Das Evangelium nach Matthäus

Σχετικά έγγραφα
Das Evangelium nach Lukas

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 13 Βοήθεια εκ Θεού

Der erste Brief des Johannes

Εμπορική αλληλογραφία Ηλεκτρονική Αλληλογραφία

Wenn ihr nicht werdet wie die Kinder...

DEUTSCHE SCHULE ATHEN ΓΕΡΜΑΝΙΚΗ ΣΧΟΛΗ ΑΘΗΝΩΝ

Die Offenbarung. pgz 1

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 22 Έλα τώρα, κουνήσου

1. Βρες το σωστό αντικείμενο και συμπλήρωσε το σε αιτιατική. 2. Μπορείς να το πεις κι αλλιώς. Χρησιμοποίησε τα ρήματα schmecken και gefallen

Der Brief an Philemon

Der Brief an die Epheser

Der Brief an die Kolosser

Der erste Brief an die Korinther

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 26 Πειράµατα µε τον χρόνο

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 24 Το ρολόι χτυπάει

Der Brief an die Galater

Der zweite Brief an die Korinther

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 16 Παλιοί γνωστοί

Das Evangelium nach Markus

Εμπορική αλληλογραφία Ηλεκτρονική Αλληλογραφία

Die Apostelgeschichte. pgz 1

Ἡ Ὑπαπαντὴ τοῦ Κυρίου, καὶ Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ.

PASSANT A: Ja, guten Tag. Ich suche den Alexanderplatz. Können Sie mir helfen?

ΟΔΟΘ ΔΘΖΗΣΘΟΣ Θ,28-32

Der Brief an die Philipper

Griechische und römische Rechtsgeschichte

Der Brief an die Römer

Der erste Brief des Petrus

Geometrische Methoden zur Analyse dynamischer Systeme

Der zweite Brief an Timotheus

2. Σε καθεμία από ηις παρακάηφ προηάζεις σπάρτει ένα οσζιαζηικό ζε αιηιαηική ή ζε δοηική. Υπογράμμιζε ηο και ζσμπλήρφζε ηο ζε ονομαζηική

1. Γράψτε το οριστικό άρθρο (der, die, das) στη σωστή πτώση! z.b. Nom. Akk. der Freund den Freund. 1. Nom. Frau. 2. Nom. Herr. 3. Nom.

Auswandern Dokumente Dokumente - Allgemeines Griechisch Koreanisch Dokumente - Persönliche Informationen

ἀξιόω! στερέω! ψεύδομαι! συγγιγνώσκω!

Griechisches Staatszertifikat - Deutsch

Der Brief des Jakobus

Niveau A1 & A2 PHASE 3 ΚΡΑΤΙΚΟ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΓΛΩΣΣΟΜΑΘΕΙΑΣ ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙ ΕΙΑΣ, ΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 17 Οδοφράγµατα

Das Präpositionalobjekt Εμπρόθετο αντικείμενο

DEUTSCHE SCHULE ATHEN ΓΕΡΜΑΝΙΚΗ ΣΧΟΛΗ ΑΘΗΝΩΝ

Auswandern Studieren Studieren - Universität Griechisch Θα ήθελα να εγγραφώ σε πανεπιστήμιο. Angeben, dass man sich einschreiben will Japanisch Θα ήθε

Griechisches Staatszertifikat - Deutsch

Griechische und roemische Rechtsgeschichte

Das Partizip Η μετοχή

FLASHBACK: Die Spieldose, aha? Sie ist kaputt. Kein Problem Anna, ich repariere sie dir.

Übungen zu Teilchenphysik 2 SS Fierz Identität. Handout. Datum: von Christoph Saulder

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 25 Απρόοπτες δυσκολίες

Griechisches Staatszertifikat - Deutsch

ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΚΟΙΝΟΤΗΤΑ ΒΕΡΝΗΣ Bern

Griechisches Staatszertifikat - Deutsch

Weihnachtsbrief aus Kindergarten und Vorschule Χριστουγεννιάτικο γράμμα από το προνηπιακό/νηπιακό τμήμα

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 23 Θα τα πούµε µετά

FLASHBACK: Der Mechanismus ist nicht komplett, verstehst du? Es fehlt ein Teil. Seit neunzehnhunderteinundsechzig.

Auswandern Dokumente. Dokumente - Allgemeines. Fragen wo man ein Formular findet. Fragen wann ein Dokument ausgestellt wurde

Auswandern Dokumente. Dokumente - Allgemeines. Dokumente - Persönliche Informationen. Fragen wo man ein Formular findet

Die Adjektivdeklination Η κλίςη των επιθέτων

Jörg Gayler, Lubov Vassilevskaya

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 04 Σήµατα κινδύνου

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 14 Στο παρελθόν για το µέλλον

3 Lösungen zu Kapitel 3

Lektion 1. ich heißen wie telefon elefant bist hobby wer basketball 1. H 2. T 3.

Der Dativ Δοτική. Nom. Akk. Dativ maskulin der den dem feminin die die der neutral das das dem die die den

καίτοι ἀληθές γε, Einer der berühmtesten altgiechischen Texte: der Beginn der Verteidigungsrede des Sokrates: was auch immer ihr, o athensiche Männer,

FLASHBACK: Das Etui ist in Sicherheit. Niemand weiß, wo es ist. (teuflisches Lachen) Außer mir!

Aufgaben 1. Κλίνε τα ρήματα. gehen lernen arbeiten fragen (πθγαίνω) (μαθαίνω) (δουλζυω) (ρωτώ) ich du er/sie/es wir ihr sie, Sie

Το σύστημα των αξιών της ελληνικής κοινωνίας μέσα στα σχολικά εγχειρίδια της Λογοτεχνίας του Δημοτικού Σχολείου

Hauptseminar Mathematische Logik Pcf Theorie (S2A2) Das Galvin-Hajnal Theorem

Prüfungsvorbereitung Zertifikat B1

Der erste Brief an Timotheus

ΕΡΓΑΖΟΜΕΝΩΝ Bildung älterer Arbeitnehmer

Griechische und römische Rechtsgeschichte

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 21 Ένα καινούργιο σχέδιο

Προσοχή! Ο πληθυντικός αριθμός είναι ίδιος και για τα τρία γένη.

Griechische und römische Rechtsgeschichte

Griechische und römische Rechtsgeschichte

22 είκοσι δύο. Κύπρος. Ελλάδα. Ελβετία. Αυστρία. Γερμανία. Από πού είσαι; Είμαι από τη Γερμανία. Εσύ; Από την Κύπρο. Από πού είσαι; Είμαι από

Die Präposition Πρόθεςη

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 09 Στοιχεία που λείπουν

Τὰ Ἅγια Θεοφάνεια τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ Die Heilige Theophanie unseres Herrn Jesus Christus

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 18 Η κρυµµένη θήκη

Εμπορική αλληλογραφία Επιστολή

FLASHBACK: «Nostalgie» von Friedrich August Dachfeg. Unsere Melodie, Anna! Erinnerst du dich?

MATERIALIEN ZUR VORBEREITUNG AUF DIE KLAUSUR INFORMATIK II FÜR VERKEHRSINGENIEURWESEN ANTEIL VON PROF. VOGLER IM WINTERSEMESTER 2011/12

ΚΡΑΤΙΚΟ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΓΛΩΣΣΟΜΑΘΕΙΑΣ HÖRVERSTEHEN. Mai 2012

cos(2α) τ xy sin(2α) (7) cos(2(α π/2)) τ xy sin(2(α π/2)) cos(2α) + τ xy sin(2α) (8) (1 + ν) cos(2α) + τ xy (1 + ν) sin(2α) (9)

Ταξίδι Στο δρόμο. Στο δρόμο - Τόπος. Ich habe mich verirrt. Όταν δεν ξέρετε που είστε

Fragen, ob Gebühren anfallen, wenn man in einem bestimmten Land Geld abhebt

Griechisches Staatszertifikat - Deutsch

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 20 Από καιρό σε καιρό

Der Brief an Titus Kapitel 3 Vers 1-8

Bibel in Text und Zahl. Der Brief des Judas. pgz 1

Die Gute Nachricht nach Matthäus

Ρ Η Μ Α Τ Ι Κ Η Δ Ι Α Κ Ο Ι Ν Ω Σ Η

Ηλεκτρισμός 2ο μάθημα

Η προβληματική της Protention στη φαινομενολογία του χρόνου του Husserl

Aufgabe 1 Dreierkette Legt mit den Bild- und Wortkarten eine Dreierkette. Τρεις στη σειρά. Σχηματίστε τριάδες με εικόνες και λέξεις που ταιριάζουν.

Leonberger Bibel. Neues Testament nach Robinson-Pierpont (2005)

Η παράσταση αυτή ήταν πολύ καλή και οργανωµένη, να συνεχίσουµε έτσι. Langer ( ιευθύντρια του Albrecht-Ernst Gymnasium)

FLASHBACK: Warten Sie, Anna! Ich möchte Ihnen helfen. Ich möchte Ihnen helfen. Wir müssen Berlin retten!

Auswandern Wohnen. Wohnen - Mieten. Θα ήθελα να ενοικιάσω ένα. Äußern dass man etwas mieten möchte. δωμάτιο Art der Unterbringung

Transcript:

Das Evangelium nach Matthäus pgz 1

In diesem Buch werden folgende Abkürzungen verwendet: WV = Nummer des Wortes im Vers WK = Nummer des Wortes im Kapitel WB = Nummer des Wortes im Buch ABV = Nummer des Anfangsbuchstabens des Wortes im Vers ABK = Nummer des Anfangsbuchstabens des Wortes im Kapitel ABB = Nummer des Anfangsbuchstabens des Wortes im Buch AnzB = Anzahl der Buchstaben des Wortes TW = Totalwert des Wortes Erläuterungen Am Ende eines Verses finden sich sieben Zahlen, die folgende Bedeutung haben (von links nach rechts): 1. Nummer des Verses im Buch 2. Gesamtzahl der Buchstaben im Vers 3. Gesamtzahl der Buchstaben (bis einschließlich dieses Verses) im Kapitel 4. Gesamtzahl der Buchstaben (bis einschließlich dieses Verses) im Buch 5. Summe der Totalwerte des Verses 6. Summe der Totalwerte (bis einschließlich dieses Verses) im Kapitel 7. Summe der Totalwerte (bis einschließlich dieses Verses) im Buch pgz 2

1.1 1. 1. 1. 1. 1. 1. 6 314 2 10 2 30 70 200 βιβλoσ bjblos Register/(das) Buch 2. 2. 2. 7. 7. 7. 8 1268 3 5 50 5 200 5 800 200 γɛνɛσɛωσ geneseos Geschlechts-/(der) Abstammung/des Geschlechts/der Generation(en) 3. 3. 3. 15. 15. 15. 5 688 10 8 200 70 400 ιησoυ jäsoü Jesu///<Heiland> 4. 4. 4. 20. 20. 20. 7 1680 600 100 10 200 300 70 400 χριστoυ crjstoü Christi///<Gesalbter> 5. 5. 5. 27. 27. 27. 4 880 400 10 70 400 υιoυ üjoü (des) Sohnes 6. 6. 6. 31. 31. 31. 5 21 4 1 2 10 4 δαβιδ dabjd David(s)///<Geliebter> 7. 7. 7. 36. 36. 36. 4 880 400 10 70 400 υιoυ üjoü (des) Sohnes 8. 8. 8. 40. 40. 40. 6 145 1 2 100 1 1 40 αβρααµ abraam Abraham(s)///<Vater der Menge> Ende des Verses 1.1 Verse: 1, Buchstaben: 45, 45, 45, Totalwerte: 5876, 5876, 5876 Buch des Geschlechts Jesu Christi, des Sohnes Davids, des Sohnes Abrahams. pgz 3

