Σχετικά έγγραφα


Traduction de la chanson de Notis

Traduction de la chanson de Notis


Traduction de la chanson de Notis






ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).


ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

Χάρις Αλεξίου Traduction des chansons de Haris ALEXIOU


Βασιλική Σαμπάνη Μαντάμ Μποβαρύ: Αναπαραστάσεις φύλου και σεξουαλικότητας


Χάρις Αλεξίου Traduction des chansons de Haris ALEXIOU

ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ



ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ. Στη διάρκεια του σχολικού έτους μελετήσαμε παροιμίες κοινές που υπάρχουν στην ελληνική και στη γαλλική γλώσσα.


Α. Κατανόηση κειμένου (7 μονάδες)


ΕΞΕΤΑΣΤΕΑ ΥΛΗ ΣΤΑ ΓΑΛΛΙΚΑ

La Déduction naturelle


Can you help me, please? Vous pouvez m'aider, s'il vous plaît? Παράκληση για βοήθεια

Ταξίδι Γενικά. Γενικά - Τα απαραίτητα. Γενικά - Συνομιλία. Παράκληση για βοήθεια. Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά αγγλικά

Μετανάστευση Στέγαση. Στέγαση - Ενοικίαση. Θα ήθελα να ενοικιάσω ένα. Για να δηλώσετε ότι θέλετε να ενοικιάσετε κάτι.

COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 2 AU TÉLÉPHONE UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

ΠΟΛΙΤΙΣΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ 26 ο ΔΗΜΟΤΙΚΟ ΣΧΟΛΕΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ Μάθημα: Γαλλικά 6 η Τάξη

ΦΥΛΛΟ ΕΡΓΑΣΙΑΣ. ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ: Κατανόηση κειμένου (..Χ..= μονάδες) Εκφώνηση: Posté le à 20:12:35


Personnel Lettre. Lettre - Adresse

Η ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ ΤΗΣ ΡΟΥΛΗΣ ΜΠΟΥΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΖΕΤΑΙ ΑΠΟ ΜΙΑ ΠΡΟΣΠΑΘΕΙΑ ΑΠΟΔΟΣΗΣ Σ ΤΑ ΕΡΓΑ ΑΥΤΗΣ ΤΗΣ ΕΝΟΤΗΤΑΣ ΠΟΥ ΣΤΟ ΣΥΝΟΛΟ ΤΟΥΣ ΕΙΝΑΙ ΕΡΓΑ ΜΕΣΑΙΩΝ ΚΑΙ ΜΙΚΡΩΝ

Ο Στρατής Πασχάλης, µεταφραστής του Ρακίνα

ΣΧΕΔΙΟ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ. Εκπαιδευτική εφαρμογή Διδασκαλία τραγουδιού της σύγχρονης γαλλικής μουσικής Dernière danse - INDILA

Personnel Lettre. Lettre - Adresse. Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα

Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Παράκληση για ένδειξη συγκεκριμένης τοποθεσίας σε χάρτη

Les Mondes Fantastiques Melun Ville d Europe 2016

Acceptez-vous le paiement par carte? Acceptez-vous le paiement par carte? Για να ρωτήσετε αν μπορείτε να πληρώσετε με πιστωτική κάρτα

«La nuit offre l abîme, promet la lumière. La poésie promet la lumière, offre l abîme. Et l inverse».

ΚΕ-ΓΛΩ-21 Αξιολόγηση δεξιοτήτων επικοινωνίας στις ξένες γλώσσες. KE-GLO-21 Évaluation des compétences de communication en langue étrangère

Leçon 3. L'article défini (singulier) L'article indéfini La déclinaison des substantifs (singulier)

Business Order. Order - Placing. Order - Confirming. Formal, tentative

Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom

Plutarque : Vie de Solon, 19 Le constituant (594)

Corrigé exercices série #1 sur la théorie des Portefeuilles, le CAPM et l APT

Immigration Documents

UNITÉ 1 AU CAFÉ COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

NIVEAUX A1 & A2 sur l échelle proposée par le Conseil de l Europe ÉPREUVE 1

Philologie et dialectologie grecques Philologie et dialectologie grecques Conférences de l année

Zakelijke correspondentie Bestelling

Planches pour la correction PI

Lycée Palissy Agen France Istituto Statale di Istruzione Superiore "Malignani Cervignano Italie

Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Où se trouve le formulaire pour? Για να ρωτήσετε που μπορείτε να βρείτε μια φόρμα

ΤΕΧΝΙΤΗΣ ΠΕΤΡΑΣ. Ήπειρος (Ελλάδα)

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL

Α ΕΝΟΤΗΤΑ: ΚΑΤΑΝΟΗΣΗ ΓΡΑΠΤΟΥ ΛΟΓΟΥ

Τεχνικές του δράματος και Διδακτική των ζωντανών γλωσσών. Η συμβολή τους στη διαμόρφωση διαπολιτισμικής συνείδησης

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE

Θα ήθελα να κλείσω τον τραπεζικό μου λογαριασμό.

