Sefer Y chezel (Ezekiel) Chapter 1 Shavua Reading Schedule (24th sidrah) Eze 1-5 YCGL DYNGA IRIAXA DPY MIYLYA IDIE Eze1:1 :MIDL@ ZE@XN D@X@E MINYD EGZTP XAK-XDP-LR DLEBD-JEZA IP@E ¾ µ V¹ ¼ µa ¹ ¹ƒ šá ¹ ¾ ¹A ¹ µ : ¹ ¾½ œÿ šµ š ¹ µ Vµ E U ¹ š ƒ J-šµ -µ ŸBµ - Ÿœ ƒ ¹ ¼ µ 1. way hi bish loshim shanah bar bi`i bachamishah lachodesh wa ani b thok-hagolah `al-n har-k bar niph t chu hashamayim wa er eh mar oth Elohim. Eze1:1 Now it came about in the thirtieth year, in the fourth (month), on the fifth of the month, while I was by the river Chebar among the exiles, the heavens were opened and I saw visions of Elohim. 1:1 Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ τριακοστῷ ἔτει ἐν τῷ τετάρτῳ µηνὶ πέµπτῃ τοῦ µηνὸς καὶ ἐγὼ ἤµην ἐν µέσῳ τῆς αἰχµαλωσίας ἐπὶ τοῦ ποταµοῦ τοῦ Χοβαρ, καὶ ἠνοίχθησαν οἱ οὐρανοί, καὶ εἶδον ὁράσεις θεοῦ 1 Kai egeneto en tÿ triakostÿ etei en tÿ tetartÿ m ni pemptÿ tou m nos kai eg m n en mesÿ And it came to pass in the thirtieth year, in the fourth month, the fifth of the month, and I was in the midst t s aichmal sias epi tou potamou tou Chobar, kai noichth san hoi ouranoi, kai eidon horaseis theou; of the captivity by the river Chebar, and were opened the heavens, and I beheld visions of Elohim. :OIKIEI JLND ZELBL ZIYINGD DPYD @ID YCGL DYNGA 2 : ¹ Ÿ Lµ œe œ ¹ ¹ ¼ µ Vµ ¹ ¾ µ V¹ ¼ µa ƒ 2. bachamishah lachodesh hi hashanah hachamishith l galuth hamelek Yoyakin. Eze1:2 (On the fifth of the month, it was the fifth year of the exile of King Jehoiachin, 2 πέµπτῃ τοῦ µηνός (τοῦτο τὸ ἔτος τὸ πέµπτον τῆς αἰχµαλωσίας τοῦ βασιλέως Ιωακιµ) 2 pemptÿ tou m nos (touto to etos to pempton t s aichmal sias tou basile s I akim) On the fifth of the month, this is the year fifth of the captivity of king Jehoiakim, UX@A ODKD IFEA-OA L@WFGI-L@ DEDI-XAC DID DID 3 :DEDI-CI MY EILR IDZE XAK-XDP-LR MICYK š A ¾Jµ ¹ˆEA- A ˆ - É -šµƒ ¾ : É - µ ¹ Uµ š ƒ J-šµ -µ ¹C āµj 3. hayoh hayah d bar-yahúwah el-y chez q El ben-buzi hakohen b erets Kas dim `al-n har-k bar wat hi `alayu sham yad-yahúwah. Eze1:3 the word of JWJY came expressly to YechezeqEl (Ezekiel) the priest, son of Buzi, in the land of the Chaldeans by the river Chebar; and there the hand of JWJY came upon him.) 3 καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρὸς Ιεζεκιηλ υἱὸν Βουζι τὸν ἱερέα ἐν γῇ Χαλδαίων ἐπὶ τοῦ ποταµοῦ τοῦ Χοβαρ καὶ ἐγένετο ἐπ ἐµὲ χεὶρ κυρίου, 3 kai egeneto logos kyriou pros Iezeki l huion Bouzi ton hierea en gÿ Chaldai n HaMiqraot/The Scriptures Neviim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust page 6426
and came the word of YHWH to Ezekiel, the son of Buzi the priest, in the land of the Chaldeans epi tou potamou tou Chobar; kai egeneto epí eme cheir kyriou, by the river Chebar; and came upon me the hand of YHWH. ZGWLZN Y@E LECB OPR OETVD-ON D@A DXRQ GEX DPDE @X@E 4 :Y@D JEZN LNYGD OIRK DKEZNE AIAQ EL DBPE œµ µrµ œ¹ Ÿ B Ÿ Qµ - ¹ Á š µ Eš M¹ š : ŸU¹ µ µ µ J D ŸU¹ E ƒ ¹ƒ Ÿ Dµ ¾ 4. wa ere w hinneh ruach s `arah ba ah min-hatsaphon `anan gadol w esh mith laqachath w nogah lo sabib umitokah k `eyn hachash mal mitok ha esh. Eze1:4 As I looked, behold, a storm wind was coming from the north, a great cloud with fire flashing itself, and a brightness to it all around and out of its midst; like the color of polished bronze out of the midst of the fire. 4 καὶ εἶδον καὶ ἰδοὺ πνεῦµα ἐξαῖρον ἤρχετο ἀπὸ βορρᾶ, καὶ νεφέλη µεγάλη ἐν αὐτῷ, καὶ φέγγος κύκλῳ αὐτοῦ καὶ πῦρ ἐξαστράπτον, καὶ ἐν τῷ µέσῳ αὐτοῦ ὡς ὅρασις ἠλέκτρου ἐν µέσῳ τοῦ πυρὸς καὶ φέγγος ἐν αὐτῷ. 4 kai eidon kai idou pneuma exairon rcheto apo borra, kai nephel megal en autÿ, And I beheld, and behold, a wind lifting up came from the north, and cloud a great with it, kai pheggos kyklÿ autou kai pyr exastrapton, kai en tÿ mesÿ autou h s horasis lektrou and brightness round about it, and fire flashing. And in the midst of it was as the vision of molten bronze en mesÿ tou pyros kai pheggos en autÿ. in the midst of the fire, and brightness in it. :DPDL MC@ ZENC ODI@XN DFE ZEIG RAX@ ZENC DKEZNE 5 : Ḿ œe Ç šµ ˆ œÿiµ µa šµ œe Ç D ŸU¹ E 5. umitokah d muth ar ba` chayoth w zeh mar eyhen d muth adam lahenah. Eze1:5 From its midst came the likeness of four living creatures. And this was how they looked; the likeness of a man was to them, 5 καὶ ἐν τῷ µέσῳ ὡς ὁµοίωµα τεσσάρων ζῴων καὶ αὕτη ἡ ὅρασις αὐτῶν ὁµοίωµα ἀνθρώπου ἐπ αὐτοῖς, 5 kai en tÿ mesÿ h s homoi ma tessar n zÿ n; kai haut h horasis aut n; And in the midst was as a likeness of four living creatures. And this is their vision homoi ma anthr pou epí autois, a likeness of a man was unto them. :MDL ZG@L MITPK RAX@E ZG@L MIPT DRAX@E 6 : œµ µ ¹ µ J µa šµ œ ¹ Á šµ 6. w ar ba`ah phanim l echath w ar ba` k naphayim l achath lahem. Eze1:6 and four faces were to each, and four wings to each of them. 6 καὶ τέσσαρα πρόσωπα τῷ ἑνί, καὶ τέσσαρες πτέρυγες τῷ ἑνί. 6 kai tessara pros pa tÿ heni, kai tessares pteryges tÿ heni. HaMiqraot/The Scriptures Neviim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust page 6427
