Βuntgewürfelte grammatische und idiomatische Besonderheiten

Σχετικά έγγραφα
Verschiedene grammatische und idiomatische Besonderheiten

Verschiedene grammatische und idiomatische Besonderheiten

Verschiedene grammatische und idiomatische Besonderheiten

Verschiedene grammatische und idiomatische Besonderheiten

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 22 Έλα τώρα, κουνήσου

καίτοι ἀληθές γε, Einer der berühmtesten altgiechischen Texte: der Beginn der Verteidigungsrede des Sokrates: was auch immer ihr, o athensiche Männer,

Εμπορική αλληλογραφία Ηλεκτρονική Αλληλογραφία

3 Lösungen zu Kapitel 3

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 26 Πειράµατα µε τον χρόνο

PASSANT A: Ja, guten Tag. Ich suche den Alexanderplatz. Können Sie mir helfen?


Niveau A1 & A2 PHASE 3 ΚΡΑΤΙΚΟ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΓΛΩΣΣΟΜΑΘΕΙΑΣ ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙ ΕΙΑΣ, ΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ

Wenn ihr nicht werdet wie die Kinder...

Griechisches Staatszertifikat - Deutsch

Griechisches Staatszertifikat - Deutsch

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 14 Στο παρελθόν για το µέλλον

ΓΙΑ ΤΗΝ ΚΑΤΑΝΟΜΗ ΤΗΣ ΥΛΗΣ ΤΟΥ MAGNET neu A2

Fragen, ob Gebühren anfallen, wenn man in einem bestimmten Land Geld abhebt

ἀξιόω! στερέω! ψεύδομαι! συγγιγνώσκω!

Εμπορική αλληλογραφία Ηλεκτρονική Αλληλογραφία

Der Vokativ. Die Fälle

ΟΔΟΘ ΔΘΖΗΣΘΟΣ Θ,28-32

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 24 Το ρολόι χτυπάει

Griechisch II. A. Infinitiv (BR )

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 23 Θα τα πούµε µετά

Griechisches Staatszertifikat - Deutsch

πρῶτον μὲν τοῦτον τὸν λόγον ἀναλάβωμεν ὃν σὺ λέγεις περὶ τῶν δοξῶν μέν congr. cmpl. subj. bep. bij bijzinskern

1. Ταξινόμησε τα ρήματα στον παρακάτω πίνακα, ανάλογα με την αλλαγή του φωνήεντος στο θέμα τους. 2. Ξανάγραψε τις προτάσεις σε χρόνο Παρακείμενο

ΕΡΓΑΖΟΜΕΝΩΝ Bildung älterer Arbeitnehmer

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 17 Οδοφράγµατα

Griechisches Staatszertifikat - Deutsch

Auswandern Dokumente Dokumente - Allgemeines Griechisch Koreanisch Dokumente - Persönliche Informationen

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 13 Βοήθεια εκ Θεού

Griechisches Staatszertifikat - Deutsch

DEUTSCHE SCHULE ATHEN ΓΕΡΜΑΝΙΚΗ ΣΧΟΛΗ ΑΘΗΝΩΝ

Geometrische Methoden zur Analyse dynamischer Systeme

Auswandern Studieren Studieren - Universität Griechisch Θα ήθελα να εγγραφώ σε πανεπιστήμιο. Angeben, dass man sich einschreiben will Japanisch Θα ήθε

Aufgabe 1 Dreierkette Legt mit den Bild- und Wortkarten eine Dreierkette. Τρεις στη σειρά. Σχηματίστε τριάδες με εικόνες και λέξεις που ταιριάζουν.

Die Adjektivdeklination Η κλίςη των επιθέτων

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 21 Ένα καινούργιο σχέδιο

ΚΡΑΤΙΚΟ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΓΛΩΣΣΟΜΑΘΕΙΑΣ HÖRVERSTEHEN. Mai 2012

Hauptseminar Mathematische Logik Pcf Theorie (S2A2) Das Galvin-Hajnal Theorem

Αιτήσεις Συνοδευτική Επιστολή

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 25 Απρόοπτες δυσκολίες

DEUTSCHE SCHULE ATHEN ΓΕΡΜΑΝΙΚΗ ΣΧΟΛΗ ΑΘΗΝΩΝ

Übungen zu Teilchenphysik 2 SS Fierz Identität. Handout. Datum: von Christoph Saulder

FLASHBACK: Das Etui ist in Sicherheit. Niemand weiß, wo es ist. (teuflisches Lachen) Außer mir!

