FONTS HITÒRIQUES I LITERÀRIES DELS INICIS DE LA DEMOCRÀCIA GREGA

Σχετικά έγγραφα
ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

La Déduction naturelle

Ο Στρατής Πασχάλης, µεταφραστής του Ρακίνα

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

Βασιλική Σαμπάνη Μαντάμ Μποβαρύ: Αναπαραστάσεις φύλου και σεξουαλικότητας

Λητοῦς καὶ Διὸς υἱός ὃ γὰρ βασιλῆι χολωθεὶς. 10 νοῦσον ἀνὰ στρατὸν ὄρσε κακήν, ὀλέκοντο δὲ λαοί,

ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ. Στη διάρκεια του σχολικού έτους μελετήσαμε παροιμίες κοινές που υπάρχουν στην ελληνική και στη γαλλική γλώσσα.

Les Mondes Fantastiques Melun Ville d Europe 2016

ΠΟΛΙΤΙΣΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ 26 ο ΔΗΜΟΤΙΚΟ ΣΧΟΛΕΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ Μάθημα: Γαλλικά 6 η Τάξη

ATELIER DECOUVERTE GYMNASTIQUE ACROBATIQUE

Plutarque : Vie de Solon, 19 Le constituant (594)

Business Order. Order - Placing. Order - Confirming. Formal, tentative

Θέμα εργασίας: Η διάκριση των εξουσιών

Zakelijke correspondentie Bestelling

Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Παράκληση για ένδειξη συγκεκριμένης τοποθεσίας σε χάρτη

Corrigé exercices série #1 sur la théorie des Portefeuilles, le CAPM et l APT

ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ

Personnel Lettre. Lettre - Adresse

Ο παιδαγωγικός στόχος μας ήταν να ενημερωθούν οι μαθητές για το θέμα, τις μορφές εμφάνισης, τη συχνότητα και τα μέτρα αντιμετώπισης.

NIVEAUX A1 & A2 sur l échelle proposée par le Conseil de l Europe ÉPREUVE 1

Personnel Lettre. Lettre - Adresse. Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα

«La nuit offre l abîme, promet la lumière. La poésie promet la lumière, offre l abîme. Et l inverse».

Session novembre 2009

EUROPEAN CONFERENCE OF PRESIDENTS OF PARLIAMENT LIMASSOL, CYPRUS, JUNE 2010

Α. Κατανόηση κειμένου (7 μονάδες)

Pourriez-vous confirmer Μπορείτε la date παρακαλώ d'expédition να επιβε et le prix par fax? αποστολής και την τιμή με Votre commande sera que possible

Grammaire de l énonciation

Iliade I Iliade I 34-52

Μετανάστευση Στέγαση. Στέγαση - Ενοικίαση. Θα ήθελα να ενοικιάσω ένα. Για να δηλώσετε ότι θέλετε να ενοικιάσετε κάτι.

COURBES EN POLAIRE. I - Définition

Acceptez-vous le paiement par carte? Acceptez-vous le paiement par carte? Για να ρωτήσετε αν μπορείτε να πληρώσετε με πιστωτική κάρτα

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 2 AU TÉLÉPHONE UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

ΣΧΕΔΙΟ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ. Εκπαιδευτική εφαρμογή Διδασκαλία τραγουδιού της σύγχρονης γαλλικής μουσικής Dernière danse - INDILA

Η ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ ΤΗΣ ΡΟΥΛΗΣ ΜΠΟΥΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΖΕΤΑΙ ΑΠΟ ΜΙΑ ΠΡΟΣΠΑΘΕΙΑ ΑΠΟΔΟΣΗΣ Σ ΤΑ ΕΡΓΑ ΑΥΤΗΣ ΤΗΣ ΕΝΟΤΗΤΑΣ ΠΟΥ ΣΤΟ ΣΥΝΟΛΟ ΤΟΥΣ ΕΙΝΑΙ ΕΡΓΑ ΜΕΣΑΙΩΝ ΚΑΙ ΜΙΚΡΩΝ

Action.fr-gr 1. Scène 2 : «Voilà ma famille»=να ε μηθμγέκεηά μμο Vocabulaire

Leçon 3. L'article défini (singulier) L'article indéfini La déclinaison des substantifs (singulier)

ΕΞΕΤΑΣΤΕΑ ΥΛΗ ΣΤΑ ΓΑΛΛΙΚΑ

ΦΥΛΛΟ ΕΡΓΑΣΙΑΣ. ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ: Κατανόηση κειμένου (..Χ..= μονάδες) Εκφώνηση: Posté le à 20:12:35

Traduction de la chanson de Notis

Πολλά έχουν γραφτεί και ειπωθεί σχετικά με. Développement de votre ouverture pour décrire précisément de quoi traite votre thèse

ΩΡΙΑΙΑ ΓΡΑΠΤΗ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ Α ΤΕΤΡΑΜΗΝΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ ΕΠΙΠΕΔΟ: Α1 (B`CLASSE DU COLLÈGE)

Προσωπική Αλληλογραφία Ευχές

XXVIIème COUPE DES JEUNES HUMANISTES IDES DE MARS 2017

Πρόσληψη του Αρχαίου Ελληνικού Δράματος

Ακαδημαϊκός Λόγος Κύριο Μέρος

Dramaturgie française contemporaine

Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Où se trouve le formulaire pour? Για να ρωτήσετε που μπορείτε να βρείτε μια φόρμα


3. δυνητικό: ἄν, ποὺ σημαίνει κάτι ποὺ μπορεὶ ἤ ποὺ μποροῦσε νὰ γίνει.

Τεχνικές του δράματος και Διδακτική των ζωντανών γλωσσών. Η συμβολή τους στη διαμόρφωση διαπολιτισμικής συνείδησης

Criton 49a-50a Il ne faut en aucun cas être injuste

Sie behandelt das Problem, was wir überhaupt meinen, wenn wir sagen, "Homer" habe Ilias und Odyssee geschrieben. Die drei Hauptrichtungen sind

Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom

Αιτήσεις Συστατική Επιστολή

Can you help me, please? Vous pouvez m'aider, s'il vous plaît? Παράκληση για βοήθεια

Ταξίδι Γενικά. Γενικά - Τα απαραίτητα. Γενικά - Συνομιλία. Παράκληση για βοήθεια. Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά αγγλικά

Θα ήθελα να κλείσω τον τραπεζικό μου λογαριασμό.

ΚΕ-ΓΛΩ-21 Αξιολόγηση δεξιοτήτων επικοινωνίας στις ξένες γλώσσες. KE-GLO-21 Évaluation des compétences de communication en langue étrangère

Episode 3(5) La dérobade d Agamemnon

Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous. Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous

Immigration Documents

Προσωπική Αλληλογραφία Επιστολή

Action.fr-gr 1. Scène 3 : «Mes loisirs préférés» =ηα αγαπεμέκα μμο πόμπο Vocabulaire p.66 Dialogue

Λογοτεχνική Μετάφραση Ι

ΙΑΓΩΝΙΣΜΟΣ ΕΚΠΑΙ ΕΥΤΙΚΩΝ ΕΤΟΥΣ Σάββατο

COURS DE LA NIVEAU II SEMESTRE PRINTANIER MÉTHODE: VITE ET BIEN 1

AUTEURS GRECS LES H O M È R E PAR DEUX TRADUCTIONS FRANÇAISES. Paris avec des arguments et des notes PAR UNE SOCIÉTÉ DE PROFESSEURS

[ ] ( ) ( ) ( ) Problème 1

Πρόγραμμα ταινιών Programme de films Οι πιο μικρές μέρες Les Jours les plus courts

ΤΟ ΜΑΡΙΑΝΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΦΟΣ

Personnel Lettre. Lettre - Adresse. Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα

Antonio Porchia, Voix

ΕΞΕΤΑΣΤΕΑ ΥΛΗ ΥΛΗ ΣΤΟ ΜΑΘΗΜΑ ΤΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΙΚΩΝ ΣΧ. ΕΤΟΣ

Α ΕΝΟΤΗΤΑ: ΚΑΤΑΝΟΗΣΗ ΓΡΑΠΤΟΥ ΛΟΓΟΥ

ΩΡΙΑΙΑ ΓΡΑΠΤΗ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ Α ΤΕΤΡΑΜΗΝΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ ΕΠΙΠΕΔΟ: Α1 (C`CLASSE DU COLLÈGE)

CRÉSUS SAUVÉ DU BÛCHER

Προσωπική Αλληλογραφία Ευχές

Προσωπική Αλληλογραφία Ευχές

Iliade III Hélène sur les remparts

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL ÉPREUVE DE BAC BLANC. GREC ANCIEN Série littéraire. Durée : 3 heures Coefficient : 4. Hécube d Euripide TEXTE

St Théophile d'antioche

UNITÉ 1 AU CAFÉ COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

TABLE DES MATIÈRES. 1. Formules d addition Formules du double d un angle Formules de Simpson... 7

PRAGMATIQUE ΠΡΑΓΜΑΤΟΛΟΓΙΑ. Αγγελική Αλεξοπούλου

Traduction de la chanson de Notis

C. Bochan, Sydney, last updated 27 December 2006


C.E.R.C.L.E FRANCO-HELLENIQUE BULLETIN. D information


Le Quatrième livre des Macchabées

TD 1 Transformation de Laplace

Μῆνιν ἄειδε θεὰ Πηληϊάδεω Ἀχιλῆος

Traduction de la chanson de Notis

La notion de vie chez Aristote GLOSSAIRE

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE

Εμπορική αλληλογραφία Επιστολή

Planches pour la correction PI


ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ. Εγχειρίδιο του μαθητή

Transcript:

FONTS HITÒRIQUES I LITERÀRIES DELS INICIS DE LA DEMOCRÀCIA GREGA Edició i revisió per Jordi Cors Estudis avançats en Història Antiga Màster en Prehistòria, Antiguitat i Edat Mitjana Bellaterra 2015 Universitat Autònoma de Barcelona Departament de Ciències de l Antiguitat i de l Edat Mitjana