1.2 1. 9. 9. 46. 46. 1. 6 145 1 2 100 1 1 40 αβρααµ abraam Abraham 2. 10. 10. 52. 52. 7. 9 376 5 3 5 50 50 8 200 5 50 ɛγɛννησɛν egennäsen zeugte 3. 11. 11. 61. 61. 16. 3 420 300 70 50 τoν ton (den) 4. 12. 12. 64. 64. 19. 5 232 10 200 1 1 20 ισαακ jsaak Isaak///<Lacher> 5. 13. 13. 69. 69. 24. 5 232 10 200 1 1 20 ισαακ jsaak (und) Isaak 6. 14. 14. 74. 74. 29. 2 9 4 5 δɛ de //aber 7. 15. 15. 76. 76. 31. 9 376 5 3 5 50 50 8 200 5 50 ɛγɛννησɛν egennäsen zeugte 8. 16. 16. 85. 85. 40. 3 420 300 70 50 τoν ton (den) 9. 17. 17. 88. 88. 43. 5 833 10 1 20 800 2 ιακωβ jakob Jakob///<Fersenhalter> 10. 18. 18. 93. 93. 48. 5 833 10 1 20 800 2 ιακωβ jakob (und) Jakob 11. 19. 19. 98. 98. 53. 2 9 4 5 δɛ de //aber 12. 20. 20. 100. 100. 55. 9 376 5 3 5 50 50 8 200 5 50 ɛγɛννησɛν egennäsen zeugte 13. 21. 21. 109. 109. 64. 3 420 300 70 50 τoν ton (den) 14. 22. 22. 112. 112. 67. 6 535 10 70 400 4 1 50 ιoυδαν joüdan Juda///<Lobpreis> 15. 23. 23. 118. 118. 73. 3 31 20 1 10 και kaj und 16. 24. 24. 121. 121. 76. 4 970 300 70 400 200 τoυσ toüs (die) 17. 25. 25. 125. 125. 80. 8 1210 1 4 5 30 500 70 400 200 αδɛλϕoυσ adelfoüs Brüder 18. 26. 26. 133. 133. 88. 5 1171 1 400 300 70 400 αυτoυ aütoü (seine) Ende des Verses 1.2 Verse: 2, Buchstaben: 92, 137, 137, Totalwerte: 8598, 14474, 14474 Abraham zeugte Isaak; Isaak aber zeugte Jakob, Jakob aber zeugte Juda und seine Brüder; pgz 4

1.3 1. 27. 27. 138. 138. 1. 6 685 10 70 400 4 1 200 ιoυδασ joüdas (und) Juda 2. 28. 28. 144. 144. 7. 2 9 4 5 δɛ de //aber 3. 29. 29. 146. 146. 9. 9 376 5 3 5 50 50 8 200 5 50 ɛγɛννησɛν egennäsen zeugte 4. 30. 30. 155. 155. 18. 3 420 300 70 50 τoν ton (den) 5. 31. 31. 158. 158. 21. 5 806 500 1 100 5 200 ϕαρɛσ fares Perez//Phares/<Riss> 6. 32. 32. 163. 163. 26. 3 31 20 1 10 και kaj und 7. 33. 33. 166. 166. 29. 3 420 300 70 50 τoν ton (den) 8. 34. 34. 169. 169. 32. 4 109 7 1 100 1 ζαρα zara Serach//Zara/<Lichtglanz> 9. 35. 35. 173. 173. 36. 2 25 5 20 ɛκ ek mit/aus/von 10. 36. 36. 175. 175. 38. 3 508 300 8 200 τησ täs der 11. 37. 37. 178. 178. 41. 5 151 9 1 40 1 100 ϑαµαρ Tamar Tamar//Thamar/<Palme> 12. 38. 38. 183. 183. 46. 5 806 500 1 100 5 200 ϕαρɛσ fares Phares/(und) Perez 13. 39. 39. 188. 188. 51. 2 9 4 5 δɛ de //aber 14. 40. 40. 190. 190. 53. 9 376 5 3 5 50 50 8 200 5 50 ɛγɛννησɛν egennäsen zeugte 15. 41. 41. 199. 199. 62. 3 420 300 70 50 τoν ton (den) 16. 42. 42. 202. 202. 65. 5 1145 5 200 100 800 40 ɛσρωµ esrom Herzron//Esrom//<Feuer der Höhe> 17. 43. 43. 207. 207. 70. 5 1145 5 200 100 800 40 ɛσρωµ esrom (und) Herzron//Esrom 18. 44. 44. 212. 212. 75. 2 9 4 5 δɛ de //aber 19. 45. 45. 214. 214. 77. 9 376 5 3 5 50 50 8 200 5 50 ɛγɛννησɛν egennäsen zeugte 20. 46. 46. 223. 223. 86. 3 420 300 70 50 τoν ton (den) 21. 47. 47. 226. 226. 89. 4 142 1 100 1 40 αραµ aram Ram//Aram//<hoch> Ende des Verses 1.3 Verse: 3, Buchstaben: 92, 229, 229, Totalwerte: 8388, 22862, 22862 Juda aber zeugte Phares und Zara von der Thamar; Phares aber zeugte Esrom, Esrom aber zeugte Aram, pgz 5

1.4 1. 48. 48. 230. 230. 1. 4 142 1 100 1 40 αραµ aram Aram/(und) Ram 2. 49. 49. 234. 234. 5. 2 9 4 5 δɛ de //aber 3. 50. 50. 236. 236. 7. 9 376 5 3 5 50 50 8 200 5 50 ɛγɛννησɛν egennäsen zeugte 4. 51. 51. 245. 245. 16. 3 420 300 70 50 τoν ton (den) 5. 52. 52. 248. 248. 19. 8 109 1 40 10 50 1 4 1 2 αµιναδαβ amjnadab Amminadab//Aminadab/<mein Volk ist edel> 6. 53. 53. 256. 256. 27. 8 109 1 40 10 50 1 4 1 2 αµιναδαβ amjnadab Amminadab/(und) Amminadab/Aminadab 7. 54. 54. 264. 264. 35. 2 9 4 5 δɛ de //aber 8. 55. 55. 266. 266. 37. 9 376 5 3 5 50 50 8 200 5 50 ɛγɛννησɛν egennäsen zeugte 9. 56. 56. 275. 275. 46. 3 420 300 70 50 τoν ton (den) 10. 57. 57. 278. 278. 49. 7 1302 50 1 1 200 200 800 50 ναασσων naasson Nachschon//Nahasson/<Wahrsager> 11. 58. 58. 285. 285. 56. 7 1302 50 1 1 200 200 800 50 ναασσων naasson Nachschon/(und) Nachschon/Nahasson 12. 59. 59. 292. 292. 63. 2 9 4 5 δɛ de //aber 13. 60. 60. 294. 294. 65. 9 376 5 3 5 50 50 8 200 5 50 ɛγɛννησɛν egennäsen zeugte 14. 61. 61. 303. 303. 74. 3 420 300 70 50 τoν ton (den) 15. 62. 62. 306. 306. 77. 6 1121 200 1 30 40 800 50 σαλµων salmon Salmon///<eingehüllt> Ende des Verses 1.4 Verse: 4, Buchstaben: 82, 311, 311, Totalwerte: 6500, 29362, 29362 Aram aber zeugte Aminadab, Aminadab aber zeugte Nahasson, Nahasson aber zeugte Salmon, pgz 6

1.5 1. 63. 63. 312. 312. 1. 6 1121 200 1 30 40 800 50 σαλµων salmon Salmon/(und) Salmon/Salmon 2. 64. 64. 318. 318. 7. 2 9 4 5 δɛ de //aber 3. 65. 65. 320. 320. 9. 9 376 5 3 5 50 50 8 200 5 50 ɛγɛννησɛν egennäsen zeugte 4. 66. 66. 329. 329. 18. 3 420 300 70 50 τoν ton (den) 5. 67. 67. 332. 332. 21. 4 149 2 70 70 7 βooζ booz Boas///<der Stärke hat> 6. 68. 68. 336. 336. 25. 2 25 5 20 ɛκ ek mit/aus/von 7. 69. 69. 338. 338. 27. 3 508 300 8 200 τησ täs der 8. 70. 70. 341. 341. 30. 5 704 100 1 600 1 2 ραχαβ racab Rahab///<geräumig> 9. 71. 71. 346. 346. 35. 4 149 2 70 70 7 βooζ booz Boas/(und) Boas/Boas 10. 72. 72. 350. 350. 39. 2 9 4 5 δɛ de //aber 11. 73. 73. 352. 352. 41. 9 376 5 3 5 50 50 8 200 5 50 ɛγɛννησɛν egennäsen zeugte 12. 74. 74. 361. 361. 50. 3 420 300 70 50 τoν ton (den) 13. 75. 75. 364. 364. 53. 4 814 800 2 8 4 ωβηδ Obäd Obed///<Diener> 14. 76. 76. 368. 368. 57. 2 25 5 20 ɛκ ek mit/aus/von 15. 77. 77. 370. 370. 59. 3 508 300 8 200 τησ täs der 16. 78. 78. 373. 373. 62. 4 579 100 70 400 9 ρoυϑ roüt Ruth/Rut/Ruth/<Freundin> 17. 79. 79. 377. 377. 66. 4 814 800 2 8 4 ωβηδ Obäd Obed/(und) Obed/Obed 18. 80. 80. 381. 381. 70. 2 9 4 5 δɛ de //aber 19. 81. 81. 383. 383. 72. 9 376 5 3 5 50 50 8 200 5 50 ɛγɛννησɛν egennäsen zeugte 20. 82. 82. 392. 392. 81. 3 420 300 70 50 τoν ton (den) 21. 83. 83. 395. 395. 84. 6 426 10 5 200 200 1 10 ιɛσσαι jessaj Isai///<lebend> Ende des Verses 1.5 Verse: 5, Buchstaben: 89, 400, 400, Totalwerte: 8237, 37599, 37599 Salmon aber zeugte Boas von der Rahab; Boas aber zeugte Obed von der Ruth; Obed aber zeugte Isai, pgz 7

1.6 1. 84. 84. 401. 401. 1. 6 426 10 5 200 200 1 10 ιɛσσαι jessaj Isai/(und) Isai/Isai 2. 85. 85. 407. 407. 7. 2 9 4 5 δɛ de //aber 3. 86. 86. 409. 409. 9. 9 376 5 3 5 50 50 8 200 5 50 ɛγɛννησɛν egennäsen zeugte 4. 87. 87. 418. 418. 18. 3 420 300 70 50 τoν ton (den) 5. 88. 88. 421. 421. 21. 5 21 4 1 2 10 4 δαβιδ dabjd David 6. 89. 89. 426. 426. 26. 3 420 300 70 50 τoν ton den 7. 90. 90. 429. 429. 29. 7 249 2 1 200 10 30 5 1 βασιλɛα basjlea König 8. 91. 91. 436. 436. 36. 5 21 4 1 2 10 4 δαβιδ dabjd David/(und) David/David 9. 92. 92. 441. 441. 41. 2 9 4 5 δɛ de //aber 10. 93. 93. 443. 443. 43. 1 70 70 o o (der) 11. 94. 94. 444. 444. 44. 8 848 2 1 200 10 30 5 400 200 βασιλɛυσ basjleüs (König) 12. 95. 95. 452. 452. 52. 9 376 5 3 5 50 50 8 200 5 50 ɛγɛννησɛν egennäsen zeugte 13. 96. 96. 461. 461. 61. 3 420 300 70 50 τoν ton (den) 14. 97. 97. 464. 464. 64. 9 1561 200 70 30 70 40 800 50 300 1 σoλoµωντα solomonta Salomo//Salomon/ <friedlich> 15. 98. 98. 473. 473. 73. 2 25 5 20 ɛκ ek mit/aus/von 16. 99. 99. 475. 475. 75. 3 508 300 8 200 τησ täs der (die) (Frau) 17. 100. 100. 478. 478. 78. 3 770 300 70 400 τoυ toü (des) 18. 101. 101. 481. 481. 81. 6 1050 70 400 100 10 70 400 oυριoυ oürjoü Uria(s)///<Licht ist Jah> Ende des Verses 1.6 Verse: 6, Buchstaben: 86, 486, 486, Totalwerte: 7579, 45178, 45178 Isai aber zeugte David, den König. David aber zeugte Salomon von der, die Urias Weib gewesen; pgz 8

