Bibel in Text und Zahl. Der Brief an Titus. pgz 1

Σχετικά έγγραφα
Der Brief an Titus Kapitel 3 Vers 1-8

Der erste Brief an Timotheus

Der Brief an die Kolosser

Der erste Brief des Johannes

Der Brief an die Epheser

Der Brief an die Galater

Die Adjektivdeklination Η κλίςη των επιθέτων

Der erste Brief an die Korinther

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 22 Έλα τώρα, κουνήσου

Der zweite Brief an die Korinther

Der zweite Brief an Timotheus

ΟΔΟΘ ΔΘΖΗΣΘΟΣ Θ,28-32

Wenn ihr nicht werdet wie die Kinder...

Der Brief an die Philipper

Griechisches Staatszertifikat - Deutsch

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 26 Πειράµατα µε τον χρόνο

Der Brief an die Römer

Der Brief an Philemon

Niveau A1 & A2 PHASE 3 ΚΡΑΤΙΚΟ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΓΛΩΣΣΟΜΑΘΕΙΑΣ ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙ ΕΙΑΣ, ΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ

Der erste Brief des Petrus

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 13 Βοήθεια εκ Θεού

Die Offenbarung. pgz 1

Εμπορική αλληλογραφία Ηλεκτρονική Αλληλογραφία

Griechisches Staatszertifikat - Deutsch

PASSANT A: Ja, guten Tag. Ich suche den Alexanderplatz. Können Sie mir helfen?

Das Partizip Η μετοχή

2. Σε καθεμία από ηις παρακάηφ προηάζεις σπάρτει ένα οσζιαζηικό ζε αιηιαηική ή ζε δοηική. Υπογράμμιζε ηο και ζσμπλήρφζε ηο ζε ονομαζηική

Griechisches Staatszertifikat - Deutsch

Der Brief des Jakobus

DEUTSCHE SCHULE ATHEN ΓΕΡΜΑΝΙΚΗ ΣΧΟΛΗ ΑΘΗΝΩΝ

ΚΡΑΤΙΚΟ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΓΛΩΣΣΟΜΑΘΕΙΑΣ HÖRVERSTEHEN. Mai 2012

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 24 Το ρολόι χτυπάει

Το σύστημα των αξιών της ελληνικής κοινωνίας μέσα στα σχολικά εγχειρίδια της Λογοτεχνίας του Δημοτικού Σχολείου

Griechisches Staatszertifikat - Deutsch

καίτοι ἀληθές γε, Einer der berühmtesten altgiechischen Texte: der Beginn der Verteidigungsrede des Sokrates: was auch immer ihr, o athensiche Männer,

Auswandern Studieren Studieren - Universität Griechisch Θα ήθελα να εγγραφώ σε πανεπιστήμιο. Angeben, dass man sich einschreiben will Japanisch Θα ήθε

Bibel in Text und Zahl. Der Brief des Judas. pgz 1

Griechisches Staatszertifikat - Deutsch

3 Lösungen zu Kapitel 3

1. Βρες το σωστό αντικείμενο και συμπλήρωσε το σε αιτιατική. 2. Μπορείς να το πεις κι αλλιώς. Χρησιμοποίησε τα ρήματα schmecken και gefallen

Fragen, ob Gebühren anfallen, wenn man in einem bestimmten Land Geld abhebt

ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΚΟΙΝΟΤΗΤΑ ΒΕΡΝΗΣ Bern

Η προβληματική της Protention στη φαινομενολογία του χρόνου του Husserl

ΕΡΓΑΖΟΜΕΝΩΝ Bildung älterer Arbeitnehmer

Εμπορική αλληλογραφία Ηλεκτρονική Αλληλογραφία

Griechische und römische Rechtsgeschichte

Der Dativ Δοτική. Nom. Akk. Dativ maskulin der den dem feminin die die der neutral das das dem die die den

ἀξιόω! στερέω! ψεύδομαι! συγγιγνώσκω!

Griechische und roemische Rechtsgeschichte

Auswandern Dokumente Dokumente - Allgemeines Griechisch Koreanisch Dokumente - Persönliche Informationen

Ρ Η Μ Α Τ Ι Κ Η Δ Ι Α Κ Ο Ι Ν Ω Σ Η

MATERIALIEN ZUR VORBEREITUNG AUF DIE KLAUSUR INFORMATIK II FÜR VERKEHRSINGENIEURWESEN ANTEIL VON PROF. VOGLER IM WINTERSEMESTER 2011/12

Das Evangelium nach Lukas

BIOABFALL. Beantworte folgende Fragen: 1. Welche Farbe hat die Biotonne a) blau b) grün c) gelb d) rot. 2. Was kommt in die Biotonne?

1. Ταξινόμησε τα ρήματα στον παρακάτω πίνακα, ανάλογα με την αλλαγή του φωνήεντος στο θέμα τους. 2. Ξανάγραψε τις προτάσεις σε χρόνο Παρακείμενο

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 16 Παλιοί γνωστοί

Ἡ Ὑπαπαντὴ τοῦ Κυρίου, καὶ Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ.

DEUTSCHE SCHULE ATHEN ΓΕΡΜΑΝΙΚΗ ΣΧΟΛΗ ΑΘΗΝΩΝ

Griechische und römische Rechtsgeschichte

Aufgabe 1 Dreierkette Legt mit den Bild- und Wortkarten eine Dreierkette. Τρεις στη σειρά. Σχηματίστε τριάδες με εικόνες και λέξεις που ταιριάζουν.

Übungen zu Teilchenphysik 2 SS Fierz Identität. Handout. Datum: von Christoph Saulder

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 25 Απρόοπτες δυσκολίες


FLASHBACK: Das Etui ist in Sicherheit. Niemand weiß, wo es ist. (teuflisches Lachen) Außer mir!

Weihnachtsbrief aus Kindergarten und Vorschule Χριστουγεννιάτικο γράμμα από το προνηπιακό/νηπιακό τμήμα

Griechische und römische Rechtsgeschichte

FLASHBACK: Die Spieldose, aha? Sie ist kaputt. Kein Problem Anna, ich repariere sie dir.

Auswandern Wohnen. Wohnen - Mieten. Θα ήθελα να ενοικιάσω ένα. Äußern dass man etwas mieten möchte. δωμάτιο Art der Unterbringung

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 17 Οδοφράγµατα

Hauptseminar Mathematische Logik Pcf Theorie (S2A2) Das Galvin-Hajnal Theorem

Μεταγραφή ηχητικού κειµένου. Έναρξη δοκιµασίας κατανόησης προφορικού λόγου Anfang des Testteils Hörverstehen

Auswandern Dokumente. Dokumente - Allgemeines. Fragen wo man ein Formular findet. Fragen wann ein Dokument ausgestellt wurde

Auswandern Dokumente. Dokumente - Allgemeines. Dokumente - Persönliche Informationen. Fragen wo man ein Formular findet

Das Präpositionalobjekt Εμπρόθετο αντικείμενο

FLASHBACK: Anna, Ihre Mission ist riskant. Sie sind in Gefahr. Die Frau in Rot sucht Sie.

FLASHBACK: «Nostalgie» von Friedrich August Dachfeg. Unsere Melodie, Anna! Erinnerst du dich?

Griechische und roemische Rechtsgeschichte

Klausur Strömungsmechanik II Dichte des Fluids ρ F. Viskosität des Fluids η F. Sinkgeschwindigkeit v s. Erdbeschleunigung g

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 23 Θα τα πούµε µετά

18. Normale Endomorphismen

ΜΗΝΙΑΙΑ ΕΦΗΜΕΡΙΔΑ ΓΙΑ ΤΟΝ ΕΛΛΗΝΙΣΜΟ ΓΕΡΜΑΝΙΑ ΚΑΙ ΕΥΡΩΠΗ GRIECHISCH-DEUTSCHE MONATSZEITUNG DEUTSCHLAND UND EUROPA

Geometrische Methoden zur Analyse dynamischer Systeme

ΓΙΑ ΤΗΝ ΚΑΤΑΝΟΜΗ ΤΗΣ ΥΛΗΣ ΤΟΥ MAGNET neu A2

Jörg Gayler, Lubov Vassilevskaya

1. Γράψτε το οριστικό άρθρο (der, die, das) στη σωστή πτώση! z.b. Nom. Akk. der Freund den Freund. 1. Nom. Frau. 2. Nom. Herr. 3. Nom.

Η παράσταση αυτή ήταν πολύ καλή και οργανωµένη, να συνεχίσουµε έτσι. Langer ( ιευθύντρια του Albrecht-Ernst Gymnasium)

22 είκοσι δύο. Κύπρος. Ελλάδα. Ελβετία. Αυστρία. Γερμανία. Από πού είσαι; Είμαι από τη Γερμανία. Εσύ; Από την Κύπρο. Από πού είσαι; Είμαι από

Τὰ Ἅγια Θεοφάνεια τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ Die Heilige Theophanie unseres Herrn Jesus Christus

Αιτήσεις Συνοδευτική Επιστολή

Aufgaben 1. Κλίνε τα ρήματα. gehen lernen arbeiten fragen (πθγαίνω) (μαθαίνω) (δουλζυω) (ρωτώ) ich du er/sie/es wir ihr sie, Sie

Preisliste AB JUNI 2019

Griechische und römische Rechtsgeschichte

Herzlich Willkommen zu unserem 1. Elternabend für Kindergarten und Vorschule

ΤΟ HISTORISCHES WÖRTERBUCH DER PHILOSOPHIE * THEO KOBUSCH Ruhr Universität Bochum

ἀπόστολος οὐκ ἀπ ἀνθρώπων οὐδὲ δι ἀνθρώπου ἀλλὰ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ θεοῦ πατρὸς τοῦ ἐγείραντος αὐτὸν ἐκ νεκρῶν, ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Γαλατίας,

Προσωπική Αλληλογραφία Επιστολή

Überblick und Einführung: Was lernen Sie im Abschnitt zu den Pronomen?

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 14 Στο παρελθόν για το µέλλον

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 09 Στοιχεία που λείπουν

LEKTION 4. Prüfungsvorbereitung. Lesen Teil 5. Was für ein Tag! (Τι μέρα κι αυτή!) 7B Ú ÙÂ ÙËÓ ÈÛÙÔÚ Û Ó ÔÓÙ ÙÈ appleúôù ÛÂÈ ÌÂÙ Í ÙÔ.