Il 1.1-305 FONTS HISTÒRIQUES I LITERÀRIES DELS INICIS DE LA DEMOCRÀCIA GREGA [1,0] Ἰλιάδος Αʹ 01 Μῆνιν ἄειδε θεὰ Πηληϊάδεω Ἀχιλῆος οὐλομένην, ἣ μυρί Ἀχαιοῖς ἄλγε ἔθηκε, πολλὰς δ ἰφθίμους ψυχὰς Ἄϊδι προΐαψεν ἡρώων, αὐτοὺς δὲ ἑλώρια τεῦχε κύνεσσιν 05 οἰωνοῖσί τε πᾶσι Διὸς δ ἐτελείετο βουλή, ἐξ οὗ δὴ τὰ πρῶτα διαστήτην ἐρίσαντε Ἀτρεΐδης τε ἄναξ ἀνδρῶν καὶ δῖος Ἀχιλλεύς. Tίς τ ἄρ σφωε θεῶν ἔριδι ξυνέηκε μάχεσθαι; Λητοῦς καὶ Διὸς υἱός ὃ γὰρ βασιλῆϊ χολωθεὶς 10 νοῦσον ἀνὰ στρατὸν ὄρσε κακήν, ὀλέκοντο δὲ λαοί, οὕνεκα τὸν Χρύσην ἠτίμασεν ἀρητῆρα Ἀτρεΐδης ὃ γὰρ ἦλθε θοὰς ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν λυσόμενός τε θύγατρα φέρων τ ἀπερείσι ἄποινα, στέμματ ἔχων ἐν χερσὶν ἑκηϐόλου Ἀπόλλωνος 15 χρυσέῳ ἀνὰ σκήπτρῳ, καὶ λίσσετο πάντας Ἀχαιούς, Ἀτρεΐδα δὲ μάλιστα δύω, κοσμήτορε λαῶν «Ἀτρεΐδαι τε καὶ ἄλλοι ἐϋκνήμιδες Ἀχαιοί, ὑμῖν μὲν θεοὶ δοῖεν Ὀλύμπια δώματ ἔχοντες ἐκπέρσαι Πριάμοιο πόλιν, εὖ δ οἴκαδ ἱκέσθαι 20 παῖδα δ ἐμοὶ λύσαιτε φίλην, τὰ δ ἄποινα δέχεσθαι, ἁζόμενοι Διὸς υἱὸν ἑκηϐόλον Ἀπόλλωνα.» Ἔνθ ἄλλοι μὲν πάντες ἐπευφήμησαν Ἀχαιοὶ αἰδεῖσθαί θ ἱερῆα καὶ ἀγλαὰ δέχθαι ἄποινα ἀλλ οὐκ Ἀτρεΐδῃ Ἀγαμέμνονι ἥνδανε θυμῷ, 25 ἀλλὰ κακῶς ἀφίει, κρατερὸν δ ἐπὶ μῦθον ἔτελλε [1,0] ILIADE - CHANT 1 La peste. La colère d'achille. Chante la colère, déesse du fils de Pélée, Achille, colère funeste, qui causa mille douleurs aux Achéens, précipita chez Adès mainte âme forte de héros, et fit de leurs corps la proie des chiens et des oiseaux innombrables : la volonté de Zeus s'accomplissait. Commence à la querelle qui divisa l'atride, roi de guerriers, et le divin Achille. Quel dieu, en cette querelle, les lança l'un contre l'autre? Le fils de Latone et de Zeus. Irrité contre le roi, 1,10 il suscita dans l'armée un mal pernicieux, et les troupes le périssaient, parce que Chrysès avait été outragé, lui, le prêtre, par l'atride. Chrysès était venu aux vaisseaux fins des Achéens pour délivrer sa fille, apportant une rançon immense. Ses mains tenaient les bandelettes d'apollon qui frappe au loin, fixées au sommet du sceptre doré. Il suppliait tous les Achéens, et surtout les deux Atrides, rangeurs de troupes : «Atrides, et autres Achéens aux belles cnémides, veuillent les dieux, habitants des demeures de l'olympe, vous laisser détruire la ville de Priam, et rentrer heureusement dans vos maisons! 1,20 Veuillez aussi délivrer ma fille, et acceptez cette rançon, par respect pour le fils de Zeus, Apollon qui frappe au loin!» Tous les Achéens approuvèrent l'idée de respecter le prêtre, et d'accepter la rançon magnifique. Mais l'atride Agamemnon en eut du déplaisir au coeur. Méchamment, il renvoya Chrysès, sur cet ordre rude : «2

«Μή σε, γέρον, κοίλῃσιν ἐγὼ παρὰ νηυσὶ κιχείω ἢ νῦν δηθύνοντ ἢ ὕστερον αὖτις ἰόντα, μή νύ τοι οὐ χραίσμῃ σκῆπτρον καὶ στέμμα θεοῖο τὴν δ ἐγὼ οὐ λύσω πρίν μιν καὶ γῆρας ἔπεισιν 30 ἡμετέρῳ ἐνὶ οἴκῳ ἐν Ἄργεϊ, τηλόθι πάτρης, ἱστὸν ἐποιχομένην καὶ ἐμὸν λέχος ἀντιόωσαν ἀλλ ἴθι, μή μ ἐρέθιζε, σαώτερος ὥς κε νέηαι.» Ὣς ἔφατ, ἔδεισεν δ ὃ γέρων καὶ ἐπείθετο μύθῳ βῆ δ ἀκέων παρὰ θῖνα πολυφλοίσϐοιο θαλάσσης 35 πολλὰ δ ἔπειτ ἀπάνευθε κιὼν ἠρᾶθ ὃ γεραιὸς Ἀπόλλωνι ἄνακτι, τὸν ἠΰκομος τέκε Λητώ «Κλῦθί μευ ἀργυρότοξ, ὃς Χρύσην ἀμφιϐέϐηκας Κίλλαν τε ζαθέην Τενέδοιό τε ἶφι ἀνάσσεις, Σμινθεῦ, εἴ ποτέ τοι χαρίεντ ἐπὶ νηὸν ἔρεψα, 40 ἢ εἰ δή ποτέ τοι κατὰ πίονα μηρί ἔκηα ταύρων ἠδ αἰγῶν, τὸ δέ μοι κρήηνον ἐέλδωρ τίσειαν Δαναοὶ ἐμὰ δάκρυα σοῖσι βέλεσσιν.» Ὣς ἔφατ εὐχόμενος, τοῦ δ ἔκλυε Φοῖϐος Ἀπόλλων, βῆ δὲ κατ Οὐλύμποιο καρήνων χωόμενος κῆρ, 45 τόξ ὤμοισιν ἔχων ἀμφηρεφέα τε φαρέτρην ἔκλαγξαν δ ἄρ ὀϊστοὶ ἐπ ὤμων χωομένοιο, αὐτοῦ κινηθέντος ὃ δ ἤϊε νυκτὶ ἐοικώς. ἕζετ ἔπειτ ἀπάνευθε νεῶν, μετὰ δ ἰὸν ἕηκε δεινὴ δὲ κλαγγὴ γένετ ἀργυρέοιο βιοῖο [1,50] οὐρῆας μὲν πρῶτον ἐπῴχετο καὶ κύνας ἀργούς, αὐτὰρ ἔπειτ αὐτοῖσι βέλος ἐχεπευκὲς ἐφιεὶς βάλλ αἰεὶ δὲ πυραὶ νεκύων καίοντο θαμειαί. Ἐννῆμαρ μὲν ἀνὰ στρατὸν ᾤχετο κῆλα θεοῖο, τῇ δεκάτῃ δ ἀγορὴν δὲ καλέσσατο λαὸν Ἀχιλλεύς 55 τῷ γὰρ ἐπὶ φρεσὶ θῆκε θεὰ λευκώλενος Ἥρη Ne te trouve pas devant moi, vieillard, près de nos vaisseaux creux, ni aujourd'hui, en t'y attardant, ni plus tard; en revenant ici! Ou crains que te soient inutiles le sceptre et les bandelettes du dieu. Ta fille, je ne la délivrerai pas, la vieillesse l'atteindra plutôt, 1,30 dans notre maison, en Argolide, loin de sa patrie, tissant la toile et venant dans mon lit. Va-t'en, ne m'irrite pas, si tu veux partir sans plus de dommage.» A ces mots, le vieillard eut peur, et obéit. Il suivit en silence le bord de la mer tumultueuse. Une fois à l'écart, il pria avec ferveur le roi Apollon, qu'enfanta Latone aux beaux cheveux : «Écoute-moi, archer à l'arc d'argent, qui veilles autour de Chrysè et de la divine Cilla, roi souverain de Ténédos, Sminthée! Si jamais tu t'es plu au temple que j'ai couvert pour toi, 1,40 si jamais j'ai brûlé, pour toi, des cuisses grasses de taureaux et de chèvres, exauce-moi ce voeu : fais payer aux Danaens mes larmes de tes traits." Telle fut sa prière, qu'écouta Phébus-Apollon. Il descendit des cimes de l'olympe, le coeur irrité, ayant à l'épaule son arc et son carquois bien clos. Les flèches résonnèrent sur l'épaule du dieu irrité, quand il s'élança; et il allait, semblable à la nuit. Il se posta à l'écart des vaisseaux, il lança un trait; et terrible fut la vibration de l'arc d'argent. [1,50] Il s'attaquait d'abord aux mulets et aux chiens rapides. Puis ce furent Ies hommes mêmes que le trait aigu vint frapper. Et, sans cesse, les bûchers des morts brûlaient, nombreux. Pendant neuf jours, sur l'armée, arrivèrent les flèches du dieu. Le dixième, sur l'agora Achille convoqua les troupes, à l'instigation de la déesse Héra aux bras blancs : elle s'inquiétait pour les Danaens, 3

κήδετο γὰρ Δαναῶν, ὅτι ῥα θνῄσκοντας ὁρᾶτο. οἳ δ ἐπεὶ οὖν ἤγερθεν ὁμηγερέες τε γένοντο, τοῖσι δ ἀνιστάμενος μετέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς «Ἀτρεΐδη νῦν ἄμμε παλιμπλαγχθέντας ὀΐω 60 ἂψ ἀπονοστήσειν, εἴ κεν θάνατόν γε φύγοιμεν εἰ δὴ ὁμοῦ πόλεμός τε δαμᾷ καὶ λοιμὸς Ἀχαιούς ἀλλ ἄγε δή τινα μάντιν ἐρείομεν ἢ ἱερῆα ἢ καὶ ὀνειροπόλον, καὶ γάρ τ ὄναρ ἐκ Διός ἐστιν, ὅς κ εἴποι ὅ τι τόσσον ἐχώσατο Φοῖϐος Ἀπόλλων, 65 εἴτ ἄρ ὅ γ εὐχωλῆς ἐπιμέμφεται ἠδ ἑκατόμϐης, αἴ κέν πως ἀρνῶν κνίσης αἰγῶν τε τελείων βούλεται ἀντιάσας ἡμῖν ἀπὸ λοιγὸν ἀμῦναι.» Ἤτοι ὅ γ ὣς εἰπὼν κατ ἄρ ἕζετο τοῖσι δ ἀνέστη Κάλχας Θεστορίδης οἰωνοπόλων ὄχ ἄριστος, 70 ὃς ᾔδη τά τ ἐόντα τά τ ἐσσόμενα πρό τ ἐόντα, καὶ νήεσσ ἡγήσατ Ἀχαιῶν Ἴλιον εἴσω ἣν διὰ μαντοσύνην, τήν οἱ πόρε Φοῖϐος Ἀπόλλων ὅ σφιν ἐϋφρονέων ἀγορήσατο καὶ μετέειπεν «Ὦ Ἀχιλεῦ, κέλεαί με, Διῒ φίλε, μυθήσασθαι 75 μῆνιν Ἀπόλλωνος ἑκατηϐελέταο ἄνακτος τοὶ γὰρ ἐγὼν ἐρέω σὺ δὲ σύνθεο καί μοι ὄμοσσον ἦ μέν μοι πρόφρων ἔπεσιν καὶ χερσὶν ἀρήξειν ἦ γὰρ ὀΐομαι ἄνδρα χολωσέμεν, ὃς μέγα πάντων Ἀργείων κρατέει καί οἱ πείθονται Ἀχαιοί 80 κρείσσων γὰρ βασιλεὺς ὅτε χώσεται ἀνδρὶ χέρηϊ εἴ περ γάρ τε χόλον γε καὶ αὐτῆμαρ καταπέψῃ, ἀλλά τε καὶ μετόπισθεν ἔχει κότον, ὄφρα τελέσσῃ, ἐν στήθεσσιν ἑοῖσι σὺ δὲ φράσαι εἴ με σαώσεις.» Tὸν δ ἀπαμειϐόμενος προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς 85 «Θαρσήσας μάλα εἰπὲ θεοπρόπιον ὅ τι οἶσθα οὐ μὰ γὰρ Ἀπόλλωνα Διῒ φίλον, ᾧ τε σὺ Κάλχαν en les voyant ainsi mourir. Quand ils furent réunis en assemblée, se levant. au milieu d'eux, Achille aux pieds rapides parla : «Atride, maintenant, repoussés, nous allons, je crois, 1,60 rentrer chez nous, si du moins nous échappons à la mort, puisqu'à la fois la guerre et l'épidémie domptent les Achéens. Mais voyons, interrogeons un devin, un prêtre, ou même un interprète des songes (car le songe aussi vient de Zeus), qui nous dise pourquoi s'est tant irrité Phébus Apollon, qu'il nous reproche notre négligence pour un voeu ou pour une hécatombe. Ainsi, nous verrons si vers la fumée grasse des agneaux et des chèvres sans défaut il voudra bien tourner la face, et écarter de nous le fléau." Ayant dit, Achille s'assit; et parmi eux se leva Calchas, fils de Thestor, de loin le meilleur des augures : 1,70 il savait le présent, l'avenir et le passé, et avait conduit les vaisseaux des Achéens dans la baie d'ilion, grâce à l'art divinatoire que lui avait donné Phébus Apollon. Bienveillant, il parla ainsi : «Achille, tu m'invites, homme aimé de Zeus, à expliquer la colère d'apollon, le roi qui frappe au loin. Certes, je le dirai. Mais toi, réfléchis bien, et jure-moi de me défendre, sûrement, sans réserve, par tes paroles et par tes mains. Car je vais, je crois, irriter un homme qui l'emporte de beaucoup sur tous les Argiens, et auquel obéissent les Achéens. 1,80 Trop fort est en effet un prince, quand il s'irrite contre un inférieur; en admettant que, le jour même, il digère sa bile, par derrière il garde encore sa rancune, jusqu'à ce qu'il l'assouvisse, en sa poitrine. Dis-moi donc, toi, si tu me sauveras.» Achille aux pieds rapides répondit : «Rassuretoi, et dis-nous l'arrêt divin que tu connais. Non, par Apollon aimé de Zeus, que tu invoques, Calchas, en dévoilant aux 4

