ΝΑ ΛΥΘΟΥΝ ΟΛΑ ΤΑ ΘΕΜΑΤΑ!!! ΔΙΩΡΗ ΓΡΑΠΤΗ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ ΣΤΑ ΛΑΤΙΝΙΚΑ (ΘΕΩΡ/ΚΗΣ ΚΑΤ/ΝΣΗΣ) Γ ΛΥΚΕΙΟΥ Να αποδώσετε στα νέα ελληνικά τα ακόλουθα αποσπάσματα και να απαντήσετε στις δοθείσες συντακτικές και γραμματικές παρατηρήσεις: 1. α)post hoc factum rediit in exilium, unde tamen rogatus reversus est. (lectio 21) reversus est: να αντικατασταθούν χρονικά β)bene quievit, libenter cibum sumpsit. (lectio 23) bene, libenter: να αντικατασταθούν βαθμικά 2. Visne scire quid Nasica responderit? (lectio 24) visne: να κλιθεί ο πληθυντικός αριθμός της υποτακτικής παρατατικού 3. α)opibus urbis nolite confidere. (lectio 25) Να αναγνωρίσετε το φαινόμενο και να το εκφράσετε με άλλο τρόπο. β)qui multo minor natu erat. (lectio 27) minor: να γραφούν τα επιρρήματα και των τριών βαθμών 4. α) Sed, propter servi scelus et audaciam, tanto dolore Aesopus est adfectus, ut nihil ei gratius possit esse quam recuperatio fugitivi. (lectio 28)
Να αναγνωρίσετε το φαινόμενο και να το εκφράσετε με άλλο τρόπο. β)caesaris multum interfuit corvum emere; (lectio 29) Να συντάξετε πλήρως την πρόταση. 5. α)murenam laudare debemus. (lectio 30) β)et fortior hoste, hasta eum transfixit et armis spoliavit. (lectio 31) 6.Sic enim laudem et honestatem solum expetendo, omnes cruciatus corporis et omnia pericula mortis parvi esse ducendo me pro salute vestra in tot ac tantas dimicationes obicere potui. (lectio 32) 7. Quae iacerent in tenebris omnia, nisi litterarum lumen accederet. (lectio 32) Να αναγνωρίσετε τον υποθετικό λόγο και να τον μετατρέψετε ώστε να εκφράζει υπόθεση δυνατή πιθανή σε παρόν και μέλλον. 8. Quod ut praedones animadverterunt, abiectis armis ianuae appropinquaverunt et clara voce Scipioni nuntiaverunt virtutem eius admiratum se venisse. (lectio 34) Να προσδιορίσετε πλήρως το συντακτικό ρόλο των υπομνηματισμένων λέξεων: 9. Narrate Samnitibus Manium Curium malle locupletibus imperare quam ipsum fieri locupletem. (lectio 36)
10. Narrate Samnitibus Manium Curium malle locupletibus imperare quam ipsum fieri locupletem. Να εξαρτηθεί η παραπάνω πρόταση από το Manius Curius Dentatus iubet και να γίνουν οι κατάλληλες τροποποιήσεις. (lectio 36) ΚΑΛΗ ΕΠΙΤΥΧΙΑ!!!
ΑΠΑΝΤΗΣΕΙΣ 1. α) Μετά από αυτήν την πράξη επέστρεψε στην εξορία, απ όπου όμως, αφού του ζητήθηκε, επέστρεψε. revertitur revertebatur revertetur reversus est reversus erat reversus erit β) καλά ησύχασε, πρόθυμα πήρε την τροφή του. bene-melius-optime libenter-libentius-libentissime 2. Mήπως θέλεις να μάθεις τι απάντησε ο Νασικάς; vellemus, velletis, vellent. 3. α) να μην εμπιστεύεστε τις δυνάμεις της πόλης. Opibus urbis nolite confidere: nolite + απαρέμφατο ενεστώτα (confidere). Μετατροπή: Ne confisi sitis opibus urbis. β) ο οποίος ήταν πολύ μικρότερος στην ηλικία. paulum (non multum)-minus-minime 4. α) αλλά, εξαιτίας της ελεεινής πράξης και του θράσους του δούλου, τόσο πολύ οργίστηκε ο Αίσωπος, ώστε τίποτα να μην μπορεί να είναι πιο ευχάριστο σ αυτόν από την επανάκτηση του δούλου. gratius: συγκριτικός βαθμός nihil:α όρος σύγκρισης quam recuperatio: β όρος σύγκρισης (quam + ομοιόπτωτα) μετατροπή:.nihil ei gratius possit esse recuperatione (αφαιρετική συγκριτική) β) τόσο πολύ ενδιαφέρθηκε ο Καίσαρας να αγοράσει τον κόρακα.