ΩΡΙΑΙΑ ΓΡΑΠΤΗ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ Α ΤΕΤΡΑΜΗΝΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ ΕΠΙΠΕΔΟ: Α1 (B`CLASSE DU COLLÈGE)

Θέμα εργασίας: Η διάκριση των εξουσιών

Τεστ Κατάταξης 1 Grading Test 1

Ο παιδαγωγικός στόχος μας ήταν να ενημερωθούν οι μαθητές για το θέμα, τις μορφές εμφάνισης, τη συχνότητα και τα μέτρα αντιμετώπισης.

12J15$ΜΑΪΟΥ$ $MAI$2016$ HELEXPO$ Είσοδος$ελεύθερη$ $Entrée$libre$

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

Action.fr-gr 1. Scène 3 : «Mes loisirs préférés» =ηα αγαπεμέκα μμο πόμπο Vocabulaire p.66 Dialogue

COURBES EN POLAIRE. I - Définition

EUROPEAN CONFERENCE OF PRESIDENTS OF PARLIAMENT LIMASSOL, CYPRUS, JUNE 2010

ΩΡΙΑΙΑ ΓΡΑΠΤΗ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ Α ΤΕΤΡΑΜΗΝΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ ΕΠΙΠΕΔΟ: Α1 (C`CLASSE DU COLLÈGE)

COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU 1 - DÉBUTANTS-FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 3 LA VIE QUOTIDIENNE

Πολλά έχουν γραφτεί και ειπωθεί σχετικά με. Développement de votre ouverture pour décrire précisément de quoi traite votre thèse

Η ορολογική νοοτροπία. La mentalité technologique. Μαρία Καρδούλη ΠΕΡΙΛΗΨΗ. Maria Kardouli RESUMÉ

Grammaire de l énonciation

ΤΟ ΜΑΡΙΑΝΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΦΟΣ

Session novembre 2009

TD 1 Transformation de Laplace

Ακαδημαϊκός Λόγος Κύριο Μέρος

ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ

Pourriez-vous confirmer Μπορείτε la date παρακαλώ d'expédition να επιβε et le prix par fax? αποστολής και την τιμή με Votre commande sera que possible

Ταξίδι Γενικά. Γενικά - Τα απαραίτητα. Γενικά - Συνομιλία. Παράκληση για βοήθεια. Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά αγγλικά

Bana yardımcı olurmusunuz, lütfen? Vous pouvez m'aider, s'il vous plaît? Παράκληση για βοήθεια

Cohérence et vraisemblance dans l enseignement de la traduction

Προσωπική Αλληλογραφία Ευχές

Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous. Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

Προσωπική Αλληλογραφία Επιστολή

Πρόγραμμα ταινιών Programme de films Οι πιο μικρές μέρες Les Jours les plus courts

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

Mission d entreprises Françaises sur le salon ENERGY PHOTOVOLTAIC 2010

ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΓΕΝΙΚΩΝ ΚΕΙΜΕΝΩΝ Ι

Action.fr-gr 1. Scène 2 : «Voilà ma famille»=να ε μηθμγέκεηά μμο Vocabulaire

Εγχειρίδιο: Γκούσιος Χ., Βλάχου Μ., Le français sur objectifs spécifiques: Les voyages d un diplomate

Transcript:

Page 1 sur 8 Projet Homère Le site de la Langue Grecque Retour vers l'accueil Déconnexion [ Elpida ] 0 nouveau message FAQ Rechercher Membres Panneau de contrôle de l utilisateur Dernière visite le : Mer Nov 05, 2008 12:11 pm Nous sommes actuellement le Mer Nov 05, 2008 12:44 pm Voir les messages sans réponses Voir les sujets actifs Voir les nouveaux messages Voir vos messages Index du forum» Espace Traduction Homère» Entrainement pour la traduction de chansons Heures au format UTC + 2 heures [ Heure d été ] La traduction de nos chansons grecques préférées Modérateurs: Dino, Elpida, nowhereman, Pirouette, William, Nico [ Panneau de contrôle du modérateur ] Page 1 sur 10 [ 150 messages ] Aller à la page 1, 2, 3, 4, 5... 10 Suivant Se désabonner au sujet Ajouter ce sujet aux favoris Imprimer Envoyer par e-mail à un ami Remonter le sujet Sujet précédent Sujet suivant Auteur Message Elpida Sujet du message: La traduction de nos chansons grecques préférées Publié: Mer Jan 16, 2008 3:45 pm J'inaugure ce fil avec un "grand" de la chanson grecque et de la chanson en général Γιώργος Νταλάρας (Georges DALARAS). J'espère que je n'ai pas fait d'erreur de transcription car je n'ai pas trouvé ces paroles sur stixoi.info et les ai recopiées... Il a même les honneurs de Wikipédia : http://fr.wikipedia.org/wiki/george_dalaras Site d'un fan : (en Français) http://pagesperso-orange.fr/ilios/musique/dalaras.htm Site officiel (non opérationnel à ce jour, en cours de construction) http://www.dalaras.gr/index0.htm Site non officiel : (en Grec et en Anglais) http://www.dalaras.com/index1.shtml http://fr.youtube.com/watch?v=5gvkwsr1vna Τώρα που θα φύγεις Μουσική : Σταύρος κουγιουµτής Στίχοι : Μάνος Ελευθερίου Τώρα που θα φύγεις πάρε µαζί σου για φυλαχτό µυρτιά και πικροδάφνη και της Φραγκογιαννούς τα πάθη Και στρώσε τη ζωή σου µ'αγρύπνια και µαράζι για του καιρού τ'αγιάζι και για την αµοιβή σου νερό του παραδείσου θα γινώ Τώρα που θα φύγεις πάρε µαζί σου και το Χριστό A nos dictionnaires! Chrysantza Sujet du message: Publié: Mer Jan 16, 2008 7:40 pm J'essaie : Maintenant que tu pars Prends avec toi en guise de talisman De la myrte et du laurier-rose

Page 2 sur 8 Avatar de l utilisateur Inscrit le: Mer Jan 16, 2008 2:36 am Messages: 60 Localisation: Franche- ComtÃ, Et les souffrances de l'étranger. Et répands sur ta vie Insomnie et tourment Comme un vent froid de saison. Et pour ta récompense Je deviendrai L'eau du paradis Maintenant que tu pars Prends aussi avec toi le Christ. Je n'ai pas trouvé tous les mots dans le dictionnaire. J'ai extrapolé... Elpida Sujet du message: Publié: Jeu Jan 17, 2008 3:58 pm Encore une chanson de notre ami : Γιώργος Νταλάρας, dont cette fois j'ai trouvé les paroles sur ce site qui nous donne les paroles de bon nombre de chansons grecques : stixoi.info http://www.stixoi.info/stixoi.php?info=... g_id=24187 Pour l'entendre : http://fr.youtube.com/watch?v=s2kddh-l5pk Θα περιµένω εδώ Στίχοι: Νίκος Μωραΐτης Μουσική: Μιχάλης Χατζηγιάννης Πρώτη εκτέλεση: Γιώργος Νταλάρας & Μιχάλης Χατζηγιάννης ( Ντουέτο ) Κοιτάζω στο λιµάνι τον κόσµο που περνά µακρυά το βλέµµα φτάνει, δεν είσαι πουθενά δεν έχει θαύµατα αυτό το καλοκαίρι αν έχει θαύµατα, µπροστά µου να σε φέρει. Θα περιµένω εδώ, εδώ στο κύµα επάνω αν το θέλεις µπορεί να σωθώ, ή µπορεί να πεθάνω να κερδίζω είχα µάθει εγώ, µα απόψε σε χάνω Θα περιµένω εδώ. Στα πρόσωπα του κόσµου, κοιτάζω να σε βρω πώς είσαι ο άνθρωπος µου, αφού δεν είσαι εδώ; δεν έχει θαύµατα αυτό το καλοκαίρι κι αν έχει θαύµατα, µπροστά µου να σε φέρει. Θα περιµένω εδώ, εδώ στο κύµα επάνω αν το θέλεις µπορεί να σωθώ, ή µπορεί να πεθάνω να κερδίζω είχα µάθει εγώ, µα απόψε σε χάνω Θα περιµένω εδώ. Dernière édition par Elpida le Jeu Jan 17, 2008 11:32 pm, édité 1 fois au total. Dino Sujet du message: Publié: Jeu Jan 17, 2008 Chrysantza a écrit: J'essaie : TRES BONNE TRADUCTION. JE NE CORRIGE RIEN. J'OFFRE DES VARIANTES. Maintenant que tu pars Maintenant que tu vas partir