And there were four faces to the one, and four wings to the one. LBR LBX SKK MDILBX SKE DXYI LBX MDILBXE 7 :LLW ZYGP OIRK MIVVPE š µ J µš µ š š µš ˆ : œ ¾ J ¹ ¾ 7. w rag leyhem regel y sharah w kaph rag leyhem k kaph regel `egel w nots tsim k `eyn n chosheth qalal. Eze1:7 Their feet were feet of straightness and the sole of their feet were like the sole of a calf s hoof, and they gleamed like the color of burnished bronze. 7 καὶ τὰ σκέλη αὐτῶν ὀρθά, καὶ πτερωτοὶ οἱ πόδες αὐτῶν, καὶ σπινθῆρες ὡς ἐξαστράπτων χαλκός, καὶ ἐλαφραὶ αἱ πτέρυγες αὐτῶν. 7 kai ta skel aut n ortha, kai pter toi hoi podes aut n, kai spinth res h s exastrapt n chalkos, And their legs were straight; and feathered their feet; and there were sparks as flashing brass; kai elaphrai hai pteryges aut n. and were light their wings. MDIPTE MDIRAX ZRAX@ LR MDITPK ZGZN MC@ ECIE 8 :MZRAX@L MDITPKE E ƒ¹š œµ µa šµ µ µj œµ µu¹ Ÿ :Ú µa šµ µ 8. w yado adam mitachath kan pheyhem `al ar ba`ath rib `eyhem uph neyhem w kan pheyhem l ar ba` tam. Eze1:8 And the hands of a man extended from under their wings on their four sides; and their faces and their wings were to the four of them, 8 καὶ χεὶρ ἀνθρώπου ὑποκάτωθεν τῶν πτερύγων αὐτῶν ἐπὶ τὰ τέσσαρα µέρη αὐτῶν καὶ τὰ πρόσωπα αὐτῶν τῶν τεσσάρων 8 kai cheir anthr pou hypokat then t n pteryg n aut n epi ta tessara mer aut n; And the hand of a man was beneath their wings, upon four parts their. kai ta pros pa aut n t n tessar n And their faces the four, YI@ OZKLA EAQI-@L MDITPK DZEG@-L@ DY@ ZXAG 9 :EKLI EIPT XAR-L@ ¹ Ú ƒ EAµN¹ - ¾ µj D œÿ ¼ - V¹ œ¾š ƒ¾ Š :E Ṕ š ƒ - 9. chob roth ishah el- achothah kan pheyhem lo -yisabu b lek tan ish el-`eber panayu yeleku. Eze1:9 joining each one to the other by their wings; they did not turn in their going; each one went toward the front of their faces. 9 οὐκ ἐπεστρέφοντο ἐν τῷ βαδίζειν αὐτά, ἕκαστον κατέναντι τοῦ προσώπου αὐτῶν ἐπορεύοντο. 9 ouk epestrephonto en tÿ badizein auta, hekaston katenanti tou pros pou aut n eporeuonto. HaMiqraot/The Scriptures Neviim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust page 6428
were not turned in their proceeding; each opposite their face went. MZRAX@L OINID-L@ DIX@ IPTE MC@ IPT MDIPT ZENCE 10 :OZRAX@L XYP-IPTE OZRAX@L LE@NYDN XEY-IPTE Ú µa šµ ¹ ͵ - šµ E P P œe E : Ú µa šµ š - E Ú µa šµ ¾ Wµ šÿ - E 10. ud muth p neyhem p ney adam uph ney ar yeh el-hayamin l ar ba` tam uph ney-shor mehas mo wl l ar ba` tan uph ney-nesher l ar ba` tan. Eze1:10 And the likeness of their faces; the face of a man; and the face of a lion, on the right side to the four of them; and the face of a bull on the left side to the four of them; and the face of an eagle to the four of them. 10 καὶ ὁµοίωσις τῶν προσώπων αὐτῶν πρόσωπον ἀνθρώπου καὶ πρόσωπον λέοντος ἐκ δεξιῶν τοῖς τέσσαρσιν καὶ πρόσωπον µόσχου ἐξ ἀριστερῶν τοῖς τέσσαρσιν καὶ πρόσωπον ἀετοῦ τοῖς τέσσαρσιν. 10 kai homoi sis t n pros p n aut n; pros pon anthr pou kai pros pon leontos ek dexi n tois tessarsin And the likeness of their faces was as the face of a man, and a face of a lion from out of the right to the four; kai pros pon moschou ex arister n tois tessarsin kai pros pon aetou tois tessarsin. and the face of a calf from out of the left to the four; and the face of an eagle to the four. YI@ ZEXAG MIZY YI@L DLRNLN ZECXT MDITPKE MDIPTE 11 :DPDIZIEB Z@ ZEQKN MIZYE ¹ œÿš ƒ¾ ¹ µu ¹ ¹ œÿ ºš P µ E : œ¾ ¹ B œ œÿnµ ¹ µu E 11. uph neyhem w kan pheyhem p rudoth mil ma` lah l ish sh tayim chob roth ish ush tayim m kasoth eth g wiotheyhenah. Eze1:11 So were their faces. Their wings were spread out above; to each, the two wings of each one were joined; and two wings covering their bodies. 11 καὶ αἱ πτέρυγες αὐτῶν ἐκτεταµέναι ἄνωθεν τοῖς τέσσαρσιν, ἑκατέρῳ δύο συνεζευγµέναι πρὸς ἀλλήλας, καὶ δύο ἐπεκάλυπτον ἐπάνω τοῦ σώµατος αὐτῶν. 11 kai hai pteryges aut n ektetamenai an then tois tessarsin, hekaterÿ duo synezeugmenai pros all las, And their wings were stretching out above; to the four each, two being yoked together to one another, kai duo epekalypton epan tou s matos aut n. and two covered up upon their body. L@ EKLI EIPT XAR-L@ YI@E 12 :OZKLA EAQI @L EKLI ZKLL GEXD DNY-DIDI XY@ E Ṕ š ƒ - ¹ ƒ : Ú A EAµN¹ ¾ E œ µ Eš Ĺ - ¹ š ¼ 12. w ish el-`eber panayu yeleku el asher yih yeh-shamah haruach laleketh yeleku lo yisabu b lek tan. Eze1:12 And each went toward the front of their facies. HaMiqraot/The Scriptures Neviim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust page 6429