Transcript:

Der Brief an Titus pgz 1

In diesem Buch werden folgende Abkürzungen verwendet: WV = Nummer des Wortes im Vers WK = Nummer des Wortes im Kapitel WB = Nummer des Wortes im Buch ABV = Nummer des Anfangsbuchstabens des Wortes im Vers ABK = Nummer des Anfangsbuchstabens des Wortes im Kapitel ABB = Nummer des Anfangsbuchstabens des Wortes im Buch AnzB = Anzahl der Buchstaben des Wortes TW = Totalwert des Wortes Erläuterungen Am Ende eines Verses finden sich sieben Zahlen, die folgende Bedeutung haben (von links nach rechts): 1. Nummer des Verses im Buch 2. Gesamtzahl der Buchstaben im Vers 3. Gesamtzahl der Buchstaben (bis einschließlich dieses Verses) im Kapitel 4. Gesamtzahl der Buchstaben (bis einschließlich dieses Verses) im Buch 5. Summe der Totalwerte des Verses 6. Summe der Totalwerte (bis einschließlich dieses Verses) im Kapitel 7. Summe der Totalwerte (bis einschließlich dieses Verses) im Buch pgz 2

1.1 1. 1. 1. 1. 1. 1. 6 781 80 1 400 30 70 200 παυλoσ paülos Paulus///<der Kleine> 2. 2. 2. 7. 7. 7. 6 774 4 70 400 30 70 200 δoυλoσ doülos Knecht 3. 3. 3. 13. 13. 13. 4 484 9 5 70 400 ϑɛoυ Teoü Gottes 4. 4. 4. 17. 17. 17. 9 1021 1 80 70 200 300 70 30 70 200 απoστoλoσ apostolos (und) (ein) Apostel 5. 5. 5. 26. 26. 26. 2 9 4 5 δɛ de ///(aber) 6. 6. 6. 28. 28. 28. 5 688 10 8 200 70 400 ιησoυ jäsoü Jesu///Jahwe ist Heil> 7. 7. 7. 33. 33. 33. 7 1680 600 100 10 200 300 70 400 χριστoυ crjstoü Christi 8. 8. 8. 40. 40. 40. 4 322 20 1 300 1 κατα kata gemäß/entsprechend 9. 9. 9. 44. 44. 44. 6 650 80 10 200 300 10 50 πιστιν pjstjn (dem) Glauben 10. 10. 10. 50. 50. 50. 8 1230 5 20 30 5 20 300 800 50 ɛκλɛκτων eklekton (der) Auserwählten 11. 11. 11. 58. 58. 58. 4 484 9 5 70 400 ϑɛoυ Teoü Gottes/von Gott 12. 12. 12. 62. 62. 62. 3 31 20 1 10 και kaj und 13. 13. 13. 65. 65. 65. 9 1208 5 80 10 3 50 800 200 10 50 ɛπιγνωσιν epjgnosjn (der) Erkenntnis 14. 14. 14. 74. 74. 74. 8 264 1 30 8 9 5 10 1 200 αληϑɛιασ alätejas der Wahrheit 15. 15. 15. 82. 82. 82. 3 508 300 8 200 τησ täs die// 16. 16. 16. 85. 85. 85. 3 321 20 1 300 κατ kat ientspricht/in Hinblick auf 17. 17. 17. 88. 88. 88. 9 678 5 400 200 5 2 5 10 1 50 ɛυσɛβɛιαν eüsebejan der Gottesfurcht/Frömmigkeit Ende des Verses 1.1 Verse: 1, Buchstaben: 96, 96, 96, Totalwerte: 11133, 11133, 11133 Paulus, Knecht Gottes, aber Apostel Jesu Christi, nach dem Glauben der Auserwählten Gottes und nach der Erkenntnis der Wahrheit, die nach der Gottseligkeit ist, pgz 3

1.2 1. 18. 18. 97. 97. 1. 2 85 5 80 ɛπ ep aufgrund///in 2. 19. 19. 99. 99. 3. 6 139 5 30 80 10 4 10 ɛλπιδι elpjdj (der) Hoffnung 3. 20. 20. 105. 105. 9. 4 1015 7 800 8 200 ζωησ zoäs (des) Lebens 4. 21. 21. 109. 109. 13. 7 1341 1 10 800 50 10 70 400 αιωνιoυ ajonjoü ewigen 5. 22. 22. 116. 116. 20. 2 58 8 50 ην än das 6. 23. 23. 118. 118. 22. 11 515 5 80 8 3 3 5 10 30 1 300 70 ɛπηγγɛιλατo epäggejlato verheißen hat 7. 24. 24. 129. 129. 33. 1 70 70 o o (der) 8. 25. 25. 130. 130. 34. 7 1318 1 700 5 400 4 8 200 αψɛυδησ apeüdäs der nicht lügen kann/untrügliche 9. 26. 26. 137. 137. 41. 4 284 9 5 70 200 ϑɛoσ Teos Gott 10. 27. 27. 141. 141. 45. 3 250 80 100 70 πρo pro vor 11. 28. 28. 144. 144. 48. 6 1670 600 100 70 50 800 50 χρoνων cronon Zeiten 12. 29. 29. 150. 150. 54. 7 1721 1 10 800 50 10 800 50 αιωνιων ajonjon ewigen Ende des Verses 1.2 Verse: 2, Buchstaben: 60, 156, 156, Totalwerte: 8466, 19599, 19599 in der Hoffnung des ewigen Lebens, welches Gott, der nicht lügen kann, verheißen hat vor ewigen Zeiten, pgz 4

1.3 1. 30. 30. 157. 157. 1. 10 1716 5 500 1 50 5 100 800 200 5 50 ɛϕανɛρωσɛν efanerosen offenbart hat er 2. 31. 31. 167. 167. 11. 2 9 4 5 δɛ de aber 3. 32. 32. 169. 169. 13. 7 411 20 1 10 100 70 10 200 καιρoισ kajrojs zu (der) Zeit/(zu den) Zeiten 4. 33. 33. 176. 176. 20. 6 304 10 4 10 70 10 200 ιδιoισ jdjojs seiner/eigenen 5. 34. 34. 182. 182. 26. 3 420 300 70 50 τoν ton (das) 6. 35. 35. 185. 185. 29. 5 223 30 70 3 70 50 λoγoν logon Wort 7. 36. 36. 190. 190. 34. 5 1171 1 400 300 70 400 αυτoυ aütoü sein 8. 37. 37. 195. 195. 39. 2 55 5 50 ɛν en in der/durch 9. 38. 38. 197. 197. 41. 9 882 20 8 100 400 3 40 1 300 10 κηρυγµατι kärügmatj (die) Verkündigung 10. 39. 39. 206. 206. 50. 1 70 70 o o mit der 11. 40. 40. 207. 207. 51. 10 1067 5 80 10 200 300 5 400 9 8 50 ɛπιστɛυϑην epjsteütän betraut worden bin 12. 41. 41. 217. 217. 61. 3 808 5 3 800 ɛγω ego ich 13. 42. 42. 220. 220. 64. 3 321 20 1 300 κατ kat nach 14. 43. 43. 223. 223. 67. 8 457 5 80 10 300 1 3 8 50 ɛπιταγην epjtagän dem Befehl/(dem) Auftrag 15. 44. 44. 231. 231. 75. 3 770 300 70 400 τoυ toü (des) 16. 45. 45. 234. 234. 78. 7 1678 200 800 300 8 100 70 200 σωτηρoσ sotäros Retters 17. 46. 46. 241. 241. 85. 4 898 8 40 800 50 ηµων ämon unseres 18. 47. 47. 245. 245. 89. 4 484 9 5 70 400 ϑɛoυ Teoü Gottes Ende des Verses 1.3 Verse: 3, Buchstaben: 92, 248, 248, Totalwerte: 11744, 31343, 31343 zu seiner Zeit aber sein Wort geoffenbart hat durch die Predigt, die mir anvertraut worden ist nach Befehl unseres Heiland-Gottespgz 5

1.4 1. 48. 48. 249. 249. 1. 4 1410 300 10 300 800 τιτω tjto an Titus///<ehrenhaft> 2. 49. 49. 253. 253. 5. 6 1071 3 50 8 200 10 800 γνησιω gnäsjo mein echtes/(seinen) echten 3. 50. 50. 259. 259. 11. 5 1175 300 5 20 50 800 τɛκνω tekno Kind/Sohn 4. 51. 51. 264. 264. 16. 4 322 20 1 300 1 κατα kata nach 5. 52. 52. 268. 268. 20. 6 208 20 70 10 50 8 50 κoινην kojnän unserem gemeinsamen/(dem) gemeinsamen 6. 53. 53. 274. 274. 26. 6 650 80 10 200 300 10 50 πιστιν pjstjn Glauben 7. 54. 54. 280. 280. 32. 5 911 600 1 100 10 200 χαρισ carjs Gnade 8. 55. 55. 285. 285. 37. 5 310 5 30 5 70 200 ɛλɛoσ eleos Barmherzigkeit 9. 56. 56. 290. 290. 42. 6 181 5 10 100 8 50 8 ɛιρηνη ejränä Friede 10. 57. 57. 296. 296. 48. 3 151 1 80 70 απo apo von 11. 58. 58. 299. 299. 51. 4 484 9 5 70 400 ϑɛoυ Teoü Gott 12. 59. 59. 303. 303. 55. 6 751 80 1 300 100 70 200 πατρoσ patros (dem) Vater 13. 60. 60. 309. 309. 61. 3 31 20 1 10 και kaj und 14. 61. 61. 312. 312. 64. 6 1000 20 400 100 10 70 400 κυριoυ kürjoü dem Herrn// 15. 62. 62. 318. 318. 70. 5 688 10 8 200 70 400 ιησoυ jäsoü Jesus 16. 63. 63. 323. 323. 75. 7 1680 600 100 10 200 300 70 400 χριστoυ crjstoü Christus 17. 64. 64. 330. 330. 82. 3 770 300 70 400 τoυ toü (dem) 18. 65. 65. 333. 333. 85. 7 1678 200 800 300 8 100 70 200 σωτηρoσ sotäros Retter 19. 66. 66. 340. 340. 92. 4 898 8 40 800 50 ηµων ämon unserem Ende des Verses 1.4 Verse: 4, Buchstaben: 95, 343, 343, Totalwerte: 14369, 45712, 45712 Titus, meinem echten Kinde nach unserem gemeinschaftlichen Glauben: Gnade und Friede von Gott, dem Vater, und Christo Jesu, unserem Heilande! pgz 6

1.5 1. 67. 67. 344. 344. 1. 6 1540 300 70 400 300 70 400 τoυτoυ toütoü zu dem/des- 2. 68. 68. 350. 350. 7. 5 761 600 1 100 10 50 χαριν carjn Zweck/wegen 3. 69. 69. 355. 355. 12. 9 566 20 1 300 5 30 10 80 70 50 κατɛλιπoν kateljpon habe ich zurückgelassen 4. 70. 70. 364. 364. 21. 2 205 200 5 σɛ se dich 5. 71. 71. 366. 366. 23. 2 55 5 50 ɛν en in 6. 72. 72. 368. 368. 25. 5 436 20 100 8 300 8 κρητη krätä Kreta///<Fleischland> 7. 73. 73. 373. 373. 30. 3 61 10 50 1 ινα jna damit 8. 74. 74. 376. 376. 33. 2 301 300 1 τα ta das 9. 75. 75. 378. 378. 35. 8 546 30 5 10 80 70 50 300 1 λɛιπoντα lejponta was noch mangelt/fehlende 10. 76. 76. 386. 386. 43. 11 1296 5 80 10 4 10 70 100 9 800 200 8 ɛπιδιoρϑωση epjdjortosä du in Ordnung bringst/du noch ordnest 11. 77. 77. 397. 397. 54. 3 31 20 1 10 και kaj und 12. 78. 78. 400. 400. 57. 10 1238 20 1 300 1 200 300 8 200 8 200 καταστησησ katastäsäs einsetzt 13. 79. 79. 410. 410. 67. 4 322 20 1 300 1 κατα kata in 14. 80. 80. 414. 414. 71. 5 240 80 70 30 10 50 πoλιν poljn (jeder) Stadt 15. 81. 81. 419. 419. 76. 12 1862 80 100 5 200 2 400 300 5 100 70 400 200 πρɛσβυτɛρoυσ presbüteroüs Älteste 16. 82. 82. 431. 431. 88. 2 1000 800 200 ωσ Os (so) wie 17. 83. 83. 433. 433. 90. 3 808 5 3 800 ɛγω ego ich 18. 84. 84. 436. 436. 93. 3 280 200 70 10 σoι soj dir 19. 85. 85. 439. 439. 96. 10 479 4 10 5 300 1 60 1 40 8 50 διɛταξαµην djetaxamän Anweisung gegeben habe/ aufgetragen habe Ende des Verses 1.5 Verse: 5, Buchstaben: 105, 448, 448, Totalwerte: 12027, 57739, 57739 Deswegen ließ ich dich in Kreta, daß du, was noch mangelte, in Ordnung bringen und in jeder Stadt Älteste anstellen möchtest, wie ich dir geboten hatte: pgz 7

