Pierre Passereau. Il est bel et bon. chanson a 4 voix με σχόλια για το γαλλικό chanson του 16 ου αι.

Σχετικά έγγραφα
Είναι σαν μπομπόν γλυκούλης

Η Αναγέννηση (15 ος και 16 ος αι)

Κεφάλαιο 5. Ιστορία της Οργανικής Μουσικής

ΑΝΑΓΕΝΝΗΣΗ (15 ος -16 ος αι.)

Sarò signor io sol. α α. œ œ. œ œ œ œ µ œ œ. > Bass 2. Domenico Micheli. Canzon, ottava stanza. Soprano 1. Soprano 2. Alto 1

ΣΧΕΔΙΟ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ. Εκπαιδευτική εφαρμογή Διδασκαλία τραγουδιού της σύγχρονης γαλλικής μουσικής Dernière danse - INDILA

δημήτρης συκιάς σημειώσεις θεωρητικών μουσικής δεσπόζουσα μετ ενάτης

Π Α Ρ Α Ρ Τ Η Μ Α ΠΑΙΧΝΙΔΙΑ ΜΕ ΤΟΥΣ ΜΟΥΣΙΚΟΥΣ ΣΩΛΗΝΕΣ BOOMWHACKERS

La Déduction naturelle

'ΠΟΙΗΣΗ ΚΑΙ ΜΟΥΣΙΚΗ ΣΤΟ ΓΑΛΛΙΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ(CHANSON) ΤΟΥ 16ΟΥ ΑΙΩΝΑ'

σημειώσεις αντίστιξης

Η Συμφωνία. Εκτεταμένη οργανική σύνθεση που αναπτύσσεται κατά την Κλασική εποχή (18 ος αιώνας).

Η προστασία της πνευματικής ιδιοκτησίας κατά το ουσιαστικό δίκαιο. Ευάγγελος Χατζίκος Πρόεδρος Πρωτοδικών

Θα ήθελα να κλείσω τον τραπεζικό μου λογαριασμό.

ΚΑΘΗΜΕΡΙΝΟ ΣΧΕΔΙΟ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ

[ΕΙΣΑΓΩΓΗ ΣΤΗΝ ΑΡΜΟΝΙΑ]

Ιστορία των Ευρωπαϊκών Μουσικών Οργάνων Ενότητα 2: Συνοπτικά Ιστορικά Στοιχεία. Νικόλαος Μαλιάρας Φιλοσοφική Σχολή Τμήμα Μουσικών Σπουδών

Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Παράκληση για ένδειξη συγκεκριμένης τοποθεσίας σε χάρτη

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

H ΚΑΘΗΓΗΤΡΙΑ : ΜΑΡΙΑ ΑΡΑΛΙΟΥ ΠΡΟΑΓΩΓΙΚΕΣ ΑΠΟΛΥΤΗΡΙΕΣ ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ ΠΕΡΙΟΔΟΥ ΕΞΕΤΑΣΤΕΑ ΥΛΗ - ΤΑΞΗ Γ ΜΑΘΗΜΑ: ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ

Πάει το κρύο του χειμώνα

Βασιλική Σαμπάνη Μαντάμ Μποβαρύ: Αναπαραστάσεις φύλου και σεξουαλικότητας

Ο Στρατής Πασχάλης, µεταφραστής του Ρακίνα

A' ΓΥΜΝΑΣΙΟΥ - ΕΞΕΤΕΣΤΕΑ ΥΛΗ ΤΩΝ ΕΞΕΤΆΣΕΩΝ ΜΑΪΟΥ ΙΟΥΝΙΟΥ 2013

ΓΡΑΠΤΕΣ ΠΡΟΑΓΩΓΙΚΕΣ ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ ΙΟΥΝΙΟΥ ΘΕΜΑΤΑ ΜΟΥΣΙΚΗΣ ΤΑΞΗ Β' Υπογραφή Διορθωτή:... Βαθμός Ολογράφως:... Βαθμός:...

Annulations de la dette extérieure et croissance. Une application au cas des pays pauvres très endettés (PPTE)

«J ai une faim de loup»

Μάθηµα 3ο. Σχολή της Notre Dame και Ars Antiqua

Μαρούλα Κλιάφα Μελίνα Κ Γεράσιμος Κ.: Μάριος Κ.