1.7 1. 102. 102. 487. 487. 1. 7 1260 200 70 30 70 40 800 50 σoλoµων solomon Salomo/(und) Salomo/Salomon 2. 103. 103. 494. 494. 8. 2 9 4 5 δɛ de //aber 3. 104. 104. 496. 496. 10. 9 376 5 3 5 50 50 8 200 5 50 ɛγɛννησɛν egennäsen zeugte 4. 105. 105. 505. 505. 19. 3 420 300 70 50 τoν ton (den) 5. 106. 106. 508. 508. 22. 6 283 100 70 2 70 1 40 ρoβoαµ roboam Rehabeam/Rehabeam/Roboam/<weit ist das Volk> 6. 107. 107. 514. 514. 28. 6 283 100 70 2 70 1 40 ρoβoαµ roboam Rehabeam/(und) Rehabeam/Roboam 7. 108. 108. 520. 520. 34. 2 9 4 5 δɛ de //aber 8. 109. 109. 522. 522. 36. 9 376 5 3 5 50 50 8 200 5 50 ɛγɛννησɛν egennäsen zeugte 9. 110. 110. 531. 531. 45. 3 420 300 70 50 τoν ton (den) 10. 111. 111. 534. 534. 48. 4 14 1 2 10 1 αβια abja Abija/Abija/Abia/<mein Vater ist Jah> 11. 112. 112. 538. 538. 52. 4 14 1 2 10 1 αβια abja Abija/(und) Abija/Abia 12. 113. 113. 542. 542. 56. 2 9 4 5 δɛ de //aber 13. 114. 114. 544. 544. 58. 9 376 5 3 5 50 50 8 200 5 50 ɛγɛννησɛν egennäsen zeugte 14. 115. 115. 553. 553. 67. 3 420 300 70 50 τoν ton (den) 15. 116. 116. 556. 556. 70. 3 202 1 200 1 ασα asa Asa///<er hat geheilt> Ende des Verses 1.7 Verse: 7, Buchstaben: 72, 558, 558, Totalwerte: 4471, 49649, 49649 Salomon aber zeugte Roboam, Roboam aber zeugte Abia, Abia aber zeugte Asa, pgz 9

1.8 1. 117. 117. 559. 559. 1. 3 202 1 200 1 ασα asa Asa/(und) Asa 2. 118. 118. 562. 562. 4. 2 9 4 5 δɛ de (aber) 3. 119. 119. 564. 564. 6. 9 376 5 3 5 50 50 8 200 5 50 ɛγɛννησɛν egennäsen zeugte 4. 120. 120. 573. 573. 15. 3 420 300 70 50 τoν ton (den) 5. 121. 121. 576. 576. 18. 7 1812 10 800 200 1 500 1 300 ιωσαϕατ josafat Josaphat/Josafat//<Jahwe hat gerichtet> 6. 122. 122. 583. 583. 25. 7 1812 10 800 200 1 500 1 300 ιωσαϕατ josafat Josaphat/(und) Josafat 7. 123. 123. 590. 590. 32. 2 9 4 5 δɛ de (aber) 8. 124. 124. 592. 592. 34. 9 376 5 3 5 50 50 8 200 5 50 ɛγɛννησɛν egennäsen zeugte 9. 125. 125. 601. 601. 43. 3 420 300 70 50 τoν ton (den) 10. 126. 126. 604. 604. 46. 5 951 10 800 100 1 40 ιωραµ joram Joram///<Jahwe ist erhaben> 11. 127. 127. 609. 609. 51. 5 951 10 800 100 1 40 ιωραµ joram (und) Joram 12. 128. 128. 614. 614. 56. 2 9 4 5 δɛ de (aber) 13. 129. 129. 616. 616. 58. 9 376 5 3 5 50 50 8 200 5 50 ɛγɛννησɛν egennäsen zeugte 14. 130. 130. 625. 625. 67. 3 420 300 70 50 τoν ton (den) 15. 131. 131. 628. 628. 70. 5 138 70 7 10 1 50 oζιαν ozjan Osia/Ussija//<Stärke ist Jah> Ende des Verses 1.8 Verse: 8, Buchstaben: 74, 632, 632, Totalwerte: 8281, 57930, 57930 Asa aber zeugte Josaphat, Josaphat aber zeugte Joram, Joram aber zeugte Osia, pgz 10

1.9 1. 132. 132. 633. 633. 1. 5 288 70 7 10 1 200 oζιασ ozjas Ussija/(und) Ussija/Osia 2. 133. 133. 638. 638. 6. 2 9 4 5 δɛ de (aber) 3. 134. 134. 640. 640. 8. 9 376 5 3 5 50 50 8 200 5 50 ɛγɛννησɛν egennäsen zeugte 4. 135. 135. 649. 649. 17. 3 420 300 70 50 τoν ton (den) 5. 136. 136. 652. 652. 20. 6 861 10 800 1 9 1 40 ιωαϑαµ joatam Jotam/Jotam/Joatham/<der Herr ist vollkommen> 6. 137. 137. 658. 658. 26. 6 861 10 800 1 9 1 40 ιωαϑαµ joatam Jotam/(und) Jotam/Joatham 7. 138. 138. 664. 664. 32. 2 9 4 5 δɛ de (aber) 8. 139. 139. 666. 666. 34. 9 376 5 3 5 50 50 8 200 5 50 ɛγɛννησɛν egennäsen zeugte 9. 140. 140. 675. 675. 43. 3 420 300 70 50 τoν ton (den) 10. 141. 141. 678. 678. 46. 4 609 1 600 1 7 αχαζ acaz Ahas/Ahas/Achas/<er hat ergriffen> 11. 142. 142. 682. 682. 50. 4 609 1 600 1 7 αχαζ acaz Ahas/(und) Ahas/Achas 12. 143. 143. 686. 686. 54. 2 9 4 5 δɛ de (aber) 13. 144. 144. 688. 688. 56. 9 376 5 3 5 50 50 8 200 5 50 ɛγɛννησɛν egennäsen zeugte 14. 145. 145. 697. 697. 65. 3 420 300 70 50 τoν ton (den) 15. 146. 146. 700. 700. 68. 7 98 5 7 5 20 10 1 50 ɛζɛκιαν ezekjan Hiskia/Hiskija/Ezekia/<meine Stärke ist Jah> Ende des Verses 1.9 Verse: 9, Buchstaben: 74, 706, 706, Totalwerte: 5741, 63671, 63671 Osia aber zeugte Joatham, Joatham aber zeugte Achas, Achas aber zeugte Ezekia, pgz 11

1.10 1. 147. 147. 707. 707. 1. 7 248 5 7 5 20 10 1 200 ɛζɛκιασ ezekjas Hiskia/(und) Hiskija/Ezekia 2. 148. 148. 714. 714. 8. 2 9 4 5 δɛ de (aber) 3. 149. 149. 716. 716. 10. 9 376 5 3 5 50 50 8 200 5 50 ɛγɛννησɛν egennäsen zeugte 4. 150. 150. 725. 725. 19. 3 420 300 70 50 τoν ton (den) 5. 151. 151. 728. 728. 22. 7 500 40 1 50 1 200 200 8 µανασση manassä Manasse///<der vergessen macht> 6. 152. 152. 735. 735. 29. 8 700 40 1 50 1 200 200 8 200 µανασσησ manassäs (und) Manasse 7. 153. 153. 743. 743. 37. 2 9 4 5 δɛ de (aber) 8. 154. 154. 745. 745. 39. 9 376 5 3 5 50 50 8 200 5 50 ɛγɛννησɛν egennäsen zeugte 9. 155. 155. 754. 754. 48. 3 420 300 70 50 τoν ton (den) 10. 156. 156. 757. 757. 51. 4 891 1 40 800 50 αµων amon Amon///<geübt> 11. 157. 157. 761. 761. 55. 4 891 1 40 800 50 αµων amon (und) Amon 12. 158. 158. 765. 765. 59. 2 9 4 5 δɛ de (aber) 13. 159. 159. 767. 767. 61. 9 376 5 3 5 50 50 8 200 5 50 ɛγɛννησɛν egennäsen zeugte 14. 160. 160. 776. 776. 70. 3 420 300 70 50 τoν ton (den) 15. 161. 161. 779. 779. 73. 6 1071 10 800 200 10 1 50 ιωσιαν josjan Josia/Joschija/Josia/<der Herr heilt> Ende des Verses 1.10 Verse: 10, Buchstaben: 78, 784, 784, Totalwerte: 6716, 70387, 70387 Ezekia aber zeugte Manasse, Manasse aber zeugte Amon, Amon aber zeugte Josia, pgz 12

1.11 1. 162. 162. 785. 785. 1. 6 1221 10 800 200 10 1 200 ιωσιασ josjas Josia/(und) Joschija/Josia 2. 163. 163. 791. 791. 7. 2 9 4 5 δɛ de (aber) 3. 164. 164. 793. 793. 9. 9 376 5 3 5 50 50 8 200 5 50 ɛγɛννησɛν egennäsen zeugte 4. 165. 165. 802. 802. 18. 3 420 300 70 50 τoν ton (den) 5. 166. 166. 805. 805. 21. 8 796 10 5 600 70 50 10 1 50 ιɛχoνιαν jeconjan Jechonja/Jojachin/Jechonia/<Jah befestigt> 6. 167. 167. 813. 813. 29. 3 31 20 1 10 και kaj und 7. 168. 168. 816. 816. 32. 4 970 300 70 400 200 τoυσ toüs (die) 8. 169. 169. 820. 820. 36. 8 1210 1 4 5 30 500 70 400 200 αδɛλϕoυσ adelfoüs Brüder 9. 170. 170. 828. 828. 44. 5 1171 1 400 300 70 400 αυτoυ aütoü dessen/(seine) 10. 171. 171. 833. 833. 49. 3 95 5 80 10 ɛπι epj zur Zeit/zur Zeit/um die Zeit 11. 172. 172. 836. 836. 52. 3 508 300 8 200 τησ täs der 12. 173. 173. 839. 839. 55. 11 861 40 5 300 70 10 20 5 200 10 1 200 µɛτoικɛσιασ metojkesjas Wegführung/ Verschleppung/Wegführung 13. 174. 174. 850. 850. 66. 9 1555 2 1 2 400 30 800 50 70 200 βαβυλωνoσ babülonos nach Babylon/nach Babylonien /nach Babylon Ende des Verses 1.11 Verse: 11, Buchstaben: 74, 858, 858, Totalwerte: 9223, 79610, 79610 Josia aber zeugte Jechonia und seine Brüder um die Zeit der Wegführung nach Babylon. pgz 13