1.6 1. 86. 86. 449. 449. 1. 2 15 5 10 ɛι ej wenn 2. 87. 87. 451. 451. 3. 3 510 300 10 200 τισ tjs einer/jemand 3. 88. 88. 454. 454. 6. 5 565 5 200 300 10 50 ɛστιν estjn ist 4. 89. 89. 459. 459. 11. 10 687 1 50 5 3 20 30 8 300 70 200 ανɛγκλητoσ anegklätos untadelig/ unbescholten 5. 90. 90. 469. 469. 21. 4 251 40 10 1 200 µιασ mjas einer 6. 91. 91. 473. 473. 25. 8 754 3 400 50 1 10 20 70 200 γυναικoσ günajkos Frau 7. 92. 92. 481. 481. 33. 4 159 1 50 8 100 ανηρ anär Mann 8. 93. 93. 485. 485. 37. 5 376 300 5 20 50 1 τɛκνα tekna (und) Kinder 9. 94. 94. 490. 490. 42. 4 1455 5 600 800 50 ɛχων econ hat/habend 10. 95. 95. 494. 494. 46. 5 591 80 10 200 300 1 πιστα pjsta treue/gläubige 11. 96. 96. 499. 499. 51. 2 48 40 8 µη mä keine/nicht 12. 97. 97. 501. 501. 53. 2 55 5 50 ɛν en über die/(stehende) unter 13. 98. 98. 503. 503. 55. 9 513 20 1 300 8 3 70 100 10 1 κατηγoρια katägorja Klage/(der) Anklage 14. 99. 99. 512. 512. 64. 7 1512 1 200 800 300 10 1 200 ασωτιασ asotjas wegen Ausschweifung/(der) Liederlichkeit 15. 100. 100. 519. 519. 71. 1 8 8 η ä oder 16. 101. 101. 520. 520. 72. 10 1223 1 50 400 80 70 300 1 20 300 1 ανυπoτακτα anüpotakta Aufsässigkeit vorliegt/nicht sich Unterordnende Ende des Verses 1.6 Verse: 6, Buchstaben: 81, 529, 529, Totalwerte: 8722, 66461, 66461 Wenn jemand untadelig ist, eines Weibes Mann, der gläubige Kinder hat, die nicht eines ausschweifenden Lebens beschuldigt oder zügellos sind. pgz 8

1.7 1. 102. 102. 530. 530. 1. 3 19 4 5 10 δɛι dej (es) muss/es ist nötig 2. 103. 103. 533. 533. 4. 3 104 3 1 100 γαρ gar denn 3. 104. 104. 536. 536. 7. 3 420 300 70 50 τoν ton /(dass) der 4. 105. 105. 539. 539. 10. 9 585 5 80 10 200 20 70 80 70 50 ɛπισκoπoν epjskopon ein Aufseher/Leiter 5. 106. 106. 548. 548. 19. 10 537 1 50 5 3 20 30 8 300 70 50 ανɛγκλητoν anegkläton untadelig/unbescholten 6. 107. 107. 558. 558. 29. 5 76 5 10 50 1 10 ɛιναι ejnaj sein/ist 7. 108. 108. 563. 563. 34. 2 1000 800 200 ωσ Os als 8. 109. 109. 565. 565. 36. 4 484 9 5 70 400 ϑɛoυ Teoü Gottes 9. 110. 110. 569. 569. 40. 9 450 70 10 20 70 50 70 40 70 50 oικoνoµoν ojkonomon Haushalter 10. 111. 111. 578. 578. 49. 2 48 40 8 µη mä nicht 11. 112. 112. 580. 580. 51. 6 423 1 400 9 1 4 8 αυϑαδη aütadä eigenmächtig 12. 113. 113. 586. 586. 57. 2 48 40 8 µη mä nicht 13. 114. 114. 588. 588. 59. 7 333 70 100 3 10 30 70 50 oργιλoν orgjlon jähzornig 14. 115. 115. 595. 595. 66. 2 48 40 8 µη mä nicht 15. 116. 116. 597. 597. 68. 8 431 80 1 100 70 10 50 70 50 παρoινoν parojnon der Trunkenheit ergeben/ein Weinsäufer 16. 117. 117. 605. 605. 76. 2 48 40 8 µη mä nicht 17. 118. 118. 607. 607. 78. 7 496 80 30 8 20 300 8 50 πληκτην pläktän gewalttätig/ein Schläger 18. 119. 119. 614. 614. 85. 2 48 40 8 µη mä nicht 19. 120. 120. 616. 616. 87. 11 1118 1 10 200 600 100 70 20 5 100 4 8 αισχρoκɛρδη ajscrokerdä nach schändlichen Gewinn strebend/ schändlichen Gewinn suchend Ende des Verses 1.7 Verse: 7, Buchstaben: 97, 626, 626, Totalwerte: 6716, 73177, 73177 Denn der Aufseher muß untadelig sein als Gottes Verwalter, nicht eigenmächtig, nicht zornmütig, nicht dem Wein ergeben, nicht ein Schläger, nicht schändlichem Gewinn nachgehend, pgz 9

1.8 1. 121. 121. 627. 627. 1. 4 62 1 30 30 1 αλλα alla sondern 2. 122. 122. 631. 631. 5. 9 845 500 10 30 70 60 5 50 70 50 ϕιλoξɛνoν fjloxenon gastfreundlich 3. 123. 123. 640. 640. 14. 9 674 500 10 30 1 3 1 9 70 50 ϕιλαγαϑoν fjlagaton das Gute liebend 4. 124. 124. 649. 649. 23. 7 1721 200 800 500 100 70 50 1 σωϕρoνα sofrona besonnen 5. 125. 125. 656. 656. 30. 7 165 4 10 20 1 10 70 50 δικαιoν djkajon gerecht 6. 126. 126. 663. 663. 37. 5 400 70 200 10 70 50 oσιoν osjon heilig/fromm 7. 127. 127. 668. 668. 42. 7 437 5 3 20 100 1 300 8 ɛγκρατη egkratä beherrscht Ende des Verses 1.8 Verse: 8, Buchstaben: 48, 674, 674, Totalwerte: 4304, 77481, 77481 sondern gastfrei, das Gute liebend, besonnen, gerecht, fromm, enthaltsam, pgz 10

1.9 1. 128. 128. 675. 675. 1. 11 1241 1 50 300 5 600 70 40 5 50 70 50 αντɛχoµɛνoν antecomenon einer der sich hält/sich haltend 2. 129. 129. 686. 686. 12. 3 770 300 70 400 τoυ toü an das 3. 130. 130. 689. 689. 15. 4 322 20 1 300 1 κατα kata wie es/gemäß 4. 131. 131. 693. 693. 19. 3 358 300 8 50 την tän der 5. 132. 132. 696. 696. 22. 7 677 4 10 4 1 600 8 50 διδαχην djdacän Lehre 6. 133. 133. 703. 703. 29. 6 1060 80 10 200 300 70 400 πιστoυ pjstoü entspricht zuverlässige/glaubwürdige 7. 134. 134. 709. 709. 35. 5 573 30 70 3 70 400 λoγoυ logoü Wort 8. 135. 135. 714. 714. 40. 3 61 10 50 1 ινα jna damit 9. 136. 136. 717. 717. 43. 7 1025 4 400 50 1 300 70 200 δυνατoσ dünatos imstande/fähig 10. 137. 137. 724. 724. 50. 1 8 8 η ä er ist/er sei 11. 138. 138. 725. 725. 51. 3 31 20 1 10 και kaj sowohl 12. 139. 139. 728. 728. 54. 10 298 80 1 100 1 20 1 30 5 10 50 παρακαλɛιν parakalejn zu ermahnen 13. 140. 140. 738. 738. 64. 2 55 5 50 ɛν en mit/in (dem Sinn) 14. 141. 141. 740. 740. 66. 2 308 300 8 τη tä der 15. 142. 142. 742. 742. 68. 10 281 4 10 4 1 200 20 1 30 10 1 διδασκαλια djdaskalja Lehre 16. 143. 143. 752. 752. 78. 2 308 300 8 τη tä (der) 17. 144. 144. 754. 754. 80. 10 1152 400 3 10 1 10 50 70 400 200 8 υγιαινoυση ügjajnoüsä gesunden/ gesund seienden 18. 145. 145. 764. 764. 90. 3 31 20 1 10 και kaj als auch 19. 146. 146. 767. 767. 93. 4 970 300 70 400 200 τoυσ toüs die 20. 147. 147. 771. 771. 97. 12 1020 1 50 300 10 30 5 3 70 50 300 1 200 αντιλɛγoντασ antjlegontas Widersprechenden 21. 148. 148. 783. 783. 109. 8 708 5 30 5 3 600 5 10 50 ɛλɛγχɛιν elegcejn zu überführen Ende des Verses 1.9 Verse: 9, Buchstaben: 116, 790, 790, Totalwerte: 11257, 88738, 88738 anhangend dem zuverlässigen Worte nach der Lehre, auf daß er fähig sei, sowohl mit der gesunden Lehre zu ermahnen, als auch die Widersprechenden zu überführen. pgz 11

1.10 1. 149. 149. 791. 791. 1. 5 275 5 10 200 10 50 ɛισιν ejsjn es gibt/(es) sind 2. 150. 150. 796. 796. 6. 3 104 3 1 100 γαρ gar denn 3. 151. 151. 799. 799. 9. 6 290 80 70 30 30 70 10 πoλλoι polloj viele 4. 152. 152. 805. 805. 15. 3 31 20 1 10 και kaj und 5. 153. 153. 808. 808. 18. 11 1302 1 50 400 80 70 300 1 20 300 70 10 ανυπoτακτoι anüpotaktoj widerspenstige/nicht sich Unterordnende 6. 154. 154. 819. 819. 29. 11 605 40 1 300 1 10 70 30 70 3 70 10 µαταιoλoγoι matajologoj leere Schwätzer/ Nichtiges-Schwätzende 7. 155. 155. 830. 830. 40. 3 31 20 1 10 και kaj und 8. 156. 156. 833. 833. 43. 10 1048 500 100 5 50 1 80 1 300 1 10 ϕρɛναπαται frenapataj Verführer 9. 157. 157. 843. 843. 53. 7 582 40 1 30 10 200 300 1 µαλιστα maljsta besonders 10. 158. 158. 850. 850. 60. 2 80 70 10 oι oj die 11. 159. 159. 852. 852. 62. 2 25 5 20 ɛκ ek aus 12. 160. 160. 854. 854. 64. 9 813 80 5 100 10 300 70 40 8 200 πɛριτoµησ perjtomäs der Beschneidung Ende des Verses 1.10 Verse: 10, Buchstaben: 72, 862, 862, Totalwerte: 5186, 93924, 93924 Denn es gibt viele zügellose Schwätzer und Betrüger, besonders die aus der Beschneidung, pgz 12