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL BACCALAURÉAT TECHNOLOGIQUE

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE

Acceptez-vous le paiement par carte? Acceptez-vous le paiement par carte? Για να ρωτήσετε αν μπορείτε να πληρώσετε με πιστωτική κάρτα

Θέμα εργασίας: Η διάκριση των εξουσιών

Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous. Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous

«Βασιλιάς των Ξωτικών» ( Erlkonig ) Κατηγορία: Lied Στίχοι: Goethe Μουσική: Schubert

ΓΡΑΠΤΕΣ ΠΡΟΑΓΩΓΙΚΕΣ ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ ΙΟΥΝΙΟΥ 2008 ΜΟΥΣΙΚΗ ΤΑΞΗ Β' Υπογραφή Διορθωτή:... Βαθμός Ολογράφως:... Βαθμός:... Ονοματεπώνυμο:... Τμήμα:... Αρ.:...

rs r r â t át r st tíst Ó P ã t r r r â

ΕΞΕΤΑΣΤΕΑ ΥΛΗ ΓΡΑΠΤΩΝ ΕΞΕΤΑΣΕΩΝ ΠΕΡΙΟΔΟΥ ΜΑΙΟΥ-ΙΟΥΝΙΟΥ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ Α ΤΑΞΗΣ

ΕΞΕΤΑΣΤΕΑ ΥΛΗ Β ΓΥΜΝΑΣΙΟΥ

Σχέδιο Μαθήµατος: Πολυκάναλη Ηχογράφηση στο Audacity

Lycée Palissy Agen France Istituto Statale di Istruzione Superiore "Malignani Cervignano Italie

Plutarque : Vie de Solon, 19 Le constituant (594)

Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Où se trouve le formulaire pour? Για να ρωτήσετε που μπορείτε να βρείτε μια φόρμα

Τεχνικές του δράματος και Διδακτική των ζωντανών γλωσσών. Η συμβολή τους στη διαμόρφωση διαπολιτισμικής συνείδησης

ΤΑ ΝΕΑ ΜΑΣ!!!! Ο Αγιασμός στην Αδαμάντιο Σχολή. Επίσκεψη των προνηπίων στο Κτήμα Γεροβασιλείου

Μετανάστευση Στέγαση. Στέγαση - Ενοικίαση. Θα ήθελα να ενοικιάσω ένα. Για να δηλώσετε ότι θέλετε να ενοικιάσετε κάτι.

" # $ # % & # Sve pticice (') I don t know how to love him ( El Dorado! )# # * '# ' )

Το άτομο του Υδρογόνου

ΚΕ-ΓΛΩ-21 Αξιολόγηση δεξιοτήτων επικοινωνίας στις ξένες γλώσσες. KE-GLO-21 Évaluation des compétences de communication en langue étrangère

Couplage dans les applications interactives de grande taille

Transformations d Arbres XML avec des Modèles Probabilistes pour l Annotation

Περί Μελαγχολίας. Διδάσκων: Αναπλ. Καθηγητής Δημήτριος Καργιώτης. 2 η ενότητα: «Η μελαγχολία στην αρχαιότητα»

met la disposition du public, via de la documentation technique dont les rιfιrences, marques et logos, sont

ΤΟ ΜΑΡΙΑΝΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΦΟΣ

2. Αναγέννηση και ανθρωπισμός

ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ ΕΡΕΥΝΑΣ & ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΠΕΡΙΦΕΡΕΙΑΚΗ ΔΙΕΥΘΥΝΣΗ Π. &Δ. ΕΚΠ/ΣΗΣ ΠΕΛΟΠΟΝΝΗΣΟΥ Δ.Δ.Ε.ΑΡΓΟΛΙΔΑΣ-4 ο ΓΥΜΝΑΣΙΟ ΑΡΓΟΥΣ

Émergence des représentations perceptives de la parole : Des transformations verbales sensorielles à des éléments de modélisation computationnelle

Νέες τεχνικές υποδιαίρεσης της 8ας

ΙΟΝΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΤΜΗΜΑ ΜΟΥΣΙΚΩΝ ΣΠΟΥΔΩΝ ΜΑΘΗΜΑ: ΙΣΤΟΡΙΑ ΤΗΣ ΟΠΕΡΑΣ Ι ΔΙΔΑΣΚΟΥΣΑ: ΑΝΑΣΤΑΣΙΑ ΣΙΩΨΗ Ακαδημαϊκό έτος