εὐχόμενος Δαναοῖσι θεοπροπίας ἀναφαίνεις, οὔ τις ἐμεῦ ζῶντος καὶ ἐπὶ χθονὶ δερκομένοιο σοὶ κοίλῃς παρὰ νηυσί βαρείας χεῖρας ἐποίσει 90 συμπάντων Δαναῶν, οὐδ ἢν Ἀγαμέμνονα εἴπῃς, ὃς νῦν πολλὸν ἄριστος Ἀχαιῶν εὔχεται εἶναι.» Καὶ τότε δὴ θάρσησε καὶ ηὔδα μάντις ἀμύμων «Οὔ τ ἄρ ὅ γ εὐχωλῆς ἐπιμέμφεται οὐδ ἑκατόμϐης, ἀλλ ἕνεκ ἀρητῆρος ὃν ἠτίμησ Ἀγαμέμνων, 95 οὐδ ἀπέλυσε θύγατρα καὶ οὐκ ἀπεδέξατ ἄποινα, τοὔνεκ ἄρ ἄλγε ἔδωκεν ἑκηϐόλος ἠδ ἔτι δώσει οὐδ ὅ γε πρὶν Δαναοῖσιν ἀεικέα λοιγὸν ἀπώσει πρίν γ ἀπὸ πατρὶ φίλῳ δόμεναι ἑλικώπιδα κούρην ἀπριάτην ἀνάποινον, ἄγειν θ ἱερὴν ἑκατόμϐην [1,100] ἐς Χρύσην τότε κέν μιν ἱλασσάμενοι πεπίθοιμεν.» Ἤτοι ὅ γ ὣς εἰπὼν κατ ἄρ ἕζετο τοῖσι δ ἀνέστη ἥρως Ἀτρεΐδης εὐρὺ κρείων Ἀγαμέμνων ἀχνύμενος μένεος δὲ μέγα φρένες ἀμφὶ μέλαιναι πίμπλαντ, ὄσσε δέ οἱ πυρὶ λαμπετόωντι ἐΐκτην 105 Κάλχαντα πρώτιστα κάκ ὀσσόμενος προσέειπε «Μάντι κακῶν, οὐ πώ ποτέ μοι τὸ κρήγυον εἶπας αἰεί τοι τὰ κάκ ἐστὶ φίλα φρεσὶ μαντεύεσθαι, ἐσθλὸν δ οὔτέ τί πω εἶπας ἔπος οὔτ ἐτέλεσσας καὶ νῦν ἐν Δαναοῖσι θεοπροπέων ἀγορεύεις 110 ὡς δὴ τοῦδ ἕνεκά σφιν ἑκηϐόλος ἄλγεα τεύχει, οὕνεκ ἐγὼ κούρης Χρυσηΐδος ἀγλά ἄποινα οὐκ ἔθελον δέξασθαι, ἐπεὶ πολὺ βούλομαι αὐτὴν οἴκοι ἔχειν καὶ γάρ ῥα Κλυταιμνήστρης προϐέϐουλα κουριδίης ἀλόχου, ἐπεὶ οὔ ἑθέν ἐστι χερείων, Danaens les arrêts des dieux, personne, moi vivant et voyant sur la terre, contre toi, près des vaisseaux creux, ne lèvera une lourde main, 1,90 personne de tous les Danaens, même si tu nommes Agamemnon, qui, maintenant, se flatte d'être, et de beaucoup, le plus haut personnage de l'armée.» Alors, rassuré, le devin irréprochable dit : «Ce n'est pas la négligence d'un voeu que le dieu nous reproche, ni d'une hécatombe. C'est à cause du prêtre qu'a outragé Agamemnon, dont il n'a pas délivré la fille, ni reçu la rançon, que nous a donné des maux Celui qui frappe au loin; et il nous en donnera encore. Il ne retiendra pas les lourdes mains de la peste, avant qu'on ait rendu à son père la jeune fille aux yeux oblongs, sans paiement, sans rançon, et qu'on ait conduit une hécatombe sacrée [1,100] à Chrysè. Alors seulement nous pourrions, en l'apaisant, gagner le dieu.» Ayant dit, Calchas s'assit; et parmi eux se leva le héros fils d'atrée, Agamemnon aux pouvoirs étendus, indigné. La fureur emplissait son âme noyée d'ombre; ses yeux semblaient des feux étincelants. C'est Calchas, d'abord, qu'avec un regard mauvais il interpella : «Prophète de malheur, jamais tu ne m'as annoncé la nouvelle agréable! Toujours ce sont les maux qu'aime à prédire ton âme! Rien de bon ne fut par toi annoncé ni accompli. Maintenant encore, devant les Danaens, tu déclares, au nom des dieux, 1,110 que, si Celui qui frappe au loin leur forge ces maux, c'est que, moi, j'ai refusé la rançon magnifique de la jeune Chryséis, parce que je désire fort la garder en personne chez moi. Je la préfère, en effet, à Clytemnestre, ma femme légitime : elle ne lui est inférieure ni pour le corps, ni pour la 5

115 οὐ δέμας οὐδὲ φυήν, οὔτ ἂρ φρένας οὔτέ τι ἔργα. ἀλλὰ καὶ ὧς ἐθέλω δόμεναι πάλιν εἰ τό γ ἄμεινον βούλομ ἐγὼ λαὸν σῶν ἔμμεναι ἢ ἀπολέσθαι αὐτὰρ ἐμοὶ γέρας αὐτίχ ἑτοιμάσατ ὄφρα μὴ οἶος Ἀργείων ἀγέραστος ἔω, ἐπεὶ οὐδὲ ἔοικε 120 λεύσσετε γὰρ τό γε πάντες ὅ μοι γέρας ἔρχεται ἄλλῃ.» Tὸν δ ἠμείϐετ ἔπειτα ποδάρκης δῖος Ἀχιλλεύς «Ἀτρεΐδη κύδιστε, φιλοκτεανώτατε πάντων, πῶς γάρ τοι δώσουσι γέρας μεγάθυμοι Ἀχαιοί; οὐδέ τί που ἴδμεν ξυνήϊα κείμενα πολλά 125 ἀλλὰ τὰ μὲν πολίων ἐξεπράθομεν, τὰ δέδασται, λαοὺς δ οὐκ ἐπέοικε παλίλλογα ταῦτ ἐπαγείρειν. ἀλλὰ σὺ μὲν νῦν τήνδε θεῷ πρόες αὐτὰρ Ἀχαιοὶ τριπλῇ τετραπλῇ τ ἀποτείσομεν, αἴ κέ ποθι Ζεὺς δῷσι πόλιν Τροίην εὐτείχεον ἐξαλαπάξαι.» 130 Τὸν δ ἀπαμειϐόμενος προσέφη κρείων Ἀγαμέμνων «Μὴ δ οὕτως ἀγαθός περ ἐὼν, θεοείκελ Ἀχιλλεῦ, κλέπτε νόῳ, ἐπεὶ οὐ παρελεύσεαι οὐδέ με πείσεις. ἦ ἐθέλεις ὄφρ αὐτὸς ἔχῃς γέρας, αὐτὰρ ἔμ αὔτως ἧσθαι δευόμενον, κέλεαι δέ με τήνδ ἀποδοῦναι; 135 ἀλλ εἰ μὲν δώσουσι γέρας μεγάθυμοι Ἀχαιοὶ ἄρσαντες κατὰ θυμὸν ὅπως ἀντάξιον ἔσται εἰ δέ κε μὴ δώωσιν ἐγὼ δέ κεν αὐτὸς ἕλωμαι ἢ τεὸν ἢ Αἴαντος ἰὼν γέρας, ἢ Ὀδυσῆος ἄξω ἑλών ὃ δέ κεν κεχολώσεται ὅν κεν ἵκωμαι. 140 ἀλλ ἤτοι μὲν ταῦτα μεταφρασόμεσθα καὶ αὖτις, νῦν δ ἄγε νῆα μέλαιναν ἐρύσσομεν εἰς ἅλα δῖαν, ἐν δ ἐρέτας ἐπιτηδὲς ἀγείρομεν, ἐς δ ἑκατόμϐην θείομεν, ἂν δ αὐτὴν Χρυσηΐδα καλλιπάρῃον βήσομεν εἷς δέ τις ἀρχὸς ἀνὴρ βουληφόρος ἔστω, 145 ἢ Αἴας ἢ Ἰδομενεὺς ἢ δῖος Ὀδυσσεὺς prestance, ni pour l'esprit, ni pour les travaux. Même ainsi, pourtant, je consens à la rendre, si cela vaut mieux : je veux le salut des troupes, plutôt que leur perte. Mais préparez-moi sur-lechamp une récompense, pour que je ne sois pas le seul des Argiens non récompensé : cela ne conviendrait pas. 1,120 Car, vous le voyez tous, ma récompense passe ailleurs." Le rapide, le divin Achille lui répondit : «Glorieux Atride, homme cupide entre tous, comment te donneront-ils une récompense, les magnanimes Achéens? Nous ne connaissons point de grand butin commun à partager. Ce que nous avons pillé en d'autres villes a été réparti, et il ne convient pas que les troupes le rapportent à la masse. Mais toi, laisse maintenant cette femme au dieu; et nous, les Achéens, te dédommagerons au triple et au quadruple, si jamais Zeus nous donne de détruire la ville de Troie aux beaux remparts.» 1,130 Le puissant Agamemnon lui répondit : "Ne prétends pas, quelle que soit ta valeur, Achille semblable à un dieu, me duper par ton esprit; là, tu ne me devanceras pas, ni ne me persuaderas. Tu veux, en gardant ta propre récompense, que je reste ainsi privé de la mienne? Tu m'invites à rendre cette femme? - Si les Achéens magnanimes me donnent une autre récompense, conforme à mon désir, et d'égale valeur. Sinon, j'irai prendre moi-même la tienne, celle d'ajax, ou celle d'ulysse, et j'emporterai ma prise, et il s'irritera, celui que j'aurai visité. 1,140 Mais cela, nous y songerons une autre fois. Maintenant, allons, tirons un vaisseau noir à la mer divine, rassemblons assez de rameurs, embarquons une hécatombe, faisons monter sur ce vaisseau Chryséis elle-même, aux belles joues, et qu'il ait pour commandant un membre du conseil, Ajax, Idoménée, le divin 6