Das Partizip Η μετοχή

Το σύστημα των αξιών της ελληνικής κοινωνίας μέσα στα σχολικά εγχειρίδια της Λογοτεχνίας του Δημοτικού Σχολείου

Griechische und römische Rechtsgeschichte

Das Präpositionalobjekt Εμπρόθετο αντικείμενο

Auswandern Dokumente. Dokumente - Allgemeines. Fragen wo man ein Formular findet. Fragen wann ein Dokument ausgestellt wurde

Auswandern Dokumente. Dokumente - Allgemeines. Dokumente - Persönliche Informationen. Fragen wo man ein Formular findet

Präsens έχω ich habe έχουμε wir haben έχεις du hast έχετε ihr haben έχει er/sie/es hat έχουν sie haben

Εμπορική αλληλογραφία Επιστολή

1. Βρες το σωστό αντικείμενο και συμπλήρωσε το σε αιτιατική. 2. Μπορείς να το πεις κι αλλιώς. Χρησιμοποίησε τα ρήματα schmecken και gefallen

22 είκοσι δύο. Κύπρος. Ελλάδα. Ελβετία. Αυστρία. Γερμανία. Από πού είσαι; Είμαι από τη Γερμανία. Εσύ; Από την Κύπρο. Από πού είσαι; Είμαι από

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 16 Παλιοί γνωστοί

Auswandern Wohnen. Wohnen - Mieten. Θα ήθελα να ενοικιάσω ένα. Äußern dass man etwas mieten möchte. δωμάτιο Art der Unterbringung

FLASHBACK: Die Spieldose, aha? Sie ist kaputt. Kein Problem Anna, ich repariere sie dir.

Preisliste AB JUNI 2019

Griechische und römische Rechtsgeschichte

FLASHBACK: Der Mechanismus ist nicht komplett, verstehst du? Es fehlt ein Teil. Seit neunzehnhunderteinundsechzig.

BIOABFALL. Beantworte folgende Fragen: 1. Welche Farbe hat die Biotonne a) blau b) grün c) gelb d) rot. 2. Was kommt in die Biotonne?

Überblick und Einführung: Was lernen Sie im Abschnitt zu den Pronomen?

Συνέντευξη στην FRANKFURTER ALLGEMEINE ZEITUNG 26/6/2009. Στον Reinhard Vesser. "Wir liegen weit auseinander"

Der Dativ Δοτική. Nom. Akk. Dativ maskulin der den dem feminin die die der neutral das das dem die die den

Die Präposition Πρόθεςη

2o ΘΕΜΑ ΠΡΟΣΟΜΟΙΩΣΗΣ ΠΡΟΑΓΩΓΙΚΩΝ ΕΞΕΤΑΣΕΩΝ ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ Β ΛΥΚΕΙΟΥ ΔΙΔΑΓΜΕΝΟ ΚΕΙΜΕΝΟ ΑΠΟ ΤΟ ΠΡΩΤΟΤΥΠΟ

ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΚΟΙΝΟΤΗΤΑ ΒΕΡΝΗΣ Bern

Test zu Lektion 1. 1 Ordne zu und verbinde. Ποια απάντηση ταιριάζει; Βάλε ένα βέλος. 2 Ergänze. Συμπλήρωσε.

Herodot, Historien I, 29-33: Solon und Kroisos: Kommentar

2. Σε καθεμία από ηις παρακάηφ προηάζεις σπάρτει ένα οσζιαζηικό ζε αιηιαηική ή ζε δοηική. Υπογράμμιζε ηο και ζσμπλήρφζε ηο ζε ονομαζηική

Persönliche Korrespondenz Brief

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 18 Η κρυµµένη θήκη

Κείμενο διδαγμένο από το πρωτότυπο Δημοσθένους, Ὑπὲρ τῆς Ῥοδίων ἐλευθερίας, 17-18

εἰ δὲ μή, παῦσαι ἤδη, ὦ θαυμάσιε, πολλάκις μοι λέγων τὸν αὐτὸν λόγον, bepaling cmpl. attribuut complement (object)

Griechische und römische Rechtsgeschichte

FLASHBACK: Anna, Ihre Mission ist riskant. Sie sind in Gefahr. Die Frau in Rot sucht Sie.

FLASHBACK: «Nostalgie» von Friedrich August Dachfeg. Unsere Melodie, Anna! Erinnerst du dich?

Mathematik. Note. Fußball. Müsli. Stadion

Weihnachtsbrief aus Kindergarten und Vorschule Χριστουγεννιάτικο γράμμα από το προνηπιακό/νηπιακό τμήμα

Ρ Η Μ Α Τ Ι Κ Η Δ Ι Α Κ Ο Ι Ν Ω Σ Η

18. Normale Endomorphismen

ΔΙΔΑΓΜΕΝΟ ΚΕΙΜΕΝΟ. Αριστοτέλους Πολιτικά, Θ 2, 1 4)

Griechische und römische Rechtsgeschichte

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 09 Στοιχεία που λείπουν

λείπω πάσχω ἐ πιλανθάνομαι λ α γ χ άνω

1. Γράψτε το οριστικό άρθρο (der, die, das) στη σωστή πτώση! z.b. Nom. Akk. der Freund den Freund. 1. Nom. Frau. 2. Nom. Herr. 3. Nom.