ΤΜΗΜΑ ΜΟΥΣΙΚΩΝ ΣΠΟΥΔΩΝ

12J15$ΜΑΪΟΥ$ $MAI$2016$ HELEXPO$ Είσοδος$ελεύθερη$ $Entrée$libre$

ΕΙΔΗ ΚΑΙ ΜΟΡΦΕΣ ΤΟΥ ΜΟΥΣΙΚΟΥ ΘΕΑΤΡΟΥ ΑΠΟ ΤΟ 1600 ΕΩΣ ΤΟΝ 20 ο ΑΙΩΝΑ

ACI sécurité informatique KAA (Key Authentification Ambient)

Η ΕΝΕΡΓΕΙΑΚΗ ΣΗΜΑΝΣΗ ΚΑΙ ERP

Εθνικός Διαγωνισμός Γαλλοφωνίας - Ελλάδα 2019

Πρόταση ΚΑΝΟΝΙΣΜΟΣ ΤΟΥ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟΥ

17 έως 21 Απριλίου 2019 «Μουσική και Κινηματογράφος» Νίκος Κυπουργός

ΕΞΕΤΑΣΤΕΑ ΥΛΗ ΣΤΑ ΓΑΛΛΙΚΑ

ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ ΜΟΝΟ ΓΙΑ ΠΡΟΣΒΑΣΗ. ιάρκεια εξέτασης: πέντε (5) ώρες

Για να εμφανιστούν σωστά οι χαρακτήρες της Γραμμικής Β, πρέπει να κάνετε download και install τα fonts της Linear B που υπάρχουν στο τμήμα Downloads.

Les Mondes Fantastiques Melun Ville d Europe 2016

ss rt çã r s t Pr r Pós r çã ê t çã st t t ê s 1 t s r s r s r s r q s t r r t çã r str ê t çã r t r r r t r s

ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ Β ΑΣΚΗΣΕΙΣ ΚΑΙ ΘΕΜΑΤΑ ΕΞΕΤΑΣΕΩΝ

ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ

ΔΗΜΟΤΙΚΕΣ ΕΚΛΟΓΕΣ 18/5/2014 ΑΚΥΡΑ

ΚΕΦΑΛΑΙΟ 4ο. φθόγοι - νότες Φθόγγος ή νότα ονοµάζεται ο ήχος που παράγει είτε η φωνή του ανθρώπου είτε ένα µουσικό όργανο. œ œ œ œ.

Immigration Documents

Physique des réacteurs à eau lourde ou légère en cycle thorium : étude par simulation des performances de conversion et de sûreté


ΚΟΝΤΟΝΑΣΙΟΣ ΛΟΥΚΑΣ. ΣΕΜΙΝΑΡΙΟ ΣΧΟΛΙΚΟΥ ΣΥΜΒΟΥΛΟΥ Φ.Α., k. KΟΥΤΣΙΩΡΑ ΙΩΑΝΝΗ - ΤΡΙΚΑΛΑ

Jeux d inondation dans les graphes

A ΛΥΚΕΙΟΥ : ΕΞΕΤΑΣΤΕΑ ΥΛΗ ΠΕΡΙΟΔΟΥ ΜΑΪΟΥ ΙΟΥΝΙΟΥ 2018

Cohérence et vraisemblance dans l enseignement de la traduction

ΒΕΡΩΝΗΣ ΑΝΔΡΕΑΣ ΚΟΧΥΛΗ ΚΑΤΕΡΙΝΑ ΧΛΙΒΕΡΟΣ ΓΙΩΡΓΟΣ ΧΛΙΒΕΡΟΥ ΙΟΥΛΙΑ

ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΓΕΝΙΚΩΝ ΚΕΙΜΕΝΩΝ Ι

Μουσικά όργανα. Κουδουνίστρα. Υλικά κατασκευής: Περιγραφή κατασκευής: Λίγα λόγια γι αυτό:

ΟΔΥΣΣΕΙΑ: ΒΑΣΙΚΕΣ ΕΝΝΟΙΕΣ ΚΑΙ ΑΦΗΓΗΜΑΤΙΚΕΣ ΤΕΧΝΙΚΕΣ

Oxana Zaika ~ Τιµοκατάλογος

Δ Τάξη. Παρουσίαση της διεξαγωγής του μαθήματος της ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ στο σχολείο μας

2 Foucault M., Le pouvoir psychiatrique, Παρίσι, Gallimard, 2003.

Π ΨΗΦΙΑΚΗ ΜΟΥΣΙΚΗ ΒΙΒΛΙΟΘΗΚΗ

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL

1 η ΤΑΞΗ. Κ Ε Φ Α Λ Α Ι Ο 1 ο. 1ο ΣΧΗΜΑΤΙΣΜΟΣ ΣΥΓΧΟΡ ΙΩΝ Για να σχηµατίσουµε µία συγχορδία χρειαζόµαστε τρεις νότες.