1.12 1. 175. 175. 859. 859. 1. 4 346 40 5 300 1 µɛτα meta nach 2. 176. 176. 863. 863. 5. 2 9 4 5 δɛ de (aber) 3. 177. 177. 865. 865. 7. 3 358 300 8 50 την tän der 4. 178. 178. 868. 868. 10. 11 711 40 5 300 70 10 20 5 200 10 1 50 µɛτoικɛσιαν metojkesjan Wegführung/ Verschleppung/Wegführung 5. 179. 179. 879. 879. 21. 9 1555 2 1 2 400 30 800 50 70 200 βαβυλωνoσ babülonos nach Babylon(ien) 6. 180. 180. 888. 888. 30. 8 946 10 5 600 70 50 10 1 200 ιɛχoνιασ jeconjas Jechonja/Jojachin/Jechonia 7. 181. 181. 896. 896. 38. 9 376 5 3 5 50 50 8 200 5 50 ɛγɛννησɛν egennäsen zeugte 8. 182. 182. 905. 905. 47. 3 420 300 70 50 τoν ton (den) 9. 183. 183. 908. 908. 50. 8 289 200 1 30 1 9 10 8 30 σαλαϑιηλ salatjäl Schealtiel/Schealtiel/Salathiel/ <ich bat Gott> 10. 184. 184. 916. 916. 58. 8 289 200 1 30 1 9 10 8 30 σαλαϑιηλ salatjäl Schealtiel/und Schealtiel/Salathiel 11. 185. 185. 924. 924. 66. 2 9 4 5 δɛ de (aber) 12. 186. 186. 926. 926. 68. 9 376 5 3 5 50 50 8 200 5 50 ɛγɛννησɛν egennäsen zeugte 13. 187. 187. 935. 935. 77. 3 420 300 70 50 τoν ton (den) 14. 188. 188. 938. 938. 80. 9 287 7 70 100 70 2 1 2 5 30 ζoρoβαβɛλ zorobabel Serubbabel/Serubbabel/ Zorobabel/<gepflanzt in Babel> Ende des Verses 1.12 Verse: 12, Buchstaben: 88, 946, 946, Totalwerte: 6391, 86001, 86001 Nach der Wegführung nach Babylon aber zeugte Jechonia Salathiel, Salathiel aber zeugte Zorobabel, pgz 14

1.13 1. 189. 189. 947. 947. 1. 9 287 7 70 100 70 2 1 2 5 30 ζoρoβαβɛλ zorobabel Serubbabel/(und) Serubbabel/Zorobabel 2. 190. 190. 956. 956. 10. 2 9 4 5 δɛ de (aber) 3. 191. 191. 958. 958. 12. 9 376 5 3 5 50 50 8 200 5 50 ɛγɛννησɛν egennäsen zeugte 4. 192. 192. 967. 967. 21. 3 420 300 70 50 τoν ton (den) 5. 193. 193. 970. 970. 24. 6 487 1 2 10 70 400 4 αβιoυδ abjoüd Abihud/Abihud/Abiud/<Vater ist Pracht> 6. 194. 194. 976. 976. 30. 6 487 1 2 10 70 400 4 αβιoυδ abjoüd Abihud/(und) Abihud/Abiud 7. 195. 195. 982. 982. 36. 2 9 4 5 δɛ de (aber) 8. 196. 196. 984. 984. 38. 9 376 5 3 5 50 50 8 200 5 50 ɛγɛννησɛν egennäsen zeugte 9. 197. 197. 993. 993. 47. 3 420 300 70 50 τoν ton (den) 10. 198. 198. 996. 996. 50. 8 121 5 30 10 1 20 5 10 40 ɛλιακɛιµ eljakejm Eljakim/Eljakim/Eliakim/<Gott richtet auf> 11. 199. 199. 1004. 1004. 58. 8 121 5 30 10 1 20 5 10 40 ɛλιακɛιµ eljakejm Eljakim/(und) Eljakim/Eliakim 12. 200. 200. 1012. 1012. 66. 2 9 4 5 δɛ de (aber) 13. 201. 201. 1014. 1014. 68. 9 376 5 3 5 50 50 8 200 5 50 ɛγɛννησɛν egennäsen zeugte 14. 202. 202. 1023. 1023. 77. 3 420 300 70 50 τoν ton (den) 15. 203. 203. 1026. 1026. 80. 4 908 1 7 800 100 αζωρ azor Asor/Azor/Asor/<starkes Licht> Ende des Verses 1.13 Verse: 13, Buchstaben: 83, 1029, 1029, Totalwerte: 4826, 90827, 90827 Zorobabel aber zeugte Abiud, Abiud aber zeugte Eliakim, Eliakim aber zeugte Asor, pgz 15

1.14 1. 204. 204. 1030. 1030. 1. 4 908 1 7 800 100 αζωρ azor Asor/(und) Azor/Asor 2. 205. 205. 1034. 1034. 5. 2 9 4 5 δɛ de (aber) 3. 206. 206. 1036. 1036. 7. 9 376 5 3 5 50 50 8 200 5 50 ɛγɛννησɛν egennäsen zeugte 4. 207. 207. 1045. 1045. 16. 3 420 300 70 50 τoν ton (den) 5. 208. 208. 1048. 1048. 19. 5 1025 200 1 4 800 20 σαδωκ sadok Zadok///<der Gerechte> 6. 209. 209. 1053. 1053. 24. 5 1025 200 1 4 800 20 σαδωκ sadok (und) Zadok 7. 210. 210. 1058. 1058. 29. 2 9 4 5 δɛ de (aber) 8. 211. 211. 1060. 1060. 31. 9 376 5 3 5 50 50 8 200 5 50 ɛγɛννησɛν egennäsen zeugte 9. 212. 212. 1069. 1069. 40. 3 420 300 70 50 τoν ton (den) 10. 213. 213. 1072. 1072. 43. 5 656 1 600 5 10 40 αχɛιµ acejm Achim///<Brüder> 11. 214. 214. 1077. 1077. 48. 5 656 1 600 5 10 40 αχɛιµ acejm (und) Achim 12. 215. 215. 1082. 1082. 53. 2 9 4 5 δɛ de (aber) 13. 216. 216. 1084. 1084. 55. 9 376 5 3 5 50 50 8 200 5 50 ɛγɛννησɛν egennäsen zeugte 14. 217. 217. 1093. 1093. 64. 3 420 300 70 50 τoν ton (den) 15. 218. 218. 1096. 1096. 67. 6 519 5 30 10 70 400 4 ɛλιoυδ eljoüd Eliud///<Gott ist Ruhm> Ende des Verses 1.14 Verse: 14, Buchstaben: 72, 1101, 1101, Totalwerte: 7204, 98031, 98031 Asor aber zeugte Zadok, Zadok aber zeugte Achim, Achim aber zeugte Eliud, pgz 16

1.15 1. 219. 219. 1102. 1102. 1. 6 519 5 30 10 70 400 4 ɛλιoυδ eljoüd (und) Eliud 2. 220. 220. 1108. 1108. 7. 2 9 4 5 δɛ de (aber) 3. 221. 221. 1110. 1110. 9. 9 376 5 3 5 50 50 8 200 5 50 ɛγɛννησɛν egennäsen zeugte 4. 222. 222. 1119. 1119. 18. 3 420 300 70 50 τoν ton (den) 5. 223. 223. 1122. 1122. 21. 7 149 5 30 5 1 7 1 100 ɛλɛαζαρ eleazar Eleasar///<Gott hat geholfen> 6. 224. 224. 1129. 1129. 28. 7 149 5 30 5 1 7 1 100 ɛλɛαζαρ eleazar (und) Eleasar 7. 225. 225. 1136. 1136. 35. 2 9 4 5 δɛ de (aber) 8. 226. 226. 1138. 1138. 37. 9 376 5 3 5 50 50 8 200 5 50 ɛγɛννησɛν egennäsen zeugte 9. 227. 227. 1147. 1147. 46. 3 420 300 70 50 τoν ton (den) 10. 228. 228. 1150. 1150. 49. 6 401 40 1 300 9 1 50 µατϑαν mattan Mattan/Mattan/Matthan//<Geschenk> 11. 229. 229. 1156. 1156. 55. 6 401 40 1 300 9 1 50 µατϑαν mattan Mattan/(und) Mattan/Matthan 12. 230. 230. 1162. 1162. 61. 2 9 4 5 δɛ de (aber) 13. 231. 231. 1164. 1164. 63. 9 376 5 3 5 50 50 8 200 5 50 ɛγɛννησɛν egennäsen zeugte 14. 232. 232. 1173. 1173. 72. 3 420 300 70 50 τoν ton (den) 15. 233. 233. 1176. 1176. 75. 5 833 10 1 20 800 2 ιακωβ jakob Jakob///<Überlister> Ende des Verses 1.15 Verse: 15, Buchstaben: 79, 1180, 1180, Totalwerte: 4867, 102898, 102898 Eliud aber zeugte Eleasar, Eleasar aber zeugte Matthan, Matthan aber zeugte Jakob, pgz 17

1.16 1. 234. 234. 1181. 1181. 1. 5 833 10 1 20 800 2 ιακωβ jakob (und) Jakob 2. 235. 235. 1186. 1186. 6. 2 9 4 5 δɛ de (aber) 3. 236. 236. 1188. 1188. 8. 9 376 5 3 5 50 50 8 200 5 50 ɛγɛννησɛν egennäsen zeugte 4. 237. 237. 1197. 1197. 17. 3 420 300 70 50 τoν ton (den) 5. 238. 238. 1200. 1200. 20. 5 1518 10 800 200 8 500 ιωσηϕ josäf Joseph/Josef/Joseph/<er füge hinzu> 6. 239. 239. 1205. 1205. 25. 3 420 300 70 50 τoν ton den 7. 240. 240. 1208. 1208. 28. 5 156 1 50 4 100 1 ανδρα andra Mann 8. 241. 241. 1213. 1213. 33. 6 352 40 1 100 10 1 200 µαριασ marjas (der) Maria///<bitter> 9. 242. 242. 1219. 1219. 39. 2 65 5 60 ɛξ ex von/aus 10. 243. 243. 1221. 1221. 41. 2 208 8 200 ησ äs welcher/der 11. 244. 244. 1223. 1223. 43. 8 138 5 3 5 50 50 8 9 8 ɛγɛννηϑη egennätä geboren ist/gezeugt wurde/geboren wurde 12. 245. 245. 1231. 1231. 51. 6 888 10 8 200 70 400 200 ιησoυσ jäsoüs Jesus 13. 246. 246. 1237. 1237. 57. 1 70 70 o o (der) 14. 247. 247. 1238. 1238. 58. 9 473 30 5 3 70 40 5 50 70 200 λɛγoµɛνoσ legomenos genannt (wird) 15. 248. 248. 1247. 1247. 67. 7 1480 600 100 10 200 300 70 200 χριστoσ crjstos Christus/Gesalbter/Christus Ende des Verses 1.16 Verse: 16, Buchstaben: 73, 1253, 1253, Totalwerte: 7406, 110304, 110304 Jakob aber zeugte Joseph, den Mann der Maria, von welcher Jesus geboren wurde, der Christus genannt wird. pgz 18