To where the spirit was to go, there they went; they did not turn in their going. 12 καὶ ἑκάτερον κατὰ πρόσωπον αὐτοῦ ἐπορεύετο οὗ ἂν ἦν τὸ πνεῦµα πορευόµενον, ἐπορεύοντο καὶ οὐκ ἐπέστρεφον. 12 kai hekateron kata pros pon autou eporeueto; And each to the other in front of him went. hou an n to pneuma poreuomenon, eporeuonto kai ouk epestrephon. Where ever was the spirit going, they went, and they did not turn. MICTLD D@XNK ZEXRA Y@-ILGBK MDI@XN ZEIGD ZENCE 13 :WXA @VEI Y@D-ONE Y@L DBPE ZEIGD OIA ZKLDZN @ID ¹ ¹PµKµ šµ J œÿš¼ ¾A - ¼ µ J šµ œÿiµ µ œe E : š ƒ Ÿ - ¹ E Dµ ¾ œÿiµ µ A œ Kµ œ¹ ¹ 13. ud muth hachayoth mar eyhem k gachaley- esh bo`aroth k mar eh halapidim hi mith haleketh beyn hachayoth w nogah la esh umin-ha esh yotse baraq. Eze1:13 And the likeness of the living creatures; they appeared like coals of burning fire; like the appearance of torches. It was continually circling among the living creatures. The fire was bright, and out of the fire went forth lightning. 13 καὶ ἐν µέσῳ τῶν ζῴων ὅρασις ὡς ἀνθράκων πυρὸς καιοµένων, ὡς ὄψις λαµπάδων συστρεφοµένων ἀνὰ µέσον τῶν ζῴων καὶ φέγγος τοῦ πυρός, καὶ ἐκ τοῦ πυρὸς ἐξεπορεύετο ἀστραπή. 13 kai en mesÿ t n zÿ n horasis h s anthrak n pyros kaiomen n, h s opsis lampad n systrephomen n And in the midst of the living creatures was a vision as of coals of fire burning, as the appearance of lamps twisting ana meson t n zÿ n kai pheggos tou pyros, kai ek tou pyros exeporeueto astrap. in the midst of the living creatures. And brightness was of the fire, and from out of the fire went forth as lightning. :WFAD D@XNK AEYE @EVX ZEIGDE 14 : ˆÁµ šµ J ƒÿ Ÿ š œÿiµ µ 14. w hachayoth ratso washob k mar eh habazaq. Eze1:14 And the living creatures kept running and returning like the appearance of lightning. :EIPT ZRAX@L ZEIGD LV@ UX@A CG@ OTE@ DPDE ZEIGD @X@E 15 : Ṕ œµ µa šµ œÿiµ µ š Á µ Ÿ M¹ œÿiµ µ š Š 15. wa ere hachayoth w hinneh ophan echad ba arets etsel hachayoth l ar ba`ath panayu. Eze1:15 Now as I looked at the living creatures, behold, there was one wheel on the earth beside the living creatures, with the four of its faces. 15 καὶ εἶδον καὶ ἰδοὺ τροχὸς εἷς ἐπὶ τῆς γῆς ἐχόµενος τῶν ζῴων τοῖς τέσσαρσιν 15 kai eidon kai idou trochos heis epi t s g s echomenos t n zÿ n tois tessarsin; And I beheld, and behold, there was wheel one upon the earth being next to the living creatures, next to the four. OZRAX@L CG@ ZENCE YIYXZ OIRK MDIYRNE MIPTE@D D@XN 16 HaMiqraot/The Scriptures Neviim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust page 6430
:OTE@D JEZA OTE@D DIDI XY@K MDIYRNE MDI@XNE Ú µa šµ œe E ¹ šµu J ā¼ µ E ¹Mµ Ÿ šµ ˆŠ : Ÿ Ÿœ A µ Ÿ ¹ š ¼ µj ā¼ µ E šµ E 16. mar eh ha ophanim uma`aseyhem k `eyn tar shish ud muth echad l ar ba` tan umar eyhem uma`aseyhem ka asher yih yeh ha ophan b thok ha ophan. Eze1:16 The appearance of the wheels and their workmanship was like the color of beryl, and the one likeness was to the four of them. And their appearance and their workmanship was like the wheel in the middle of the wheel. 16 καὶ τὸ εἶδος τῶν τροχῶν ὡς εἶδος θαρσις, καὶ ὁµοίωµα ἓν τοῖς τέσσαρσιν, καὶ τὸ ἔργον αὐτῶν ἦν καθὼς ἂν εἴη τροχὸς ἐν τροχῷ. 16 kai to eidos t n troch n h s eidos tharsis, kai homoi ma hen tois tessarsin, And the sight of the wheels was as the sight of Tharsis stone. And there was likeness one to the four; kai to ergon aut n n kath s an ei trochos en trochÿ. and their work was as if it may be a wheel in a wheel. :OZKLA EAQI @L EKLI MZKLA ODIRAX ZRAX@-LR 17 : Ú A EAµN¹ ¾ E Ú A ƒ¹š œµ µa šµ -µ ˆ 17. `al- ar ba`ath rib `eyhen b lek tam yeleku lo yisabu b lek tan. Eze1:17 On the four of their sides, in their going they went; they did not turn in their going. 17 ἐπὶ τὰ τέσσαρα µέρη αὐτῶν ἐπορεύοντο, οὐκ ἐπέστρεφον ἐν τῷ πορεύεσθαι αὐτὰ 17 epi ta tessara mer aut n eporeuonto, ouk epestrephon en tÿ poreuesthai auta Upon four parts their they went; they did not turn in their going, :OZRAX@L AIAQ MIPIR Z@LN MZABE MDL D@XIE MDL DABE ODIABE 18 : Ú µa šµ ƒ ¹ƒ ¹ µ œ¾ œ¾aµ š¹ Dµƒ¾ Aµ 18. w gabeyhen w gobah lahem w yir ah lahem w gabotham m le oth `eynayim sabib l ar ba` tan. Eze1:18 And their rims, they were even high, even awesome they were; and the rims were full of eyes all round the four of them. 18 οὐδ οἱ νῶτοι αὐτῶν, καὶ ὕψος ἦν αὐτοῖς καὶ εἶδον αὐτά, καὶ οἱ νῶτοι αὐτῶν πλήρεις ὀφθαλµῶν κυκλόθεν τοῖς τέσσαρσιν. 18 oudí hoi n toi aut n, kai huuos n autois; and yet their backs and height was to them. kai eidon auta, kai hoi n toi aut n pl reis ophthalm n kyklothen tois tessarsin. And I beheld them, and their backs full of eyes, round about to the four. MLV@ MIPTE@D EKLI ZEIGD ZKLAE 19 :MIPTE@D E@YPI UX@D LRN ZEIGD @YPDAE ¹Mµ Ÿ E œÿiµ µ œ ƒe Š : ¹Mµ Ÿ E āḿ¹ š µ œÿiµ µ āḿ¹ ƒe 19. ub leketh hachayoth yel ku ha ophanim ets lam ub hinase hachayoth me`al ha arets yinas u ha ophanim. HaMiqraot/The Scriptures Neviim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust page 6431