1.11 1. 161. 161. 863. 863. 1. 3 670 70 400 200 oυσ oüs denen 2. 162. 162. 866. 866. 4. 3 19 4 5 10 δɛι dej muss man/nötig ist 3. 163. 163. 869. 869. 7. 12 787 5 80 10 200 300 70 40 10 7 5 10 50 ɛπιστoµιζɛιν epjstomjzejn den Mund zu stopfen 4. 164. 164. 881. 881. 19. 7 645 70 10 300 10 50 5 200 oιτινɛσ ojtjnes denn sie/welche 5. 165. 165. 888. 888. 26. 5 770 70 30 70 400 200 oλoυσ oloüs ganze 6. 166. 166. 893. 893. 31. 6 770 70 10 20 70 400 200 oικoυσ ojkoüs Häuser 7. 167. 167. 899. 899. 37. 12 1267 1 50 1 300 100 5 80 70 400 200 10 50 ανατρɛπoυσιν anatrepoüsjn bringen durcheinander/zerrütten 8. 168. 168. 911. 911. 49. 11 864 4 10 4 1 200 20 70 50 300 5 200 διδασκoντɛσ djdaskontes mit ihren/lehrend 9. 169. 169. 922. 922. 60. 1 1 1 α a /was 10. 170. 170. 923. 923. 61. 2 48 40 8 µη mä un-/nicht 11. 171. 171. 925. 925. 63. 3 19 4 5 10 δɛι dej gehörigen Lehren/sich ziemt 12. 172. 172. 928. 928. 66. 7 1381 1 10 200 600 100 70 400 αισχρoυ ajscroü (um) schändlichen 13. 173. 173. 935. 935. 73. 7 799 20 5 100 4 70 400 200 κɛρδoυσ kerdoüs Gewinn(es) 14. 174. 174. 942. 942. 80. 5 761 600 1 100 10 50 χαριν carjn willen/wegen Ende des Verses 1.11 Verse: 11, Buchstaben: 84, 946, 946, Totalwerte: 8801, 102725, 102725 denen man den Mund stopfen muß, welche ganze Häuser umkehren, indem sie um schändlichen Gewinnes willen lehren, was sich nicht geziemt. pgz 13

1.12 1. 175. 175. 947. 947. 1. 5 150 5 10 80 5 50 ɛιπɛν ejpen gesagt hat 2. 176. 176. 952. 952. 6. 3 510 300 10 200 τισ tjs einer/jemand 3. 177. 177. 955. 955. 9. 2 65 5 60 ɛξ ex von 4. 178. 178. 957. 957. 11. 5 1551 1 400 300 800 50 αυτων aüton ihnen 5. 179. 179. 962. 962. 16. 5 294 10 4 10 70 200 ιδιoσ jdjos eigener 6. 180. 180. 967. 967. 21. 5 1551 1 400 300 800 50 αυτων aüton ihr 7. 181. 181. 972. 972. 26. 8 1266 80 100 70 500 8 300 8 200 πρoϕητησ profätäs Prophet 8. 182. 182. 980. 980. 34. 6 633 20 100 8 300 5 200 κρητɛσ krätes (die) Kreter (sind) 9. 183. 183. 986. 986. 40. 3 16 1 5 10 αɛι aej von jeher/immer 10. 184. 184. 989. 989. 43. 7 1616 700 5 400 200 300 1 10 ψɛυσται Peüstaj Lügner 11. 185. 185. 996. 996. 50. 4 42 20 1 20 1 κακα kaka böse 12. 186. 186. 1000. 1000. 54. 5 128 9 8 100 10 1 ϑηρια Tärja Tiere 13. 187. 187. 1005. 1005. 59. 8 814 3 1 200 300 5 100 5 200 γαστɛρɛσ gasteres Bäuche 14. 188. 188. 1013. 1013. 67. 5 115 1 100 3 1 10 αργαι argaj faule Ende des Verses 1.12 Verse: 12, Buchstaben: 71, 1017, 1017, Totalwerte: 8751, 111476, 111476 Es hat einer aus ihnen, ihr eigener Prophet, gesagt: Kreter sind immer Lügner, böse, wilde Tiere, faule Bäuche. pgz 14

1.13 1. 189. 189. 1018. 1018. 1. 1 8 8 η ä (das) 2. 190. 190. 1019. 1019. 2. 8 952 40 1 100 300 400 100 10 1 µαρτυρια martürja Zeugnis 3. 191. 191. 1027. 1027. 10. 4 709 1 400 300 8 αυτη aütä dieses 4. 192. 192. 1031. 1031. 14. 5 565 5 200 300 10 50 ɛστιν estjn ist 5. 193. 193. 1036. 1036. 19. 6 256 1 30 8 9 8 200 αληϑησ alätäs wahr 6. 194. 194. 1042. 1042. 25. 2 14 4 10 δι dj aus 7. 195. 195. 1044. 1044. 27. 2 58 8 50 ην än diesem 8. 196. 196. 1046. 1046. 29. 6 372 1 10 300 10 1 50 αιτιαν ajtjan Grund 9. 197. 197. 1052. 1052. 35. 6 648 5 30 5 3 600 5 ɛλɛγχɛ elegce weise zurecht 10. 198. 198. 1058. 1058. 41. 6 1371 1 400 300 70 400 200 αυτoυσ aütoüs sie 11. 199. 199. 1064. 1064. 47. 8 1561 1 80 70 300 70 40 800 200 απoτoµωσ apotomos streng 12. 200. 200. 1072. 1072. 55. 3 61 10 50 1 ινα jna damit 13. 201. 201. 1075. 1075. 58. 10 1534 400 3 10 1 10 50 800 200 10 50 υγιαινωσιν ügjajnosjn sie gesund seien 14. 202. 202. 1085. 1085. 68. 2 55 5 50 ɛν en in 15. 203. 203. 1087. 1087. 70. 2 308 300 8 τη tä (dem) 16. 204. 204. 1089. 1089. 72. 6 605 80 10 200 300 5 10 πιστɛι pjstej Glauben Ende des Verses 1.13 Verse: 13, Buchstaben: 77, 1094, 1094, Totalwerte: 9077, 120553, 120553 Dieses Zeugnis ist wahr; um dieser Ursache willen weise sie streng zurecht, auf daß sie gesund seien im Glauben pgz 15

1.14 1. 205. 205. 1095. 1095. 1. 2 48 40 8 µη mä (und) nicht 2. 206. 206. 1097. 1097. 3. 11 1680 80 100 70 200 5 600 70 50 300 5 200 πρoσɛχoντɛσ prosecontes achten(d) auf 3. 207. 207. 1108. 1108. 14. 10 795 10 70 400 4 1 10 20 70 10 200 ιoυδαικoισ joüdajkojs jüdische 4. 208. 208. 1118. 1118. 24. 6 729 40 400 9 70 10 200 µυϑoισ mütojs Legenden/Fabeleien 5. 209. 209. 1124. 1124. 30. 3 31 20 1 10 και kaj und 6. 210. 210. 1127. 1127. 33. 8 666 5 50 300 70 30 1 10 200 ɛντoλαισ entolajs (auf) Gebote 7. 211. 211. 1135. 1135. 41. 8 1890 1 50 9 100 800 80 800 50 ανϑρωπων antropon von Menschen 8. 212. 212. 1143. 1143. 49. 14 2271 1 80 70 200 300 100 5 500 70 40 5 50 800 50 απoστρɛϕoµɛνων apostrefomenon die sich abwenden von/verwerfenden 9. 213. 213. 1157. 1157. 63. 3 358 300 8 50 την tän der/die 10. 214. 214. 1160. 1160. 66. 8 114 1 30 8 9 5 10 1 50 αληϑɛιαν alätejan Wahrheit Ende des Verses 1.14 Verse: 14, Buchstaben: 73, 1167, 1167, Totalwerte: 8582, 129135, 129135 und nicht achten auf jüdische Fabeln und Gebote von Menschen, die sich von der Wahrheit abwenden. pgz 16

1.15 1. 215. 215. 1168. 1168. 1. 5 432 80 1 50 300 1 παντα panta alles (ist) 2. 216. 216. 1173. 1173. 6. 3 95 40 5 50 µɛν men zwar// 3. 217. 217. 1176. 1176. 9. 6 132 20 1 9 1 100 1 καϑαρα katara rein 4. 218. 218. 1182. 1182. 15. 4 580 300 70 10 200 τoισ tojs den 5. 219. 219. 1186. 1186. 19. 8 411 20 1 9 1 100 70 10 200 καϑαρoισ katarojs Reinen 6. 220. 220. 1194. 1194. 27. 4 580 300 70 10 200 τoισ tojs den 7. 221. 221. 1198. 1198. 31. 2 9 4 5 δɛ de aber 8. 222. 222. 1200. 1200. 33. 12 671 40 5 40 10 1 200 40 5 50 70 10 200 µɛµιασµɛνoισ memjasmenojs Befleckten 9. 223. 223. 1212. 1212. 45. 3 31 20 1 10 και kaj und 10. 224. 224. 1215. 1215. 48. 8 871 1 80 10 200 300 70 10 200 απιστoισ apjstojs Ungläubigen 11. 225. 225. 1223. 1223. 56. 5 529 70 400 4 5 50 oυδɛν oüden nichts (ist) 12. 226. 226. 1228. 1228. 61. 7 251 20 1 9 1 100 70 50 καϑαρoν kataron rein 13. 227. 227. 1235. 1235. 68. 4 62 1 30 30 1 αλλα alla sondern 14. 228. 228. 1239. 1239. 72. 9 457 40 5 40 10 1 50 300 1 10 µɛµιανται memjantaj befleckt sind/befleckt ist 15. 229. 229. 1248. 1248. 81. 5 1551 1 400 300 800 50 αυτων aüton ihr(e) 16. 230. 230. 1253. 1253. 86. 3 31 20 1 10 και kaj sowohl 17. 231. 231. 1256. 1256. 89. 1 70 70 o o (der) 18. 232. 232. 1257. 1257. 90. 4 720 50 70 400 200 νoυσ noüs Gesinnung/Verstand 19. 233. 233. 1261. 1261. 94. 3 31 20 1 10 και kaj als auch 20. 234. 234. 1264. 1264. 97. 1 8 8 η ä (das) 21. 235. 235. 1265. 1265. 98. 10 1087 200 400 50 5 10 4 8 200 10 200 συνɛιδησισ sünejdäsjs (ihr) Gewissen Ende des Verses 1.15 Verse: 15, Buchstaben: 107, 1274, 1274, Totalwerte: 8609, 137744, 137744 Den Reinen ist alles rein; den Befleckten aber und Ungläubigen ist nichts rein, sondern befleckt ist sowohl ihre Gesinnung, als auch ihr Gewissen. pgz 17