Διδακτική Μεθοδολογία της μουσικής

Το τετράδιο αυτό ανήκει σε:......

Σύγχρονη αρμονία. Εισαγωγή

COURBES EN POLAIRE. I - Définition

Montage - Raccordement Implantation EURO-RELAIS MINI & BOX. Mini & Box

ΚΩΝΣΤΑΝΤΙΝΟΣ ΤΑΜΒΑΚΗΣ ΒΑΣΙΚΗ ΘΕΩΡΙΑ ΤΗΣ ΜΟΥΣΙΚΗΣ ΒΙΒΛΙΟ ΑΣΚΗΣΕΩΝ

Για τις προαγωγικές εξετάσεις ορίζονται ως εξεταστέα ύλη οι επόμενες Διδακτικές Ενότητες:

Transcript:

Pierre Passereau chanson a 4 voix με σχόλια για το γαλλικό chanson του 16 ου αι. 2014

ii Το Γαλλικό Αναγεννησιακό Chanson Το είναι ένα chanson του Γάλλου αναγεννησιακού συνθέτη Pierre Passereau που μαζί με τον Clément Janequin 1 ήταν από τους πιο δημοφιλείς παριζιάνους συνθέτες chansons την δεκαετία του 1530. Από τις αρχές του 16 ου αι., Francis I (1515-47) βασιλεύοντος, το chanson (από το λατινικό cantio) είναι το βασικό μουσικό είδος στη Γαλλία. Πρόκειται για μια τετράφωνη σύνθεση με κοσμικό κείμενο, συνήθως πολυφωνική αλλά και με ομοφωνικά μέρη επηρεασμένα από την ιταλική frottola 2, και των canti carnascialeschi 3. Από το 1520 και μετά συνθέτες όπως οι Claudin de Sermisy 4 και Clément Janequin, γνωστοί ως συνθέτες του chanson του Παρισιού, επηρεασμένοι από το πρώιμο ιταλικό μαδριγάλι με εκφραστική απόδοση των κειμένων και χρήση χρωματισμού, εγκαταλείπουν τις formes fixes 5 και γράφουν απλούστερα και πιο ομοφωνικά τετράφωνα chansons, σε γρήγορα tempi, δίσημο ρυθμό, σύντομες μιμήσεις μεταξύ των φωνών με την κυρίως μελωδία στην σοπράνο, έντονα ρυθμικά στοιχεία, συλλαβική τοποθέτηση του κειμένου και χρήση επαναλαμβανόμενων φθόγγων και φράσεων. Η μορφή τους αποτελείται από μικρά διακριτά τμήματα τα οποία επαναλαμβανόμενα σχηματίζουν μια κατασκευή του τύπου: aabc, ή abca. Η θεματική τους είναι συνήθως παρμένη από την φύση (τραγούδι των πουλιών - Chant des oiseaux του Janequin, κακαρίσματα πουλάδων - του Passereau), σκηνές κυνηγιού, απεικονίσεις μαχών - La Guerre του Janequin / προοιωνίζοντας πολλά μελλοντικά κομμάτια μάχης, σκηνές από την αγορά κλπ, έτσι ώστε να μπορούμε να μιλάμε για προγραμματικό chanson. Πολλές φορές το κείμενο είχε διπλή σημασία (με σκωπτικούς ή πονηρούς αρμονικούς ). Ενδεικτικό της δημοφιλίας του είδους είναι ότι εκδόθηκαν εκατοντάδες μεταγραφών chansons για λαούτο, ή για φωνή και λαούτο. Τα περισσότερα chansons της εποχής τυπώθηκαν από τον Pierre Attaingnant 6, ο οποίος εξέδωσε περισσότερες από 50 συλλογές του είδους, σύνολο 1500 έργων. Passereau: Il Est Bel Et Bon Το εκδόθηκε το 1534 και έγινε τόσο δημοφιλές που τραγουδήθηκε ακόμη και στην μακρινή Βενετία συναγωνιζόμενο τις συνθέσεις του ομότεχνού του Janequin. Ο Attaingnant εξέδωσε το 1536 μια συλλογή με chansons των δύο συνθετών. Ακολουθεί το πρωτότυπο γαλλικό κείμενο του chanson (με ορθογραφία της εποχής):, commère, mon mari. Il estoit deux femmes toutes d ung pays. Disanst l une à l aultre - «Avez bon mary?» Il ne me courrousse, ne me bat aussy. Il faict le mesnaige, Il donne aux poulailles, Et je prens mes plaisirs. Commère, c est pour rire 1 Clément Janequin (π.1485 1558): Ένας από του πιο διάσημους Γάλλους συνθέτες chansons της Αναγέννησης. 2 Frottola: κύρια, φαινομενικά λαϊκή ομοφωνική και αργότερα πολυφωνική, μορφή ιταλικού τραγουδιού σε ερωτική ως επί το πλείστον ποίηση του ύστερου 15 ου και πρώιμου 16 ου αι. 3 Canti carnascialeschi: τραγούδια του καρναβαλιού και των μεταμφιέσεων στο τέλος του 15 ου αι. στην Φλωρεντία, ιδίως στην εποχή του Lorenzo il Magnifico (1449-1492). 4 Claudin de Sermisy (π.1490-1562): Γάλλος συνθέτης της Αναγέννησης, γνωστός για τα περίφημα chansons του αλλά και την θρησκευτική μουσική του. 5 Formes fixes: οι τρεις γαλλικές ποιητικές, επίσης μουσικές, φόρμες του14 ου και 15 ου αι., η μπαλάντα (ballade), το ροντό (rondeau) και το βιρελέ (virelai). Κατασκευάζονταν σύμφωνα με ένα επαναληπτικό πρότυπο στίχων και ένα ρεφρέν (refrain). 6 Pierre Attaingnant (π.1494-1551/52): Γάλλος εκδότης μουσικών έργων.