Eze1:19 And in the going of the living creatures the wheels went beside them; and in the lifting up of the living creatures from on the earth, the wheels were lifted up; 19 καὶ ἐν τῷ πορεύεσθαι τὰ ζῷα ἐπορεύοντο οἱ τροχοὶ ἐχόµενοι αὐτῶν, καὶ ἐν τῷ ἐξαίρειν τὰ ζῷα ἀπὸ τῆς γῆς ἐξῄροντο οἱ τροχοί. 19 kai en tÿ poreuesthai ta zÿa eporeuonto hoi trochoi echomenoi aut n, And in the going, the living creatures went, the wheels being next to them. kai en tÿ exairein ta zÿa apo t s g s exÿronto hoi trochoi. And in the lifting away the living creatures from the earth lifted away the wheels. ZKLL GEXD DNY EKLI ZKLL GEXD MY-DIDI XY@ LR 20 :MIPTE@A DIGD GEX IK MZNRL E@YPI MIPTE@DE œ µ Eš Ĺ E œ µ Eš V- ¹ š ¼ µ : ¹Mµ Ÿ Á ͵ µ µ Eš ¹J œĺº E āḿ¹ ¹Mµ Ÿ 20. `al asher yih yeh-sham haruach laleketh yeleku shamah haruach laleketh w ha ophanim yinas u l `umatham ki ruach hachayah ba ophanim. Eze1:20 Where on the spirit was to go, they went there; there the spirit was to go; and the wheels were lifted up along with them. For the spirit of the living creature was in the wheels. 20 οὗ ἂν ἦν ἡ νεφέλη, ἐκεῖ τὸ πνεῦµα τοῦ πορεύεσθαι ἐπορεύοντο τὰ ζῷα καὶ οἱ τροχοὶ καὶ ἐξῄροντο σὺν αὐτοῖς, διότι πνεῦµα ζωῆς ἦν ἐν τοῖς τροχοῖς. 20 hou an n h nephel, ekei to pneuma tou poreuesthai; eporeuonto ta zÿa Where ever was the cloud there the spirit was to go; went the living creatures, kai hoi trochoi kai exÿronto syn autois, dioti pneuma z s n en tois trochois. and the wheels also lifted away with them; because spirit of life was in the wheels. UX@D LRN M@YPDAE ECNRI MCNRAE EKLI MZKLA 21 :MIPTE@A DIGD GEX IK MZNRL MIPTE@D E@YPI š µ āḿ¹ ƒe E ¾ ¼ µ ƒe E Ú A : ¹Mµ Ÿ Á ͵ µ µ Eš ¹J œĺº ¹Mµ Ÿ E āḿ¹ 21. b lek tam yeleku ub `am dam ya`amodu ub hinas am me`al ha arets yinas u ha ophanim l `umatham ki ruach hachayah ba ophanim. Eze1:21 In their going, these went; and in their standing still, these stood still. And in their being lifted from on the earth, the wheels were lifted up along with them. For the spirit of the living creature was in the wheels. 21 ἐν τῷ πορεύεσθαι αὐτὰ ἐπορεύοντο καὶ ἐν τῷ ἑστάναι αὐτὰ εἱστήκεισαν καὶ ἐν τῷ ἐξαίρειν αὐτὰ ἀπὸ τῆς γῆς ἐξῄροντο σὺν αὐτοῖς, ὅτι πνεῦµα ζωῆς ἦν ἐν τοῖς τροχοῖς. 21 en tÿ poreuesthai auta eporeuonto kai en tÿ hestanai auta heist keisan In their going, the wheels went; and in their standing, the wheels stood; kai en tÿ exairein auta apo t s g s exÿronto syn autois, hoti pneuma z s n en tois trochois. and in their lifting away from the earth, the wheels lifted away with them; for spirit of life was in the wheels. IEHP @XEPD GXWD OIRK RIWX DIGD IY@X-LR ZENCE 22 :DLRNLN MDIY@X-LR HaMiqraot/The Scriptures Neviim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust page 6432
EŠ šÿmµ µš Rµ J µ ¹ š ͵ µ š-µ œe E ƒ : ¹ š-µ 22. ud muth `al-ra shey hachayah raqi`a k `eyn haqerach hanora natuy `al-ra sheyhem mil ma` lah. Eze1:22 And a likeness was over the heads of the living creature, an expanse, like the color of awesome crystal, stretched out over their heads from above. 22 καὶ ὁµοίωµα ὑπὲρ κεφαλῆς αὐτοῖς τῶν ζῴων ὡσεὶ στερέωµα ὡς ὅρασις κρυστάλλου ἐκτεταµένον ἐπὶ τῶν πτερύγων αὐτῶν ἐπάνωθεν 22 kai homoi ma hyper kephal s autois t n zÿ n h sei stere ma And the likeness above their heads of the living creatures was as a firmament, h s horasis krystallou ektetamenon epi t n pteryg n aut n epan then; as the vision of ice being stretched out over their wings on top. YI@L DZEG@-L@ DY@ ZEXYI MDITPK RIWXD ZGZE 23 :MDIZIEB Z@ DPDL ZEQKN MIZY YI@LE DPDL ZEQKN MIZY ¹ D œÿ ¼ - V¹ œÿš µj µ ¹ š œµ µœ : œ¾i¹ B œ Ḿ œÿnµ ¹ µu ¹ E Ḿ œÿnµ ¹ µu 23. w thachath haraqi`a kan pheyhem y sharoth ishah el- achothah l ish sh tayim m kasoth lahenah ul ish sh tayim m kasoth lahenah eth g wiotheyhem. Eze1:23 Under the expanse their wings were straight, the one toward the other; to each, two wings covering all this side and to each two covering on that side of their bodies. 23 καὶ ὑποκάτω τοῦ στερεώµατος αἱ πτέρυγες αὐτῶν ἐκτεταµέναι, πτερυσσόµεναι ἑτέρα τῇ ἑτέρᾳ, ἑκάστῳ δύο συνεζευγµέναι ἐπικαλύπτουσαι τὰ σώµατα αὐτῶν. 23 kai hypokat tou stere matos hai pteryges aut n ektetamenai, pteryssomenai hetera tÿ hetera, And under the firmament their wings were stretching out flapping, the other to the other; hekastÿ duo synezeugmenai epikalyptousai ta s mata aut n. reaching each two covering their bodies. ICY-LEWK MIAX MIN LEWK MDITPK LEW-Z@ RNY@E 24 :ODITPK DPITXZ MCNRA DPGN LEWK DLND LEW MZKLA µcµ -Ÿ J ¹Aµš ¹ µ Ÿ J µj Ÿ -œ µ : µ Pµš U A ¼ µ Ÿ J Ḱº ¼ Ÿ Ú A 24. wa esh ma` eth-qol kan pheyhem k qol mayim rabbim k qol-shadday b lek tam qol hamulah k qol machaneh b `am dam t rapeynah kan pheyhen. Eze1:24 I also heard the sound of their wings like the sound of abundant waters; like the voice of the Almighty. In their going was the sound of tumult, like the sound of an army. In their standing still, they let down their wings. 24 καὶ ἤκουον τὴν φωνὴν τῶν πτερύγων αὐτῶν ἐν τῷ πορεύεσθαι αὐτὰ ὡς φωνὴν ὕδατος πολλοῦ καὶ ἐν τῷ ἑστάναι αὐτὰ κατέπαυον αἱ πτέρυγες αὐτῶν. 24 kai kouon t n ph n n t n pteryg n aut n en tÿ poreuesthai auta h s ph n n hydatos pollou; And I heard the sound of their wings in their going, as the sound water of much, HaMiqraot/The Scriptures Neviim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust page 6433