Ὁ πιστὸς φίλος. Πιστεύω¹ τῷ φίλῳ. Πιστὸν φίλον ἐν κινδύνοις γιγνώσκεις². Ὁ φίλος τὸν

cos(2α) τ xy sin(2α) (7) cos(2(α π/2)) τ xy sin(2(α π/2)) cos(2α) + τ xy sin(2α) (8) (1 + ν) cos(2α) + τ xy (1 + ν) sin(2α) (9)

Ταξίδι Γενικά. Γενικά - Τα απαραίτητα. Γενικά - Συνομιλία. Παράκληση για βοήθεια. Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά αγγλικά

Ταξίδι Γενικά. Γενικά - Τα απαραίτητα. Γενικά - Συνομιλία. Παράκληση για βοήθεια. Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά αγγλικά

Ο ΜΥΘΟΣ ΤΗΣ ΛΟΡΕΛΑΪ DIE LORELEY FABEL

Η παράσταση αυτή ήταν πολύ καλή και οργανωµένη, να συνεχίσουµε έτσι. Langer ( ιευθύντρια του Albrecht-Ernst Gymnasium)

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 15 Ταξίδι στον χρόνο

Προσωπική Αλληλογραφία Επιστολή

Griechische und roemische Rechtsgeschichte

ΜΗΝΙΑΙΑ ΕΦΗΜΕΡΙΔΑ ΓΙΑ ΤΟΝ ΕΛΛΗΝΙΣΜΟ ΓΕΡΜΑΝΙΑ ΚΑΙ ΕΥΡΩΠΗ GRIECHISCH-DEUTSCHE MONATSZEITUNG DEUTSCHLAND UND EUROPA

Klausur Strömungsmechanik II Dichte des Fluids ρ F. Viskosität des Fluids η F. Sinkgeschwindigkeit v s. Erdbeschleunigung g

Transcript:

Βuntgewürfelte grammatische und idiomatische Besonderheiten 1. Die 4 "großen" μι-verben Erkennungszeichen der Stämme: δίδωμι τίθημι ἵημι ἵσταμαι (intransitiv) STOCK δω / δο θη / θε ἡ / ἑ στη / στα Präsens δι- τι- ἱ- ἱ- Aorist reiner Verbstock, Aktiv Singular auf -κα, -κας, -κε, sonst ohne Suffix Wurzelaorist ἔστην Perfekt δε- τε- Κontr. zu εἱ- aktiv. Perf. ἕστηκα ἵστημι (Aktiv) hat einen "normalen", schwachen σα-aorist: ἔστησα, ἔστησας... ἵστημι hat kein Perfekt, weil dieses vom Wurzelaorist-Verb ἵσταμαι vereinnahmt wurde. Nach Präfixen kann ἵημι schwierig zu erkennen sein. Ein gutes Kennzeichen ist ein behauchtes Präfix: ἀφ-ίημι "wegschicken", "freisprechen" gegenüber ἄπ-ειμι "abwesend sein" (von ἀπ-εῖναι) oder "weggehen" (von ἀπ-ιέναι). 2. Verneinungen Verneinungsketten (alle Verneinungen mit οὐ oder alle mit μή gebildet): Achte auf die letzte Verneinung in der Kette! Ist sie einfach (nur οὐ / μή), dann wird die ganze Verneinung aufgehoben. Ist sie zusammengesetzt, bleibt die Verneinung erhalten. Übersetze nur eine davon und ersetze die übrigen verneinten Pronomina (niemand, nirgends, auf keine Weise, niemals ) durch Indefinitpronomina (irgendjemand, irgendwo, irgendwie, jemals ) μὴ οὐ: Steht nach Verben des Verhinderns und Bestreitens. Es wird im Dt. nicht übersetzt. οὐ μή: verkürzt für οὐ φόβος ἐστίν, μή... "Es besteht kein Grund zur Befürchtung, dass " = "Auf gar keinen Fall " Das ist die stärkste Verneinung, die es im Gr. gibt. Es folgt darauf "korrekterweise" ein Konjunktiv, weil es sich ja um einen verkürzten Nebensatz mit μή als Konjunktion handelt. Es kann aber auch ein Futur stehen, weil im Lauf der Zeit die ursprüngliche Konstruktion verblasst ist und vor allem die starke, verneinte, auf die Zukunft bezogene Feststellung/Behauptung (Indikativ!) empfunden wurde. 3. Einleitung für direkte und indirekte Wahlfragen πότερον / πότερα, ἆρα (Akzent!), ἦ (Akzent!) In der direkten Frage: nicht übersetzen! Vgl. umgedrehtes spanisches Fragezeichen. In der indirekten Frage: "ob". 4. Unpersönliche Ausdrücke stehen oft mit dem Dativ der Person. Es folgt ein Infinitiv oder AcI. Oft ist ἐστίν zu ergänzen. ἔξεστιν, πάρεστιν, ἔστιν οἷόν τε, δυνατόν δοκεῖ πρέπει, προσήκει δεῖ, χρή ἀνάγκη ὥρα καιρός φαίνεται, φανερόν, δῆλον δῆλον ὅτι, δήλονοτι μέλει μοι μεταμέλει μοι "es ist möglich", "es ist erlaubt" "es ist möglich" "es scheint", "es scheint gut/richtig", "es wird beschlossen" (= scheint so gut, dass man es beschließt, vgl. lat. videtur) "es gehört sich", "es passt zu" "es ist nötig", "man muss" "es besteht Notwendigkeit", "es ist notwendig" "es ist Zeit" "es ist Zeit", "die Gelegenheit ist da" "es ist klar", "es ist offensichtlich" kann auch wie ein Adverb verwendet werden: "offensichtlich" "es liegt mir daran", "es ist mir wichtig" "es tut mir leid", "ich bereue" 1