1.17 1. 249. 249. 1254. 1254. 1. 5 292 80 1 200 1 10 πασαι pasaj (al)so 2. 250. 250. 1259. 1259. 6. 3 520 70 400 50 oυν oün nun insgesamt/(nun) alle 3. 251. 251. 1262. 1262. 9. 2 11 1 10 αι aj (die) 4. 252. 252. 1264. 1264. 11. 6 74 3 5 50 5 1 10 γɛνɛαι geneaj Generationen/Generationen/Geschlechter 5. 253. 253. 1270. 1270. 17. 3 151 1 80 70 απo apo von 6. 254. 254. 1273. 1273. 20. 6 145 1 2 100 1 1 40 αβρααµ abraam Abraham 7. 255. 255. 1279. 1279. 26. 3 1005 5 800 200 ɛωσ eos bis (zu) 8. 256. 256. 1282. 1282. 29. 5 21 4 1 2 10 4 δαβιδ dabjd David 9. 257. 257. 1287. 1287. 34. 6 74 3 5 50 5 1 10 γɛνɛαι geneaj (sind (es)) Generationen 10. 258. 258. 1293. 1293. 40. 12 1041 4 5 20 1 300 5 200 200 1 100 5 200 δɛκατɛσσαρɛσ dekatessares vierzehn 11. 259. 259. 1305. 1305. 52. 3 31 20 1 10 και kaj und 12. 260. 260. 1308. 1308. 55. 3 151 1 80 70 απo apo von 13. 261. 261. 1311. 1311. 58. 5 21 4 1 2 10 4 δαβιδ dabjd David 14. 262. 262. 1316. 1316. 63. 3 1005 5 800 200 ɛωσ eos bis (zu) 15. 263. 263. 1319. 1319. 66. 3 508 300 8 200 τησ täs der 16. 264. 264. 1322. 1322. 69. 11 861 40 5 300 70 10 20 5 200 10 1 200 µɛτoικɛσιασ metojkesjas Wegführung/ Verschleppung 17. 265. 265. 1333. 1333. 80. 9 1555 2 1 2 400 30 800 50 70 200 βαβυλωνoσ babülonos nach Babylon(ien) 18. 266. 266. 1342. 1342. 89. 6 74 3 5 50 5 1 10 γɛνɛαι geneaj (sind) Generationen 19. 267. 267. 1348. 1348. 95. 12 1041 4 5 20 1 300 5 200 200 1 100 5 200 δɛκατɛσσαρɛσ dekatessares vierzehn 20. 268. 268. 1360. 1360. 107. 3 31 20 1 10 και kaj und 21. 269. 269. 1363. 1363. 110. 3 151 1 80 70 απo apo von 22. 270. 270. 1366. 1366. 113. 3 508 300 8 200 τησ täs der 23. 271. 271. 1369. 1369. 116. 11 861 40 5 300 70 10 20 5 200 10 1 200 µɛτoικɛσιασ metojkesjas Wegführung/ Verschleppung 24. 272. 272. 1380. 1380. 127. 9 1555 2 1 2 400 30 800 50 70 200 βαβυλωνoσ babülonos nach Babylon(ien) 25. 273. 273. 1389. 1389. 136. 3 1005 5 800 200 ɛωσ eos bis (zu) pgz 19

26. 274. 274. 1392. 1392. 139. 3 770 300 70 400 τoυ toü (dem) 27. 275. 275. 1395. 1395. 142. 7 1680 600 100 10 200 300 70 400 χριστoυ crjstoü Christus 28. 276. 276. 1402. 1402. 149. 6 74 3 5 50 5 1 10 γɛνɛαι geneaj Generationen 29. 277. 277. 1408. 1408. 155. 12 1041 4 5 20 1 300 5 200 200 1 100 5 200 δɛκατɛσσαρɛσ dekatessares vierzehn Ende des Verses 1.17 Verse: 17, Buchstaben: 166, 1419, 1419, Totalwerte: 16257, 126561, 126561 So sind nun alle Geschlechter von Abraham bis auf David vierzehn Geschlechter, und von David bis zur Wegführung nach Babylon vierzehn Geschlechter, und von der Wegführung nach Babylon bis auf den Christus vierzehn Geschlechter. pgz 20

1.18 1. 278. 278. 1420. 1420. 1. 3 770 300 70 400 τoυ toü (die) 2. 279. 279. 1423. 1423. 4. 2 9 4 5 δɛ de (aber) 3. 280. 280. 1425. 1425. 6. 5 688 10 8 200 70 400 ιησoυ jäsoü Jesu 4. 281. 281. 1430. 1430. 11. 7 1680 600 100 10 200 300 70 400 χριστoυ crjstoü Christi 5. 282. 282. 1437. 1437. 18. 1 8 8 η ä (die) 6. 283. 283. 1438. 1438. 19. 8 526 3 5 50 50 8 200 10 200 γɛννησισ gennäsjs Geburt 7. 284. 284. 1446. 1446. 27. 5 1770 70 400 300 800 200 oυτωσ oütos auf diese Weise/so 8. 285. 285. 1451. 1451. 32. 2 58 8 50 ην än geschah/war 9. 286. 286. 1453. 1453. 34. 13 1435 40 50 8 200 300 5 400 9 5 10 200 8 200 µνηστɛυϑɛισησ mnästeütejsäs (als) verlobt (worden) war 10. 287. 287. 1466. 1466. 47. 3 104 3 1 100 γαρ gar (nämlich) 11. 288. 288. 1469. 1469. 50. 3 508 300 8 200 τησ täs (die) 12. 289. 289. 1472. 1472. 53. 6 718 40 8 300 100 70 200 µητρoσ mätros Mutter 13. 290. 290. 1478. 1478. 59. 5 1171 1 400 300 70 400 αυτoυ aütoü (seine) 14. 291. 291. 1483. 1483. 64. 6 352 40 1 100 10 1 200 µαριασ marjas Maria 15. 292. 292. 1489. 1489. 70. 2 1100 300 800 τω to (mit) dem 16. 293. 293. 1491. 1491. 72. 5 1518 10 800 200 8 500 ιωσηϕ josäf Joseph 17. 294. 294. 1496. 1496. 77. 4 240 80 100 10 50 πριν prjn noch ehe/eher (bevor) 18. 295. 295. 1500. 1500. 81. 1 8 8 η ä /als 19. 296. 296. 1501. 1501. 82. 9 759 200 400 50 5 30 9 5 10 50 συνɛλϑɛιν süneltejn zusammen gekommen waren/zusammenkamen 20. 297. 297. 1510. 1510. 91. 6 1371 1 400 300 70 400 200 αυτoυσ aütoüs sie 21. 298. 298. 1516. 1516. 97. 6 527 5 400 100 5 9 8 ɛυρɛϑη eüretä erwies es sich/wurde sie gefunden 22. 299. 299. 1522. 1522. 103. 2 55 5 50 ɛν en dass/als eine 23. 300. 300. 1524. 1524. 105. 6 614 3 1 200 300 100 10 γαστρι gastrj sie schwanger/im Mutterleib 24. 301. 301. 1530. 1530. 111. 6 1276 5 600 70 400 200 1 ɛχoυσα ecoüsa geworden war/habende 25. 302. 302. 1536. 1536. 117. 2 25 5 20 ɛκ ek vom pgz 21

26. 303. 303. 1538. 1538. 119. 9 1146 80 50 5 400 40 1 300 70 200 πνɛυµατoσ pneümatos Geist 27. 304. 304. 1547. 1547. 128. 5 484 1 3 10 70 400 αγιoυ agjoü heiligen Ende des Verses 1.18 Verse: 18, Buchstaben: 132, 1551, 1551, Totalwerte: 18920, 145481, 145481 Die Geburt Jesu Christi war aber also: Als nämlich Maria, seine Mutter, dem Joseph verlobt war, wurde sie, ehe sie zusammengekommen waren, schwanger erfunden von dem Heiligen Geiste. pgz 22

1.19 1. 305. 305. 1552. 1552. 1. 5 1518 10 800 200 8 500 ιωσηϕ josäf Joseph 2. 306. 306. 1557. 1557. 6. 2 9 4 5 δɛ de (aber) 3. 307. 307. 1559. 1559. 8. 1 70 70 o o (der) 4. 308. 308. 1560. 1560. 9. 4 159 1 50 8 100 ανηρ anär ihr 5. 309. 309. 1564. 1564. 13. 5 909 1 400 300 8 200 αυτησ aütäs Mann 6. 310. 310. 1569. 1569. 18. 7 315 4 10 20 1 10 70 200 δικαιoσ djkajos (der) gerecht 7. 311. 311. 1576. 1576. 25. 2 850 800 50 ων On war/seiend 8. 312. 312. 1578. 1578. 27. 3 31 20 1 10 και kaj und 9. 313. 313. 1581. 1581. 30. 2 48 40 8 µη mä (doch) nicht 10. 314. 314. 1583. 1583. 32. 5 894 9 5 30 800 50 ϑɛλων TelOn wollte/wollend 11. 315. 315. 1588. 1588. 37. 5 759 1 400 300 8 50 αυτην aütän sie 12. 316. 316. 1593. 1593. 42. 15 766 80 1 100 1 4 5 10 3 40 1 300 10 200 1 10 παραδɛιγµατισαι paradejgmatjsaj der öffentlichen Schande preisgeben/bloßstellen 13. 317. 317. 1608. 1608. 57. 8 532 5 2 70 400 30 8 9 8 ɛβoυληϑη eboülätä gedachte/wollte 14. 318. 318. 1616. 1616. 65. 5 141 30 1 9 100 1 λαϑρα latra heimlich 15. 319. 319. 1621. 1621. 70. 8 792 1 80 70 30 400 200 1 10 απoλυσαι apolüsaj (zu) entlassen 16. 320. 320. 1629. 1629. 78. 5 759 1 400 300 8 50 αυτην aütän sie Ende des Verses 1.19 Verse: 19, Buchstaben: 82, 1633, 1633, Totalwerte: 8552, 154033, 154033 Joseph aber, ihr Mann, indem er gerecht war und sie nicht öffentlich zur Schau stellen wollte, gedachte sie heimlich zu entlassen. pgz 23

1.20 1. 321. 321. 1634. 1634. 1. 5 1002 300 1 400 300 1 ταυτα taüta während/(als) dieses 2. 322. 322. 1639. 1639. 6. 2 9 4 5 δɛ de (aber) 3. 323. 323. 1641. 1641. 8. 5 1171 1 400 300 70 400 αυτoυ aütoü er 4. 324. 324. 1646. 1646. 13. 12 1146 5 50 9 400 40 8 9 5 50 300 70 200 ɛνϑυµηϑɛντoσ entümätentos dies im Sinn hatte/erwog 5. 325. 325. 1658. 1658. 25. 4 484 10 4 70 400 ιδoυ jdoü siehe (da) 6. 326. 326. 1662. 1662. 29. 7 312 1 3 3 5 30 70 200 αγγɛλoσ aggelos ein Engel/(der) Engel 7. 327. 327. 1669. 1669. 36. 6 1000 20 400 100 10 70 400 κυριoυ kürjoü (des) Herrn 8. 328. 328. 1675. 1675. 42. 3 321 20 1 300 κατ kat im 9. 329. 329. 1678. 1678. 45. 4 221 70 50 1 100 oναρ onar Traum 10. 330. 330. 1682. 1682. 49. 5 564 5 500 1 50 8 ɛϕανη efanä erschien 11. 331. 331. 1687. 1687. 54. 4 1501 1 400 300 800 αυτω aüto ihm 12. 332. 332. 1691. 1691. 58. 5 888 30 5 3 800 50 λɛγων legon der sprach/sagend 13. 333. 333. 1696. 1696. 63. 5 1518 10 800 200 8 500 ιωσηϕ josäf Joseph/Josef 14. 334. 334. 1701. 1701. 68. 4 680 400 10 70 200 υιoσ üjos Sohn 15. 335. 335. 1705. 1705. 72. 5 21 4 1 2 10 4 δαβιδ dabjd David(s) 16. 336. 336. 1710. 1710. 77. 2 48 40 8 µη mä nicht 17. 337. 337. 1712. 1712. 79. 7 797 500 70 2 8 9 8 200 ϕoβηϑησ fobätäs scheue dich 18. 338. 338. 1719. 1719. 86. 10 280 80 1 100 1 30 1 2 5 10 50 παραλαβɛιν paralabejn zu dir zu nehmen 19. 339. 339. 1729. 1729. 96. 6 192 40 1 100 10 1 40 µαριαµ marjam Maria 20. 340. 340. 1735. 1735. 102. 3 358 300 8 50 την tän (die) 21. 341. 341. 1738. 1738. 105. 7 485 3 400 50 1 10 20 1 γυναικα günajka Frau 22. 342. 342. 1745. 1745. 112. 3 670 200 70 400 σoυ soü deine 23. 343. 343. 1748. 1748. 115. 2 370 300 70 τo to denn 24. 344. 344. 1750. 1750. 117. 3 104 3 1 100 γαρ gar was/das 25. 345. 345. 1753. 1753. 120. 2 55 5 50 ɛν en in pgz 24