kai en tÿ hestanai auta katepauon hai pteryges aut n. and in their standing rested their wings. :ODITPK DPITXZ MCNRA MY@X-LR XY@ RIWXL LRN LEW-IDIE 25 : µ Pµš U A ¾š-µ š ¼ µ ¹ š µ Ÿ - ¹ µ 25. way hi-qol me`al laraqi`a asher `al-ro sham b `am dam t rapeynah kan pheyhen. Eze1:25 And there came a voice from above the expanse that was over their heads. In their standing still, they dropped their wings. 25 καὶ ἰδοὺ φωνὴ ὑπεράνωθεν τοῦ στερεώµατος τοῦ ὄντος ὑπὲρ κεφαλῆς αὐτῶν. 25 kai idou ph n hyperan then tou stere matos tou ontos hyper kephal s aut n. And behold, a sound far above the firmament, of the one being above their heads, @QK ZENC XITQ-OA@ D@XNK MY@X-LR XY@ RIWXL LRNNE 26 :DLRNLN EILR MC@ D@XNK ZENC @QKD ZENC LRE N¹J œe Ç š ¹Pµ - ƒ šµ J ¾š-µ š ¼ µ ¹ š µ µl¹ E : ¹ šµ J œe Ç N¹Jµ œe Ç µ 26. umima`al laraqi`a asher `al-ro sham k mar eh eben-sapir d muth kise w `al d muth hakise d muth k mar eh adam `alayu mil ma` lah. Eze1:26 And from above the expanse that was over their heads an appearance like a sapphire stone, the likeness of a throne. And on the likeness of the throne was a likeness in appearance like a man on it from above. 26 ὡς ὅρασις λίθου σαπφείρου ὁµοίωµα θρόνου ἐπ αὐτοῦ, καὶ ἐπὶ τοῦ ὁµοιώµατος τοῦ θρόνου ὁµοίωµα ὡς εἶδος ἀνθρώπου ἄνωθεν. 26 h s horasis lithou sappheirou homoi ma thronou epí autou, as a vision of stone of sapphire with a likeness of a throne upon it; kai epi tou homoi matos tou thronou homoi ma h s eidos anthr pou an then. and upon the likeness of the throne was a likeness as a form of a man from above. EIPZN D@XNN AIAQ DL-ZIA Y@-D@XNK LNYG OIRK @X@E 27 :AIAQ EL DBPE Y@-D@XNK IZI@X DHNLE EIPZN D@XNNE DLRNLE œ šµl¹ ƒ ¹ƒ D -œ A - šµ J µ µ J š ˆ :ƒ ¹ƒ Ÿ Dµ ¾ - šµ J ¹œ ¹ š Hµ E œ šµl¹ E E 27. wa ere k `eyn chash mal k mar eh- esh beyth-lah sabib mimar eh math nayu ul ma` lah umimar eh math nayu ul matah ra ithi k mar eh- esh w nogah lo sabib. Eze1:27 And I saw Him, like the color of polished bronze, looking like fire within it all round. From the likeness of His loins and upward, from the likeness of His loins and downward, I saw Him looking like fire, and brightness to it all round. 27 καὶ εἶδον ὡς ὄψιν ἠλέκτρου ἀπὸ ὁράσεως ὀσφύος καὶ ἐπάνω, καὶ ἀπὸ ὁράσεως ὀσφύος καὶ ἕως κάτω εἶδον ὡς ὅρασιν πυρὸς καὶ τὸ φέγγος αὐτοῦ κύκλῳ. 27 kai eidon h s opsin lektrou apo horase s osphuos kai epan, And I beheld as an appearance of molten bronze from the vision of the loin and up; kai apo horase s osphuos kai he s kat eidon h s horasin pyros kai to pheggos autou kyklÿ. HaMiqraot/The Scriptures Neviim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust page 6434
and from the vision of the loin unto below I beheld as a vision as of fire, and its brightness round about. AIAQ DBPD D@XN OK MYBD MEIA OPRA DIDI XY@ ZYWD D@XNK 28 :XACN LEW RNY@E IPT-LR LT@E D@X@E DEDI-CEAK ZENC D@XN @ED šµ J Bµ Ÿ A ƒ ¹ š ¼ œ Rµ šµ J É - Ÿƒ J œe Ç šµ E ƒ ¹ƒ Dµ ¾Mµ :š Aµ Ÿ µ µ Ṕ-µ ¾P š 28. k mar eh haqesheth asher yih yeh be`anan b yom hageshem ken mar eh hanogah sabib hu mar eh d muth k bod-yahúwah wa er eh wa epol `al-panay wa esh ma` qol m daber. Eze1:28 As the appearance of the rainbow which was in the clouds on a rainy day, so was the appearance of the brightness all round. This was the appearance of the likeness of the glory of JWJY. And when I saw it, I fell on my face and heard a voice speaking. 28 ὡς ὅρασις τόξου, ὅταν ᾖ ἐν τῇ νεφέλῃ ἐν ἡµέρᾳ ὑετοῦ, οὕτως ἡ στάσις τοῦ φέγγους κυκλόθεν. αὕτη ἡ ὅρασις ὁµοιώµατος δόξης κυρίου καὶ εἶδον καὶ πίπτω ἐπὶ πρόσωπόν µου καὶ ἤκουσα φωνὴν λαλοῦντος. 28 h s horasis toxou, hotan ÿ en tÿ nephelÿ en h mera huetou, As the vision of a bow whenever it might be in the cloud in a day of rain, hout s h stasis tou pheggous kyklothen. haut h horasis homoi matos dox s kyriou; thus was the position of the brightness round about. This is the vision of the likeness of the glory of YHWH. kai eidon kai pipt epi pros pon mou kai kousa ph n n lalountos. And I beheld, and I fell upon my face, and I heard a voice speaking. Chapter 2 :JZ@ XAC@E JILBX-LR CNR MC@-OA IL@ XN@IE Eze2:1 : œ¾ š Aµ ¼ µ µš-µ ¾ ¼ - A š ¾Iµ 1. wayo mer elay ben- adam `amod `al-rag leyak wa adaber othak. Eze2:1 Then He said to me, Son of man, stand on your feet that I may speak with you! 2:1 Καὶ εἶπεν πρός µε Υἱὲ ἀνθρώπου, στῆθι ἐπὶ τοὺς πόδας σου, καὶ λαλήσω πρὸς σέ. 1 Kai eipen pros me Huie anthr pou, st thi epi tous podas sou, kai lal s pros se. And he said to me, O son of man, stand upon your feet, and I shall speak to you! ILBX-LR IPCNRZE IL@ XAC XY@K GEX IA @AZE 2 :IL@ XACN Z@ RNY@E µš-µ ¹ ¹ ¼ µuµ µ š A¹C š ¼ µj µ Eš ¹ƒ ¾ƒÚµ ƒ : š AµC¹ œ µ 2. watabo bi ruach ka asher diber elay wata`amideni `al-rag lay wa esh ma` eth midaber elay. Eze2:2 And the Spirit entered into me as He spoke to me; and He set me on my feet; and I heard Him speaking to me. 2 καὶ ἦλθεν ἐπ ἐµὲ πνεῦµα καὶ ἀνέλαβέν µε καὶ ἐξῆρέν µε HaMiqraot/The Scriptures Neviim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust page 6435