1.16 1. 236. 236. 1275. 1275. 1. 4 134 9 5 70 50 ϑɛoν Teon Gott 2. 237. 237. 1279. 1279. 5. 11 1013 70 40 70 30 70 3 70 400 200 10 50 oµoλoγoυσιν omologoüsjn sie geben vor/behaupten sie 3. 238. 238. 1290. 1290. 16. 7 85 5 10 4 5 50 1 10 ɛιδɛναι ejdenaj zu kennen 4. 239. 239. 1297. 1297. 23. 4 580 300 70 10 200 τoισ tojs mit den/die 5. 240. 240. 1301. 1301. 27. 2 9 4 5 δɛ de aber 6. 241. 241. 1303. 1303. 29. 6 388 5 100 3 70 10 200 ɛργoισ ergojs Werken/durch Werke 7. 242. 242. 1309. 1309. 35. 9 982 1 100 50 70 400 50 300 1 10 αρνoυνται arnoüntaj verleugnen sie (ihn) 8. 243. 243. 1318. 1318. 44. 9 841 2 4 5 30 400 20 300 70 10 βδɛλυκτoι bdelüktoj (da sie) verabscheuenswert 9. 244. 244. 1327. 1327. 53. 5 625 70 50 300 5 200 oντɛσ ontes sind/seiend 10. 245. 245. 1332. 1332. 58. 3 31 20 1 10 και kaj und 11. 246. 246. 1335. 1335. 61. 8 320 1 80 5 10 9 5 10 200 απɛιϑɛισ apejtejs ungehorsam 12. 247. 247. 1343. 1343. 69. 3 31 20 1 10 και kaj und 13. 248. 248. 1346. 1346. 72. 4 450 80 100 70 200 πρoσ pros zu 14. 249. 249. 1350. 1350. 76. 3 131 80 1 50 παν pan jedem 15. 250. 250. 1353. 1353. 79. 5 228 5 100 3 70 50 ɛργoν ergon Werk 16. 251. 251. 1358. 1358. 84. 6 134 1 3 1 9 70 50 αγαϑoν agaton guten 17. 252. 252. 1364. 1364. 90. 8 225 1 4 70 20 10 40 70 10 αδoκιµoι adokjmoj untüchtig Ende des Verses 1.16 Verse: 16, Buchstaben: 97, 1371, 1371, Totalwerte: 6207, 143951, 143951 Sie geben vor, Gott zu kennen, aber in den Werken verleugnen sie ihn und sind greulich und ungehorsam und zu jedem guten Werk unbewährt. Ende des Kapitels 1 pgz 18

2.1 1. 1. 253. 1. 1372. 1. 2 600 200 400 συ sü du 2. 2. 254. 3. 1374. 3. 2 9 4 5 δɛ de aber 3. 3. 255. 5. 1376. 5. 5 76 30 1 30 5 10 λαλɛι lalej rede 4. 4. 256. 10. 1381. 10. 1 1 1 α a was 5. 5. 257. 11. 1382. 11. 6 280 80 100 5 80 5 10 πρɛπɛι prepej entspricht 6. 6. 258. 17. 1388. 17. 2 308 300 8 τη tä der 7. 7. 259. 19. 1390. 19. 10 1152 400 3 10 1 10 50 70 400 200 8 υγιαινoυση ügjajnoüsä gesunden/gesund seienden 8. 8. 260. 29. 1400. 29. 10 281 4 10 4 1 200 20 1 30 10 1 διδασκαλια djdaskalja Lehre Ende des Verses 2.1 Verse: 17, Buchstaben: 38, 38, 1409, Totalwerte: 2707, 2707, 146658 Du aber rede, was der gesunden Lehre geziemt: pgz 19

2.2 1. 9. 261. 39. 1410. 1. 9 1288 80 100 5 200 2 400 300 1 200 πρɛσβυτασ presbütas dass die alten Männer/(ermahne die) älteren Männer 2. 10. 262. 48. 1419. 10. 9 1269 50 8 500 1 30 10 70 400 200 νηϕαλιoυσ näfaljoüs nüchtern 3. 11. 263. 57. 1428. 19. 5 76 5 10 50 1 10 ɛιναι ejnaj sein sollen/zu sein 4. 12. 264. 62. 1433. 24. 7 965 200 5 40 50 70 400 200 σɛµνoυσ semnoüs ehrbar 5. 13. 265. 69. 1440. 31. 8 1921 200 800 500 100 70 50 1 200 σωϕρoνασ sofronas besonnen 6. 14. 266. 77. 1448. 39. 11 1095 400 3 10 1 10 50 70 50 300 1 200 υγιαινoντασ ügjajnontas gesund (seiend) 7. 15. 267. 88. 1459. 50. 2 308 300 8 τη tä im 8. 16. 268. 90. 1461. 52. 6 605 80 10 200 300 5 10 πιστɛι pjstej Glauben 9. 17. 269. 96. 1467. 58. 2 308 300 8 τη tä in der 10. 18. 270. 98. 1469. 60. 5 93 1 3 1 80 8 αγαπη agapä Liebe 11. 19. 271. 103. 1474. 65. 2 308 300 8 τη tä in der 12. 20. 272. 105. 1476. 67. 7 718 400 80 70 40 70 50 8 υπoµoνη üpomonä Geduld Ende des Verses 2.2 Verse: 18, Buchstaben: 73, 111, 1482, Totalwerte: 8954, 11661, 155612 daß die alten Männer nüchtern seien, würdig, besonnen, gesund im Glauben, in der Liebe, im Ausharren; pgz 20

2.3 1. 21. 273. 112. 1483. 1. 11 1302 80 100 5 200 2 400 300 10 4 1 200 πρɛσβυτιδασ presbütjdas dass die alten Frauen/(ermahne die) älteren Frauen 2. 22. 274. 123. 1494. 12. 7 2701 800 200 1 400 300 800 200 ωσαυτωσ OsaütOs gleicherweise/ebenso 3. 23. 275. 130. 1501. 19. 2 55 5 50 ɛν en sich so/in 4. 24. 276. 132. 1503. 21. 11 1181 20 1 300 1 200 300 8 40 1 300 10 καταστηµατι katastämatj verhalten sollen/(der) Haltung 5. 25. 277. 143. 1514. 32. 11 665 10 5 100 70 80 100 5 80 5 10 200 ιɛρoπρɛπɛισ jeroprepejs wie es den Heiligen geziemt/dem Heiligen geziemend (zu sein) 6. 26. 278. 154. 1525. 43. 2 48 40 8 µη mä (dass) nicht 7. 27. 279. 156. 1527. 45. 9 787 4 10 1 2 70 30 70 400 200 διαβoλoυσ djaboloüs (sie) verleumderisch (sein sollen) 8. 28. 280. 165. 1536. 54. 2 48 40 8 µη mä nicht 9. 29. 281. 167. 1538. 56. 4 930 70 10 50 800 oινω ojno Wein(genuss) 10. 30. 282. 171. 1542. 60. 5 1010 80 70 30 30 800 πoλλω pollo vielem 11. 31. 283. 176. 1547. 65. 12 1609 4 5 4 70 400 30 800 40 5 50 1 200 δɛδoυλωµɛνασ dedoülomenas ergeben/ versklavt 12. 32. 284. 188. 1559. 77. 15 1061 20 1 30 70 4 10 4 1 200 20 1 30 70 400 200 καλoδιδασκαλoυσ kalodjdaskaloüs sondern solche die das Gute lehren/gutes lehrend Ende des Verses 2.3 Verse: 19, Buchstaben: 91, 202, 1573, Totalwerte: 11397, 23058, 167009 die alten Frauen desgleichen in ihrem Betragen, wie es dem heiligen Stande geziemt, nicht verleumderisch, nicht Sklavinnen von vielem Wein, Lehrerinnen des Guten; pgz 21

2.4 1. 33. 285. 203. 1574. 1. 3 61 10 50 1 ινα jna damit 2. 34. 286. 206. 1577. 4. 12 2797 200 800 500 100 70 50 10 7 800 200 10 50 σωϕρoνιζωσιν sofronjzosjn sie dazu anleiten/sie lehren 3. 35. 287. 218. 1589. 16. 3 501 300 1 200 τασ tas die 4. 36. 288. 221. 1592. 19. 4 256 50 5 1 200 νɛασ neas jungen (Frauen) 5. 37. 289. 225. 1596. 23. 10 1365 500 10 30 1 50 4 100 70 400 200 ϕιλανδρoυσ fjlandroüs ihre Männer/den Mann liebend 6. 38. 290. 235. 1606. 33. 5 76 5 10 50 1 10 ɛιναι ejnaj /zu sein 7. 39. 291. 240. 1611. 38. 11 1655 500 10 30 70 300 5 20 50 70 400 200 ϕιλoτɛκνoυσ fjloteknoüs und Kinder zu lieben/kinderliebend Ende des Verses 2.4 Verse: 20, Buchstaben: 48, 250, 1621, Totalwerte: 6711, 29769, 173720 auf daß sie die jungen Frauen unterweisen, ihre Männer zu lieben, ihre Kinder zu lieben, pgz 22

2.5 1. 40. 292. 251. 1622. 1. 8 1921 200 800 500 100 70 50 1 200 σωϕρoνασ sofronas besonnen (zu sein) 2. 41. 293. 259. 1630. 9. 5 255 1 3 50 1 200 αγνασ agnas keusch/rein 3. 42. 294. 264. 1635. 14. 9 1340 70 10 20 70 400 100 70 400 200 oικoυρoυσ ojkoüroüs häuslich/hausfrauen 4. 43. 295. 273. 1644. 23. 6 215 1 3 1 9 1 200 αγαϑασ agatas gütig/gute 5. 44. 296. 279. 1650. 29. 13 1617 400 80 70 300 1 200 200 70 40 5 50 1 200 υπoτασσoµɛνασ üpotassomenas (und) sich unterzuordnen/sich unterordnend 6. 45. 297. 292. 1663. 42. 4 580 300 70 10 200 τoισ tojs /den 7. 46. 298. 296. 1667. 46. 6 304 10 4 10 70 10 200 ιδιoισ jdjojs ihren/eigenen 8. 47. 299. 302. 1673. 52. 8 416 1 50 4 100 1 200 10 50 ανδρασιν andrasjn Männern 9. 48. 300. 310. 1681. 60. 3 61 10 50 1 ινα jna damit 10. 49. 301. 313. 1684. 63. 2 48 40 8 µη mä nicht 11. 50. 302. 315. 1686. 65. 1 70 70 o o das 12. 51. 303. 316. 1687. 66. 5 373 30 70 3 70 200 λoγoσ logos Wort 13. 52. 304. 321. 1692. 71. 3 770 300 70 400 τoυ toü (des) 14. 53. 305. 324. 1695. 74. 4 484 9 5 70 400 ϑɛoυ Teoü Gottes 15. 54. 306. 328. 1699. 78. 11 1100 2 30 1 200 500 8 40 8 300 1 10 βλασϕηµηται blasfämätaj verlästert wird/ gelästert wird Ende des Verses 2.5 Verse: 21, Buchstaben: 88, 338, 1709, Totalwerte: 9554, 39323, 183274 besonnen, keusch, mit häuslichen Arbeiten beschäftigt, gütig, den eigenen Männern unterwürfig zu sein, auf daß das Wort Gottes nicht verlästert werde. pgz 23

2.6 1. 55. 307. 339. 1710. 1. 4 970 300 70 400 200 τoυσ toüs die 2. 56. 308. 343. 1714. 5. 9 1930 50 5 800 300 5 100 70 400 200 νɛωτɛρoυσ neoteroüs jungen Männer/ jüngeren Männer 3. 57. 309. 352. 1723. 14. 7 2701 800 200 1 400 300 800 200 ωσαυτωσ OsaütOs gleicherweise/ebenso 4. 58. 310. 359. 1730. 21. 9 248 80 1 100 1 20 1 30 5 10 παρακαλɛι parakalej ermahne 5. 59. 311. 368. 1739. 30. 9 1785 200 800 500 100 70 50 5 10 50 σωϕρoνɛιν sofronejn dass sie besonnen sein sollen/zuchtvoll zu sein Ende des Verses 2.6 Verse: 22, Buchstaben: 38, 376, 1747, Totalwerte: 7634, 46957, 190908 Die Jünglinge desgleichen ermahne, besonnen zu sein, pgz 24