5. Akkusativus absolutus: bei unpersönlichen Ausdrücken 1. Δῆλον γάρ, ὅτι οἶσθα, μέλον γέ σοι. 2. Ὦ Σώκρατες, οὐ δίκαιόν μοι δοκεῖς ἐπιχειρεῖν πρᾶγμα, σαυτὸν προδοῦναι ("ausliefern"), ἐξὸν σωθῆναι. 3. Ἡ δίκη ("Streitfall") εἰς τὸ δικαστήριον εἰσῆλθεν ("kam zur Verhandlung") ἐξὸν μὴ εἰσελθεῖν. 4. Τοὺς ὑεῖς τοὺς σαυτοῦ ἔμοιγε δοκεῖς προδιδόναι ("verraten"), οὕς σοι ἐξὸν ἐκθρέψαι ("aufziehen") οἰχήσῃ καταλιπών. Ebenso: δέον, χρεών, πρέπον, οἷόν τε ὄν, δυνατόν ὄν, δόξαν (!), δεδογμένον... 6. Ein Prädikativ ohne unmittelbares Beziehungswort beim Infinitiv steht im Akkusativ. 1. Δεῖ φιλάνθρωπον εἶναι. 2. Ἐλείπετο τῆς νυκτὸς τοσοῦτον, ὥστε σκοταίους ("als Dunkle" = "im Dunkeln") διελθεῖν τὸ πεδίον ("Ebene"). 3. Οὐδὲ ἀδικούμενον ἄρα δεῖ ἀνταδικεῖν, ὡς οἱ πολλοὶ οἴονται, ἐπειδή γε οὐδαμῶς δεῖ ἀδικεῖν. 4. Die Gesetze sagen: Ἀθηναίων ἑκάστῳ ἔξεστιν λαβόντα τὰ αὑτοῦ ἀπιέναι, ὅποι ἂν βούληται. 7. Prolepsis Subjekt oder Objekt eines Nebensatzes können im Hauptsatz "vorweggenommen" werden (προ-λαμβάνω). Ein Nebensatz- Subjekt wird dabei zum Hauptsatz-Objekt. 1. Κῦρος ᾔδει βασιλέα, ὅτι μέσος ἕχοι τοῦ στρατεύματος. 2. Ὁ Σόλων ὅτι σοφώτατος ἦν πάντων, πᾶσι φανερὸν ἦν. 3. Ὅρα δὲ δὴ τῆς σκέψεως τὴν ἀρχήν, ἐάν σοι ἱκανῶς λέγηται. 4. Ταῦτα, ὦ φίλε ἑταῖρε Κρίτων, εὖ ἴσθι, ὅτι ἐγὼ δοκῶ ἀκούειν. (Von den Gesetzen, nämlich was die Folgen einer Flucht wären). 5. Τὸν Εὐφράτην ἴσμεν, ὅτι ἀδιάβατός ἐστι πολεμίων κωλυόντων. 6. Τὰ ἱμάτια οἶσθ' ὅτι οἱ μεταβαλλόμενοι ψύχους καὶ θάλπους ἕνεκα μεταβάλλονται. 7. Tῷ Κροίσῳ ἑστῶτι ἐπὶ τῆς πυρῆς ("Scheiterhaufen") ἐσελθεῖν ("sei der Gedanke gekommen", indirekte Erzählweise im AcI), καίπερ ἐν κακῷ ὄντι τοσούτῳ, τὸ τοῦ Σόλωνος ("die Worte des Solon") ὥς εἴη σὺν θεῷ εἰρημένον, τὸ»μηδένα εἶναι τῶν ζώντων ὄλβιον«. Übersetze die folgenden Sätze mit Prolepsis des Worts "Sokrates": Wir wissen, dass Sokrates über die Arete geredet hat. Wir wissen, wie S. über die Arete geredet hat. Wir wissen, was für Dinge S. über die A. gesagt hat. Wir wissen, warum S. über die A. geredet hat. 8. Attributives ὤν "wirklich", "wahrhaft" δοκῶν "scheinbar" τὰ ὄντα ἀγαθά τὰ δοκοῦντα ἀγαθά "das wirklich Gute" "das scheinbar Gute" Bilde die Entsprechungen für: τὸ δίκαιον, τὴν ἀλήθειαν, τοῖς καλοῖς. 9. Formelhafte negierte Relativsätze Diese werden wie einfache Nominalausdrücke oder Adverbien verwendet. Daher werden sie auch normalerweise nicht mit Kommata abgetrennt. Bilde griechische Beispielsätze! οὐδεὶς ὅστις οὐ οὐδὲν ὅ τι οὐ οὐ πολλὰ ἅτινα/ἅττα οὐκ ἔστιν ὅπως οὐκ ἔστιν ὅπως οὐ ("niemand, der nicht" =) "jeder" ("nichts, was nicht" =) "alles" ("nicht viel, was" =) "wenig" ("es ist nicht möglich, wie" =) "auf keine Weise", "keinesfalls" ("es ist nicht möglich, wie nicht" =) "auf jeden Fall" 10. Attribut ohne Beziehungswort Übersetze: τὰ ἐμά, οἱ ἐμαυτοῦ, τὰ ἑαυτοῦ, οἱ ἐκεῖ, οἱ νῦν, οἱ τότε, οἱ πρὸ τοῦ, τὰ ἐν Ἑλλάδι, τὰ τῆς πόλεως, τὰ ἐν τῇ πόλει, τὰ πρόσθε, τὰ μετὰ τοῦτο, τὰ ἐν Ἅιδου. 2