ἠὲ σὺ, Πηλεΐδη, πάντων ἐκπαγλότατ ἀνδρῶν, ὄφρ ἥμιν ἑκάεργον ἱλάσσεαι ἱερὰ ῥέξας.» Tὸν δ ἄρ ὑπόδρα ἰδὼν προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς «Ὤ μοι, ἀναιδείην ἐπιειμένε, κερδαλεόφρον, [1,150] πῶς τίς τοι πρόφρων ἔπεσιν πείθηται Ἀχαιῶν ἢ ὁδὸν ἐλθέμεναι ἢ ἀνδράσιν ἶφι μάχεσθαι; οὐ γὰρ ἐγὼ Τρώων ἕνεκ ἤλυθον αἰχμητάων δεῦρο μαχησόμενος, ἐπεὶ οὔ τί μοι αἴτιοί εἰσιν οὐ γὰρ πώποτ ἐμὰς βοῦς ἤλασαν οὐδὲ μὲν ἵππους, 155 οὐδέ ποτ ἐν Φθίῃ ἐριϐώλακι βωτιανείρῃ καρπὸν ἐδηλήσαντ, ἐπεὶ ἦ μάλα πολλὰ μεταξὺ οὔρεά τε σκιόεντα θάλασσά τε ἠχήεσσα ἀλλὰ σοί, ὦ μέγ ἀναιδὲς, ἅμ ἑσπόμεθ ὄφρα σὺ χαίρῃς, τιμὴν ἀρνύμενοι Μενελάῳ σοί τε, κυνῶπα, 160 πρὸς Τρώων τῶν οὔ τι μετατρέπῃ οὐδ ἀλεγίζεις καὶ δή μοι γέρας αὐτὸς ἀφαιρήσεσθαι ἀπειλεῖς, ᾧ ἔπι πολλὰ μόγησα, δόσαν δέ μοι υἷες Ἀχαιῶν. οὐ μὲν σοί ποτε ἶσον ἔχω γέρας ὁππότ Ἀχαιοὶ Τρώων ἐκπέρσωσ εὖ ναιόμενον πτολίεθρον 165 ἀλλὰ τὸ μὲν πλεῖον πολυάϊκος πολέμοιο χεῖρες ἐμαὶ διέπουσ ἀτὰρ ἤν ποτε δασμὸς ἵκηται, σοὶ τὸ γέρας πολὺ μεῖζον, ἐγὼ δ ὀλίγον τε φίλον τε ἔρχομ ἔχων ἐπὶ νῆας, ἐπεί κε κάμω πολεμίζων. νῦν δ εἶμι Φθίηνδ, ἐπεὶ ἦ πολὺ φέρτερόν ἐστιν 170 οἴκαδ ἴμεν σὺν νηυσὶ κορωνίσιν, οὐδέ σ ὀΐω ἐνθάδ ἄτιμος ἐὼν ἄφενος καὶ πλοῦτον ἀφύξειν.» Τὸν δ ἠμείϐετ ἔπειτα ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων «Φεῦγε μάλ, εἴ τοι θυμὸς ἐπέσσυται, οὐδέ σ ἔγωγε Ulysse, ou toi, fils de Pélée, le plus redoutable de tous les hommes, pour que tu apaises à notre égard Celui qui écarte les fléaux, en faisant les cérémonies sacrées.» Avec un regard en dessous, Achille aux pieds rapides lui répondit : «Ah! vraiment, homme vêtu d'impudence, chercheur de profits, [1,150] comment un Achéen peut-il, de bon coeur, obéir à tes ordres, pour aller en expédition ou combattre à force des guerriers? Ce n'est pas, moi, à cause des piquiers troyens que je suis venu combattre ici, car ils ne m'ont rien fait. Jamais ils n'ont enlevé mes vaches ni mes chevaux, jamais, dans la Phthie fertile, nourrice d'hommes, ils n'ont détruit mes récoltes : entre eux et nous, il y a bien des montagnes ombragées, bien des flots retentissants. C'est toi, homme trés impudent, que nous avons suivi, afin de te plaire, tâchant de tirer satisfaction pour Ménélas et pour toi, chienne de face, 1,160 des Troyens. De cela, tu ne t'inquiètes ni ne te soucies. Et tu menaces de m'enlever toi-même la récompense pour laquelle j'ai tant peiné, et que m'ont donnée les fils d'achéens! Jamais ma récompense n'égale la tienne, quand les Achéens détruisent une ville troyenne bien peuplée. La plus grande part de la guerre aux chocs nombreux, ce sont mes mains qui la font; mais que vienne un partage de butin : à toi la récompense de beaucoup la plus grande, à moi une petite, mais à laquelle je tiens, et que j'emporte à mes vaisseaux, après m'être fatigué à combattre. Toutefois, maintenant, je vais partir pour la Phthie, car il vaut bien mieux 1,170 retourner chez moi, sur mes vaisseaux recourbés. Je ne pense pas, pour toi, rester ici, sans honneur, à te gagner biens et richesses! Agamemnon, roi de 7

λίσσομαι εἵνεκ ἐμεῖο μένειν πάρ ἔμοιγε καὶ ἄλλοι 175 οἵ κέ με τιμήσουσι, μάλιστα δὲ μητίετα Ζεύς. ἔχθιστος δέ μοί ἐσσι διοτρεφέων βασιλήων αἰεὶ γάρ τοι ἔρις τε φίλη πόλεμοί τε μάχαι τε εἰ μάλα καρτερός ἐσσι, θεός που σοὶ τό γ ἔδωκεν οἴκαδ ἰὼν σὺν νηυσί τε σῇς καὶ σοῖς ἑτάροισι 180 Μυρμιδόνεσσιν ἄνασσε, σέθεν δ ἐγὼ οὐκ ἀλεγίζω, οὐδ ὄθομαι κοτέοντος ἀπειλήσω δέ τοι ὧδε ὡς ἔμ ἀφαιρεῖται Χρυσηΐδα Φοῖϐος Ἀπόλλων, τὴν μὲν ἐγὼ σὺν νηΐ τ ἐμῇ καὶ ἐμοῖς ἑτάροισι πέμψω, ἐγὼ δέ κ ἄγω Βρισηΐδα καλλιπάρῃον 185 αὐτὸς ἰὼν κλισίηνδὲ, τὸ σὸν γέρας, ὄφρ ἐῢ εἰδῇς ὅσσον φέρτερός εἰμι σέθεν, στυγέῃ δὲ καὶ ἄλλος ἶσον ἐμοὶ φάσθαι καὶ ὁμοιωθήμεναι ἄντην.» Ὣς φάτο Πηλεΐωνι δ ἄχος γένετ, ἐν δέ οἱ ἦτορ στήθεσσιν λασίοισι διάνδιχα μερμήριξεν, 190 ἢ ὅ γε φάσγανον ὀξὺ ἐρυσσάμενος παρὰ μηροῦ τοὺς μὲν ἀναστήσειεν, ὃ δ Ἀτρεΐδην ἐναρίζοι, ἦε χόλον παύσειεν ἐρητύσειέ τε θυμόν. ἧος ὃ ταῦθ ὥρμαινε κατὰ φρένα καὶ κατὰ θυμόν, ἕλκετο δ ἐκ κολεοῖο μέγα ξίφος, ἦλθε δ Ἀθήνη 195 οὐρανόθεν πρὸ γὰρ ἧκε θεὰ λευκώλενος Ἥρη ἄμφω ὁμῶς θυμῷ φιλέουσά τε κηδομένη τε στῆ δ ὄπιθεν, ξανθῆς δὲ κόμης ἕλε Πηλεΐωνα οἴῳ φαινομένη τῶν δ ἄλλων οὔ τις ὁρᾶτο θάμϐησεν δ Ἀχιλεύς, μετὰ δ ἐτράπετ, αὐτίκα δ ἔγνω [1,200] Παλλάδ Ἀθηναίην δεινὼ δέ οἱ ὄσσε φάανθεν καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα «Τίπτ αὖτ, αἰγιόχοιο Διὸς τέκος, εἰλήλουθας; ἦ ἵνα ὕϐριν ἴδῃ Ἀγαμέμνονος Ἀτρεΐδαο; guerriers, répondît : «Fuis donc, si ton coeur t'y pousse! Ce n'est pas moi qui te prierai de rester à cause de moi. Près de moi, d'autres se tiennent pour m'honorer, et, sur tous, Zeus le prudent. Je te déteste entre tous les rois nourris par Zeus; car toujours tu te plais aux discordes, aux guerres et aux combats. Si tu es très fort, un dieu sans doute te l'a donné. Va-t'en chez toi, avec tes vaisseaux et tes compagnons, 1,180 régner sur les Myrmidons. De toi, je ne me soucie pas, ni ne m'inquiète de ta colère. Et voici ma menace : puisque Phébus Apollon m'enlève Chryséis, elle, avec mon vaisseau et mes compagnons, je la renverrai; mais j'emmènerai Briséis aux belles joues, en allant moi-même à ta baraque; Briséis, ta récompense; pour que tu saches bien à quel point je l'emporte sur toi, et qu'aussi un autre se garde de se dire mon égal, et de se faire, en face, semblable à moi.» Il dit : le fils de Pélée, saisi de douleur, balança en son coeur, dans sa poitrine velue, 1,190 si, tirant le glaive aigu qui touchait sa cuisse, il ferait lever les assistants et tuerait l'atride, ou s'il calmerait sa bile et contiendrait sa colère. Comme il agitait ces deux partis, dans son âme et dans son coeur, et tirait du fourreau sa grande épée, arriva Athéné, du ciel : elle était l'envoyée d'héra, la déesse aux bras blancs, qui avait pour ces deux hommes même amour et même souci. Debout derrière le fils de Pélée, elle le saisit par ses cheveux blonds, n'apparaissant qu'à lui seul : des autres, aucun ne la vit. Surpris, Achille se retourna, [1,200] et aussitôt reconnut Pallas Athéné : effrayants, ses yeux lui apparurent. Et il lui adressa ces mots ailés : «Pourquoi encore, fille de Zeus porte-égide, es-tu venue? Pour voir les excès de 8