καὶ ἔστησέν µε ἐπὶ τοὺς πόδας µου, καὶ ἤκουον αὐτοῦ λαλοῦντος πρός µε, 2 kai lthen epí eme pneuma kai anelaben me kai ex ren me kai est sen me epi tous podas mou, And came upon me a spirit. And it took me up, and lifted me away, and stood me upon my feet. kai kouon autou lalountos pros me, And I heard him speaking to me. MIEB-L@ L@XYI IPA-L@ JZE@ IP@ GLEY MC@-OA IL@ XN@IE 3 :DFD MEID MVR-CR IA ERYT MZEA@E DND IA-ECXN XY@ MICXEND ¹ ŸB- š ā¹ A- œÿ ¹ ¼ µ Ÿ - A µ š ¾Iµ : Fµ ŸIµ - µ ¹ƒ E Ṕ œÿƒ¼ µ Ĺ ¹ƒ-E š š ¼ ¹ šÿlµ 3. wayo mer elay ben- adam sholeach ani oth ak el-b ney Yis ra El el-goyim hamor dim asher mar du-bi hemah wa abotham pash `u bi `ad-`etsem hayom hazeh. Eze2:3 Then He said to me, Son of man, I am sending you to the sons of Yisrael, to the nations, the rebelling ones who have rebelled against Me; they and their fathers have transgressed against Me to this very day. 3 καὶ εἶπεν πρός µε Υἱὲ ἀνθρώπου, ἐξαποστέλλω ἐγώ σε πρὸς τὸν οἶκον τοῦ Ισραηλ τοὺς παραπικραίνοντάς µε, οἵτινες παρεπίκρανάν µε αὐτοὶ καὶ οἱ πατέρες αὐτῶν ἕως τῆς σήµερον ἡµέρας, 3 kai eipen pros me Huie anthr pou, exapostell eg se pros ton oikon tou Isra l And he said to me, O son of man, I shall send you to the sons of Israel, tous parapikrainontas me, hoitines parepikranan me autoi of the ones rebelling against me; the ones who rebelled against me. kai hoi pateres aut n he s t s s meron h meras, They and their fathers, until today s day. MDIL@ JZE@ GLEY IP@ AL-IWFGE MIPT IYW MIPADE 4 :DEDI IPC@ XN@ DK MDIL@ ZXN@E ¼ œÿ µ Ÿ ¹ ¼ ƒ - ˆ¹ ¹ ¹ Áµ : É ¾ ¼ šµ ¾J ¼ Ú šµ 4. w habanim q shey phanim w chiz qey-leb ani sholeach oth k aleyhem w amar at aleyhem koh amar Adonay Yahúwah. Eze2:4 And the sons are stiff of face and hard of heart; I am sending you to them. And you shall say to them, Thus says Adonay (the Master) JWJY. 4 καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς Τάδε λέγει κύριος 4 kai ereis pros autous Tade legei kyrios And you shall say to them, Thus says YHWH. ERCIE DND IXN ZIA IK ELCGI-M@E ERNYI-M@ DNDE 5 :MKEZA DID @IAP IK E Ĺ ¹š œ A ¹J EĆ -¹ E ¹ -¹ Ĺ : Ÿœ ƒ ¹ƒ ¹J 5. w hemah im-yish m `u w im-yech dalu ki beyth m ri hemah w yad `uki nabi hayah b thokam. HaMiqraot/The Scriptures Neviim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust page 6436
Eze2:5 As for them, whether they listen or they forbear whether for they are a rebellious house they shall know that a prophet has been among them. 5 Ἐὰν ἄρα ἀκούσωσιν ἢ πτοηθῶσιν--διότι οἶκος παραπικραίνων ἐστίν--, καὶ γνώσονται ὅτι προφήτης εἶ σὺ ἐν µέσῳ αὐτῶν. 5 Ean ara akous sin pto th sin--dioti oikos parapikrain n estin--, If it is so that they should hearken or be terrified, for house it is a rebellious, kai gn sontai hoti proph t s ei sy en mesÿ aut n. yet shall they know that a prophet you are in the midst of them. MIAXQ IK @XIZ-L@ MDIXACNE MDN @XIZ-L@ MC@-OA DZ@E 6 @XIZ-L@ MDIXACN AYEI DZ@ MIAXWR-L@E JZE@ MIPELQE :DND IXN ZIA IK ZGZ-L@ MDIPTNE ¹ƒ š ¹J š ¹U-µ š ƒ¹c¹ E š ¹U-µ - ƒ Úµ š ¹U-µ š ƒ¹c¹ ƒ Ÿ Úµ ¹Aµš µ - œÿ ¹ ŸKµ : Ĺ ¹š œ A ¹J œ U-µ P¹ E 6. w atah ben- adam al-tira mehem umidib reyhem al-tira ki sarabim w salonim othak w el-`aq rabim atah yosheb midib reyhem al-tira umip neyhem al-techath ki beyth m ri hemah. Eze2:6 And you, son of man, neither fear of them nor fear of their words, though thistles and thorns are with you and you sit on scorpions; neither fear of their words nor be dismayed at their faces, for they are a rebellious house. 6 καὶ σύ, υἱὲ ἀνθρώπου, µὴ φοβηθῇς αὐτοὺς µηδὲ ἐκστῇς ἀπὸ προσώπου αὐτῶν, διότι παροιστρήσουσι καὶ ἐπισυστήσονται ἐπὶ σὲ κύκλῳ, καὶ ἐν µέσῳ σκορπίων σὺ κατοικεῖς τοὺς λόγους αὐτῶν µὴ φοβηθῇς καὶ ἀπὸ προσώπου αὐτῶν µὴ ἐκστῇς, διότι οἶκος παραπικραίνων ἐστίν. 6 kai sy, huie anthr pou, m phob thÿs autous m de ekstÿs apo pros pou aut n, dioti paroistr sousi And you, O son of man, should not be afraid of them, nor be startled by their face, for they shall be heated, kai episyst sontai epi se kyklÿ, kai en mesÿ skorpi n sy katoikeis; and shall rise up together against you round about. And in the midst of scorpions you dwell. tous logous aut n m phob thÿs kai apo pros pou aut n m ekstÿs, dioti oikos parapikrain n estin. their words You should not fear, and before their face you should not be startled, for house it is a rebellious. :DND IXN IK ELCGI-M@E ERNYI-M@ MDIL@ IXAC-Z@ ZXACE 7 : Ĺ ¹š ¹J EĆ -¹ E ¹ -¹ ¼ µš ƒç-œ Ú šµa¹ ˆ 7. w dibar at eth-d baray aleyhem im-yish m `u w im-yech dalu kim ri hemah. Eze2:7 But you shall speak My words to them whether they shall hear, or whether they forbear, for they are rebellious. 7 καὶ λαλήσεις τοὺς λόγους µου πρὸς αὐτούς, ἐὰν ἄρα ἀκούσωσιν ἢ πτοηθῶσιν, διότι οἶκος παραπικραίνων ἐστίν. 7 kai lal seis tous logous mou pros autous, ean ara akous sin pto th sin, And you shall speak my words to them, for surely they shall hear or be terrified; dioti oikos parapikrain n estin. HaMiqraot/The Scriptures Neviim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust page 6437