11. Weitere formelhafte Ausdrücke ὦ δαιμόνιε ὦ μακάριε τι εἶναι οὐδὲν εἶναι τι λέγειν οὐδὲν λέγειν οὔ φημι (auch οὐκ ἔφη usw.) εἴ τις καὶ ἄλλος wörtlich "Erstaunlicher"; etwa: "seltsamer Mensch" (gemeint ist: "du sagst merkwürdige Sachen") wörtlich "Seliger"; etwa: "mein treuherziger Freund" (gemeint ist: "was du sagst, ist vielleicht eine Spur naiv") "etwas sein, darstellen" "nichts (wert) sein", "keine Substanz haben" "etwas Vernünftiges sagen" "Unsinn reden" "bestreiten", "leugnen" "wenn überhaupt jemand", "ganz besonders" 12. Aktiv Medium Passiv Übersetze, ggf. mit einem selbsterfundenen Kontext: φαίνω φαίνομαι πείθω πείθομαι κρύπτω / καλύπτω κρύπτομαι / καλύπτομαι λυπέω λυπέομαι παύω παύομαι φυλάττω φυλάττομαι ἀπόλλυμι ἀπόλλυμαι ἀναλίσκω ἁλίσκομαι φέρω φέρομαι ἵστημι ἵσταμαι αἱρέω αἱρέομαι ἀπαλλάττω ἀπαλλάττομαι 13. Formen ἐπιστείλας, ἐπέστειλας, ἤνεγκα, ἠνέχθη, βούλει, βουλεύου, πειρῶ, ὁρᾷ (4), ὅρα, ἀπαγγεῖλαι, ἀπάγγειλαι, ἀπῆν, οἴει, περιῶ (2), προσῄει, ᾖ, ᾗ (2), παρόντος, παριόντος, παριέντος, ἐρεῖν, ἐρέσθαι, ἤρετο, οἶδα, εἴωθα, δέδια, τὰ ῥηθέντα, τὰ εἰρημένα, τὰ ὁμολογούμενα, τὰ ὡμολογημένα, πείσομαι (2), ἐπίστῃ (2), ἐπιστῇ, ἐπίστευε, ἀπέστην, ἀπιστεῖν, ἀποσταίην, ἀποστεροίην, ἀποσταλείην, θεωμένοις, θέουσι(ν) (2), ποιεῖ (2), ποίει, τιμᾷ (4), τίμα, δουλοῖ, δούλου (2), ἐννοεῖ (2), ἐννόει, ἀγνοεῖ (2), ἀγνόει, παιδεῦσαι, παίδευσαι, παιδεύσαι, πρᾶξαι (2), πράξαι, πλάσαι (3), γράψαι (3), σκέψαι (3). 14. Optativ 1. mit ἄν: Potentialis (Möglichkeit, Wahrscheinlichkeit) 2. ohne ἄν: Cupitivus, eigentlicher Optativ (Wunsch) 3. konditionaler Nebensatz: Iterativ der Vergangenheit (bei Vergangenheit im übergeordnetem Satz) 4. innerlich abhängiger Nebensatz (z.b. indirekte Rede): Obliquus (bei Vergangenheit im übergeordneten Satz) 15. Partikeln, kleine Wörter ἤδη γάρ δή νῦν und οὖν οὖν καὶ δὴ καί μέν δέ γε ἀλλά wie lat. iam: "schon, "jetzt", "nunmehr", "endlich" Wenn "denn/nämlich" nicht passt, kann man es oft gut mit einem begründenden, zustimmenden oder Zustimmung erwartenden "ja" wiedergeben: Χαιρεφῶντα γὰρ ἴστε που. "Ihr kennt ja wohl den Ch." "Wieso verkaufst du diesen leckeren Honig und behältst ihn nicht selbst?" Εἰ μὴ γὰρ μῦς ἐνέπεσεν, οὐκ ἐπώλουν ἄν. "(Ich weiß schon, dass mein Honig lecker ist.) Wenn nicht eine Maus hineingefallen wäre, würde ich ihn ja auch nicht verkaufen." drückt etwas auf der Hand Liegendes aus: "offensichtlich", "also (natürlich)", "ja": ἴστε δή "ihr wisst ja". Νur bei echten Folgerungen oder Folgen mit "also" übersetzen, ansonsten mit "nun". kann man auch oft wie γάρ oder δή übersetzen: "ja" führt vom Allgemeinen zum Besonderen: "und so auch (diesmal)...", "und insbesondere..." "Chairephon war immer leidenschaftlich und ungestüm in allem, was er tat, und so erkühnte er sich auch eines Tages, den Gott in Delphi über meine Weisheit zu befragen." Bitte nur bei echten Einräumungen mit "zwar aber" übersetzen. Bitte auch hier auf den Kontext achten. "Wenigstens" passt öfters, aber längst nicht immer. γε ist ein kleiner Scheinwerfer, der auf das vorangehende Wort gerichtet wird: "gerade", "ausgerechnet", "sogar"... neben "aber/sondern" auch: - in Antworten "(aber) ja", "also gut", "(aber) nein": ἀλλὰ πειράσομαι "also gut, ich werde es versuchen" - auffordernd "auf!", "los!": ἀλλ' ἰῶμεν. 16. Artikel ὀλίγοι οἱ ὀλίγοι, πολλοί οἱ πολλοί, πλεῖστοι οἱ πλεῖστοι Τῶν πολεμίων ἱππεῖς ("Reiter") εἰσι οἱ πλεῖστοι καὶ πλείστου ἄξιοι. 3