ἀλλ ἔκ τοι ἐρέω, τὸ δὲ καὶ τελέεσθαι ὀΐω 205 ᾗσ ὑπεροπλίῃσι τάχ ἄν ποτε θυμὸν ὀλέσσῃ.» Τὸν δ αὖτε προσέειπε θεὰ γλαυκῶπις Ἀθήνη «Ἦλθον ἐγὼ παύσουσα τὸ σὸν μένος, αἴ κε πίθεαι, οὐρανόθεν πρὸ δέ μ ἧκε θεὰ λευκώλενος Ἥρη ἄμφω ὁμῶς θυμῷ φιλέουσά τε κηδομένη τε 210 ἀλλ ἄγε λῆγ ἔριδος, μηδὲ ξίφος ἕλκεο χειρί ἀλλ ἤτοι ἔπεσιν μὲν ὀνείδισον ὡς ἔσεταί περ ὧδε γὰρ ἐξερέω, τὸ δὲ καὶ τετελεσμένον ἔσται καί ποτέ τοι τρὶς τόσσα παρέσσεται ἀγλαὰ δῶρα ὕϐριος εἵνεκα τῆσδε σὺ δ ἴσχεο, πείθεο δ ἡμῖν.» 215 Τὴν δ ἀπαμειϐόμενος προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς «Χρὴ μὲν σφωΐτερον γε, θεά, ἔπος εἰρύσασθαι καὶ μάλα περ θυμῷ κεχωλομένον ὧς γὰρ ἄμεινον ὅς κε θεοῖσ ἐπιπείθεται, μάλα τ ἔκλυον αὐτοῦ.» Ἦ καὶ ἐπ ἀργυρέῃ κώπῃ σχέθε χεῖρα βαρεῖαν, 220 ἂψ δ ἐς κουλεὸν ὦσε μέγα ξίφος, οὐδ ἀπίθησε μύθῳ Ἀθηναίης ἡ δ Οὔλυμπόνδε βεϐήκει δώματ ἐς αἰγιόχοιο Διὸς μετὰ δαίμονας ἄλλους. Πηλεΐδης δ ἐξαῦτις ἀταρτηροῖς ἐπέεσσιν Ἀτρεΐδην προσέειπε, καὶ οὔ πω λῆγε χόλοιο 225 «Οἰνοϐαρές, κυνὸς ὄμματ ἔχων, κραδίην δ ἐλάφοιο, οὔτέ ποτ ἐς πόλεμον ἅμα λαῷ θωρηχθῆναι οὔτε λόχον δ ἰέναι σὺν ἀριστήεσσιν Ἀχαιῶν τέτληκας θυμῷ τὸ δέ τοι κὴρ εἴδεται εἶναι. ἦ πολὺ λώϊόν ἐστι κατὰ στρατὸν εὐρὺν Ἀχαιῶν 230 δῶρ ἀποαιρεῖσθαι ὅς τις σέθεν ἀντίον εἴπῃ δημοϐόρος βασιλεὺς, ἐπεὶ οὐτιδανοῖσιν ἀνάσσεις ἦ γὰρ ἄν, Ἀτρεΐδη, νῦν ὕστατα λωϐήσαιο. ἀλλ ἔκ τοι ἐρέω καὶ ἐπὶ μέγαν ὅρκον ὀμοῦμαι ναὶ μὰ τόδε σκῆπτρον, τὸ μὲν οὔ ποτε φύλλα καὶ ὄζους l'atride Agamemnon? Eh bien, je vais te dire, et cela s'accomplira, je crois : avec son arrogance, il pourrait bien, sous peu, perdre la vie.» La déesse Athéné aux yeux de chouette répondit : «Je suis venue, pour calmer ta fureur et voir si tu veux m'obéir, du ciel, d'où m'a envoyée la déesse Héra aux bras blancs, qui a pour vous deux même amour et même souci. 1,210 Allons, termine cette querelle, ne tire pas l'épée de ta main. En paroles, outrage-le, comme cela te viendra; car je te le dis, et cela s'accomplira, un jour tu auras trois fois plus de présents brillants qu'on ne t'en enlève, pour compenser cet excès de pouvoir; mais retiens ton bras, et obéis-nous.» Achille aux pieds rapides répondit : «Il faut, déesse, observer votre décision commune, si irrité qu'on ait le coeur. Cela vaut mieux. Car celui qui obéit aux dieux, ils l'écoutent aussi.» Il dit, sur la poignée d'argent pesa de sa lourde main, 1,220 et repoussa dans le fourreau sa grande épée; il ne désobéit pas à la parole d'athéné. Elle était déjà partie, vers l'olympe et le palais de Zeus porte-égide, pour s'y mêler aux autres divinités. Alors le fils de Pélée, avec ces injures, s'adressa à l'atride, sans retenir encore sa bile : «Ivrogne, regard de chien, coeur de cerf, t'armer pour le combat avec la troupe, ou aller en embuscade avec les plus braves Achéens, jamais tu n'en as eu le coeur : tu te croirais mort! Sans doute, il est plus profitable, dans le vaste camp Achéen, 1,230 d'arracher sa récompense à qui te contredit. Roi qui dévores ton peuple, parce que tu règnes sur des gens de rien! Autrement, Atride, cet outrage serait le dernier. Mais je le dis, j'en fais le grand serment ; oui, par ce sceptre : ni feuilles ni rameaux n'y pousseront plus, puisqu'il a laissé sa souche dans la montagne; il ne reverdira plus, car le bronze lui 9

235 φύσει, ἐπεὶ δὴ πρῶτα τομὴν ἐν ὄρεσσι λέλοιπεν, οὐδ ἀναθηλήσει περὶ γάρ ῥά ἑ χαλκὸς ἔλεψε φύλλά τε καὶ φλοιόν νῦν αὖτέ μιν υἷες Ἀχαιῶν ἐν παλάμῃς φορέουσι δικασπόλοι, οἵ τε θέμιστας πρὸς Διὸς εἰρύαται ὁ δέ τοι μέγας ἔσσεται ὅρκος 240 ἦ ποτ Ἀχιλλῆος ποθὴ ἵξεται υἷας Ἀχαιῶν σύμπαντας τότε δ οὔ τι δυνήσεαι ἀχνύμενός περ χραισμεῖν, εὖτ ἂν πολλοὶ ὑφ Ἕκτορος ἀνδροφόνοιο θνῄσκοντες πίπτωσι σὺ δ ἔνδοθι θυμὸν ἀμύξεις χωόμενος ὅ τ ἄριστον Ἀχαιῶν οὐδὲν ἔτισας.» 245 Ὥς φάτο Πηλεΐδης, ποτὶ δὲ σκῆπτρον βάλε γαίῃ χρυσείοις ἥλοισι πεπαρμένον, ἕζετο δ αὐτός Ἀτρεΐδης δ ἑτέρωθεν ἐμήνιε τοῖσι δὲ Νέστωρ ἡδυεπὴς ἀνόρουσε λιγὺς Πυλίων ἀγορητής, τοῦ καὶ ἀπὸ γλώσσης μέλιτος γλυκίων ῥέεν αὐδή [1, 250] τῷ δ ἤδη δύο μὲν γενεαὶ μερόπων ἀνθρώπων ἐφθίαθ, οἵ οἱ πρόσθεν ἅμα τράφεν ἠδ ἐγένοντο ἐν Πύλῳ ἠγαθέῃ, μετὰ δὲ τριτάτοισιν ἄνασσεν ὅ σφιν ἐϋφρονέων ἀγορήσατο καὶ μετέειπεν «Ὦ πόποι, ἦ μέγα πένθος Ἀχαιΐδα γαῖαν ἱκάνει 255 ἦ κεν γηθήσαι Πρίαμος Πριάμοιό τε παῖδες ἄλλοι τε Τρῶες μέγα κεν κεχαροίατο θυμῷ, εἰ σφῶϊν τάδε πάντα πυθοίατο μαρναμένοιϊν, οἳ περὶ μὲν βουλὴν Δαναῶν, περὶ δ ἐστὲ μάχεσθαι. ἀλλὰ πίθεσθ ἄμφω δὲ νεωτέρω ἐστὸν ἐμεῖο 260 ἤδη γάρ ποτ ἐγὼ καὶ ἀρείοσιν ἠέ περ ὑμῖν ἀνδράσιν ὡμίλησα, καὶ οὔ ποτέ μ οἵ γ ἀθέριζον. οὐ γάρ πω τοίους ἴδον ἀνέρας οὐδὲ ἴδωμαι, οἷον Πειρίθοόν τε Δρύαντά τε ποιμένα λαῶν Καινέα τ Ἐξάδιόν τε καὶ ἀντίθεον Πολύφημον enleva feuilles et écorce; maintenant, en revanche, les fils d'achéens le portent à la main, somme juges, et ceux qui maintiennent les lois au nom de Zeus. Par ce sceptre, le serment prêté sera grand : 1,240 oui, un jour, le regret d'achille viendra aux fils d'achéens, à tous; et tu ne pourras, si affligé que tu sois, leur être utile, quand, en foule, sous les coups d'hector meurtrier, ils tomberont morts. Et en toi-même tu déchireras ton coeur, furieux de n'avoir nullement honoré le meilleur des Achéens.» A ces mots, le fils de Pélée jeta à terre le sceptre orné de clous d'or, et s'assit. De son côté, l'atride montrait sa colère. Alors, parmi eux, se leva vite Nestor aux paroles agréables, le clair orateur des Pyliens : de sa langue, plus doux que le miel coulait le discours. [1,250] Il avait vu, déjà, deux générations d'hommes doués de la parole mourir, avec lui jadis élevées et nées dans Pylos la très sainte; et, parmi la troisième, il régnait. Bienveillant, il parla ainsi : "Hélas! une grande douleur gagne, certes, la terre achéenne; certes, ils se réjouiraient, Priam et les enfants de Priam, et les autres Troyens auraient grande joie au coeur, s'ils savaient tout cela, et que vous vous battez tous deux, vous supérieurs aux Danaens au conseil, supérieurs au combat. Écoutez-moi. Tous deux, vous êtes plus jeunes que moi. 1,260 Autrefois déjà, moi, avec des hommes supérieurs même à vous, j'ai frayé, et jamais ils ne m'ont dédaigné. Non, je n'ai pas revu encore, ni ne reverrai, d'hommes tels que Pirithoos, et Dryas, pasteur de troupes, Caenée et Exadios, et Polyphème rival des dieux, {et Thésée fils d'egée, 10

265 Θησέα τ Αἰγεΐδην, ἐπιείκελον ἀθανάτοισιν κάρτιστοι δὴ κεῖνοι ἐπιχθονίων τράφεν ἀνδρῶν κάρτιστοι μὲν ἔσαν καὶ καρτίστοις ἐμάχοντο φηρσὶν ὀρεσκῴοισι καὶ ἐκπάγλως ἀπόλεσσαν. καὶ μὲν τοῖσιν ἐγὼ μεθομίλεον ἐκ Πύλου ἐλθὼν 270 τηλόθεν ἐξ ἀπίης γαίης καλέσαντο γὰρ αὐτοί καὶ μαχόμην κατ ἔμ αὐτὸν ἐγώ κείνοισι δ ἂν οὔ τις τῶν οἳ νῦν βροτοί εἰσιν ἐπιχθόνιοι μαχέοιτο καὶ μέν μευ βουλέων ξύνιεν πείθοντό τε μύθῳ ἀλλὰ πίθεσθε καὶ ὔμμες, ἐπεὶ πείθεσθαι ἄμεινον 275 μήτε σὺ τόνδ ἀγαθός περ ἐὼν ἀποαίρεο κούρην, ἀλλ ἔα ὥς οἱ πρῶτα δόσαν γέρας υἷες Ἀχαιῶν μήτε σὺ Πηλείδη ἔθελ ἐριζέμεναι βασιλῆϊ ἀντιϐίην, ἐπεὶ οὔ ποθ ὁμοίης ἔμμορε τιμῆς σκηπτοῦχος βασιλεύς, ᾧ τε Ζεὺς κῦδος ἔδωκεν. 280 εἰ δὲ σὺ καρτερός ἐσσι, θεὰ δέ σε γείνατο μήτηρ, ἀλλ ὅ γε φέρτερός ἐστιν, ἐπεὶ πλεόνεσσιν ἀνάσσει. Ἀτρεΐδη σὺ δὲ παῦε τεὸν μένος αὐτὰρ ἔγωγε λίσσομ Ἀχιλλῆϊ μεθέμεν χόλον, ὃς μέγα πᾶσιν ἕρκος Ἀχαιοῖσιν πέλεται πολέμοιο κακοῖο.» 285 Τὸν δ ἀπαμειϐόμενος προσέφη κρείων Ἀγαμέμνων «Ναὶ δὴ ταῦτά γε πάντα, γέρον, κατὰ μοῖραν ἔειπες ἀλλ ὅδ ἀνὴρ ἐθέλει περὶ πάντων ἔμμεναι ἄλλων, πάντων μὲν κρατέειν ἐθέλει, πάντεσσι δ ἀνάσσειν, πᾶσι δὲ σημαίνειν, ἅ τιν οὐ πείσεσθαι ὀΐω 290 εἰ δέ μιν αἰχμητὴν ἔθεσαν θεοὶ αἰὲν ἐόντες τοὔνεκά οἱ προθέουσιν ὀνείδεα μυθήσασθαι;» Tὸν δ ἄρ ὑποϐλήδην ἠμείϐετο δῖος Ἀχιλλεύς «Ἦ γάρ κεν δειλός τε καὶ οὐτιδανὸς καλεοίμην εἰ δὴ σοὶ πᾶν ἔργον ὑπείξομαι ὅττί κεν εἴπῃς 295 ἄλλοισιν δὴ ταῦτ ἐπιτέλλεο, μὴ γὰρ ἔμοιγε comparable aux immortels}. Ceux-là furent très forts, parmi les hommes nourris sur la terre; étant très forts, ils combattaient de très forts adversaires, les bêtes sauvages de la montagne. Ils les tuèrent effroyablement. Voilà ceux que je fréquentai, quand je vins de Pylos, d'une grande distance, 1,270 d'une terre lointaine : ils m'avaient appelé eux-mêmes. J'ai combattu là, librement; et, contre ces hommes, aucun des humains aujourd'hui sur la terre ne pourrait combattre. Or, ils réfléchissaient à mes conseils et suivaient mes avis. Suivez-les donc vous aussi, car il vaut mieux les suivre. Toi, quelle que soit ta valeur, ne lui enlève pas cette femme; laisse-lui ce que lui ont, d'abord, donné en récompense les fils d'achéens. Et toi, fils de Pélée, ne prétends pas disputer avec le roi par la force; car jamais un honneur égal au sien n'échut à un roi porte-sceptre, à qui Zeus donna la gloire. 1,280 Si tu es plus fort, si une déesse est ta mère, lui, en revanche, est plus puissant, puisqu'il a des sujets plus nombreux. Toi, Atride, calme ta fureur; c'est moi qui te supplie d'apaiser ta bile contre Achille, grand rempart de tous les Achéens dans une guerre dangereuse.» Le puissant Agamemnon répondit : «Oui, tout ce que tu dis, vieillard, est dans l'ordre; mais cet homme veut être au-dessus de tous, il veut l'emporter sur tous, régner sur tous, commander à tous! Je sais quelqu'un qui n'obéira pas. 1,290 Si les dieux éternels l'ont fait vaillant piquier, l'invitent-ils pour cela à proférer des outrages?» Le divin Achille l'interrompit : «Certes, on m'appellerait misérable et vil, si je te cédais en tout ce que tu peux dire. Donne tes ordres à d'autres. Pour moi, ne me commande pas : car je ne pense plus t'obéir. Encore un mot pourtant, et mets-le au fond de ton âme. Mes bras ne te 11