Page 3 sur 8 Inscrit le: Mer Jan 16, 2008 2:56 pm Messages: 957 Localisation: Athènes - Grèce Prends avec toi en guise de talisman emmene un porte-bonheur De la myrte et du laurier-rose Et les souffrances peines de l'étranger. Et répands sur ta vie Insomnie et tourment Comme un vent froid de saison. contre le... Et pour ta récompense Je deviendrai L'eau du paradis Maintenant que tu pars...que tu vas partir Prends aussi avec toi le Christ. emmene aussi le Christ Je n'ai pas trouvé tous les mots dans le dictionnaire. J'ai extrapolé... Elpida Sujet du message: Publié: Jeu Jan 17, 2008 6:06 pm Voici mon essai pour la 2ème chanson. J'ai surtout compris le sens et ne suis peut-être pas très fidèle au texte grec. 11-02-2008 : Je rajoute en vert les corrections de nos amis Grecs. Merci à eux Θα περιµένω εδώ J'attendrai ici Στίχοι (paroles) : Νίκος Μωραΐτης Μουσική (Musique) : Μιχάλης Χατζηγιάννης Πρώτη εκτέλεση (1ère exécution) : Γιώργος Νταλάρας & Μιχάλης Χατζηγιάννης ( Ντουέτο ) Κοιτάζω στο λιµάνι τον κόσµο που περνά Je regarde au port le monde qui passe µακρυά το βλέµµα φτάνει, Mon regard s'attarde longuement Le (mon) regard arrive loin δεν είσαι πουθενά Tu es nulle part δεν έχει θαύµατα αυτό το καλοκαίρι Il n'y a pas de miracle (miracles) cet été αν έχει θαύµατα, µπροστά µου να σε φέρει. S'il y a un miracle, ce sera pour te conduire devant moi S'il y a des miracles, qu'il (?) t'amène devant moi Θα περιµένω εδώ, εδώ στο κύµα επάνω Je t'attendrai ici, ici par delà les flots αν το θέλεις µπορεί να σωθώ, ή µπορεί να πεθάνω Si tu le veux tu peux me sauver ou me faire mourir να κερδίζω είχα µάθει εγώ, µα απόψε σε χάνω J'avais appris, moi, à gagner, mais ce soir je te perds, Θα περιµένω εδώ. J'attendrai ici. Στα πρόσωπα του κόσµου, κοιτάζω να σε βρω A la face du monde, je regarde pour te trouver πώς είσαι ο άνθρωπος µου, αφού δεν είσαι εδώ; Comment es-tu, ô mon être, alors que tu n'es pas là δεν έχει θαύµατα αυτό το καλοκαίρι Il n'y a pas de miracle cet été κι αν έχει θαύµατα, µπροστά µου να σε φέρει Et s'il y a un miracle, il te guidera devant moi. Θα περιµένω εδώ, εδώ στο κύµα επάνω αν το θέλεις µπορεί να σωθώ, ή µπορεί να πεθάνω να κερδίζω είχα µάθει εγώ, µα απόψε σε χάνω Θα περιµένω εδώ.

