8 ܕ/ ܘ$-,+* &'( $&ܝ $!" 1 ;: 9$2 ܟ 456 ܕ 23 ܬܝ ܢ >(?;9@ AB,C $ 9 ܪ @+ܗ. A בני במאמר ובמעשה כבד אביך עבור ישיגוך / כל ברכות ἐν ἔργῳ καὶ λόγῳ τίµα τὸν πατέρα σου, ἵνα ἐπέλθῃ σοι εὐλογία παρ αὐτοῦ G2 ὸν πατέρα σου] + και την µητερα σου (σου nicht in L) L -694-743 ἐπέλθῃ] ελθη l παρ αὐτοῦ] παρ αυτων L -694-743; αυτων O (9) in opere et sermone et omni patientia honora patrem tuum (10) ut superveniat tibi benedictio a deo et benedictio illius in novissimo manet Fn et omni patientia und et manet in allen Versionen. Thiele: cf. 2,21 (s. De Bruyne 17; Legrand II 70; Peters 30) Lat geht eigene Wege, Syr passt zu beiden anderen Versionen, aber nicht zu Lat., Wortumstellung in allen Versionen gegen Heb. 1. Ra: Amb. om. Syome (Pl. Punkte) - 1 -
8 Mein Sohn, in Tat 2 und Wort ehre deinen Vater, damit über dich alle seine Segnungen kommen. A: Mein Sohn, mit Wort und Tat ehre deinen Vater, damit dich alle Segnungen erreichen 3. In Tat und Wort ehre deinen Vater, damit Segen von ihm auf dich komme. (9) In Tat und Wort und mit aller Geduld ehre deinen Vater, (10) damit Segen von Gott über dich kommt und sein Segen für immer bleibt 4. $ 9 ܪ@+* ܕܐ$ G ܬEBF 9 ܕܐG:6 ܘ; J9 +* * I6)& A ברכת אב תיסד שרש וקללת אם תנתש נטע / ܬ 9'Cܪ C '& * εὐλογία γὰρ πατρὸς στηρίζει οἴκους τέκνων, κατάρα δὲ µητρὸς ἐκριζοῖ θεµέλια. (11) benedictio patris firmat domos filiorum maledictio autem matris eradicat fundamenta I: benedictio] benedictio enim autem] enim D: firmat] aedificat autem] om. 2. 7h3/PG/Lagarde: Taten 3. Inkongruenz im Genus des Verbs mit dem Subj. Syrer korrigiert. 4. Idiomatische Wendung Lustig. - 2 -
9 Der Segen des Vaters errichtet Häuser, aber der Fluch der Mutter entwurzelt die Wurzeln. A: Der Segen des Vaters setzt die Wurzel, aber der Fluch der Mutter reißt die Pflanze aus. Denn der Segen des Vaters stützt die Häuser der Kinder, aber der Fluch der Mutter entwurzelt Fundamente. (11) Der Segen des Vaters festigt die Häuser der Kinder, der Fluch der Mutter aber entwurzelt die Fundamente. I: Segen des Vaters] + nämlich aber] nämlich D: festigt] baut aber] om. ;:G ܬܬ)'& $ CK &ܗ ܕܐ$ 9 ܟ. 10 456 ܕ;: G ܗܘ* ܐ)'&/ ܗ ܘ* ;A. A אל תתכבד בקלון אביך כי לא כבוד הוא לך µὴ δοξάζου ἐν ἀτιµίᾳ πατρός σου, οὐ γάρ ἐστίν σοι δόξα πατρὸς ἀτιµία G2? πατρὸς ἀτιµία] ως ατιµια O; cf ως ονειδος Chrys (12) ne glorieris in contumelia patris tui non est enim tibi gloria sed1 confusio D: cf. V. 15 (LXX 13) 10 Bringe dich nicht zu Ehren durch die Schmach deines Vaters 5, denn das ist keine Ehre für dich. A: Bringe dich nicht zu Ehren durch die Schmach deines Vaters, denn das ist keine Ehre für dich. Bringe dich nicht zu Ehren durch die Unehre deines Vaters, denn nicht ist Ehre für dich die Unehre des Vaters. Bringe dich nicht zu Ehren durch die Schande deines Vaters, denn nicht ist (sie) für dich Ehre, sondern Verstörtheit. 5. Übersetzungsalternative:»Lass dich nicht zu Ehren bringen durch die Schmach deines Vaters «- 3 -