σήμαιν οὐ γὰρ ἔγωγ ἔτι σοὶ πείσεσθαι ὀΐω. ἄλλο δέ τοι ἐρέω, σὺ δ ἐνὶ φρεσὶ βάλλεο σῇσι χερσὶ μὲν οὔ τοι ἔγωγε μαχήσομαι εἵνεκα κούρης οὔτε σοὶ οὔτέ τῳ ἄλλῳ, ἐπεί μ ἀφέλεσθέ γε δόντες [ 1,300] τῶν δ ἄλλων ἅ μοί ἐστι θοῇ παρὰ νηῒ μελαίνῃ τῶν οὐκ ἄν τι φέροις ἀνελὼν ἀέκοντος ἐμεῖο εἰ δ ἄγε μὴν πείρησαι ἵνα γνώωσι καὶ οἵδε αἶψά τοι αἷμα κελαινὸν ἐρωήσει περὶ δουρί.» Ὣς τώ γ ἀντιϐίοισι μαχεσσαμένω ἐπέεσσιν 305 ἀνστήτην, λῦσαν δ ἀγορὴν παρὰ νηυσὶν Ἀχαιῶν combattront pas pour cette femme, ni toi, ni un autre, puisque vous m'enlevez ce que vous m'aviez donné. [ [1,300] Mais les autres biens que j'ai, près de mon fin vaisseau noir, tu ne saurais rien en prendre ni en emporter malgré moi. Allons, essaie-le donc, pour que ceux-ci aussi soient fixés : aussitôt ton sang noir jaillira autour de ma lance.» Ayant ainsi lutté en propos hostiles, tous deux se levèrent, et renvoyèrent l'assemblée tenue près des vaisseaux achéens. Il 2.1-282 [2,0] Ὁμήρου Ἰλιὰς Β Ὄνειρος - Βοιωτία. 01 Ἄλλοι μέν ῥα θεοί τε καὶ ἀνέρες ἱπποκορυσταὶ εὗδον παννύχιοι, Δία δ οὐκ ἔχε νήδυμος ὕπνος, ἀλλ ὅ γε μερμήριζε κατὰ φρένα ὡς Ἀχιλῆα τιμήσῃ, ὀλέσῃ δὲ πολέας ἐπὶ νηυσὶν Ἀχαιῶν. Ἥδε δέ οἱ κατὰ θυμὸν ἀρίστη φαίνετο βουλή, πέμψαι ἐπ Ἀτρεΐδῃ Ἀγαμέμνονι οὖλον ὄνειρον καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα βάσκ ἴθι οὖλε ὄνειρε θοὰς ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν ἐλθὼν ἐς κλισίην Ἀγαμέμνονος Ἀτρεΐδαο 10 πάντα μάλ ἀτρεκέως ἀγορευέμεν ὡς ἐπιτέλλω θωρῆξαί ἑ κέλευε κάρη κομόωντας Ἀχαιοὺς πανσυδίῃ νῦν γάρ κεν ἕλοι πόλιν εὐρυάγυιαν Τρώων οὐ γὰρ ἔτ ἀμφὶς Ὀλύμπια δώματ ἔχοντες [2,0] CHANT II. Le Songe. -- La Béotie ou Catalogue des vaisseaux. Les dieux et les hommes, les écuyers casqués, dormirent toute la nuit. Seul Zeus ne fut pas enchaîné par le sommeil profond. Il s'inquiétait en son âme des moyens d'honorer Achille, et de faire périr en foule, près de leurs vaisseaux, les Achéens. Et voici le dessein qui, en son cœur, lui parut le meilleur : ce fut d'envoyer à l'atride Agamemnon le Songe pernicieux. Il l'appela et lui adressa ces mots ailés : «Pars, va, Songe pernicieux, aux fins vaisseaux des Achéens. Une fois dans la baraque de l'atride Agamemnon, en tout point parle exactement comme je t'y invite : qu'il fasse armer, dis-le-lui, les Achéens chevelus, en masse; maintenant, il pourrait prendre la ville aux larges rues des Troyens. Car les habitants des demeures olympiennes, les immortels, ne sont plus en désaccord : tous ont été fléchis par les supplications d'héra, et sur les 12

ἀθάνατοι φράζονται ἐπέγναμψεν γὰρ ἅπαντας Ἥρη λισσομένη, Τρώεσσι δὲ κήδε ἐφῆπται. Ὣς φάτο, βῆ δ ἄρ ὄνειρος ἐπεὶ τὸν μῦθον ἄκουσε καρπαλίμως δ ἵκανε θοὰς ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν, βῆ δ ἄρ ἐπ Ἀτρεΐδην Ἀγαμέμνονα τὸν δὲ κίχανεν εὕδοντ ἐν κλισίῃ, περὶ δ ἀμβρόσιος κέχυθ ὕπνος. 20 Στῆ δ ἄρ ὑπὲρ κεφαλῆς Νηληΐῳ υἷι ἐοικώς Νέστορι, τόν ῥα μάλιστα γερόντων τῖ Ἀγαμέμνων τῷ μιν ἐεισάμενος προσεφώνεε θεῖος ὄνειρος εὕδεις Ἀτρέος υἱὲ δαΐφρονος ἱπποδάμοιο οὐ χρὴ παννύχιον εὕδειν βουληφόρον ἄνδρα ᾧ λαοί τ ἐπιτετράφαται καὶ τόσσα μέμηλε νῦν δ ἐμέθεν ξύνες ὦκα Διὸς δέ τοι ἄγγελός εἰμι, ὃς σεῦ ἄνευθεν ἐὼν μέγα κήδεται ἠδ ἐλεαίρει. Θωρῆξαί σε κέλευσε κάρη κομόωντας Ἀχαιοὺς πανσυδίῃ νῦν γάρ κεν ἕλοις πόλιν εὐρυάγυιαν 30 Τρώων οὐ γὰρ ἔτ ἀμφὶς Ὀλύμπια δώματ ἔχοντες ἀθάνατοι φράζονται ἐπέγναμψεν γὰρ ἅπαντας Ἥρη λισσομένη, Τρώεσσι δὲ κήδε ἐφῆπται ἐκ Διός ἀλλὰ σὺ σῇσιν ἔχε φρεσί, μηδέ σε λήθη αἱρείτω εὖτ ἄν σε μελίφρων ὕπνος ἀνήῃ. Ὣς ἄρα φωνήσας ἀπεβήσετο, τὸν δὲ λίπ αὐτοῦ τὰ φρονέοντ ἀνὰ θυμὸν ἅ ῥ οὐ τελέεσθαι ἔμελλον φῆ γὰρ ὅ γ αἱρήσειν Πριάμου πόλιν ἤματι κείνῳ νήπιος, οὐδὲ τὰ ᾔδη ἅ ῥα Ζεὺς μήδετο ἔργα θήσειν γὰρ ἔτ ἔμελλεν ἐπ ἄλγεά τε στοναχάς τε 40 Τρωσί τε καὶ Δαναοῖσι διὰ κρατερὰς ὑσμίνας. Ἔγρετο δ ἐξ ὕπνου, θείη δέ μιν ἀμφέχυτ ὀμφή ἕζετο δ ὀρθωθείς, μαλακὸν δ ἔνδυνε χιτῶνα καλὸν νηγάτεον, περὶ δὲ μέγα βάλλετο φᾶρος ποσσὶ δ ὑπὸ λιπαροῖσιν ἐδήσατο καλὰ πέδιλα, Troyens les deuils sont suspendus.» Il dit, et le Songe partit, après ces paroles. Promptement, il arriva aux fins navires achéens, et alla vers l'atride Agamemnon. Il le trouva endormi dans sa baraque; autour de lui, le sommeil surhumain s'était répandu. Il s'arrêta au-dessus de sa tête, semblable au fils de Nélée, à Nestor, l'ancien le plus honoré d'agamemnon. Sous ses traits, le Songe divin dit : «Tu dors, fils de l'ardent Atrée dompteur de chevaux! Il ne doit pas dormir toute la nuit, l'homme qui assiste au conseil, auquel sont confiées des troupes, et qui a tant de soucis. Maintenant, écoute-moi vite. C'est Zeus qui m'envoie vers toi; quoiqu'éloigné, il s'inquiète de toi, et te prend en pitié. Fais armer, il t'y invite, les Achéens chevelus, en masse; maintenant, tu pourrais prendre la ville aux larges rues des Troyens. Car les habitants des demeures olympiennes, les immortels, ne sont plus en désaccord; tous ont été fléchis par les supplications d'héra, et sur les Troyens des deuils sont suspendus, envoyés par Zeus. Garde, toi, cet avis en ton âme et que de toi l'oubli ne s'empare pas, quand le sommeil, doux comme le miel, t'aura quitté.» A ces mots, il partit, et le laissa là, avec, dans le coeur, des pensées qui ne devaient pas se réaliser : Agamemnon se disait qu'il prendrait la ville de Priam ce jour-là, l'insensé, et il ignorait les desseins de Zeus, qui devait encore infliger bien des douleurs et des gémissements aux Troyens et aux Danaens, en de rudes mêlées. Il s'éveilla de son sommeil, et la voix divine s'écoula autour de lui. Il se dressa sur son séant, revêtit une tunique souple, belle, neuve, et s'enveloppa d'un grand manteau; sous ses pieds brillants, il attacha de belles sandales, et jeta sur ses épaules son épée à clous d'argent. Il prit le sceptre de ses pères, indestructible 13