Page 4 sur 8 Dernière édition par Elpida le Lun Fév 11, 2008 10:10 pm, édité 4 fois au total. Chrysantza Sujet du message: Publié: Jeu Jan 17, 2008 7:43 pm Avatar de l utilisateur Dino a écrit: Chrysantza a écrit: J'essaie : TRES BONNE TRADUCTION. JE NE CORRIGE RIEN. J'OFFRE DES VARIANTES. Inscrit le: Mer Jan 16, 2008 2:36 am Messages: 60 Localisation: Franche- ComtÃ, Maintenant que tu pars Maintenant que tu vas partir Prends avec toi en guise de talisman emmene un porte-bonheur De la myrte et du laurier-rose Et les souffrances peines de l'étranger. Et répands sur ta vie Insomnie et tourment Comme un vent froid de saison. contre le... Et pour ta récompense Je deviendrai L'eau du paradis Maintenant que tu pars...que tu vas partir Prends aussi avec toi le Christ. emmene aussi le Christ Je n'ai pas trouvé tous les mots dans le dictionnaire. J'ai extrapolé... Merci Dino. C'est intéressant de lire des variantes. Φραγκογιαννούς m'a posé un problème. Pas trouvé dans le dictionnaire grec/français. Pour φραγκο je ne trouvais que le sens de "franc". C'est en regardant dans mon dictionnaire grec unilingue que j'ai vu que φραγκοpouvait avoir le sens d'"étranger" et de "catholique". William Sujet du message: Publié: Ven Jan 18, 2008 8:17 pm Je vous propose celle-là Αγάπη που γινες δίκοπο µαχαίρι Une très jolie chanson interprétée par Mélina Mercouri dans le film de Cacoyannis, Stella (1955). C'est son premier rôle au cinéma. Stella est une jeune chanteuse de cabaret qui aime mais est éprise de liberté. Elle refuse de se marier et de se conformer aux diktats de la société. Inscrit le: Jeu Jan 17, 2008 1:07 pm Messages: 446 Localisation: Saint-Nazaire, Στίχοι: Μιχάλης Κακογιάννης Μουσική: Μάνος Χατζιδάκις Πρώτη εκτέλεση: Μελίνα Μερκούρη Άλλες ερµηνείες: Μαρίκα Νίνου ήµητρα Γαλάνη & Χαρούλα Αλεξίου ( Ντουέτο ) Αγάπη που 'γινες δίκοπο µαχαίρι κάποτε µου 'δινες, µόνο τη χαρά µα τώρα πνίγεις τη χαρά στο δάκρυ δε βρίσκω άκρη, δε βρίσκω γιατρειά (δις) Φωτιές ανάβουνε µες στα δυο του µάτια τ' αστέρια σβήνουνε όταν µε θωρεί σβήστε τα φώτα σβήστε το φεγγάρι σαν θα µε πάρει τον πόνο µου µη δει(δις)

Page 5 sur 8 Voici l'extrait du film où elle chante cette chanson : http://www.youtube.com/watch?v=ffyj_yoe... re=related (Il y a d'autres extraits de ce magnifique et émouvant film sur YouTube) PS : ça ne vient pas de moi mais de Maïa! Elpida Sujet du message: Publié: Ven Jan 18, 2008 9:10 pm Apparemment, ça parle encore d'amour!! Avant de commencer nos traductions, je n'imaginais pas que tant de chansons parlaient d'amour Nico Sujet du message: Publié: Ven Jan 18, 2008 9:25 pm 7:08 pm Messages: 319 Localisation: Italie C'est vrai que presque toutes les chansons grecques que je connais tournent autour du thèmes de l'amour, même les plus modernes d'entre elles. Voici le premier couplet, j'ai vraiment collé au texte Αγάπη που 'γινες δίκοπο µαχαίρι Amour tu es devenu un lame à double tranchant κάποτε µου 'δινες, µόνο τη χαρά Tu ne me donnes jamais que de la joie µα τώρα πνίγεις τη χαρά στο δάκρυ Mais maintenant tu noies la joie dans les pleures δε βρίσκω άκρη, δε βρίσκω γιατρειά (δις) Je ne trouve pas la fin, je ne trouve pas de remède William Sujet du message: Publié: Ven Jan 18, 2008 11:33 pm Pfff ouais encore l'amour... Moi j'aime bien les chansons patriotiques, qui parlent de Liberté, d'honneur etc! bon c'est sûr ce sont des thèmes plus masculins... Inscrit le: Jeu Jan 17, 2008 1:07 pm Messages: 446 Localisation: Saint-Nazaire, Nico Sujet du message: Publié: Sam Jan 19, 2008 12:25 am C'est plus rare dans les chansons modernes non? Je ne sais pas, celles que j'ai écoutées c'était toujours "oh mon amour, reviens..." ou "Pourquoi es-tu parti avec elle?" bon j'ai un peu exagéré la chose mais c'est presque tout le temps comme ça les chansons maintenant