Caesaris: γενική του ενδιαφέροντος προσώπου στο ρήμα interfuit. multum:επιρρηματικός προσδιορισμός του ποσού στο ρήμα interfuit interfuit: ρήμα corvum:αντικείμενο στο απαρέμφατο emere emere: υποκείμενο στο ρήμα interfuit (τελικό απαρέμφατο) με υποκείμενο Caesarem 5. Οφείλουμε να επαινέσουμε το Μουρήνα. α)debemus + απαρέμφατο ενεστώτα (laudare) Murena laudandus est. β) και (όντας) γενναιότερος από τον εχθρό, τον διαπέρασε με το δόρυ και τον απογύμνωσε από τα λάφυρα. Συγκριτικός βαθμός: fortior α όρος σύγκρισης: adulescens β όρος σύγκρισης:hoste (αφαιρετική συγκριτική) quam hostis (quam + ομοιόπτωτα) 6. Γιατί έτσι επιδιώκοντας τον έπαινο και τη δόξα μόνο, θεωρώντας ότι όλα τα βάσανα του σώματος και όλοι οι κίνδυνοι του θανάτου έχουν μικρή αξία-μπόρεσα να ρίξω τον εαυτό μου σε τόσο πολλούς και τόσο μεγάλους αγώνες για τη σωτηρία σας. laudem et honestatem solum expetendo:ενεργητική σύνταξη (γερούνδιο και αντικείμενο σε αιτιατική) laude et honestate solum expetendis:παθητική σύνταξη (υποκείμενο και γερουνδιακό)-προαιρετική γερουνδιακή έλξη omnes cruciatus corporis et omnia pericula mortis parvi esse ducendo:αδύνατη γερουνδιακή έλξη 7. Όλα θα βρίσκονταν στο σκοτάδι, αν δεν τα συνόδευε το φως της λογοτεχνίας. Υπόθεση:nisi litterarum lumen accederet (nisi + υποτακτική παρατατικού) Απόδοση: quae iacerent in tenebris omnia (υποτακτική παρατατικού) Είδος: υπόθεση αντίθετη του πραγματικού, το απραγματοποίητο στο παρόν Μετατροπή: quae iaceant, nisi litterarum lumen accedat.
8. Όταν οι ληστές το κατάλαβαν, αφού κατέθεσαν τα όπλα πλησίασαν την πόρτα και με δυνατή φωνή ανήγγειλαν στον Σκιπίωνα ότι ήλθαν για να θαυμάσουν την ανδρεία του ανδρεία του. abiectis: αφαιρετική απόλυτη, νόθη, χρονική μετοχή. voce:αφαιρετική του τρόπου στο ρήμα nuntiaverunt Scipioni:έμμεσο αντικείμενο στο ρήμα nuntiaverunt. admiratum: αιτιατική σουπίνου που δείχνει το σκοπό στο απαρέμφατο venisse se:υποκείμενο στο απαρέμφατο venisse (λατινισμός ειδικού απαρεμφάτου) 9. Να αναγγείλετε στους Σαμνίτες ότι ο Μάνιος Κούριος προτιμά να διατάζει τους πλούσιους παρά να είναι ο ίδιος πλούσιος. Συγκριτικός βαθμός: malle α όρος σύγκρισης: imperare β όρος σύγκρισης:quam fieri (quam + ομοιότροπα) 10. Manius Curius Dentatus iubet (eos) narrare Samnitibus Manium Curium malle locupletibus imperare quam ipsum fieri locupletem