26. 346. 346. 1755. 1755. 122. 4 709 1 400 300 8 αυτη aütä ihr 27. 347. 347. 1759. 1759. 126. 8 180 3 5 50 50 8 9 5 50 γɛννηϑɛν gennäten gezeugt ist/gezeugte 28. 348. 348. 1767. 1767. 134. 2 25 5 20 ɛκ ek (das) (ist) vom 29. 349. 349. 1769. 1769. 136. 9 1146 80 50 5 400 40 1 300 70 200 πνɛυµατoσ pneümatos Geist 30. 350. 350. 1778. 1778. 145. 5 565 5 200 300 10 50 ɛστιν estjn (von) 31. 351. 351. 1783. 1783. 150. 5 484 1 3 10 70 400 αγιoυ agjoü heiligen Ende des Verses 1.20 Verse: 20, Buchstaben: 154, 1787, 1787, Totalwerte: 17306, 171339, 171339 Indem er aber solches bei sich überlegte, siehe, da erschien ihm ein Engel des Herrn im Traum und sprach: Joseph, Sohn Davids, fürchte dich nicht, Maria, dein Weib, zu dir zu nehmen; denn das in ihr Gezeugte ist von dem Heiligen Geiste. pgz 25

1.21 1. 352. 352. 1788. 1788. 1. 7 681 300 5 60 5 300 1 10 τɛξɛται texetaj sie wird gebären 2. 353. 353. 1795. 1795. 8. 2 9 4 5 δɛ de (aber) 3. 354. 354. 1797. 1797. 10. 4 530 400 10 70 50 υιoν üjon einen Sohn 4. 355. 355. 1801. 1801. 14. 3 31 20 1 10 και kaj und 5. 356. 356. 1804. 1804. 17. 8 471 20 1 30 5 200 5 10 200 καλɛσɛισ kalesejs du sollst geben/du sollst nennen 6. 357. 357. 1812. 1812. 25. 2 370 300 70 τo to (den) 7. 358. 358. 1814. 1814. 27. 5 231 70 50 70 40 1 oνoµα onoma Namen 8. 359. 359. 1819. 1819. 32. 5 1171 1 400 300 70 400 αυτoυ aütoü ihm/seinen 9. 360. 360. 1824. 1824. 37. 6 738 10 8 200 70 400 50 ιησoυν jäsoün Jesus 10. 361. 361. 1830. 1830. 43. 5 971 1 400 300 70 200 αυτoσ aütos er 11. 362. 362. 1835. 1835. 48. 3 104 3 1 100 γαρ gar denn 12. 363. 363. 1838. 1838. 51. 5 1215 200 800 200 5 10 σωσɛι sosej wird retten 13. 364. 364. 1843. 1843. 56. 3 420 300 70 50 τoν ton (das) 14. 365. 365. 1846. 1846. 59. 4 151 30 1 70 50 λαoν laon Volk 15. 366. 366. 1850. 1850. 63. 5 1171 1 400 300 70 400 αυτoυ aütoü sein 16. 367. 367. 1855. 1855. 68. 3 151 1 80 70 απo apo von 17. 368. 368. 1858. 1858. 71. 3 1150 300 800 50 των ton (den) 18. 369. 369. 1861. 1861. 74. 8 1302 1 40 1 100 300 10 800 50 αµαρτιων amartjon Sünden 19. 370. 370. 1869. 1869. 82. 5 1551 1 400 300 800 50 αυτων aüton ihren Ende des Verses 1.21 Verse: 21, Buchstaben: 86, 1873, 1873, Totalwerte: 12418, 183757, 183757 Und sie wird einen Sohn gebären, und du sollst seinen Namen Jesus heißen; denn er wird sein Volk erretten von ihren Sünden. pgz 26

1.22 1. 371. 371. 1874. 1874. 1. 5 1140 300 70 400 300 70 τoυτo toüto dies 2. 372. 372. 1879. 1879. 6. 2 9 4 5 δɛ de (aber) 3. 373. 373. 1881. 1881. 8. 4 220 70 30 70 50 oλoν olon alles 4. 374. 374. 1885. 1885. 12. 7 186 3 5 3 70 50 5 50 γɛγoνɛν gegonen ist geschehen 5. 375. 375. 1892. 1892. 19. 3 61 10 50 1 ινα jna damit 6. 376. 376. 1895. 1895. 22. 7 1035 80 30 8 100 800 9 8 πληρωϑη plärotä erfüllt würde 7. 377. 377. 1902. 1902. 29. 2 370 300 70 τo to was/das 8. 378. 378. 1904. 1904. 31. 5 172 100 8 9 5 50 ρηϑɛν räten geredet hat/gesagte 9. 379. 379. 1909. 1909. 36. 3 550 400 80 70 υπo üpo /vom 10. 380. 380. 1912. 1912. 39. 3 770 300 70 400 τoυ toü der/dem 11. 381. 381. 1915. 1915. 42. 6 1000 20 400 100 10 70 400 κυριoυ kürjoü Herr(n) 12. 382. 382. 1921. 1921. 48. 3 15 4 10 1 δια dja durch 13. 383. 383. 1924. 1924. 51. 3 770 300 70 400 τoυ toü den 14. 384. 384. 1927. 1927. 54. 8 1528 80 100 70 500 8 300 70 400 πρoϕητoυ profätoü Propheten 15. 385. 385. 1935. 1935. 62. 8 728 30 5 3 70 50 300 70 200 λɛγoντoσ legontos der spricht/sagenden Ende des Verses 1.22 Verse: 22, Buchstaben: 69, 1942, 1942, Totalwerte: 8554, 192311, 192311 Dies alles geschah aber, auf daß erfüllt würde, was von dem Herrn geredet ist durch den Propheten, welcher spricht: pgz 27

1.23 1. 386. 386. 1943. 1943. 1. 4 484 10 4 70 400 ιδoυ jdoü siehe 2. 387. 387. 1947. 1947. 5. 1 8 8 η ä die 3. 388. 388. 1948. 1948. 6. 8 515 80 1 100 9 5 50 70 200 παρϑɛνoσ partenos Jungfrau 4. 389. 389. 1956. 1956. 14. 2 55 5 50 ɛν en /im 5. 390. 390. 1958. 1958. 16. 6 614 3 1 200 300 100 10 γαστρι gastrj schwanger/mutterleib 6. 391. 391. 1964. 1964. 22. 4 80 5 60 5 10 ɛξɛι exej wird werden/wird haben 7. 392. 392. 1968. 1968. 26. 3 31 20 1 10 και kaj und 8. 393. 393. 1971. 1971. 29. 7 681 300 5 60 5 300 1 10 τɛξɛται texetaj (wird) gebären 9. 394. 394. 1978. 1978. 36. 4 530 400 10 70 50 υιoν üjon einen Sohn 10. 395. 395. 1982. 1982. 40. 3 31 20 1 10 και kaj und 11. 396. 396. 1985. 1985. 43. 10 986 20 1 30 5 200 70 400 200 10 50 καλɛσoυσιν kalesoüsjn man wird geben/sie werden nennen 12. 397. 397. 1995. 1995. 53. 2 370 300 70 τo to (den) 13. 398. 398. 1997. 1997. 55. 5 231 70 50 70 40 1 oνoµα onoma Namen 14. 399. 399. 2002. 2002. 60. 5 1171 1 400 300 70 400 αυτoυ aütoü ihm/seinen 15. 400. 400. 2007. 2007. 65. 9 644 5 40 40 1 50 70 400 8 30 ɛµµανoυηλ emmanoüäl Immanuel///<Gott mit uns> 16. 401. 401. 2016. 2016. 74. 1 70 70 o o das/was 17. 402. 402. 2017. 2017. 75. 5 565 5 200 300 10 50 ɛστιν estjn heißt/ist 18. 403. 403. 2022. 2022. 80. 16 947 40 5 9 5 100 40 8 50 5 400 70 40 5 50 70 50 µɛϑɛρµηνɛυoµɛνoν me- Termäneüomenon übersetzt (werdend) 19. 404. 404. 2038. 2038. 96. 3 54 40 5 9 µɛϑ met mit 20. 405. 405. 2041. 2041. 99. 4 898 8 40 800 50 ηµων ämon uns 21. 406. 406. 2045. 2045. 103. 1 70 70 o o (der) 22. 407. 407. 2046. 2046. 104. 4 284 9 5 70 200 ϑɛoσ Teos Gott Ende des Verses 1.23 Verse: 23, Buchstaben: 107, 2049, 2049, Totalwerte: 9319, 201630, 201630 Siehe, die Jungfrau wird schwanger sein und einen Sohn gebären, und sie werden seinen Namen Emmanuel heißen, was verdolmetscht ist: Gott mit uns. pgz 28

1.24 1. 408. 408. 2050. 2050. 1. 10 351 4 10 5 3 5 100 9 5 10 200 διɛγɛρϑɛισ djegertejs als erwachte/erwacht 2. 409. 409. 2060. 2060. 11. 2 9 4 5 δɛ de nun/(aber) 3. 410. 410. 2062. 2062. 13. 1 70 70 o o (der) 4. 411. 411. 2063. 2063. 14. 5 1518 10 800 200 8 500 ιωσηϕ josäf Joseph/Josef 5. 412. 412. 2068. 2068. 19. 3 151 1 80 70 απo apo vom 6. 413. 413. 2071. 2071. 22. 3 770 300 70 400 τoυ toü dem 7. 414. 414. 2074. 2074. 25. 5 1000 400 80 50 70 400 υπνoυ üpnoü Schlaf 8. 415. 415. 2079. 2079. 30. 8 428 5 80 70 10 8 200 5 50 ɛπoιησɛν epojäsen handelte er/tat 9. 416. 416. 2087. 2087. 38. 2 1000 800 200 ωσ Os (so) wie 10. 417. 417. 2089. 2089. 40. 10 871 80 100 70 200 5 300 1 60 5 50 πρoσɛταξɛν prosetaxen befohlen hatte/aufgetragen hatte 11. 418. 418. 2099. 2099. 50. 4 1501 1 400 300 800 αυτω aüto ihm 12. 419. 419. 2103. 2103. 54. 1 70 70 o o (der) 13. 420. 420. 2104. 2104. 55. 7 312 1 3 3 5 30 70 200 αγγɛλoσ aggelos Engel 14. 421. 421. 2111. 2111. 62. 6 1000 20 400 100 10 70 400 κυριoυ kürjoü (des) Herrn 15. 422. 422. 2117. 2117. 68. 3 31 20 1 10 και kaj und 16. 423. 423. 2120. 2120. 71. 9 274 80 1 100 5 30 1 2 5 50 παρɛλαβɛν parelaben nahm zu sich 17. 424. 424. 2129. 2129. 80. 3 358 300 8 50 την tän (die) 18. 425. 425. 2132. 2132. 83. 7 485 3 400 50 1 10 20 1 γυναικα günajka Frau 19. 426. 426. 2139. 2139. 90. 5 1171 1 400 300 70 400 αυτoυ aütoü seine Ende des Verses 1.24 Verse: 24, Buchstaben: 94, 2143, 2143, Totalwerte: 11370, 213000, 213000 Joseph aber, vom Schlafe erwacht, tat, wie ihm der Engel des Herrn befohlen hatte, und nahm sein Weib zu sich; pgz 29