17. Signalwörter beim PC / Gen. αbs. μεταξύ "mittendrin" kann nachgestellt sein: Τὸ δαιμόνιον ἐπέσχε με λέγοντα μεταξύ. ἅμα "zugleich" εὐθύς, αὐτίκα "sofort", "genau da", "im selben Moment" ἅτε, οἷον, οἷα "da ja (bekanntlich/natürlich/verständlicherweise)" objektiver Grund καί, καίπερ "wenngleich", "obwohl" ὡς 1. subjektiver Grund: "weil seiner/ihrer Meinung nach" 2. Vorwand: "weil angeblich" 3. Vergleich: "wie wenn", "als ob" (auch ὥσπερ) 4. final: "um zu" nur beim Part. Futur. 18. Absoluter Infinitiv (hat einschränkende Bedeutung) ὡς (ἔπος) εἰπεῖν (ὡς) ἐμοὶ δοκεῖν ὀλίγου (δεῖν) "sozusagen" "wie mir scheint" "beinahe" (ὀλίγου δέω "ich lasse es nur an wenigem fehlen", "bin nur wenig entfernt davon") 19. Aspekt Denke dir einen sinnvolle Kontext aus und übersetze: ἔχειν, σχεῖν, κτᾶσθαι, κεκτῆσθαι βάλλειν, βαλεῖν, βεβλῆσθαι (Passiv!) φοβούμενος, φοβηθείς, πεφοβημένος πειθόμενος, πεισθείς, πεπεισμένος ἀποθνῄσκων, ἀποθανών, τεθνηκώς φεύγειν, φυγεῖν, πεφευγέναι ἵστασθαι, στῆναι, ἑστηκέναι δύεσθαι, δῦναι, δεδυκέναι φύεσθαι, φῦναι, πεφυκέναι 20. Genitivus Obiectivus Subiectivus Die folgenden Ausdrücke kann man auf zwei Arten übersetzen. Welche? 1. ὁ τῶν Περσῶν πόλεμος 2. ἡ τῶν Ἑλλήνων φιλία 3. τὸ τοῦ τυράννου μῖσος 4. οἱ τῶν θεῶν ὅρκοι 5. ἡ τοῦ θεοῦ δουλεία 6. αἱ τῶν συμμάχων σπονδαί 21. Adverbialer Akkusativ πρῶτον, δεύτερον, ἀρχήν, τάχιστα, πολύ, τὴν ταχίστην (sc. ὁδόν), τὸ λοιπόν, τίνα τρόπον, τρία στάδια τὸ μῆκος, ποταμὸς Εὐφράτης τὸ ὄνομα, πόδας ὡκύς ("schnell") Ἀχιλλεύς, βοὴν ἀγαθὸς Διομήδης. Ἀλγεῖ τὸν δάκτυλον. Οἱ εὐθὺς εἰς τὸν ἥλιον ἀποβλέποντες διαφθείρονται τοὺς ὀφθαλμούς. 22. Innerer Akkusativ Figura etymologica νίκην νικᾶν, ἐπάγγελμα ("Angebot") ἐπαγγέλλειν, γέλωτα γελᾶν, λύπην λυπεῖσθαι. καλὴν νίκην νικᾶν, τὸ ἄριστον ἐπάγγελμα ἐπαγγέλλειν, αἰσχρὰν δουλείαν δουλεύειν, δεινὰ ὑβρίζειν, πολλὰ ψεύδεσθαι, ἡδὺ γελᾶν. Σωκράτης τοιαῦτα ἔπαιζεν ("scherzen") ἅμα σπουδάζων ("ernst sein", "es ernst meinen"). Τοὺς υἱεῖς μου τιμωρήσασθε, ὦ ἄνδρες, ταὐτὰ 1 ταῦτα λυποῦντες 2, ἅπερ ἐγὼ ὑμᾶς ἐλύπουν. 1 ταὐτά = τὰ αὐτά 2 λυποῦντες ergänze αὐτούς 4