2.7 1. 60. 312. 377. 1748. 1. 4 195 80 5 100 10 πɛρι perj in 2. 61. 313. 381. 1752. 5. 5 432 80 1 50 300 1 παντα panta allem/allen (Dingen) 3. 62. 314. 386. 1757. 10. 7 1026 200 5 1 400 300 70 50 σɛαυτoν seaüton dich (slebst) 4. 63. 315. 393. 1764. 17. 11 1221 80 1 100 5 600 70 40 5 50 70 200 παρɛχoµɛνoσ parecomenos mache/ darbietend 5. 64. 316. 404. 1775. 28. 5 900 300 400 80 70 50 τυπoν tüpon zu einem Vorbild/als Vorbild 6. 65. 317. 409. 1780. 33. 5 901 20 1 30 800 50 καλων kalon guter 7. 66. 318. 414. 1785. 38. 5 958 5 100 3 800 50 ɛργων ergon Werke 8. 67. 319. 419. 1790. 43. 2 55 5 50 ɛν en in 9. 68. 320. 421. 1792. 45. 2 308 300 8 τη tä der 10. 69. 321. 423. 1794. 47. 10 281 4 10 4 1 200 20 1 30 10 1 διδασκαλια djdaskalja Lehre 11. 70. 322. 433. 1804. 57. 11 756 1 4 10 1 500 9 70 100 10 1 50 αδιαϕϑoριαν adjaftorjan erweise Unverfälschtheit/Unverdorbenheit 12. 71. 323. 444. 1815. 68. 9 974 200 5 40 50 70 300 8 300 1 σɛµνoτητα semnotäta würdigen Ernst/Würde 13. 72. 324. 453. 1824. 77. 9 872 1 500 9 1 100 200 10 1 50 αϕϑαρσιαν aftarsjan Unverderbtheit// Ende des Verses 2.7 Verse: 23, Buchstaben: 85, 461, 1832, Totalwerte: 8879, 55836, 199787 indem du in allem dich selbst als ein Vorbild guter Werke darstellst; in der Lehre Unverderbtheit, würdigen Ernst, pgz 25

2.8 1. 73. 325. 462. 1833. 1. 5 223 30 70 3 70 50 λoγoν logon Rede 2. 74. 326. 467. 1838. 6. 4 421 400 3 10 8 υγιη ügjä gesunde 3. 75. 327. 471. 1842. 10. 12 1796 1 20 1 300 1 3 50 800 200 300 70 50 ακαταγνωστoν akatagnoston untadelige/ unanfechtbare 4. 76. 328. 483. 1854. 22. 3 61 10 50 1 ινα jna damit 5. 77. 329. 486. 1857. 25. 1 70 70 o o der 6. 78. 330. 487. 1858. 26. 2 65 5 60 ɛξ ex /von 7. 79. 331. 489. 1860. 28. 8 617 5 50 1 50 300 10 1 200 ɛναντιασ enantjas Gegner/(der) gegenüberliegenden (Seite) 8. 80. 332. 497. 1868. 36. 7 544 5 50 300 100 1 80 8 ɛντραπη entrapä beschämt wird 9. 81. 333. 504. 1875. 43. 5 107 40 8 4 5 50 µηδɛν mäden (weil) nichts 10. 82. 334. 509. 1880. 48. 4 1455 5 600 800 50 ɛχων econ /habend 11. 83. 335. 513. 1884. 52. 4 195 80 5 100 10 πɛρι perj über/betreffs 12. 84. 336. 517. 1888. 56. 4 1290 400 40 800 50 υµων ümon euch/uns 13. 85. 337. 521. 1892. 60. 6 103 30 5 3 5 10 50 λɛγɛιν legejn er sagen kann/zu sagen 14. 86. 338. 527. 1898. 66. 6 1051 500 1 400 30 70 50 ϕαυλoν faülon Schlechtes Ende des Verses 2.8 Verse: 24, Buchstaben: 71, 532, 1903, Totalwerte: 7998, 63834, 207785 gesunde, nicht zu verurteilende Rede, auf daß der von der Gegenpartei sich schäme, indem er nichts Schlechtes über uns zu sagen hat. pgz 26

2.9 1. 87. 339. 533. 1904. 1. 7 1174 4 70 400 30 70 400 200 δoυλoυσ doüloüs (ermahne die) Knechte 2. 88. 340. 540. 1911. 8. 6 304 10 4 10 70 10 200 ιδιoισ jdjojs (dass) (den) eigenen 3. 89. 341. 546. 1917. 14. 9 870 4 5 200 80 70 300 1 10 200 δɛσπoταισ despotajs Herren 4. 90. 342. 555. 1926. 23. 12 1476 400 80 70 300 1 200 200 5 200 9 1 10 υπoτασσɛσϑαι üpotassestaj (sie) sich unterzuordnen 5. 91. 343. 567. 1938. 35. 2 55 5 50 ɛν en in 6. 92. 344. 569. 1940. 37. 5 341 80 1 200 10 50 πασιν pasjn allem/allen (Dingen) 7. 93. 345. 574. 1945. 42. 10 1681 5 400 1 100 5 200 300 70 400 200 ɛυαρɛστoυσ eüarestoüs gern gefällig/ wohlgefällig 8. 94. 346. 584. 1955. 52. 5 76 5 10 50 1 10 ɛιναι ejnaj sind/zu sein 9. 95. 347. 589. 1960. 57. 2 48 40 8 µη mä nicht 10. 96. 348. 591. 1962. 59. 12 1020 1 50 300 10 30 5 3 70 50 300 1 200 αντιλɛγoντασ antjlegontas widersprechen(d) Ende des Verses 2.9 Verse: 25, Buchstaben: 70, 602, 1973, Totalwerte: 7045, 70879, 214830 Die Knechte ermahne, ihren eigenen Herren unterwürfig zu sein, in allem sich wohlgefällig zu machen, nicht widersprechend, pgz 27

2.10 1. 97. 349. 603. 1974. 1. 2 48 40 8 µη mä nicht 2. 98. 350. 605. 1976. 3. 13 1672 50 70 200 500 10 7 70 40 5 50 70 400 200 νoσϕιζoµɛνoυσ nosfjzomenoüs entwenden/auf die Seite schaffend 3. 99. 351. 618. 1989. 16. 4 62 1 30 30 1 αλλα alla sondern 4. 100. 352. 622. 1993. 20. 6 650 80 10 200 300 10 50 πιστιν pjstjn Treue 5. 101. 353. 628. 1999. 26. 5 332 80 1 200 1 50 πασαν pasan alle 6. 102. 354. 633. 2004. 31. 14 1309 5 50 4 5 10 20 50 400 40 5 50 70 400 200 ɛνδɛικνυµɛνoυσ endejknümenoüs beweisen/zeigend 7. 103. 355. 647. 2018. 45. 6 72 1 3 1 9 8 50 αγαϑην agatän gute 8. 104. 356. 653. 2024. 51. 3 61 10 50 1 ινα jna damit 9. 105. 357. 656. 2027. 54. 3 358 300 8 50 την tän sie der/die 10. 106. 358. 659. 2030. 57. 11 331 4 10 4 1 200 20 1 30 10 1 50 διδασκαλιαν djdaskaljan Lehre 11. 107. 359. 670. 2041. 68. 3 770 300 70 400 τoυ toü (des) 12. 108. 360. 673. 2044. 71. 7 1678 200 800 300 8 100 70 200 σωτηρoσ sotäros Retters 13. 109. 361. 680. 2051. 78. 4 1290 400 40 800 50 υµων ümon unseres 14. 110. 362. 684. 2055. 82. 4 484 9 5 70 400 ϑɛoυ Teoü Gottes 15. 111. 363. 688. 2059. 86. 8 1390 20 70 200 40 800 200 10 50 κoσµωσιν kosmosjn Ehre machen/sie schmücken 16. 112. 364. 696. 2067. 94. 2 55 5 50 ɛν en in 17. 113. 365. 698. 2069. 96. 5 341 80 1 200 10 50 πασιν pasjn jeder Hinsicht/allen (Dingen) Ende des Verses 2.10 Verse: 26, Buchstaben: 100, 702, 2073, Totalwerte: 10903, 81782, 225733 nichts unterschlagend, sondern alle gute Treue erweisend, auf daß sie die Lehre, die unseres Heiland-Gottes ist, zieren in allem. pgz 28

2.11 1. 114. 366. 703. 2074. 1. 7 649 5 80 5 500 1 50 8 ɛπɛϕανη epefanä erschienen ist 2. 115. 367. 710. 2081. 8. 3 104 3 1 100 γαρ gar denn 3. 116. 368. 713. 2084. 11. 1 8 8 η ä die 4. 117. 369. 714. 2085. 12. 5 911 600 1 100 10 200 χαρισ carjs Gnade 5. 118. 370. 719. 2090. 17. 3 770 300 70 400 τoυ toü (des) 6. 119. 371. 722. 2093. 20. 4 484 9 5 70 400 ϑɛoυ Teoü Gottes 7. 120. 372. 726. 2097. 24. 1 8 8 η ä (die) 8. 121. 373. 727. 2098. 25. 8 1688 200 800 300 8 100 10 70 200 σωτηριoσ sotärjos heilbringend (ist) 9. 122. 374. 735. 2106. 33. 5 341 80 1 200 10 50 πασιν pasjn für alle/allen 10. 123. 375. 740. 2111. 38. 9 1320 1 50 9 100 800 80 70 10 200 ανϑρωπoισ antropojs Menschen Ende des Verses 2.11 Verse: 27, Buchstaben: 46, 748, 2119, Totalwerte: 6283, 88065, 232016 Denn die Gnade Gottes ist erschienen, heilbringend für alle Menschen, pgz 29

2.12 1. 124. 376. 749. 2120. 1. 10 1171 80 1 10 4 5 400 70 400 200 1 παιδɛυoυσα pajdeüoüsa sie nimmt in Zucht/erziehend 2. 125. 377. 759. 2130. 11. 4 249 8 40 1 200 ηµασ ämas uns 3. 126. 378. 763. 2134. 15. 3 61 10 50 1 ινα jna damit 4. 127. 379. 766. 2137. 18. 11 535 1 100 50 8 200 1 40 5 50 70 10 αρνησαµɛνoι arnäsamenoj wir verleugnen/verleugnet habend 5. 128. 380. 777. 2148. 29. 3 358 300 8 50 την tän die 6. 129. 381. 780. 2151. 32. 8 274 1 200 5 2 5 10 1 50 ασɛβɛιαν asebejan Gottlosigkeit 7. 130. 382. 788. 2159. 40. 3 31 20 1 10 και kaj und 8. 131. 383. 791. 2162. 43. 3 501 300 1 200 τασ tas die 9. 132. 384. 794. 2165. 46. 8 561 20 70 200 40 10 20 1 200 κoσµικασ kosmjkas weltlichen 10. 133. 385. 802. 2173. 54. 9 755 5 80 10 9 400 40 10 1 200 ɛπιϑυµιασ epjtümjas Begierden 11. 134. 386. 811. 2182. 63. 8 2720 200 800 500 100 70 50 800 200 σωϕρoνωσ sofronos (und) besonnen 12. 135. 387. 819. 2190. 71. 3 31 20 1 10 και kaj und 13. 136. 388. 822. 2193. 74. 7 1045 4 10 20 1 10 800 200 δικαιωσ djkajos gerecht 14. 137. 389. 829. 2200. 81. 3 31 20 1 10 και kaj und 15. 138. 390. 832. 2203. 84. 7 1612 5 400 200 5 2 800 200 ɛυσɛβωσ eüsebos gottesfürchig 16. 139. 391. 839. 2210. 91. 7 1110 7 8 200 800 40 5 50 ζησωµɛν zäsomen (wir) leben 17. 140. 392. 846. 2217. 98. 2 55 5 50 ɛν en in 18. 141. 393. 848. 2219. 100. 2 1100 300 800 τω to der 19. 142. 394. 850. 2221. 102. 3 500 50 400 50 νυν nün jetzigen 20. 143. 395. 853. 2224. 105. 5 871 1 10 800 50 10 αιωνι ajonj Welt(zeit) Ende des Verses 2.12 Verse: 28, Buchstaben: 109, 857, 2228, Totalwerte: 13571, 101636, 245587 und unterweist uns, auf daß wir die Gottlosigkeit und die weltlichen Lüste verleugnen, besonnen und gerecht und gottselig leben in dem jetzigen Zeitlauf, pgz 30