A כבוד איש כבוד / אביו ומרבה חטא מקלל אמו ܐ)'&ܗ ܕLM &/ ܐ)'&ܗ ܗܘ 11 ܕܐ$ 9 ܗܝ ܘ 9Oܒ * ܪ ܘܪ$ G > 6 ܕ 6 &CK ;: 62? ἡ γὰρ δόξα ἀνθρώπου ἐκ τιµῆς πατρὸς αὐτοῦ, καὶ ὄνειδος τέκνοις µήτηρ ἐν ἀδοξίᾳ. µήτηρ] πατηρ 706 (13) gloria enim hominis ex honore patris sui et dedecus filiis pater sine honore I: filiis] filii zahlreiche Hss. 11 Die 6 Ehre eines Mannes ist die Ehre seines Vaters und große Schulden (lädt auf sich), wer seine Mutter schmäht. Die Ehre eines Mannes ist die Ehre seines Vaters, und Sünde vermehrt, wer seiner Mutter flucht. Denn die Ehre des Menschen (kommt) aus dem Ruhm(Ansehen) seines Vaters, und Schmach für die Kinder (ist) eine Mutter in Unehre. Denn die Ehre des Menschen (kommt) aus dem Ruhm(Ansehen) seines Vaters, und Unehre für die Söhne (ist) ein Vater ohne Ruhm(Ansehen). I: für die Söhne] des Sohnes 6. 7h3/PG/Lagarde: Denn (die Ehre) - 4 -
$&ܝ ܐܬ >QC $ 2 )'&ܗ 12 ܕܐ$ 9 ܟ ܘ;: G ܬ 9LSܩ ܐ)'&ܗ @4 )U6 9 UBO ܟ A בני התחזק בכבוד אביך וﭏ / תעזבהו כל ימי חייך τέκνον, ἀντιλαβοῦ ἐν γήρᾳ πατρός σου καὶ µὴ λυπήσῃς αὐτὸν ἐν τῇ ζωῇ αὐτοῦ G2 ἐν τῇ ζωῇ αὐτοῦ] εν τη (fehlt in L) ζωη σου V L-694 a 421 753 (14) fili suscipe senectam patris tui et ne contristes eum in vita illius D: suscipe] sustine S: suscipe] honora - 5 -
12 Mein Sohn, mache dich stark für die Ehre deines Vaters 7 und vernachlässige seine Ehre nicht alle Tage deines Lebens. Mein Sohn, mache dich stark für die Ehre deines Vaters und verlass ihn nicht alle Tage deines Lebens. Kind, nimm dich deines Vaters im Greisenalter an und betrübe ihn nicht in seinem [Var.: deinem] Leben. (14) Sohn, nimm das Greisenalter deines Vaters an, und betrübe ihn nicht in seinem Leben. D: nimm] stütze S: nimm] ehre A וגם אם יחסר מדעו עזוב לו ואל תכלים ܐ V< $ 45 I6 C? LS 9 ܩ ;?. 13 / אותו כל ימי חייו 8 ܘ ;: G ܬ $? ܬ) 9 ܗ ܝ 9BO ܗܝ U6 ) 9 @ 4 καὶ ἐὰν ἀπολείπῃ σύνεσιν, συγγνώµην ἔχε καὶ µὴ ἀτιµάσῃς αὐτὸν ἐν πάσῃ ἰσχύι σου. σύνεσιν] συνεσις 296-548 521 785 Chrys. Fn Wortfeld "Ehre" auch in Heb. Heb und Syr und wohl auch Gr II: "dein Leben", Gr I und Lat: "sein Leben" (15) et si defecerit sensu veniam da et ne spernas eum in tua virtute D: sensu] sensus zahlreiche V- Hss.; PS-AU spe D: veniam da] habe veniam PS- AU spe D: virtute] + non est enim tibi gloria sed confusio X; PS-AU spe 7. Nach dem Verständnis des klassischen Syrisch eher passivisch aufzufassen: Sei stark gemacht durch die Ehre deines Vaters 8. ܘܗܝÚܬ$?ܬܝ Ist.:. ܘ om. Ra: Amb. - 6 -
13 Auch wenn seine Einsicht ermattet, verzeih (es) ihm, und beschäme ihn nicht alle Tage seines Lebens. Und auch wenn seine Einsicht nachlässt, verzeih (es) ihm, und beschäme ihn nicht alle Tage seines Lebens. Und wenn er an Einsicht nachlässt, habe Nachsicht und beschäme ihn nicht in all deiner Kraft. (15) Und wenn er an Einsicht nachlässt, schenke Nachsicht und verachte ihn nicht in deiner Kraft. D: er an Einsicht] die Einsicht D: schenke Nachsicht] habe Nachsicht D: Kraft] + denn das bedeutet für dich nicht Ruhm, sondern Beschämung. - 7 -