23. Gnomischer Aorist Οὐδεὶς ἐπλούτησεν ("reich werden") ταχέ ως δίκαιος ὤν. (iambischer Trimeter) 24. Artikel beim Demonstrativpronomen Die Demonstrativpronomina und auch einige andere stehen immer mit Artikel beim Beziehungswort! οὗτος ὁ ἀνήρ, αὕτη ἡ πόλις, τοῦτο τὸ πρᾶγμα "dieser Mann (da)", "diese Stadt", "diese Sache" ὅδε ὁ ἀνήρ, ἥδε ἡ πόλις, τόδε τὸ πρᾶγμα "dieser Mann (hier)", "diese Stadt (hier)", "diese Sache (hier)" ἐκεῖνος ὁ ἀνήρ, ἐκείνη ἡ πόλις, ἐκεῖνο τὸ πρᾶγμα "jener Mann", "jene Stadt", "jene Sache" ἕκαστος ὁ ἀνήρ, ἑκάστη ἡ πόλις, ἕκαστον τὸ πρᾶγμα "jeder Mann", "jede Stadt", "jede Sache" ἀμφότεροι / ἑκάτεροι οἱ ἄνδρες usw. "beide Männer" / "die Männer auf beiden Seiten" usw. Übersetze: αὐτὰ ταῦτα τοιοῦτον οὐδέν οὐδένα τοιοῦτον τὰ ἐκείνων τῇ μέν... τῇ δέ ἄλλος... ἄλλος 25. Präpositionen παρὰ δίκην παρὰ τοὺς νόμους παρὰ τοῦ δήμου ὑπὲρ τῆς πατρίδος ἐξ ἀπιστίας ἐκ τούτων δι' ἀρετήν δι' ἀρετῆς ἐπ' ἀνδρείᾳ κατὰ τοὺς νόμους ὕπο χαρᾶς διὰ χαράν 26. Krasis was bedeutet: τἀληθῆ τἀγαθά τἀνθρώπινα καλὸς κἀγαθός κἄν? 27. Drücke mit Partizipien aus: Das Gesagte; gegenüber dem Gesagten das Angemessene; statt des Angemessenen das Nötige; gemäß der Notwendigkeit die Zukunft; für die Zukunft die Gegenwart; in der Gegenwart in Wirklichkeit/Wahrheit (Ηier bitte auch andere Möglichkeiten nennen, also auch ohne Partizip.) 28. Verstärkungen -γε: -περ: -ί: ἔγωγε, ἐμοίγε, σύγε, ὅγε... ὅσπερ, ἕωσπερ, ἐγώπερ... νυνί, τουτοΐ, οὑτοσί... 29. μέλλω μέλλω ist ein Hilfsverb, das nahe Zukunft ausdrückt. Es steht daher oft (aber nicht immer) mit einem Infinitiv Futur. In Wörterbüchern findet man u. a. die Übersetzung "wollen". Damit klappt es aber nur in Fällen, wo auch das dt. "wollen" eine nah bevorstehende Zukunft ausdrückt. Eine Absicht kann impliziert sein; das ist aber nicht der Gehalt von μέλλω. μέλλω kann nicht mit "wollen" übersetzt werden, wenn es a) ein unbelebtes Subjekt hat (das nichts wollen kann) oder b) bei einer unerwünschten Handlung steht (die man nicht will). "Sollen" kann dann eine Alternative sein: Die Freunde sagen zueinander: Σῴζωμεν Σωκράτη, ἐπεὶ μέλλει ἀποθανεῖν. Ὁ Ἄμασις ἔμαθε, ὅτι σῴζειν ἀδύνατον ἀνθρώπῳ ἄνθρωπον ἐκ τοῦ μέλλοντος γίγνεσθαι πράγματος, καὶ ὅτι οὐκ εὖ τελευτήσειν μέλλει Πολυκράτης εὐτυχῶν τὰ πάντα. 5