for house a rebellious it is. JIL@ XACN IP@-XY@ Z@ RNY MC@-OA DZ@E 8 :JIL@ OZP IP@-XY@ Z@ LK@E JIT DVT IXND ZIAK IXN-IDZ-L@ š Aµ ¹ ¼ -š ¼ œ µ - ƒ Úµ : œ¾ ¹ ¼ -š ¼ œ ¾½ ¹ P ¹š Lµ œ ƒ J ¹š - ¹ U-µ 8. w atah ben- adam sh ma` eth asher- ani m daber eleyak al-t hi-meri k beyth hameri p tseh phiyak we ekol eth asher- ani nothen eleyak. Eze2:8 Now you, son of man, listen to what I am speaking to you; do not be rebellious like that rebellious house. Open your mouth and eat what I am giving to you. 8 καὶ σύ, υἱὲ ἀνθρώπου, ἄκουε τοῦ λαλοῦντος πρὸς σέ, µὴ γίνου παραπικραίνων καθὼς ὁ οἶκος ὁ παραπικραίνων χάνε τὸ στόµα σου καὶ φάγε ἃ ἐγὼ δίδωµί σοι. 8 kai sy, huie anthr pou, akoue tou lalountos pros se, m ginou parapikrain n And you, O son of man, hearken to the one speaking to you! Be not rebellious kath s ho oikos ho parapikrain n; chane to stoma sou kai phage ha eg did mi soi. as the house rebellious! Gape wide your mouth, and eat what I give to you! :XTQ-ZLBN EA-DPDE IL@ DGELY CI-DPDE D@X@E 9 :š -œµk¹ Ÿƒ- M¹ E - M¹ š Š 9. wa er eh w hinneh-yad sh luchah elay w hinneh-bo m gilath-sepher. Eze2:9 Then I looked, and behold, a hand was extended to me; and lo, a roll of a scroll was in it. 9 καὶ εἶδον καὶ ἰδοὺ χεὶρ ἐκτεταµένη πρός µε, καὶ ἐν αὐτῇ κεφαλὶς βιβλίου 9 kai eidon kai idou cheir ektetamen pros me, kai en autÿ kephalis bibliou; And I beheld, and behold, a hand stretched out to me, and in it a roll of a scroll. MIPT DAEZK @IDE IPTL DZE@ YXTIE 10 :IDE DBDE MIPW DIL@ AEZKE XEG@E ¹ Ṕ ƒeœ ¹ µ D œÿ ā¾š ¹Iµ : ¹ ¹ ¹ ƒeœ šÿ 10. wayiph ros othah l phanay w hi k thubah panim w achor w kathub eleyah qinim wahegeh wahi. Eze2:10 When He spread it out before me, it was written on the front and back, and written on it were lamentations, mourning and woe. 10 καὶ ἀνείλησεν αὐτὴν ἐνώπιον ἐµοῦ, καὶ ἐν αὐτῇ γεγραµµένα ἦν τὰ ὄπισθεν καὶ τὰ ἔµπροσθεν, καὶ ἐγέγραπτο εἰς αὐτὴν θρῆνος καὶ µέλος καὶ οὐαί. 10 kai aneil sen aut n en pion emou, kai en autÿ gegrammena n ta opisthen And he unrolled it in my presence, and was in it things being written on the front kai ta emprosthen, kai egegrapto eis aut n thr nos kai melos kai ouai. and the rear; and it had written on it a lamentation, and a strain, and a woe. Chapter 3 HaMiqraot/The Scriptures Neviim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust page 6438
Z@FD DLBND-Z@ LEK@ LEK@ @VNZ-XY@ Z@ MC@-OA IL@ XN@IE Eze3:1 :L@XYI ZIA-L@ XAC JLE œ ¾Fµ Ḱ¹ ϵ -œ Ÿ½ Ÿ½ ¹U-š ¼ œ - A µ š ¾Iµ : š ā¹ œ A- š AµC 1. wayo mer elay ben- adam eth asher-tim tsa ekol ekol eth-ham gilah hazo th w lek daber el-beyth Yis ra El. Eze3:1 Then He said to me, Son of man, eat what you find; eat this scroll, and go, speak to the house of Yisrael. 3:1 καὶ εἶπεν πρός µε Υἱὲ ἀνθρώπου, κατάφαγε τὴν κεφαλίδα ταύτην καὶ πορεύθητι καὶ λάλησον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ. 1 kai eipen pros me Huie anthr pou, kataphage t n kephalida taut n And he said to me, O son of man, eat this roll, kai poreuth ti kai lal son tois huiois Isra l. and go and speak to the sons of Israel! :Z@FD DLBND Z@ IPLK@IE IT-Z@ GZT@E 2 :œ ¾Fµ Ḱ¹ ϵ œ ¹ ¹¼ µiµ ¹P-œ µu ƒ 2. wa eph tach eth-pi waya akileni eth ham gilah hazo th. Eze3:2 So I opened my mouth, and He fed me this scroll. 2 καὶ διήνοιξα τὸ στόµα µου, καὶ ἐψώµισέν µε τὴν κεφαλίδα. 2 kai di noixa to stoma mou, kai eps misen me t n kephalida. And he opened wide my mouth, and fed me the roll. Z@FD DLBND Z@ @LNZ JIRNE LK@Z JPHA MC@-OA IL@ XN@IE 3 :WEZNL YACK ITA IDZE DLK@E JIL@ OZP IP@ XY@ œ ¾Fµ Ḱ¹ ϵ œ Kµ œ E ¼ µœ йA - A µ š ¾Iµ : Ÿœ µƒ ¹J ¹ A ¹ Uµ ¾ œ¾ ¹ ¼ š ¼ 3. wayo mer elay ben- adam bit n ak tha akel ume`eyak th male eth ham gilah hazo th asher ani nothen eleyak wa ok lah wat hi b phi kid bash l mathoq. Eze3:3 He said to me, Son of man, make your belly eat, and fill your bowels with this scroll which I am giving to you. Then I ate it, and it was in my mouth like honey for sweetness. 3 καὶ εἶπεν πρός µε Υἱὲ ἀνθρώπου, τὸ στόµα σου φάγεται, καὶ ἡ κοιλία σου πλησθήσεται τῆς κεφαλίδος ταύτης τῆς δεδοµένης εἰς σέ. καὶ ἔφαγον αὐτήν, καὶ ἐγένετο ἐν τῷ στόµατί µου ὡς µέλι γλυκάζον. 3 kai eipen pros me Huie anthr pou, to stoma sou phagetai, And he said to me, O son of man, your mouth shall eat, kai h koilia sou pl sth setai t s kephalidos taut s t s dedomen s eis se. and your belly shall be filled of this roll, of the one being given to you. kai ephagon aut n, kai egeneto en tÿ stomati mou h s meli glykazon. And I ate it, and it became in my mouth as honey sweet. :MDIL@ IXACA ZXACE L@XYI ZIA-L@ @A-JL MC@-OA IL@ XN@IE 4 HaMiqraot/The Scriptures Neviim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust page 6439
: ¼ µš ƒ ¹ƒ Ú šµa¹ š ā¹ œ A- ¾A- - A š ¾Iµ 4. wayo mer elay ben- adam lek-bo el-beyth Yis ra El w dibar at bid baray aleyhem. Eze3:4 Then He said to me, Son of man, Go! Come to the house of Yisrael and speak with My words to them. 4 καὶ εἶπεν πρός µε Υἱὲ ἀνθρώπου, βάδιζε εἴσελθε πρὸς τὸν οἶκον τοῦ Ισραηλ καὶ λάλησον τοὺς λόγους µου πρὸς αὐτούς 4 kai eipen pros me Huie anthr pou, badize eiselthe pros ton oikon tou Isra l And he said to me, O son of man, proceed and enter to the house of Israel, kai lal son tous logous mou pros autous; and speak my words to them! :L@XYI ZIA-L@ GELY DZ@ OEYL ICAKE DTY IWNR MR-L@ @L IK 5 : š ā¹ œ A- µ E Úµ Ÿ ƒ¹ ā ¹ µ - ¾ ¹J 5. ki lo el-`am `im qey saphah w kib dey lashon atah shaluach el-beyth Yis ra El. Eze3:5 For you are not being sent to a people of deep lip or hardness of tongue, but to the house of Yisrael, 5 διότι οὐ πρὸς λαὸν βαθύχειλον καὶ βαρύγλωσσον σὺ ἐξαποστέλλῃ πρὸς τὸν οἶκον τοῦ Ισραηλ 5 dioti ou pros laon