Passereau: Il Est Bel Et Bon iii Quand les poulailles crient: Petite coquette (co co co co da), qu esse-cy? Μια νεοελληνική μετάφραση τώρα του κειμένου από τον Γεράσιμο Μπερεκέτη μαζί με τα μεταφραστικά του σχόλια: -Είν ωραίος και γλυκός σαν καραμέλα ο άντρας μου. Δυο κουτσομπόλες του χωριού η μια την άλλη ρώταγε: έχεις καλόν άντρα; -Δε φωνάζει, δε βαράει, ξέρει από νοικοκυριό τις πουλάδες τις ταΐζει, κι έχω και τα τυχερά μου. Είν στ αλήθεια να γελάς σαν οι πουλάδες κακαρίζουν: κο κο κο κο ντε, κοκετίτσα, τι ν εκειό;. Μεταφραστικά σχόλια από τον Γ. Μπερεκέτη Bon-bon: στα γαλλικά είναι η καραμέλα, και θεωρώ την επανάληψη bon, bon σκόπιμη έμμεση αναφορά. Οπότε σχεδόν αυτόκλητη υπεισήλθε η γνωστή φράση γλυκός σαν καραμέλα από το παλιό ελληνικό τραγουδάκι Ρικοκό: Τ αγόρι μου τ αγόρι μου τ αγόρι μου γλυκό και τραγανό σαν καραμέλα. στίχοι: Γιώργος Γιαννακόπουλος, μουσική: Τάκης Μωράκης co co co co da: η τελευταία αυτή φράση ακούγεται στα γαλλικά σαν παρήχηση κακαρίσματος, οπότε προσπάθησα να την αποδώσω ανάλογα στα ελληνικά. Βιβλιογραφία Grout Palisca, A History of Western Music, Norton, 6th Edition Michels Ulrich, Άτλας της Μουσικής, Νάκας 1994 Wikipedia, Pierre Passereau Wikipedia, Chanson Δημήτρης Συκιάς 7 Ιουλίου 2014

