείς, μή τοί τι θεῶν μήνιμα γένωμαι, ἀλλά με κακκῆαι σὺν τεύχεσιν, ἅσσα μοι κι είπα μιλώντας του με λόγια που σαν να έχουνε φτερά σκορπίζουν: «Ελπήνορα, πώς ήρθες κάτω εδώ, στο ζοφερό σκοτάδι; έφτασες γρηγορότερα, αν κι ήσουνα πεζός, από εμένα που ήρθα με πλοίο μαύρο;» Έτσι του μίλησα, κι εκείνος μού απάντησε με λόγια και με θρήνους: «Γιε του Λαέρτη, Οδυσσέα πολυμήχανε, που πρόγονός σου είναι ο Δίας, κρασί παραπανίσιο και κακή μοίρα από θεού σταλμένη με ξεγέλασαν, κι όπως στης Κίρκης πλάγιαζα τʹ ανάκτορο, δε σκέφτηκα πίσω να πάω, απʹ την ψηλή τη σκάλα να κατέβω, μα έπεσα, ίσια βαδίζοντας, από τη στέγη μου ʹσπασε του αυχένα ο σπόνδυλος, και η ψυχή μου κάτω έφτασε, στον Άδη. Μα τώρα σε παρακαλώ στʹ όνομα όσων πίσω σου άφησες, αυτών που εδώ δεν είναι τη σύζυγό σου και τον πατέρα, που σʹ ανάθρεψε μικρό, και τον Τηλέμαχο, που μες στʹ ανάκτορό σου μόνο τον παράτησεςγιατί το ξέρω ότι φεύγοντας από εδώ, την κατοικία του Άδη, με το καλοφτιαγμένο πλοίο σου στην Αιαίη το νησί θα πας τότε εκεί κι εμένα, βασιλιά μου, σε παρακαλώ να θυμηθείς άκλαυτο κι άθαφτο πίσω σου μη μʹ αφήσεις φεύγοντας, την πλάτη σου μη μου γυρίζεις, μήπως αιτία γίνω και θυμώσουνε μαζί σου οι θεοί

ἔστιν, σῆμά τέ μοι χεῦαι πολιῆς ἐπὶ θινὶ θαλάσσης, ἀνδρὸς δυστήνοιο καὶ ἐσσομένοισι ταῦτά τέ μοι τελέσαι πῆξαί τ ἐπὶ τύμβῳ ἐρετμόν, τῷ καὶ ζωὸς ἔρεσσον ἐὼν μετ ἐμοῖς ἑτάροισιν. ὣς ἔφατ, αὐτὰρ ἐγώ μιν ἀμειβόμενος προσέειπον ταῦτά τοι, ὦ δύστηνε, τελευτήσω τε καὶ ἔρξω. νῶι μὲν ὣς ἐπέεσσιν ἀμειβομένω στυγεροῖσιν ἥμεθ, ἐγὼ μὲν ἄνευθεν ἐφ αἵματι φάσγανον ἴσχων, εἴδωλον δ ἑτέρωθεν ἑταίρου πόλλ ἀγόρευεν ἦλθε δ ἐπὶ ψυχὴ μητρὸς κατατεθνηυίης, Αὐτολύκου θυγάτηρ μεγαλήτορος Ἀντίκλεια, τὴν ζωὴν κατέλειπον ἰὼν εἰς Ἴλιον ἱρήν. τὴν μὲν ἐγὼ δάκρυσα ἰδὼν ἐλέησά τε θυμῷ ἀλλ οὐδ ὣς εἴων προτέρην, πυκινόν περ ἀχεύων, αἵματος ἆσσον ἴμεν, πρὶν Τειρεσίαο μα κάψε με, με τα όπλα μου μαζί, όσα μου έμειναν, και τάφο φτιάξε στην αμμουδιά της άσπρης θάλασσας στον δύστυχον εμένα, για να με ξέρουν όσοι γεννηθούν κατόπι μας αυτά για χάρη μου να κάνεις έπειτα μπήξε στον τύμβο το κουπί αυτό που, ζωντανός, μαζί με τους συντρόφους τους δικούς μου, δούλευα». Έτσι μου μίλησε, κι εγώ απαντώντας τον του είπα: «Δυστυχισμένε, αυτά για χάρη σου θα πράξω και θα τα τελειώσω». Οι δυο μας τέτοια θλιβερά λόγια καθόμασταν και λέγαμε, κι εγώ ψηλά, πάνω απʹ το αίμα, το σπαθί κρατούσα, κι από την άλλη μεριά το είδωλο πολλά μού έλεγε του σύντροφού μου. Όμως μου φανερώθηκε η ψυχή της πεθαμένης μου μητέρας, που ήτανε του μεγαλόκαρδου Αυτόλυκου η θυγατέρα, της Αντίκλειας εκείνην ζωντανή την άφησα ξοπίσω μου, πηγαίνοντας στην Τροία, την ιερή. Αυτήν παρατηρώντας δάκρυσα, και τη λυπήθηκε η ψυχή μου, μα όχι τόσο ώστε να την αφήσω, παρόλο που πολύ θλιβόμουν, προτού τον Τειρεσία ρωτήσω, πρώτη στο αίμα να σιμώσει.