1.25 1. 427. 427. 2144. 2144. 1. 3 31 20 1 10 και kaj und 2. 428. 428. 2147. 2147. 4. 3 490 70 400 20 oυκ oük nicht 3. 429. 429. 2150. 2150. 7. 9 1143 5 3 10 50 800 200 20 5 50 ɛγινωσκɛν egjnosken erkannte er 4. 430. 430. 2159. 2159. 16. 5 759 1 400 300 8 50 αυτην aütän sie 5. 431. 431. 2164. 2164. 21. 3 1005 5 800 200 ɛωσ eos bis 6. 432. 432. 2167. 2167. 24. 2 470 70 400 oυ oü ** 7. 433. 433. 2169. 2169. 26. 6 385 5 300 5 20 5 50 ɛτɛκɛν eteken sie geboren hatte 8. 434. 434. 2175. 2175. 32. 3 420 300 70 50 τoν ton (den) 9. 435. 435. 2178. 2178. 35. 4 530 400 10 70 50 υιoν üjon (einen) Sohn 10. 436. 436. 2182. 2182. 39. 5 909 1 400 300 8 200 αυτησ aütäs ihren// 11. 437. 437. 2187. 2187. 44. 3 420 300 70 50 τoν ton (der)// 12. 438. 438. 2190. 2190. 47. 10 1860 80 100 800 300 70 300 70 20 70 50 πρωτoτoκoν prototokon erst (geborenen)// 13. 439. 439. 2200. 2200. 57. 3 31 20 1 10 και kaj und 14. 440. 440. 2203. 2203. 60. 8 316 5 20 1 30 5 200 5 50 ɛκαλɛσɛν ekalesen er gab/er nannte 15. 441. 441. 2211. 2211. 68. 2 370 300 70 τo to (den) 16. 442. 442. 2213. 2213. 70. 5 231 70 50 70 40 1 oνoµα onoma Namen 17. 443. 443. 2218. 2218. 75. 5 1171 1 400 300 70 400 αυτoυ aütoü ihm/seinen 18. 444. 444. 2223. 2223. 80. 6 738 10 8 200 70 400 50 ιησoυν jäsoün Jesus Ende des Verses 1.25 Verse: 25, Buchstaben: 85, 2228, 2228, Totalwerte: 11279, 224279, 224279 und er erkannte sie nicht, bis sie ihren erstgeborenen Sohn geboren hatte; und er hieß seinen Namen Jesus. Ende des Kapitels 1 pgz 30

2.1 1. 1. 445. 1. 2229. 1. 3 770 300 70 400 τoυ toü (der) 2. 2. 446. 4. 2232. 4. 2 9 4 5 δɛ de als nun/(als) aber 3. 3. 447. 6. 2234. 6. 5 688 10 8 200 70 400 ιησoυ jäsoü Jesus 4. 4. 448. 11. 2239. 11. 11 750 3 5 50 50 8 9 5 50 300 70 200 γɛννηϑɛντoσ gennätentos geboren war 5. 5. 449. 22. 2250. 22. 2 55 5 50 ɛν en in 6. 6. 450. 24. 2252. 24. 7 99 2 8 9 30 5 5 40 βηϑλɛɛµ bätleem Bethlehem///<Brothaus> 7. 7. 451. 31. 2259. 31. 3 508 300 8 200 τησ täs in 8. 8. 452. 34. 2262. 34. 8 696 10 70 400 4 1 10 1 200 ιoυδαιασ joüdajas Judäa 9. 9. 453. 42. 2270. 42. 2 55 5 50 ɛν en in 10. 10. 454. 44. 2272. 44. 7 364 8 40 5 100 1 10 200 ηµɛραισ ämerajs (den) Tagen 11. 11. 455. 51. 2279. 51. 6 1382 8 100 800 4 70 400 ηρωδoυ ärodoü (des) Herodes 12. 12. 456. 57. 2285. 57. 3 770 300 70 400 τoυ toü des 13. 13. 457. 60. 2288. 60. 8 1248 2 1 200 10 30 5 800 200 βασιλɛωσ basjleos Königs 14. 14. 458. 68. 2296. 68. 4 484 10 4 70 400 ιδoυ jdoü siehe (da) 15. 15. 459. 72. 2300. 72. 5 124 40 1 3 70 10 µαγoι magoj Weise/Magier 16. 16. 460. 77. 2305. 77. 3 151 1 80 70 απo apo aus/von 17. 17. 461. 80. 2308. 80. 8 1302 1 50 1 300 70 30 800 50 ανατoλων anatolon dem Morgenland/ (Sonnen)aufgang 18. 18. 462. 88. 2316. 88. 11 734 80 1 100 5 3 5 50 70 50 300 70 παρɛγɛνoντo paregenonto kamen 19. 19. 463. 99. 2327. 99. 3 215 5 10 200 ɛισ ejs nach 20. 20. 464. 102. 2330. 102. 10 926 10 5 100 70 200 70 30 400 40 1 ιɛρoσoλυµα jerosolüma Jerusalem/// <Erbteil des Friedens> Ende des Verses 2.1 Verse: 26, Buchstaben: 111, 111, 2339, Totalwerte: 11330, 11330, 235609 Als aber Jesus zu Bethlehem in Judäa geboren war, in den Tagen Herodes, des Königs, siehe, da kamen Magier vom Morgenlande nach Jerusalem, welche sprachen: pgz 31

2.2 1. 21. 465. 112. 2340. 1. 8 663 30 5 3 70 50 300 5 200 λɛγoντɛσ legontes die sprachen/sagend 2. 22. 466. 120. 2348. 9. 3 550 80 70 400 πoυ poü wo 3. 23. 467. 123. 2351. 12. 5 565 5 200 300 10 50 ɛστιν estjn ist 4. 24. 468. 128. 2356. 17. 1 70 70 o o der 5. 25. 469. 129. 2357. 18. 7 1129 300 5 600 9 5 10 200 τɛχϑɛισ tectejs (neu)geborene 6. 26. 470. 136. 2364. 25. 8 848 2 1 200 10 30 5 400 200 βασιλɛυσ basjleüs König 7. 27. 471. 144. 2372. 33. 3 1150 300 800 50 των ton der 8. 28. 472. 147. 2375. 36. 8 1345 10 70 400 4 1 10 800 50 ιoυδαιων joüdajon Juden 9. 29. 473. 155. 2383. 44. 7 184 5 10 4 70 40 5 50 ɛιδoµɛν ejdomen wir haben gesehen 10. 30. 474. 162. 2390. 51. 3 104 3 1 100 γαρ gar denn 11. 31. 475. 165. 2393. 54. 5 1171 1 400 300 70 400 αυτoυ aütoü seinen 12. 32. 476. 170. 2398. 59. 3 420 300 70 50 τoν ton (den) 13. 33. 477. 173. 2401. 62. 6 607 1 200 300 5 100 1 αστɛρα astera Stern 14. 34. 478. 179. 2407. 68. 2 55 5 50 ɛν en in/bei 15. 35. 479. 181. 2409. 70. 2 308 300 8 τη tä dem/einem 16. 36. 480. 183. 2411. 72. 7 460 1 50 1 300 70 30 8 ανατoλη anatolä Morgenland/Aufgehen 17. 37. 481. 190. 2418. 79. 3 31 20 1 10 και kaj und 18. 38. 482. 193. 2421. 82. 7 212 8 30 9 70 40 5 50 ηλϑoµɛν ältomen sind gekommen 19. 39. 483. 200. 2428. 89. 11 1139 80 100 70 200 20 400 50 8 200 1 10 πρoσκυνησαι proskünäsaj (um) anzubeten 20. 40. 484. 211. 2439. 100. 4 1501 1 400 300 800 αυτω aüto ihn Ende des Verses 2.2 Verse: 27, Buchstaben: 103, 214, 2442, Totalwerte: 12512, 23842, 248121 Wo ist der König der Juden, der geboren worden ist? Denn wir haben seinen Stern im Morgenlande gesehen und sind gekommen, ihm zu huldigen. pgz 32

2.3 1. 41. 485. 215. 2443. 1. 7 892 1 20 70 400 200 1 200 ακoυσασ akoüsas als das hörte/(dies) gehört habend 2. 42. 486. 222. 2450. 8. 2 9 4 5 δɛ de /aber 3. 43. 487. 224. 2452. 10. 6 1120 8 100 800 4 8 200 ηρωδησ ärodäs Herodes 4. 44. 488. 230. 2458. 16. 1 70 70 o o (der) 5. 45. 489. 231. 2459. 17. 8 848 2 1 200 10 30 5 400 200 βασιλɛυσ basjleüs König 6. 46. 490. 239. 2467. 25. 8 1024 5 300 1 100 1 600 9 8 ɛταραχϑη etaractä erschrak er/wurde in Schrecken versetzt 7. 47. 491. 247. 2475. 33. 3 31 20 1 10 και kaj und 8. 48. 492. 250. 2478. 36. 4 282 80 1 200 1 πασα pasa ganz 9. 49. 493. 254. 2482. 40. 10 926 10 5 100 70 200 70 30 400 40 1 ιɛρoσoλυµα jerosolüma Jerusalem 10. 50. 494. 264. 2492. 50. 3 345 40 5 300 µɛτ met mit 11. 51. 495. 267. 2495. 53. 5 1171 1 400 300 70 400 αυτoυ aütoü ihm Ende des Verses 2.3 Verse: 28, Buchstaben: 57, 271, 2499, Totalwerte: 6718, 30560, 254839 Als aber der König Herodes es hörte, wurde er bestürzt, und ganz Jerusalem mit ihm; pgz 33