ἀμφὶ δ ἄρ ὤμοισιν βάλετο ξίφος ἀργυρόηλον εἵλετο δὲ σκῆπτρον πατρώϊον ἄφθιτον αἰεὶ σὺν τῷ ἔβη κατὰ νῆας Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνων ἠὼς μέν ῥα θεὰ προσεβήσετο μακρὸν Ὄλυμπον Ζηνὶ φόως ἐρέουσα καὶ ἄλλοις ἀθανάτοισιν [2,50] αὐτὰρ ὃ κηρύκεσσι λιγυφθόγγοισι κέλευσε κηρύσσειν ἀγορὴν δὲ κάρη κομόωντας Ἀχαιούς οἳ μὲν ἐκήρυσσον, τοὶ δ ἠγείροντο μάλ ὦκα βουλὴν δὲ πρῶτον μεγαθύμων ἷζε γερόντων Νεστορέῃ παρὰ νηῒ Πυλοιγενέος βασιλῆος τοὺς ὅ γε συγκαλέσας πυκινὴν ἀρτύνετο βουλήν κλῦτε φίλοι θεῖός μοι ἐνύπνιον ἦλθεν ὄνειρος ἀμβροσίην διὰ νύκτα μάλιστα δὲ Νέστορι δίῳ εἶδός τε μέγεθός τε φυήν τ ἄγχιστα ἐῴκει στῆ δ ἄρ ὑπὲρ κεφαλῆς καί με πρὸς μῦθον ἔειπεν 60 εὕδεις Ἀτρέος υἱὲ δαΐφρονος ἱπποδάμοιο οὐ χρὴ παννύχιον εὕδειν βουληφόρον ἄνδρα, ᾧ λαοί τ ἐπιτετράφαται καὶ τόσσα μέμηλε νῦν δ ἐμέθεν ξύνες ὦκα Διὸς δέ τοι ἄγγελός εἰμι, ὃς σεῦ ἄνευθεν ἐὼν μέγα κήδεται ἠδ ἐλεαίρει θωρῆξαί σε κέλευσε κάρη κομόωντας Ἀχαιοὺς πανσυδίῃ νῦν γάρ κεν ἕλοις πόλιν εὐρυάγυιαν Τρώων οὐ γὰρ ἔτ ἀμφὶς Ὀλύμπια δώματ ἔχοντες ἀθάνατοι φράζονται ἐπέγναμψεν γὰρ ἅπαντας Ἥρη λισσομένη, Τρώεσσι δὲ κήδε ἐφῆπται 70 ἐκ Διός ἀλλὰ σὺ σῇσιν ἔχε φρεσίν ὣς ὃ μὲν εἰπὼν ᾤχετ ἀποπτάμενος, ἐμὲ δὲ γλυκὺς ὕπνος ἀνῆκεν. Ἀλλ ἄγετ αἴ κέν πως θωρήξομεν υἷας Ἀχαιῶν πρῶτα δ ἐγὼν ἔπεσιν πειρήσομαι, ἣ θέμις ἐστί, καὶ φεύγειν σὺν νηυσὶ πολυκλήϊσι κελεύσω à jamais. Tenant ce sceptre, il longea les vaisseaux des Achéens vêtus de bronze. La déesse Aurore s'approchait du vaste Olympe, pour annoncer la lumière à Zeus et aux autres immortels. [2,50] Alors le roi ordonna aux hérauts à la voix claire de convoquer sur la place les Achéens chevelus. Ils les convoquèrent, et eux se réunirent vite. Ce fut d'abord le conseil des Anciens au grand coeur qu'agamemnon fit siéger, près du vaisseau de Nestor, le roi né à Pylos. Les ayant convoqués, il leur exposa ce dessein bien tramé : «Écoutez, mes amis : le Songe divin, pendant mon sommeil, est venu à moi, dans la nuit surhumaine. Du divin Nestor, il avait tout à fait les traits, la taille et la tournure. S'arrêtant au-dessus de ma tête, il m'a dit : «Tu dors, fils de l'ardent Atrée dompteur de chevaux! Il ne doit pas dormir toute la nuit, l'homme qui assiste au conseil, auquel sont confiées des troupes, et qui a tant de soucis. Maintenant, écoute-moi vite. C'est Zeus qui m'envoie vers toi; quoiqu'éloigné il s'inquiète de toi et te prend en pitié. Fais armer, il t'y invite, les Achéens chevelus, en masse : maintenant, tu pourrais prendre la ville aux larges rues des Troyens. Car les habitants des demeures olympiennes, les immortels, ne sont plus en désaccord; tous ont été fléchis par les supplications d'héra, et sur les Troyens des deuils sont suspendus, envoyés par Zeus. Garde, toi, cet avis en ton âme.» Ayant ainsi parlé, il s'est envolé, et le doux sommeil m'a quitté. Allons, voyons si nous ferons armer les fils d'achéens. Je les éprouverai d'abord par mon discours, comme les dieux le permettent, je les inviterai à fuir sur leurs navires aux nombreux rameurs; et vous, chacun d'un côté, retenez-les par vos paroles.» 14

ὑμεῖς δ ἄλλοθεν ἄλλος ἐρητύειν ἐπέεσσιν. Ἤτοι ὅ γ ὣς εἰπὼν κατ ἄρ ἕζετο, τοῖσι δ ἀνέστη Νέστωρ, ὅς ῥα Πύλοιο ἄναξ ἦν ἠμαθόεντος, ὅ σφιν ἐὺ φρονέων ἀγορήσατο καὶ μετέειπεν ὦ φίλοι Ἀργείων ἡγήτορες ἠδὲ μέδοντες 80 εἰ μέν τις τὸν ὄνειρον Ἀχαιῶν ἄλλος ἔνισπε ψεῦδός κεν φαῖμεν καὶ νοσφιζοίμεθα μᾶλλον νῦν δ ἴδεν ὃς μέγ ἄριστος Ἀχαιῶν εὔχεται εἶναι ἀλλ ἄγετ αἴ κέν πως θωρήξομεν υἷας Ἀχαιῶν. Ὣς ἄρα φωνήσας βουλῆς ἐξῆρχε νέεσθαι, οἳ δ ἐπανέστησαν πείθοντό τε ποιμένι λαῶν σκηπτοῦχοι βασιλῆες ἐπεσσεύοντο δὲ λαοί. Ἠΰτε ἔθνεα εἶσι μελισσάων ἁδινάων πέτρης ἐκ γλαφυρῆς αἰεὶ νέον ἐρχομενάων, βοτρυδὸν δὲ πέτονται ἐπ ἄνθεσιν εἰαρινοῖσιν 90 αἳ μέν τ ἔνθα ἅλις πεποτήαται, αἳ δέ τε ἔνθα ὣς τῶν ἔθνεα πολλὰ νεῶν ἄπο καὶ κλισιάων ἠϊόνος προπάροιθε βαθείης ἐστιχόωντο ἰλαδὸν εἰς ἀγορήν μετὰ δέ σφισιν ὄσσα δεδήει ὀτρύνουσ ἰέναι Διὸς ἄγγελος οἳ δ ἀγέροντο. Τετρήχει δ ἀγορή, ὑπὸ δὲ στεναχίζετο γαῖα λαῶν ἱζόντων, ὅμαδος δ ἦν ἐννέα δέ σφεας κήρυκες βοόωντες ἐρήτυον, εἴ ποτ ἀϋτῆς σχοίατ, ἀκούσειαν δὲ διοτρεφέων βασιλήων. Σπουδῇ δ ἕζετο λαός, ἐρήτυθεν δὲ καθ ἕδρας [2,100] παυσάμενοι κλαγγῆς ἀνὰ δὲ κρείων Ἀγαμέμνων ἔστη σκῆπτρον ἔχων τὸ μὲν Ἥφαιστος κάμε τεύχων. Ἥφαιστος μὲν δῶκε Διὶ Κρονίωνι ἄνακτι, αὐτὰρ ἄρα Ζεὺς δῶκε διακτόρῳ ἀργεϊφόντῃ Ἑρμείας δὲ ἄναξ δῶκεν Πέλοπι πληξίππῳ, A ces mots il s'assit, et parmi eux se leva Nestor, roi de Pylos sablonneuse. Bienveillant, il parla ainsi : «Amis, guides et conseillers des Argiens, si un autre des Achéens nous avait rapporté ce rêve, nous le traiterions de mensonge et ne l'écarterions que davantage. Mais l'homme qui eut cette apparition, c'est celui qui se glorifie d'être le plus noble des Achéens. Allons, voyons si nous ferons armer les fils d'achéens.» A ces mots il quitta le premier le conseil; après lui se levèrent, obéissant au pasteur de troupes, les rois porte-sceptre. Et les troupes affluaient. Ainsi des tribus d'abeilles serrées sortent d'un rocher creux, et toujours il en vient de nouvelles. Comme des grappes, elles s'envolent vers les fleurs printanières; et elles voltigent en foule, les unes ici, les autres là. De même, des tribus nombreuses sortaient des vaisseaux et des baraques devant le rivage du golfe profond, et marchaient en foule vers la place. Parmi elles flambait la Rumeur qui les poussait à venir, messagère de Zeus; et l'on se rassemblait. La place s'agitait, la terre gémissait sous les troupes qui s'asseyaient, en tumulte. Neuf hérauts, à grands cris, cherchaient à les ranger, afin d'arrêter, si possible, les clameurs, et de laisser entendre les rois issus de Zeus. A grand'peine, les troupes s'assirent et se rangèrent sur leurs sièges, [2,100] cessant de crier. Et le puissant Agamemnon se leva, tenant le sceptre qu'héphaïstos avait pris peine à fabriquer. Héphaïstos l'avait donné à Zeus, le roi fils de Cronos; Zeus le donna à son Messager au brillant aspect ; le roi Hermès le donna à Pélops, fouetteur de chevaux; à son tour Pélops le donna à Atrée, 15

αὐτὰρ ὃ αὖτε Πέλοψ δῶκ Ἀτρέϊ ποιμένι λαῶν, Ἀτρεὺς δὲ θνῄσκων ἔλιπεν πολύαρνι Θυέστῃ, αὐτὰρ ὃ αὖτε Θυέστ Ἀγαμέμνονι λεῖπε φορῆναι, πολλῇσιν νήσοισι καὶ Ἄργεϊ παντὶ ἀνάσσειν. Τῷ ὅ γ ἐρεισάμενος ἔπε Ἀργείοισι μετηύδα 110 ὦ φίλοι ἥρωες Δαναοὶ θεράποντες Ἄρηος Ζεύς με μέγα Κρονίδης ἄτῃ ἐνέδησε βαρείῃ, σχέτλιος, ὃς πρὶν μέν μοι ὑπέσχετο καὶ κατένευσεν Ἴλιον ἐκπέρσαντ εὐτείχεον ἀπονέεσθαι, νῦν δὲ κακὴν ἀπάτην βουλεύσατο, καί με κελεύει δυσκλέα Ἄργος ἱκέσθαι, ἐπεὶ πολὺν ὤλεσα λαόν. Οὕτω που Διὶ μέλλει ὑπερμενέϊ φίλον εἶναι, ὃς δὴ πολλάων πολίων κατέλυσε κάρηνα ἠδ ἔτι καὶ λύσει τοῦ γὰρ κράτος ἐστὶ μέγιστον. Αἰσχρὸν γὰρ τόδε γ ἐστὶ καὶ ἐσσομένοισι πυθέσθαι 120 μὰψ οὕτω τοιόνδε τοσόνδε τε λαὸν Ἀχαιῶν ἄπρηκτον πόλεμον πολεμίζειν ἠδὲ μάχεσθαι ἀνδράσι παυροτέροισι, τέλος δ οὔ πώ τι πέφανται εἴ περ γάρ κ ἐθέλοιμεν Ἀχαιοί τε Τρῶές τε ὅρκια πιστὰ ταμόντες ἀριθμηθήμεναι ἄμφω, Τρῶας μὲν λέξασθαι ἐφέστιοι ὅσσοι ἔασιν, ἡμεῖς δ ἐς δεκάδας διακοσμηθεῖμεν Ἀχαιοί, Τρώων δ ἄνδρα ἕκαστοι ἑλοίμεθα οἰνοχοεύειν, πολλαί κεν δεκάδες δευοίατο οἰνοχόοιο. Τόσσον ἐγώ φημι πλέας ἔμμεναι υἷας Ἀχαιῶν 130 Τρώων, οἳ ναίουσι κατὰ πτόλιν ἀλλ ἐπίκουροι πολλέων ἐκ πολίων ἐγχέσπαλοι ἄνδρες ἔασιν, οἵ με μέγα πλάζουσι καὶ οὐκ εἰῶσ ἐθέλοντα Ἰλίου ἐκπέρσαι εὖ ναιόμενον πτολίεθρον. Ἐννέα δὴ βεβάασι Διὸς μεγάλου ἐνιαυτοί, καὶ δὴ δοῦρα σέσηπε νεῶν καὶ σπάρτα λέλυνται pasteur de troupes. Atrée en mourant le laissa à Thyeste, riche en troupeaux; à son tour Thyeste le laissa à Agamemnon, pour le porter, et régner sur des îles nombreuses et sur toute l'argolide. Appuyé sur ce sceptre, il adressa aux Argiens ces paroles : «Chers héros Danaens, serviteurs d'arès, Zeus fils de Cronos m'a pris dans les liens d'un égarement accablant, le Cruel! Autrefois, il m'avait promis, avec un signe de sa tête, que nous détruirions Ilion aux beaux remparts avant de repartir; maintenant, par une tromperie méchante et délibérée, il m'invite à rentrer, déshonoré, à Argos, après avoir perdu une foule d'hommes. (Tel doit être le plaisir de Zeus le fougueux, qui a détruit les citadelles, têtes de tant de villes, et en détruira encore, car sa force est la plus grande.) C'est une honte, en effet, que la postérité elle-même apprenne que des troupes achéennes, en vain si vaillantes et si grandes, ont sans résultat guerroyé et combattu contre des ennemis moins nombreux (pourtant, la fin n'a pas encore apparu). Car si nous voulions, Achéens et Troyens, lors d'une trêve garantie par des sacrifices, nous compter les uns et les autres, les Troyens se rassemblant par foyer, tous tant qu'ils sont, tandis que nous, Achéens, nous nous rangerions par groupes de dix, et si nous prenions chaque guerrier troyen comme échanson d'un de nos groupes, beaucoup de nos groupes manqueraient d'échanson. Tant, je l'affirme, les fils d'achéens dépassent en nombre les Troyens qui habitent la ville. Mais des auxiliaires leur sont venus de beaucoup de cités, la pique à la main; ce sont eux qui m'écartent et m'empêchent, malgré mon désir, de détruire la ville bien établie d'ilion. Neuf années du grand Zeus ont passé; le bois de nos vaisseaux est pourri, et les câbles lâchent; nos femmes et nos petits 16