Page 6 sur 8 7:08 pm Messages: 319 Localisation: Italie Elpida Sujet du message: Publié: Sam Jan 19, 2008 12:54 am Syco a écrit: Pfff ouais encore l'amour... Moi j'aime bien les chansons patriotiques, qui parlent de Liberté, d'honneur etc! bon c'est sûr ce sont des thèmes plus masculins... L'amour est la chose la plus importante au monde Syco... Si tu veux, nous pouvons reprendre la traduction des chansons de REBETIKO sur le lien que j'ai mis dans le sujet éponyme... Nico Sujet du message: Publié: Sam Jan 19, 2008 1:15 am Elle n'a pas tout à fait tort... 7:08 pm Messages: 319 Localisation: Italie Chrysantza Sujet du message: Publié: Sam Jan 19, 2008 1:48 am Alors, pour faire plaisir à Syco, une des Chansons de lutte de Mikis Théodorakis. Avatar de l utilisateur C'est un poème d'alékos Panagoulis, celui qui a tenté d'assassiner Papadopoulos en faisant sauter sa voiture en 1968 et dont l'histoire a été racontée dans le passionnant roman "Un homme" de la journaliste Oriana Fallaci qui a été sa compagne. Un livre qui m'a captivée et que j'ai lu de nombreuses fois. Οι πρώτοι νεκροί ( Πάλης ξεκίνηµα ) Inscrit le: Mer Jan 16, 2008 2:36 am Messages: 60 Localisation: Franche- ComtÃ, Στίχοι: Αλέκος Παναγούλης Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης Πρώτη εκτέλεση: Μαρία Φαραντούρη Πάλης ξεκίνηµα νέοι αγώνες οδηγοί της ελπίδας Όχι άλλα δάκρυα κλείσαν οι τάφοι λευτεριάς λίπασµα Λουλούδι φωτιάς βγαίνει στους τάφους

Page 7 sur 8 µήνυµα στέλνουν Απάντηση θα πάρουν ενότητα κι αγώνα για νά 'βρουν ανάπαυση On peut écouter cette chanson sur YouTube. La vidéo montre des photos de Panagoulis et un texte en grec qui raconte son histoire: http://www.youtube.com/watch?v=gqdni-so5me Je ne ferai pas la traduction, je l'ai sur la pochette de mon vieux 33 tours. William Sujet du message: Publié: Sam Jan 19, 2008 10:29 am Merci beaucoup Chrysantza! Comme ça, ça va faire varier les thèmes Au revoir l'amour, place à la mort Voici ma traduction : Οι πρώτοι νεκροί ( Πάλης ξεκίνηµα ) Inscrit le: Jeu Jan 17, 2008 1:07 pm Messages: 446 Localisation: Saint-Nazaire, Les premiers morts Στίχοι: Αλέκος Παναγούλης Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης Πρώτη εκτέλεση: Μαρία Φαραντούρη Πάλης ξεκίνηµα νέοι αγώνες οδηγοί της ελπίδας Au commencement de la bataille nouveaux combats guides de l'espoir les premiers morts Όχι άλλα δάκρυα κλείσαν οι τάφοι λευτεριάς λίπασµα Non plus les larmes les tombeaux sont fermés germe de liberté les premiers morts Λουλούδι φωτιάς βγαίνει στους τάφους µήνυµα στέλνουν La fleur du feu vient dans les tombes ils envoient des messages les premiers morts Απάντηση θα πάρουν ενότητα κι αγώνα για νά 'βρουν ανάπαυση

Page 8 sur 8 Ils passerons la réponse unis dans le combat pour trouver le repos les premiers morts Afficher les messages depuis: Tous les messages Trier par Date du message Croissant Aller Page 1 sur 10 [ 150 messages ] Aller à la page 1, 2, 3, 4, 5... 10 Suivant Index du forum» Espace Traduction Homère» Entrainement pour la traduction de chansons Heures au format UTC + 2 heures [ Heure d été ] Qui est en ligne? Utilisateurs parcourant actuellement ce forum : Elpida et 0 invités Outils de modération rapide: Déverrouiller le sujet Aller Vous pouvez publier de nouveaux sujets dans ce forum Vous pouvez répondre aux sujets dans ce forum Vous pouvez éditer vos messages dans ce forum Vous pouvez supprimer vos messages dans ce forum Rechercher pour: Aller Sauter vers: Entrainement pour la traduction de chansons Aller Powered by phpbb 2000, 2002, 2005, 2007 phpbb Group Translated by phpbb.fr 2007, 2008 phpbb.fr