2.13 1. 144. 396. 858. 2229. 1. 13 1304 80 100 70 200 4 5 600 70 40 5 50 70 10 πρoσδɛχoµɛνoι prosdecomenoj indem wir erwarten/erwartend 2. 145. 397. 871. 2242. 14. 3 358 300 8 50 την tän die 3. 146. 398. 874. 2245. 17. 8 223 40 1 20 1 100 10 1 50 µακαριαν makarjan (glück)selige 4. 147. 399. 882. 2253. 25. 6 130 5 30 80 10 4 1 ɛλπιδα elpjda Hoffnung 5. 148. 400. 888. 2259. 31. 3 31 20 1 10 και kaj und 6. 149. 401. 891. 2262. 34. 10 712 5 80 10 500 1 50 5 10 1 50 ɛπιϕανɛιαν epjfanejan (die) Erscheinung 7. 150. 402. 901. 2272. 44. 3 508 300 8 200 τησ täs der 8. 151. 403. 904. 2275. 47. 5 342 4 70 60 8 200 δoξησ doxäs Herrlichkeit 9. 152. 404. 909. 2280. 52. 3 770 300 70 400 τoυ toü des 10. 153. 405. 912. 2283. 55. 7 549 40 5 3 1 30 70 400 µɛγαλoυ megaloü großen 11. 154. 406. 919. 2290. 62. 4 484 9 5 70 400 ϑɛoυ Teoü Gottes 12. 155. 407. 923. 2294. 66. 3 31 20 1 10 και kaj und 13. 156. 408. 926. 2297. 69. 7 1678 200 800 300 8 100 70 200 σωτηρoσ sotäros Retters 14. 157. 409. 933. 2304. 76. 4 898 8 40 800 50 ηµων ämon unseres 15. 158. 410. 937. 2308. 80. 5 688 10 8 200 70 400 ιησoυ jäsoü Jesus 16. 159. 411. 942. 2313. 85. 7 1680 600 100 10 200 300 70 400 χριστoυ crjstoü Christus Ende des Verses 2.13 Verse: 29, Buchstaben: 91, 948, 2319, Totalwerte: 10386, 112022, 255973 indem wir erwarten die glückselige Hoffnung und Erscheinung der Herrlichkeit unseres großen Gottes und Heilandes Jesus Christus, pgz 31

2.14 1. 160. 412. 949. 2320. 1. 2 270 70 200 oσ os der 2. 161. 413. 951. 2322. 3. 6 884 5 4 800 20 5 50 ɛδωκɛν edoken (hin)gegeben hat 3. 162. 414. 957. 2328. 9. 6 826 5 1 400 300 70 50 ɛαυτoν eaüton sich (selbst) 4. 163. 415. 963. 2334. 15. 4 585 400 80 5 100 υπɛρ üper für 5. 164. 416. 967. 2338. 19. 4 898 8 40 800 50 ηµων ämon uns 6. 165. 417. 971. 2342. 23. 3 61 10 50 1 ινα jna um/damit 7. 166. 418. 974. 2345. 26. 10 2149 30 400 300 100 800 200 8 300 1 10 λυτρωσηται lütrosätaj zu erlösen/er erlöse 8. 167. 419. 984. 2355. 36. 4 249 8 40 1 200 ηµασ ämas uns 9. 168. 420. 988. 2359. 40. 3 151 1 80 70 απo apo von 10. 169. 421. 991. 2362. 43. 5 489 80 1 200 8 200 πασησ pasäs aller 11. 170. 422. 996. 2367. 48. 7 372 1 50 70 40 10 1 200 ανoµιασ anomjas Gesetzlosigkeit 12. 171. 423. 1003. 2374. 55. 3 31 20 1 10 και kaj und 13. 172. 424. 1006. 2377. 58. 8 349 20 1 9 1 100 10 200 8 καϑαριση katarjsä (zu) reinige(n) 14. 173. 425. 1014. 2385. 66. 5 1506 5 1 400 300 800 ɛαυτω eaüto für sich selbst 15. 174. 426. 1019. 2390. 71. 4 151 30 1 70 50 λαoν laon ein Volk 16. 175. 427. 1023. 2394. 75. 10 995 80 5 100 10 70 400 200 10 70 50 πɛριoυσιoν perjoüsjon zum besonderen Eigentum/auserlesenes 17. 176. 428. 1033. 2404. 85. 7 1203 7 8 30 800 300 8 50 ζηλωτην zälotän das eifrig ist/eifrig bedachtes 18. 177. 429. 1040. 2411. 92. 5 901 20 1 30 800 50 καλων kalon (auf) gute 19. 178. 430. 1045. 2416. 97. 5 958 5 100 3 800 50 ɛργων ergon Werke (zu tun) Ende des Verses 2.14 Verse: 30, Buchstaben: 101, 1049, 2420, Totalwerte: 13028, 125050, 269001 der sich selbst für uns gegeben hat, auf daß er uns loskaufte von aller Gesetzlosigkeit und reinigte sich selbst ein Eigentumsvolk, eifrig in guten Werken. pgz 32

2.15 1. 179. 431. 1050. 2421. 1. 5 1002 300 1 400 300 1 ταυτα taüta dieses 2. 180. 432. 1055. 2426. 6. 5 76 30 1 30 5 10 λαλɛι lalej sollst du reden/rede 3. 181. 433. 1060. 2431. 11. 3 31 20 1 10 και kaj und 4. 182. 434. 1063. 2434. 14. 9 248 80 1 100 1 20 1 30 5 10 παρακαλɛι parakalej ermahne(n) 5. 183. 435. 1072. 2443. 23. 3 31 20 1 10 και kaj und 6. 184. 436. 1075. 2446. 26. 6 648 5 30 5 3 600 5 ɛλɛγχɛ elegce zurechtweisen/weise zurecht 7. 185. 437. 1081. 2452. 32. 4 346 40 5 300 1 µɛτα meta mit 8. 186. 438. 1085. 2456. 36. 5 489 80 1 200 8 200 πασησ pasäs allem 9. 187. 439. 1090. 2461. 41. 8 607 5 80 10 300 1 3 8 200 ɛπιταγησ epjtagäs Nachdruck 10. 188. 440. 1098. 2469. 49. 6 267 40 8 4 5 10 200 µηδɛισ mädejs niemand 11. 189. 441. 1104. 2475. 55. 3 670 200 70 400 σoυ soü dich 12. 190. 442. 1107. 2478. 58. 12 2030 80 5 100 10 500 100 70 50 5 10 300 800 πɛριϕρoνɛιτω perjfronejto soll geringschätzen/verachte Ende des Verses 2.15 Verse: 31, Buchstaben: 69, 1118, 2489, Totalwerte: 6445, 131495, 275446 Dieses rede und ermahne und überführe mit aller Machtvollkommenheit. Laß dich niemand verachten. Ende des Kapitels 2 pgz 33

3.1 1. 1. 443. 1. 2490. 1. 11 923 400 80 70 40 10 40 50 8 200 20 5 υπoµιµνησκɛ üpomjmnäske erinnere 2. 2. 444. 12. 2501. 12. 6 1371 1 400 300 70 400 200 αυτoυσ aütoüs sie 3. 3. 445. 18. 2507. 18. 6 912 1 100 600 1 10 200 αρχαισ arcajs dass sie den Regierenden/Obrigkeiten 4. 4. 446. 24. 2513. 24. 3 31 20 1 10 και kaj und 5. 5. 447. 27. 2516. 27. 9 956 5 60 70 400 200 10 1 10 200 ɛξoυσιαισ exoüsjajs Obrigkeiten/Gewalten 6. 6. 448. 36. 2525. 36. 12 1476 400 80 70 300 1 200 200 5 200 9 1 10 υπoτασσɛσϑαι üpotassestaj sich unterzuordnen 7. 7. 449. 48. 2537. 48. 10 870 80 5 10 9 1 100 600 5 10 50 πɛιϑαρχɛιν pejtarcejn (und) gehorsam sind/zu gehorchen 8. 8. 450. 58. 2547. 58. 4 450 80 100 70 200 πρoσ pros zu 9. 9. 451. 62. 2551. 62. 3 131 80 1 50 παν pan jedem 10. 10. 452. 65. 2554. 65. 5 228 5 100 3 70 50 ɛργoν ergon Werk 11. 11. 453. 70. 2559. 70. 6 134 1 3 1 9 70 50 αγαϑoν agaton guten 12. 12. 454. 76. 2565. 76. 8 1095 5 300 70 10 40 70 400 200 ɛτoιµoυσ etojmoüs bereit 13. 13. 455. 84. 2573. 84. 5 76 5 10 50 1 10 ɛιναι ejnaj /zu sein Ende des Verses 3.1 Verse: 32, Buchstaben: 88, 88, 2577, Totalwerte: 8653, 8653, 284099 Erinnere sie, Obrigkeiten und Gewalten untertan zu sein, Gehorsam zu leisten, zu jedem guten Werk bereit zu sein; pgz 34

3.2 1. 14. 456. 89. 2578. 1. 6 108 40 8 4 5 50 1 µηδɛνα mädena dass niemand/niemanden 2. 15. 457. 95. 2584. 7. 10 846 2 30 1 200 500 8 40 5 10 50 βλασϕηµɛιν blasfämejn sie verlästern/zu lästern 3. 16. 458. 105. 2594. 17. 7 1312 1 40 1 600 70 400 200 αµαχoυσ amacoüs nicht streitsüchtig 4. 17. 459. 112. 2601. 24. 5 76 5 10 50 1 10 ɛιναι ejnaj sind/zu sein 5. 18. 460. 117. 2606. 29. 9 345 5 80 10 5 10 20 5 10 200 ɛπιɛικɛισ epjejkejs sondern gütig/freundlich 6. 19. 461. 126. 2615. 38. 5 332 80 1 200 1 50 πασαν pasan (indem sie) alle 7. 20. 462. 131. 2620. 43. 14 1309 5 50 4 5 10 20 50 400 40 5 50 70 400 200 ɛνδɛικνυµɛνoυσ endejknümenoüs erweisen/zeigend 8. 21. 463. 145. 2634. 57. 8 860 80 100 1 70 300 8 300 1 πραoτητα praotäta Sanftmut 9. 22. 464. 153. 2642. 65. 4 450 80 100 70 200 πρoσ pros gegen(über) 10. 23. 465. 157. 2646. 69. 6 632 80 1 50 300 1 200 παντασ pantas alle(n) 11. 24. 466. 163. 2652. 75. 9 1710 1 50 9 100 800 80 70 400 200 ανϑρωπoυσ antropoüs Menschen Ende des Verses 3.2 Verse: 33, Buchstaben: 83, 171, 2660, Totalwerte: 7980, 16633, 292079 niemand zu lästern, nicht streitsüchtig zu sein, gelinde, alle Sanftmut zu erweisend gegen alle Menschen. pgz 35