Soprano Alto Tenor Bass # C 5 S. # # w 10 il est bel et il est bel et bon, bon, bon, com - mè - re, mon ma - ri. S. w # 15 S. 3euk1L4 2014 C (h c.100) Chanson à 4 voix C, bon, bon, bon, bon, com - mè - re, il est bel et bon, bon,, bon, bon, bon, bon, com - mè - re, bon, bon, bon, bon, com -mè - re, il est bel et, bon, bon, com - mè - re, bon, bon, bon, com - bon, bon, bon, com - mè - re, com-mè - re, com-mè - re, mon ma - ri. Il es- il est bel et bon, bon, il est bel et bon, bon, bon, bon, bon, bon, com-mè - re, mon ma - ri. bon, bon, bon, bon, bon, bon, bon, bon, bon, bon, com - mè - re, mon ma - ri. toit deux Il fem - mes tou - tes d'_un pa - ys, es-toit deux fem - mes tou - tes d'_un pa - ys, # # C Di - sanst l'_une à l'_au - tre a - vez bon ma - Di Pierre Passereau (c.1490-1547) - sanst l'_une à l'_au - tre a - vez, bon, bon, bon, bon, com - mè - re, il est bel et bon, bon, bon, bon, bon, com - w, bon, bon, bon, bon, com - mè - re, il est bel et bon, bon, ry., bon, bon, bon, bon, com -mè - re, il est bel et bon, bon, bon, bon, bon ma - ry., bon, bon, com - mè - re, il est bel et n #

2 S. 20 mè # w bon, bon, bon, com - mè - re, mon ma - ri. 25 S. # 30 S. # - re, com-mè - re, com - mè - re, mon ma - ri. Il ne me cou - rous - se, ne me bon, bon, bon, bon, com - mè - re, mon ma - ri. Il ne me cou - rous - se, ne bon, bon, com - mè - re, mon ma - ri. bat aus - sy. Il faict le mes - nai - ge, w w il me bat aus - sy. Il faict Il ne me cou - rous - se, ne me bat aus - sy. Il faict le mes - Il ne me cou - rous - se, ne me bat aus - sy. don-ne_aux pou - lail - les, il don-ne_aux pou - lail - les Et le mes - nai - ge, il don - ne_aux pou - lail - les Et je prens nai - ge, il don-ne_aux pou - lail - les Et je Il faict le mes - nai - ge, il don-ne_aux pou - lail - les je prens mes plai - sirs. Com - mè - re, c'_est pour ri - re mes plai - - sirs. Com - mè - re, c'_est pour prens mes plai - sirs. Com - mè - re, c'_est pour ri - Et je prens mes plai - sirs. Com - mè - re, # 34 S. # w # Passereau: w

S. 39 ri Quant les pou - lail - les cri - ent, quant les pou - lail - les - re Quant les pou - lail - les cri - ent: re Quant les pou - lail - les cri - ent, quant les pou - cri - ent: Pe - ti - te co - quet - te, pe - ti - te co -quet - te, pe - ti - te co - quet - te, pe - ti - te co- co co co co co co co co co co co da co co co co co co co co da, co co co co da, pe - lail - les cri - ent: Pe - ti - te co-quet - te, pe - ti - te co-quet - te, pe - ti - te co-quet- te, peco co co co co da, co co da, co co co co co co da, co co co co co co da, co co da, pe - quet - te, qu'_es - se cy?, bon, bon, bon, bon, com - mè - re, ti ti - te co-quet - te, qu'_es-se cy?, bon, bon, bon, bon, com - - te co-quet - te, qu'_es-se cy?, bon, bon, bon, bon, com -mè - - te co-quet - te, qu'_es-se cy?, bon, bon, com - il est bel et bon, bon, bon, bon, bon, com - mè - re, com-mè - re, com - mè - re, mon ma - ri. mè - re, il est bel et bon, bon, bon, bon, bon, bon, com -mè - re, mon ma - ri. re, il est bel et bon, bon, bon, bon, bon, bon, com - mè - re, mon ma - ri. mè w # w 44 c'_est pour ri - re Quant les pou - lail - les cri - ent: S. # 49 S. # w # w ti 54 S. # w Passereau: w w # w - re, il est bel et bon, bon, bon, com - mè - re, mon ma - ri. 3