αἳ δέ που ἡμέτεραί τ ἄλοχοι καὶ νήπια τέκνα εἵατ ἐνὶ μεγάροις ποτιδέγμεναι ἄμμι δὲ ἔργον αὔτως ἀκράαντον οὗ εἵνεκα δεῦρ ἱκόμεσθα. Ἀλλ ἄγεθ ὡς ἂν ἐγὼ εἴπω πειθώμεθα πάντες 140 φεύγωμεν σὺν νηυσὶ φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν οὐ γὰρ ἔτι Τροίην αἱρήσομεν εὐρυάγυιαν. Ὣς φάτο, τοῖσι δὲ θυμὸν ἐνὶ στήθεσσιν ὄρινε πᾶσι μετὰ πληθὺν ὅσοι οὐ βουλῆς ἐπάκουσαν κινήθη δ ἀγορὴ φὴ κύματα μακρὰ θαλάσσης πόντου Ἰκαρίοιο, τὰ μέν τ Εὖρός τε Νότος τε ὤρορ ἐπαΐξας πατρὸς Διὸς ἐκ νεφελάων. Ὡς δ ὅτε κινήσῃ Ζέφυρος βαθὺ λήϊον ἐλθὼν λάβρος ἐπαιγίζων, ἐπί τ ἠμύει ἀσταχύεσσιν, ὣς τῶν πᾶσ ἀγορὴ κινήθη τοὶ δ ἀλαλητῷ [2,150] νῆας ἔπ ἐσσεύοντο, ποδῶν δ ὑπένερθε κονίη ἵστατ ἀειρομένη τοὶ δ ἀλλήλοισι κέλευον ἅπτεσθαι νηῶν ἠδ ἑλκέμεν εἰς ἅλα δῖαν, οὐρούς τ ἐξεκάθαιρον ἀϋτὴ δ οὐρανὸν ἷκεν οἴκαδε ἱεμένων ὑπὸ δ ᾕρεον ἕρματα νηῶν. Ἔνθά κεν Ἀργείοισιν ὑπέρμορα νόστος ἐτύχθη εἰ μὴ Ἀθηναίην Ἥρη πρὸς μῦθον ἔειπεν ὢ πόποι αἰγιόχοιο Διὸς τέκος Ἀτρυτώνη, οὕτω δὴ οἶκον δὲ φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν Ἀργεῖοι φεύξονται ἐπ εὐρέα νῶτα θαλάσσης, 160 κὰδ δέ κεν εὐχωλὴν Πριάμῳ καὶ Τρωσὶ λίποιεν Ἀργείην Ἑλένην, ἧς εἵνεκα πολλοὶ Ἀχαιῶν ἐν Τροίῃ ἀπόλοντο φίλης ἀπὸ πατρίδος αἴης ἀλλ ἴθι νῦν κατὰ λαὸν Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνων σοῖς ἀγανοῖς ἐπέεσσιν ἐρήτυε φῶτα ἕκαστον, μηδὲ ἔα νῆας ἅλα δ ἑλκέμεν ἀμφιελίσσας. enfants restent dans nos maisons à nous attendre; et nous, notre entreprise n'avance pas, pour laquelle nous sommes venus ici. Allons donc, l'avis que je vais donner, suivons-le tous. Fuyons avec nos vaisseaux vers la terre de nos pères; car nous ne prendrons plus Troie aux larges rues.» Par ces paroles, il émut, dans leur poitrine, le coeur de tous les hommes de la foule qui n'avaient pas assisté au conseil. L'assemblée s'agita comme les longues vagues de la mer, de la haute mer d'icare, que l'euros et le Notos soulèvent à la fois, quand ils fondent sur elle des nuages de Zeus le père. Comme l'arrivée du Zéphyre agite une moisson profonde, quand il s'élance avec violence et en incline les épis, ainsi toute l'assemblée s'agita. A grands cris, [2,150] ils s'élançaient vers les vaisseaux, et, sous leurs pieds, la poussière se dressait, soulevée. Ils s'excitaient les uns les autres à empoigner les vaisseaux et à les tirer à la mer divine; ils nettoyaient les glissières; leurs cris montaient au ciel, dans leur désir de rentrer chez eux; et ils enlevaient les étais des navires. Les Argiens, malgré le destin, auraient trouvé là l'occasion du retour, si Héra n'avait dit à Athénè : «Eh quoi! descendance de Zeus porte-égide, infatigable, ainsi, vers leurs maisons et la terre de leur patrie, les Argiens fuiront-ils sur le vaste dos de la mer? Laisseraient-ils, comme un sujet d'orgueil, à Priam et aux Troyens Hélène d'argos, pour laquelle beaucoup d'achéens sont morts en Troade, loin du sol paternel? Va maintenant vers les troupes des Achéens vêtus de bronze; par tes douces paroles, retiens chaque homme; ne le laisse pas tirer à la mer les vaisseaux qui vont dans les deux sens.» Elle dit, et, docile, la déesse Athéna aux yeux de chouette s'élança des cimes de l'olympe; promptement, 17

Ὣς ἔφατ, οὐδ ἀπίθησε θεὰ γλαυκῶπις Ἀθήνη, βῆ δὲ κατ Οὐλύμποιο καρήνων ἀΐξασα καρπαλίμως δ ἵκανε θοὰς ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν. Εὗρεν ἔπειτ Ὀδυσῆα Διὶ μῆτιν ἀτάλαντον 170 ἑσταότ οὐδ ὅ γε νηὸς ἐϋσσέλμοιο μελαίνης ἅπτετ, ἐπεί μιν ἄχος κραδίην καὶ θυμὸν ἵκανεν ἀγχοῦ δ ἱσταμένη προσέφη γλαυκῶπις Ἀθήνη διογενὲς Λαερτιάδη πολυμήχαν Ὀδυσσεῦ, οὕτω δὴ οἶκον δὲ φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν φεύξεσθ ἐν νήεσσι πολυκλήϊσι πεσόντες, κὰδ δέ κεν εὐχωλὴν Πριάμῳ καὶ Τρωσὶ λίποιτε Ἀργείην Ἑλένην, ἧς εἵνεκα πολλοὶ Ἀχαιῶν ἐν Τροίῃ ἀπόλοντο φίλης ἀπὸ πατρίδος αἴης; ἀλλ ἴθι νῦν κατὰ λαὸν Ἀχαιῶν, μηδ ἔτ ἐρώει, 180 σοῖς δ ἀγανοῖς ἐπέεσσιν ἐρήτυε φῶτα ἕκαστον, μηδὲ ἔα νῆας ἅλα δ ἑλκέμεν ἀμφιελίσσας. Ὣς φάθ, ὃ δὲ ξυνέηκε θεᾶς ὄπα φωνησάσης, βῆ δὲ θέειν, ἀπὸ δὲ χλαῖναν βάλε τὴν δὲ κόμισσε κῆρυξ Εὐρυβάτης Ἰθακήσιος ὅς οἱ ὀπήδει αὐτὸς δ Ἀτρεΐδεω Ἀγαμέμνονος ἀντίος ἐλθὼν δέξατό οἱ σκῆπτρον πατρώϊον ἄφθιτον αἰεί σὺν τῷ ἔβη κατὰ νῆας Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνων. Ὅν τινα μὲν βασιλῆα καὶ ἔξοχον ἄνδρα κιχείη τὸν δ ἀγανοῖς ἐπέεσσιν ἐρητύσασκε παραστάς 190 δαιμόνι οὔ σε ἔοικε κακὸν ὣς δειδίσσεσθαι, ἀλλ αὐτός τε κάθησο καὶ ἄλλους ἵδρυε λαούς οὐ γάρ πω σάφα οἶσθ οἷος νόος Ἀτρεΐωνος νῦν μὲν πειρᾶται, τάχα δ ἴψεται υἷας Ἀχαιῶν. Ἐν βουλῇ δ οὐ πάντες ἀκούσαμεν οἷον ἔειπε. μή τι χολωσάμενος ῥέξῃ κακὸν υἷας Ἀχαιῶν θυμὸς δὲ μέγας ἐστὶ διοτρεφέων βασιλήων, elle atteignit les fins navires achéens. Elle trouva Ulysse, égal à Zeus par la prudence, immobile. A son noir vaisseau bien charpenté, il ne touchait pas, car la douleur avait gagné son coeur et son âme. Debout près de lui Athéna aux yeux de chouette lui dit : «Descendant de Zeus, fils de Laerte, ingénieux Ulysse, ainsi vers vos maisons et la terre de vos patries fuirez-vous, en vous jetant dans les vaisseaux aux nombreux rameurs? Laisseriez-vous, comme un sujet d'orgueil, à Priam et aux Troyens Hélène d'argos, pour laquelle beaucoup d'achéens sont morts en Troade, loin du sol paternel? Allons, va maintenant vers les troupes des Achéens, ne recule pas; par tes douces paroles, retiens chaque homme; ne le laisse pas tirer à la mer les vaisseaux qui vont dans les deux sens.» Elle dit, et Ulysse reconnut la voix de la déesse. Il se mit à courir, jetant son manteau de laine, que ramassa le héraut Eurybate, d'ithaque, qui le suivait. En personne, il alla trouver l'atride Agamemnon, et reçut de lui le sceptre de ses pères, indestructible à jamais. Ce sceptre à la main, il longea les vaisseaux des Achéens vêtus de bronze. Chaque fois qu'il rencontrait un roi ou un chef, avec de douces paroles il cherchait à le retenir, en s'arrêtant près de lui : «Insensé! Il ne convient pas de te faire peur, à toi, comme à un lâche. Mais, de toi-même, assieds-toi, et fais asseoir le reste des troupes. Tu ne connais pas encore clairement la pensée de l'atride. Maintenant, il éprouve, bientôt, il châtiera les fils d'achéens. Au conseil des Anciens nous n'étions pas tous, pour entendre ce qu'il a dit. Prends garde qu'irrité il ne sévisse contre les fils d'achéens. Grande est la colère des rois nourris par Zeus: et les honneurs d'agamemnon viennent de Zeus, et Zeus prudent le chérit.» Chaque fois, au contraire, 18