3.3 1. 25. 467. 172. 2661. 1. 4 103 8 40 5 50 ηµɛν ämen (es) waren 2. 26. 468. 176. 2665. 5. 3 104 3 1 100 γαρ gar denn 3. 27. 469. 179. 2668. 8. 4 455 80 70 300 5 πoτɛ pote einst 4. 28. 470. 183. 2672. 12. 3 31 20 1 10 και kaj auch 5. 29. 471. 186. 2675. 15. 5 263 8 40 5 10 200 ηµɛισ ämejs wir 6. 30. 472. 191. 2680. 20. 7 509 1 50 70 8 300 70 10 ανoητoι anoätoj unverständig/unvernünftig 7. 31. 473. 198. 2687. 27. 8 320 1 80 5 10 9 5 10 200 απɛιϑɛισ apejtejs ungehorsam 8. 32. 474. 206. 2695. 35. 10 1136 80 30 1 50 800 40 5 50 70 10 πλανωµɛνoι planomenoj gingen in die Irre/ irregehend 9. 33. 475. 216. 2705. 45. 11 1534 4 70 400 30 5 400 70 50 300 5 200 δoυλɛυoντɛσ doüleüontes dienten/ dienend 10. 34. 476. 227. 2716. 56. 10 765 5 80 10 9 400 40 10 1 10 200 ɛπιϑυµιαισ epjtümjajs Lüsten/Begierden 11. 35. 477. 237. 2726. 66. 3 31 20 1 10 και kaj und 12. 36. 478. 240. 2729. 69. 7 343 8 4 70 50 1 10 200 ηδoναισ ädonajs Vergnügungen/Lüsten 13. 37. 479. 247. 2736. 76. 9 431 80 70 10 20 10 30 1 10 200 πoικιλαισ pojkjlajs mannigfachen/mancherlei 14. 38. 480. 256. 2745. 85. 2 55 5 50 ɛν en in 15. 39. 481. 258. 2747. 87. 5 52 20 1 20 10 1 κακια kakja Bosheit 16. 40. 482. 263. 2752. 92. 3 31 20 1 10 και kaj und 17. 41. 483. 266. 2755. 95. 5 1429 500 9 70 50 800 ϕϑoνω ftono Neid 18. 42. 484. 271. 2760. 100. 9 643 4 10 1 3 70 50 300 5 200 διαγoντɛσ djagontes leben/(das Leben) verbringend 19. 43. 485. 280. 2769. 109. 8 1291 200 300 400 3 8 300 70 10 στυγητoι stügätoj verhasst 20. 44. 486. 288. 2777. 117. 9 1275 40 10 200 70 400 50 300 5 200 µισoυντɛσ mjsoüntes hassend 21. 45. 487. 297. 2786. 126. 8 769 1 30 30 8 30 70 400 200 αλληλoυσ alläloüs einander Ende des Verses 3.3 Verse: 34, Buchstaben: 133, 304, 2793, Totalwerte: 11570, 28203, 303649 Denn einst waren auch wir unverständig, ungehorsam, irregehend, dienten mancherlei Lüsten und Vergnügungen, führten unser Leben in Bosheit und Neid, verhaßt und einander hassend. pgz 36

3.4 1. 46. 488. 305. 2794. 1. 3 375 70 300 5 oτɛ ote als 2. 47. 489. 308. 2797. 4. 2 9 4 5 δɛ de aber 3. 48. 490. 310. 2799. 6. 1 8 8 η ä die 4. 49. 491. 311. 2800. 7. 9 1786 600 100 8 200 300 70 300 8 200 χρηστoτησ crästotäs Freundlichkeit/Güte 5. 50. 492. 320. 2809. 16. 3 31 20 1 10 και kaj und 6. 51. 493. 323. 2812. 19. 1 8 8 η ä (die) 7. 52. 494. 324. 2813. 20. 11 1591 500 10 30 1 50 9 100 800 80 10 1 ϕιλανϑρωπια fjlantropja Menschenliebe 8. 53. 495. 335. 2824. 31. 7 649 5 80 5 500 1 50 8 ɛπɛϕανη epefanä erschien 9. 54. 496. 342. 2831. 38. 3 770 300 70 400 τoυ toü (des) 10. 55. 497. 345. 2834. 41. 7 1678 200 800 300 8 100 70 200 σωτηρoσ sotäros Retters 11. 56. 498. 352. 2841. 48. 4 898 8 40 800 50 ηµων ämon unseres 12. 57. 499. 356. 2845. 52. 4 484 9 5 70 400 ϑɛoυ Teoü Gottes Ende des Verses 3.4 Verse: 35, Buchstaben: 55, 359, 2848, Totalwerte: 8287, 36490, 311936 Als aber die Güte und die Menschenliebe unseres Heiland-Gottes erschien, pgz 37

3.5 1. 58. 500. 360. 2849. 1. 3 490 70 400 20 oυκ oük nicht 2. 59. 501. 363. 2852. 4. 2 65 5 60 ɛξ ex um willen/aufgrund von 3. 60. 502. 365. 2854. 6. 5 958 5 100 3 800 50 ɛργων ergon der Werke/Werken 4. 61. 503. 370. 2859. 11. 3 1150 300 800 50 των ton /den 5. 62. 504. 373. 2862. 14. 2 55 5 50 ɛν en /in 6. 63. 505. 375. 2864. 16. 10 773 4 10 20 1 10 70 200 400 50 8 δικαιoσυνη djkajosünä (der) Gerechtigkeit 7. 64. 506. 385. 2874. 26. 2 850 800 50 ων On die 8. 65. 507. 387. 2876. 28. 10 469 5 80 70 10 8 200 1 40 5 50 ɛπoιησαµɛν epojäsamen getan hätten/getan hatten 9. 66. 508. 397. 2886. 38. 5 263 8 40 5 10 200 ηµɛισ ämejs wir 10. 67. 509. 402. 2891. 43. 4 62 1 30 30 1 αλλα alla da/sondern 11. 68. 510. 406. 2895. 47. 4 322 20 1 300 1 κατα kata aufgrund/nach 12. 69. 511. 410. 2899. 51. 3 420 300 70 50 τoν ton (der) 13. 70. 512. 413. 2902. 54. 5 1171 1 400 300 70 400 αυτoυ aütoü seiner 14. 71. 513. 418. 2907. 59. 5 160 5 30 5 70 50 ɛλɛoν eleon Barmherzigkeit 15. 72. 514. 423. 2912. 64. 6 1260 5 200 800 200 5 50 ɛσωσɛν esosen hat er errettet/hat er gerettet 16. 73. 515. 429. 2918. 70. 4 249 8 40 1 200 ηµασ ämas uns 17. 74. 516. 433. 2922. 74. 3 15 4 10 1 δια dja durch 18. 75. 517. 436. 2925. 77. 7 1370 30 70 400 300 100 70 400 λoυτρoυ loütroü (das) Bad 19. 76. 518. 443. 2932. 84. 13 598 80 1 30 10 3 3 5 50 5 200 10 1 200 παλιγγɛνɛσιασ paljggenesjas (der) Wiedergeburt 20. 77. 519. 456. 2945. 97. 3 31 20 1 10 και kaj und 21. 78. 520. 459. 2948. 100. 12 2138 1 50 1 20 1 10 50 800 200 5 800 200 ανακαινωσɛωσ anakajnoseos (durch die) Erneuerung 22. 79. 521. 471. 2960. 112. 9 1146 80 50 5 400 40 1 300 70 200 πνɛυµατoσ pneümatos (des) Geistes 23. 80. 522. 480. 2969. 121. 5 484 1 3 10 70 400 αγιoυ agjoü heiligen Ende des Verses 3.5 Verse: 36, Buchstaben: 125, 484, 2973, Totalwerte: 14499, 50989, 326435 errettete er uns, nicht aus Werken, die, in Gerechtigkeit vollbracht, wir getan hatten, sondern nach seiner Barmherzigkeit durch die Waschung der Wiedergeburt und Erneuerung des Heiligen Geistes, pgz 38

3.6 1. 81. 523. 485. 2974. 1. 2 470 70 400 oυ oü den 2. 82. 524. 487. 2976. 3. 7 730 5 60 5 600 5 5 50 ɛξɛχɛɛν execeen er ausgegossen hat 3. 83. 525. 494. 2983. 10. 2 505 5 500 ɛϕ ef über 4. 84. 526. 496. 2985. 12. 4 249 8 40 1 200 ηµασ ämas uns 5. 85. 527. 500. 2989. 16. 8 1790 80 30 70 400 200 10 800 200 πλoυσιωσ ploüsjos reichlich 6. 86. 528. 508. 2997. 24. 3 15 4 10 1 δια dja durch 7. 87. 529. 511. 3000. 27. 5 688 10 8 200 70 400 ιησoυ jäsoü Jesus 8. 88. 530. 516. 3005. 32. 7 1680 600 100 10 200 300 70 400 χριστoυ crjstoü Christus 9. 89. 531. 523. 3012. 39. 3 770 300 70 400 τoυ toü (den)/(des) 10. 90. 532. 526. 3015. 42. 7 1678 200 800 300 8 100 70 200 σωτηρoσ sotäros Retter(s) 11. 91. 533. 533. 3022. 49. 4 898 8 40 800 50 ηµων ämon unseren/unseres Ende des Verses 3.6 Verse: 37, Buchstaben: 52, 536, 3025, Totalwerte: 9473, 60462, 335908 welchen er reichlich über uns ausgegossen hat durch Jesum Christum, unseren Heiland, pgz 39

3.7 1. 92. 534. 537. 3026. 1. 3 61 10 50 1 ινα jna damit 2. 93. 535. 540. 3029. 4. 12 1414 4 10 20 1 10 800 9 5 50 300 5 200 δικαιωϑɛντɛσ djkajotentes wir gerechtfertigt/gerechtgesprochen 3. 94. 536. 552. 3041. 16. 2 308 300 8 τη tä durch (die) 4. 95. 537. 554. 3043. 18. 7 560 5 20 5 10 50 70 400 ɛκɛινoυ ekejnoü seine/dessen 5. 96. 538. 561. 3050. 25. 6 1021 600 1 100 10 300 10 χαριτι carjtj Gnade 6. 97. 539. 567. 3056. 31. 10 468 20 30 8 100 70 50 70 40 70 10 κληρoνoµoι kläronomoj Erben 7. 98. 540. 577. 3066. 41. 8 913 3 5 50 800 40 5 9 1 γɛνωµɛϑα genometa (wir) würden 8. 99. 541. 585. 3074. 49. 3 321 20 1 300 κατ kat gemäß 9. 100. 542. 588. 3077. 52. 6 130 5 30 80 10 4 1 ɛλπιδα elpjda (der) Hoffnung 10. 101. 543. 594. 3083. 58. 4 1015 7 800 8 200 ζωησ zoäs (des) Lebens 11. 102. 544. 598. 3087. 62. 7 1341 1 10 800 50 10 70 400 αιωνιoυ ajonjoü ewigen Ende des Verses 3.7 Verse: 38, Buchstaben: 68, 604, 3093, Totalwerte: 7552, 68014, 343460 auf daß wir, gerechtfertigt durch seine Gnade, Erben würden nach der Hoffnung des ewigen Lebens. pgz 40