Soprano 6 11 18 23 30 36 43 49 54 C 3euk1L4 2014 (h c.100) Chanson à 4 voix, bon, bon, bon, bon, com - mè- re, il est bel et bon, bon, bon, bon, bon, com bon, bon, bon, com tou - mè - re, com-mè - re, com-mè - re, mon ma - ri. Il es - toit deux fem-mes 13 14 - tes d'_un pa - ys,, bon, bon, bon, bon, com - mè - re, il est bel et bon, bon, bon, bon, bon, com - mè - re, com-mè - re, com -mè - re, mon ma - ri. Il ne me cou-rous- se, ne me bat aus - sy. Il faict le mes-nai- ge, il 2 don-ne_aux pou - lail- les, il don-ne_aux pou - lail-les Et je prens mes plai- sirs. Com-mè - re, c'_est pour ri - re Quant les pou - lail - les cri - ent, quant les pou-lail - les cri - ent: Pe - ti - te co-quet- te, pe-ti - te co-quet- te, pe-ti - te co-quet- te, pe-ti - te co quet - te, qu'_es - se cy?, bon, bon, bon, bon, com - mè - re, il est bel et bon, bon, bon, bon, bon, com - mè - re, com-mè - re, com-mè - re, mon ma - ri. Pierre Passereau (c.1490-1547) # w n # # # # w

Alto 6 11 19 25 33 40 47 52 55 C 3euk1L4 2014 (h c.100) il est bel et bon, bon, Chanson à 4 voix, bon, bon, bon, bon, com - mè - re il est bel et bon, bon, bon, bon, bon, bon, com -mè - re, mon ma - ri. Il es-toit deux 13 15 fem-mes tou - tes d'_un pa- ys,, bon, bon, bon, bon, com - mè - re, il est bel et bon, bon, bon, bon, bon, bon, com -mè- re, mon ma - ri. Il ne me cou-rous- se, ne me bat aus - sy. 27 28 Il faict le mes-nai- ge, il don-ne_aux pou-lail-les Et je prens mes plai - sirs. Com-mè - re, c'_est pour ri - re Quant les 2 3 pou - lail - les cri - ent: co co co co co co co co co co co da co co co co co co co co da, co co co co da, pe - ti - te co-quet - te, qu'_es-se cy?, bon, bon, bon, bon, com - mè - re, il est bel et bon, bon, bon, bon, bon, bon, com - mè - re, mon ma - ri. Pierre Passereau (c.1490-1547) w w w w w

Tenor 6 14 19 26 32 39 46 51 55 C 3euk1L4 2014 (h c.100) Chanson à 4 voix, bon, bon, bon, bon, com-mè - re, il est bel et bon, bon, bon, bon, # 2 # w 10 11 bon, bon, bon, bon, bon, bon, com - mè - re, mon ma - ri. Di-sanst l'_une à l'_au-tre a - vez bon ma - ry., bon, bon, bon, bon, com-mè - re, il est bel et bon, bon, bon, bon, bon, bon, com - mè - re, mon ma - ri. Il ne me cou-rous- se, ne me bat aus-sy. Il faict le mes - nai- ge, il don-ne_aux pou- lail-les Et je prens mes plai - sirs. Com -mè - re, c'_est pour ri - re Quant les pou-lail - les cri - ent, quant les pou - lail-les cri - ent: Pe- ti - te co-quet- te, pe - ti - te co-quet- te, pe - ti - te co-quet- te, pe - ti - te co-quet- te, qu'_es-se cy?, bon, bon, bon, bon, com - mè - re, il est bel et bon, bon, bon, bon, bon, bon, com - mè - re, mon ma - ri. Pierre Passereau (c.1490-1547) w w

Bass (h c.100)? C Chanson à 4 voix Pierre Passereau (c.1490-1547), bon, bon, com - mè - re, il est bel et il est bel et 7 3? w bon, bon, bon, com 10 12 - mè - re, mon ma - ri. Di - sanst l'_une à l'_au-tre a - vez 15? 21 bon ma -ry., bon, bon, com - mè - re, il est bel et bon, bon, bon, com 2? w 24 25 mè- re, mon ma - ri. Il ne me cou -rous- se, ne me bat 29? aus - sy. Il faict le mes-nai- ge, il donne_aux pou-lail-les Et je prens mes plai - 36? w w sirs. Com - mè - re, c'_est pour ri - re Quant les pou-lail - les 43? cri - ent: co co co co co da, co co da, co co co co co co da, co co co co co co 48? w da, co co da, pe - ti - te co-quet - te, qu'_es-se cy? Il est bel et 53? w bon, bon, bon, com - mè - re, il est bel et bon, bon, bon, com - mè- re, mon ma - ri. 3euk1L4 2014