2.4 1. 52. 496. 272. 2500. 1. 3 31 20 1 10 και kaj und 2. 53. 497. 275. 2503. 4. 9 1508 200 400 50 1 3 1 3 800 50 συναγαγων sünagagon er rief zusammen/versammelt habend 3. 54. 498. 284. 2512. 13. 6 632 80 1 50 300 1 200 παντασ pantas alle 4. 55. 499. 290. 2518. 19. 4 970 300 70 400 200 τoυσ toüs (die) 5. 56. 500. 294. 2522. 23. 9 1031 1 100 600 10 5 100 5 10 200 αρχιɛρɛισ arcjerejs obersten Priester/ Oberpriester 6. 57. 501. 303. 2531. 32. 3 31 20 1 10 και kaj und 7. 58. 502. 306. 2534. 35. 10 700 3 100 1 40 40 1 300 5 10 200 γραµµατɛισ grammatejs Schriftgelehrten 8. 59. 503. 316. 2544. 45. 3 770 300 70 400 τoυ toü des 9. 60. 504. 319. 2547. 48. 4 501 30 1 70 400 λαoυ laoü Volkes 10. 61. 505. 323. 2551. 52. 10 970 5 80 400 50 9 1 50 5 300 70 ɛπυνϑανɛτo epüntaneto (und) erfragte/ erforschte er 11. 62. 506. 333. 2561. 62. 3 181 80 1 100 παρ par von 12. 63. 507. 336. 2564. 65. 5 1551 1 400 300 800 50 αυτων aüton ihnen 13. 64. 508. 341. 2569. 70. 3 550 80 70 400 πoυ poü wo 14. 65. 509. 344. 2572. 73. 1 70 70 o o (der) 15. 66. 510. 345. 2573. 74. 7 1480 600 100 10 200 300 70 200 χριστoσ crjstos Christus/Gesalbte 16. 67. 511. 352. 2580. 81. 8 420 3 5 50 50 1 300 1 10 γɛνναται gennataj geboren werden sollte Ende des Verses 2.4 Verse: 29, Buchstaben: 88, 359, 2587, Totalwerte: 11396, 41956, 266235 und er versammelte alle Hohenpriester und Schriftgelehrten des Volkes und erkundigte sich bei ihnen, wo der Christus geboren werden solle. pgz 34

2.5 1. 68. 512. 360. 2588. 1. 2 80 70 10 oι oj sie 2. 69. 513. 362. 2590. 3. 2 9 4 5 δɛ de aber 3. 70. 514. 364. 2592. 5. 5 215 5 10 80 70 50 ɛιπoν ejpon sagten 4. 71. 515. 369. 2597. 10. 4 1501 1 400 300 800 αυτω aüto ihm 5. 72. 516. 373. 2601. 14. 2 55 5 50 ɛν en in 6. 73. 517. 375. 2603. 16. 7 99 2 8 9 30 5 5 40 βηϑλɛɛµ bätleem Bethlehem 7. 74. 518. 382. 2610. 23. 3 508 300 8 200 τησ täs zu/in 8. 75. 519. 385. 2613. 26. 8 696 10 70 400 4 1 10 1 200 ιoυδαιασ joüdajas Judäa 9. 76. 520. 393. 2621. 34. 5 1770 70 400 300 800 200 oυτωσ oütos so 10. 77. 521. 398. 2626. 39. 3 104 3 1 100 γαρ gar denn 11. 78. 522. 401. 2629. 42. 9 503 3 5 3 100 1 80 300 1 10 γɛγραπται gegraptaj steht es geschrieben/ist geschrieben 12. 79. 523. 410. 2638. 51. 3 15 4 10 1 δια dja durch 13. 80. 524. 413. 2641. 54. 3 770 300 70 400 τoυ toü den 14. 81. 525. 416. 2644. 57. 8 1528 80 100 70 500 8 300 70 400 πρoϕητoυ profätoü Propheten Ende des Verses 2.5 Verse: 30, Buchstaben: 64, 423, 2651, Totalwerte: 7853, 49809, 274088 Sie aber sagten ihm: Zu Bethlehem in Judäa; denn also steht durch den Propheten geschrieben: pgz 35

2.6 1. 82. 526. 424. 2652. 1. 3 31 20 1 10 και kaj und 2. 83. 527. 427. 2655. 4. 2 600 200 400 συ sü du 3. 84. 528. 429. 2657. 6. 7 99 2 8 9 30 5 5 40 βηϑλɛɛµ bätleem Bethlehem 4. 85. 529. 436. 2664. 13. 2 11 3 8 γη gä (im) Land 5. 86. 530. 438. 2666. 15. 5 485 10 70 400 4 1 ιoυδα joüda Juda(s) 6. 87. 531. 443. 2671. 20. 7 1515 70 400 4 1 40 800 200 oυδαµωσ oüdamos keineswegs 7. 88. 532. 450. 2678. 27. 8 1154 5 30 1 600 10 200 300 8 ɛλαχιστη elacjstä (die) geringste 8. 89. 533. 458. 2686. 35. 2 15 5 10 ɛι ej bist 9. 90. 534. 460. 2688. 37. 2 55 5 50 ɛν en unter 10. 91. 535. 462. 2690. 39. 4 580 300 70 10 200 τoισ tojs den 11. 92. 536. 466. 2694. 43. 8 386 8 3 5 40 70 200 10 50 ηγɛµoσιν ägemosjn Fürsten(städten) 12. 93. 537. 474. 2702. 51. 5 485 10 70 400 4 1 ιoυδα joüda Judas 13. 94. 538. 479. 2707. 56. 2 25 5 20 ɛκ ek aus 14. 95. 539. 481. 2709. 58. 3 670 200 70 400 σoυ soü dir 15. 96. 540. 484. 2712. 61. 3 104 3 1 100 γαρ gar denn/nämlich 16. 97. 541. 487. 2715. 64. 11 1021 5 60 5 30 5 400 200 5 300 1 10 ɛξɛλɛυσɛται exeleüsetaj wird hervorgehen/wird herauskommen 17. 98. 542. 498. 2726. 75. 9 846 8 3 70 400 40 5 50 70 200 ηγoυµɛνoσ ägoümenos ein Herrscher/(der) Führende 18. 99. 543. 507. 2735. 84. 5 780 70 200 300 10 200 oστισ ostjs der/welcher 19. 100. 544. 512. 2740. 89. 8 266 80 70 10 40 1 50 5 10 πoιµανɛι pojmanej weiden soll/weiden wird 20. 101. 545. 520. 2748. 97. 3 420 300 70 50 τoν ton (das) 21. 102. 546. 523. 2751. 100. 4 151 30 1 70 50 λαoν laon Volk 22. 103. 547. 527. 2755. 104. 3 510 40 70 400 µoυ moü mein 23. 104. 548. 530. 2758. 107. 3 420 300 70 50 τoν ton (das) 24. 105. 549. 533. 2761. 110. 6 349 10 200 100 1 8 30 ισραηλ jsraäl Israel Ende des Verses 2.6 Verse: 31, Buchstaben: 115, 538, 2766, Totalwerte: 10978, 60787, 285066 Und du, Bethlehem, Land Juda, bist keineswegs die geringste unter den Fürsten Judas; denn aus dir wird ein Führer hervorkommen, der mein Volk Israel weiden wird. pgz 36

2.7 1. 106. 550. 539. 2767. 1. 4 675 300 70 300 5 τoτɛ tote da(rauf) 2. 107. 551. 543. 2771. 5. 6 1120 8 100 800 4 8 200 ηρωδησ ärodäs Herodes 3. 108. 552. 549. 2777. 11. 5 141 30 1 9 100 1 λαϑρα latra heimlich 4. 109. 553. 554. 2782. 16. 7 457 20 1 30 5 200 1 200 καλɛσασ kalesas rief/gerufen habend 5. 110. 554. 561. 2789. 23. 4 970 300 70 400 200 τoυσ toüs die 6. 111. 555. 565. 2793. 27. 6 714 40 1 3 70 400 200 µαγoυσ magoüs Weisen/Magier 7. 112. 556. 571. 2799. 33. 9 1195 8 20 100 10 2 800 200 5 50 ηκριβωσɛν äkrjbosen (und) erkundigte sich genau/erkundete genau 8. 113. 557. 580. 2808. 42. 3 181 80 1 100 παρ par bei/von 9. 114. 558. 583. 2811. 45. 5 1551 1 400 300 800 50 αυτων aüton ihnen 10. 115. 559. 588. 2816. 50. 3 420 300 70 50 τoν ton nach der/die 11. 116. 560. 591. 2819. 53. 6 940 600 100 70 50 70 50 χρoνoν cronon Zeit 12. 117. 561. 597. 2825. 59. 3 770 300 70 400 τoυ toü wann/des 13. 118. 562. 600. 2828. 62. 10 1196 500 1 10 50 70 40 5 50 70 400 ϕαινoµɛνoυ fajnomenoü erschienen war/ erscheinenden 14. 119. 563. 610. 2838. 72. 7 876 1 200 300 5 100 70 200 αστɛρoσ asteros (der) Stern(es) Ende des Verses 2.7 Verse: 32, Buchstaben: 78, 616, 2844, Totalwerte: 11206, 71993, 296272 Dann berief Herodes die Magier heimlich und erforschte genau von ihnen die Zeit der Erscheinung des Sternes; pgz 37

2.8 1. 120. 564. 617. 2845. 1. 3 31 20 1 10 και kaj und 2. 121. 565. 620. 2848. 4. 6 1026 80 5 40 700 1 200 πɛµψασ pempas er sandte/schickend 3. 122. 566. 626. 2854. 10. 6 1371 1 400 300 70 400 200 αυτoυσ aütoüs sie 4. 123. 567. 632. 2860. 16. 3 215 5 10 200 ɛισ ejs nach 5. 124. 568. 635. 2863. 19. 7 99 2 8 9 30 5 5 40 βηϑλɛɛµ bätleem Bethlehem 6. 125. 569. 642. 2870. 26. 5 150 5 10 80 5 50 ɛιπɛν ejpen (und) sprach/sagte er 7. 126. 570. 647. 2875. 31. 11 1224 80 70 100 5 400 9 5 50 300 5 200 πoρɛυϑɛντɛσ poreütentes zieht hin/ aufgebrochen 8. 127. 571. 658. 2886. 42. 7 1133 1 20 100 10 2 800 200 ακριβωσ akrjbos (und) (er)forscht 9. 128. 572. 665. 2893. 49. 9 877 5 60 5 300 1 200 1 300 5 ɛξɛτασατɛ exetasate genau 10. 129. 573. 674. 2902. 58. 4 195 80 5 100 10 πɛρι perj nach/betreffs 11. 130. 574. 678. 2906. 62. 3 770 300 70 400 τoυ toü dem/des 12. 131. 575. 681. 2909. 65. 7 575 80 1 10 4 10 70 400 παιδιoυ pajdjoü Kind(es) 13. 132. 576. 688. 2916. 72. 4 136 5 80 1 50 ɛπαν epan /und wenn//sobald 14. 133. 577. 692. 2920. 76. 2 9 4 5 δɛ de ///aber 15. 134. 578. 694. 2922. 78. 6 818 5 400 100 8 300 5 ɛυρητɛ eüräte ihr (es) gefunden habt 16. 135. 579. 700. 2928. 84. 11 439 1 80 1 3 3 5 10 30 1 300 5 απαγγɛιλατɛ apaggejlate so lasst es wissen/berichtet 17. 136. 580. 711. 2939. 95. 3 120 40 70 10 µoι moj mich/mir 18. 137. 581. 714. 2942. 98. 4 1150 70 80 800 200 oπωσ opos damit 19. 138. 582. 718. 2946. 102. 4 824 20 1 3 800 καγω kago auch ich 20. 139. 583. 722. 2950. 106. 5 894 5 30 9 800 50 ɛλϑων elton komme/gekommen 21. 140. 584. 727. 2955. 111. 10 1928 80 100 70 200 20 400 50 8 200 800 πρoσκυνησω proskünäso (und) anbete 22. 141. 585. 737. 2965. 121. 4 1501 1 400 300 800 αυτω aüto es Ende des Verses 2.8 Verse: 33, Buchstaben: 124, 740, 2968, Totalwerte: 15485, 87478, 311757 und er sandte sie nach Bethlehem und sprach: Ziehet hin und forschet genau nach dem Kindlein; wenn ihr es aber gefunden habt, so berichtet es mir, damit auch ich komme und ihm huldige. pgz 38