30. Ἔχω, πράττω, ποιέω, λέγω Was heißt ἔχω + einfaches Objekt? + Infinitiv? + adverbiale Bestimmung? (2 Möglichkeiten) öfters als Partizip, wie auch λαβών? Was heißt πράττω + einfaches Objekt? + Adverb? Was heißt ποιέω + einfaches Objekt? + doppelter Akkusativ? + Adverb (εὐ / κακῶς ποιέω τινά)? + Infinitiv? Was heißt ποιέομαι + ein Ausdruck, der Besitz/Geld bedeutet? περὶ πολλοῦ ποιέομαι? περὶ πλέονος ποιέομαι? περὶ πλείστου ποιέομαι? περὶ παντὸς ποιέομαι? περὶ ὀλίγου ποιέομαι? περὶ ἐλάττονος ποιέομαι? περὶ ἐλαχίστου ποιέομαι? Was heißt λέγω + ohne Objekt, für sich allein stehend? + einfaches Objekt? (zwei Möglichkeiten!) + doppelter Akkusativ? (zwei Möglichkeiten!) + εὖ / καλῶς? Übersetze: 1. Καλῶς ἔχω. 2. Καλῶς λέγεις. 3. Τί λέγωμεν τὸν τοιοῦτον ἄνδρα; 4. Τί ταῦτα λέγεις, ὦ Σώκρατες; 5. Εὖ ἔχει τὰ ἐν Ἑλλάδι. 6. Εὐνοϊκῶς ἔχω πρὸς αὐτόν. 7. Κῦρος ᾔδει βασιλέα, ὅτι μέσος ἔχοι τοῦ στρατεύματος. (μέσος vertritt ein Adverbiale: "in der Mitte".) 8. Οὐκ ἔχω, τί λέγω. (λέγω ist Konjunktiv!) 9. Οἱ στρατηγοὶ ἧκον ἔχοντες / λαβόντες ὅσα εἶχον στρατεύματα. 10. Ἀνέβη ("stieg auf das Hinterdeck") ὁ Ἀρίων ἔχων / λαβὼν πᾶσαν τὴν σκευήν ("seine Sänger-Ausrüstung"). 11. Ἐξεπήδησεν ("er sprang über Bord"), ὡς εἶχε, σὺν πάσῃ τῇ σκευῇ. 12. Εὖ πράττω. 13. Εὖ ἐποίησε τὸν ἄνδρα. 14. Ἐποίησε τὸν ἄνδρα στρατηγόν. 15. Ἐποιεῖτο (Medium!) πολλὰ χρήματα. 16. Τὴν τῶν φίλων πίστιν ("Vertrauen") περὶ πολλοῦ / πλείστου / παντὸς ποιούμεθα. 31. Zweigliedrige Prädikate Übersetze: Δῆλός ἐστιν (oder φαίνεται) κοσμῶν τοὺς φίλους καλαῖς στολαῖς ("Gewänder"). Ἔλαθε τοὺς φύλακας τὸν ἀδελφὸν θάψασα. Οὐ παύεται ψευδόμενος. Ἤρξατο δακρύων ("weinen"). Ἐπιτηδὲς ("absichtlich") οὐκ ἤγειρόν σε, ἵνα διάγῃς καθεύδων. 6