bathycheilon kai barygl sson sy exapostellÿ pros ton oikon tou Isra l For not as to a people of thick lips and speaking an unknown language are you sent to the house of Israel; OEYL ICAKE DTY IWNR MIAX MINR-L@ @L 6 :JIL@ ERNYI DND JIZGLY MDIL@ @L-M@ MDIXAC RNYZ-@L XY@ Ÿ ƒ¹ ā ¹ ¹Aµš ¹Lµ - ¾ : E ¹ Ĺ ¹U µ ¼ ¾-¹ š ƒ¹c µ ¹œ- ¾ š ¼ 6. lo el-`amim rabbim `im qey saphah w kib dey lashon asher lo -thish ma` dib reyhem im-lo aleyhem sh lach tik hemah yish m `u eleyak. Eze3:6 nor to many peoples deep of lip and of a hard tongue, whose words you cannot understand. Surely I have sent you to them, they would listen to you; 6 οὐδὲ πρὸς λαοὺς πολλοὺς ἀλλοφώνους ἢ ἀλλογλώσσους οὐδὲ στιβαροὺς τῇ γλώσσῃ ὄντας, ὧν οὐκ ἀκούσῃ τοὺς λόγους αὐτῶν καὶ εἰ πρὸς τοιούτους ἐξαπέστειλά σε, οὗτοι ἂν εἰσήκουσάν σου. 6 oude pros laous pollous alloph nous allogl ssous oude stibarous tÿ gl ssÿ ontas, nor to peoples many of foreign languages, or foreign tongues, nor dense in tongue being, h n ouk akousÿ tous logous aut n; kai ei pros toioutous exapesteila se, houtoi an eis kousan sou. whose you hear not their words. But if to such I sent you, these would have listened to you. IL@ RNYL MIA@ MPI@-IK JIL@ RNYL EA@I @L L@XYI ZIAE 7 :DND AL-IYWE GVN-IWFG L@XYI ZIA-LK IK µ ¾ ¹ ¹ƒ¾ - ¹J µ ¾ ¹ Eƒ ¾ ¾ š ā¹ œ ƒe ˆ : Ĺ ƒ - E µ - ˆ¹ š ā¹ œ A- J ¹J 7. ubeyth Yis ra El lo yo bu lish mo`a eleyak ki- eynam obim lish mo`a elay ki kal-beyth Yis ra El chiz qey-metsach uq shey-leb hemah. HaMiqraot/The Scriptures Neviim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust page 6440
Eze3:7 yet the house of Yisrael shall not be willing to listen to you, since they are not willing to listen to Me; for the whole house of Yisrael, they are strong of forehead and hard of heart. 7 ὁ δὲ οἶκος τοῦ Ισραηλ οὐ µὴ θελήσωσιν εἰσακοῦσαί σου, διότι οὐ βούλονται εἰσακούειν µου ὅτι πᾶς ὁ οἶκος Ισραηλ φιλόνεικοί εἰσιν καὶ σκληροκάρδιοι. 7 ho de oikos tou Isra l ou m thel s sin eisakousai sou, dioti ou boulontai eisakouein mou; But the house of Israel in no way shall want to listen to you; for they do not consent to listen to me. hoti pas ho oikos Isra l philoneikoi eisin kai skl rokardioi. For all the house of Israel is contentious and hard-hearted. :MGVN ZNRL WFG JGVN-Z@E MDIPT ZNRL MIWFG JIPT-Z@ IZZP DPD 8 : ¹ œµlº ˆ ¼ ¹ -œ P œµlº ¹ ˆ¼ Ṕ-œ ¹Uµœ M¹ 8. hinneh nathati eth-paneyak chazaqim l `umath p neyhem w eth-mits chak chazaq l `umath mits cham. Eze3:8 Behold, I have made your face stronger over against their faces and your forehead strong over against their foreheads. 8 καὶ ἰδοὺ δέδωκα τὸ πρόσωπόν σου δυνατὸν κατέναντι τῶν προσώπων αὐτῶν καὶ τὸ νεῖκός σου κατισχύσω κατέναντι τοῦ νείκους αὐτῶν, 8 kai idou ded ka to pros pon sou dynaton katenanti t n pros p n aut n And behold, I have imputed your face mighty against their faces; kai to neikos sou katischys katenanti tou neikous aut n, and your victory shall prevail against their victory. MZE@ @XIZ-@L JGVN IZZP XVN WFG XINYK 9 :DND IXN-ZIA IK MDIPTN ZGZ-@LE œÿ š ¹œ- ¾ ¹ ¹Uµœ š¾q¹ ˆ š ¹ J Š : Ĺ ¹š -œ A ¹J P¹ œµ œ- ¾ 9. k shamir chazaq mitsor nathati mits chek lo -thira otham w lo -thechath mip neyhem ki beyth-m ri hemah. Eze3:9 Like emery harder than flint I have made your forehead. Do not be afraid of them nor be dismayed by their faces, though they are a rebellious house. 9 καὶ ἔσται διὰ παντὸς κραταιότερον πέτρας µὴ φοβηθῇς ἀπ αὐτῶν µηδὲ πτοηθῇς ἀπὸ προσώπου αὐτῶν, διότι οἶκος παραπικραίνων ἐστίν. 9 kai estai dia pantos krataioteron petras; m phob thÿs apí aut n And it shall be always more strong than a rock. You should not fear from them, m de pto thÿs apo pros pou aut n, dioti oikos parapikrain n estin. nor should you be terrified before their face; for house a rebellious it is. IXAC-LK-Z@ MC@-OA IL@ XN@IE 10 :RNY JIPF@AE JAALA GW JIL@ XAC@ XY@ µš ƒç- J-œ - A š ¾Iµ : ˆ ƒe ƒ ƒ ¹A µ š Aµ ¼ š ¼ HaMiqraot/The Scriptures Neviim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust page 6441
10. wayo mer elay ben- adam eth-kal-d baray asher adaber eleyak qach bil bab ak ub az neyak sh ma`. Eze3:10 And He said to me, Son of man, all My words which I shall speak to you, receive into your heart and hear with your ears. 10 καὶ εἶπεν πρός µε Υἱὲ ἀνθρώπου, πάντας τοὺς λόγους, οὓς λελάληκα µετὰ σοῦ, λαβὲ εἰς τὴν καρδίαν σου καὶ τοῖς ὠσίν σου ἄκουε 10 kai eipen pros me Huie anthr pou, pantas tous logous, And he said to me, O son of man, all the words hous lelal ka meta sou, labe eis t n kardian sou kai tois sin sou akoue which I have spoken with you, take into your heart, and with your ears hearken! MDIL@ ZXACE JNR IPA-L@ DLEBD-L@ @A JLE 11 :ELCGI-M@E ERNYI-M@ DEDI IPC@ XN@ DK MDIL@ ZXN@E ¼ Ú šµa¹ Lµ A- ŸBµ - ¾A :EĆ -¹ E ¹ -¹ É ¾ ¼ šµ ¾J ¼ Ú šµ 11. w lek bo el-hagolah el-b ney `ameak w dibar at aleyhem w amar at aleyhem koh amar Adonay Yahúwah im-yish m `u w im-yech dalu. Eze3:11 And go! Come to the exiles, to the sons of your people, and speak to them and say to them, whether they shall hear or whether they shall stop Thus says Adonay JWJY. 11 καὶ βάδιζε εἴσελθε εἰς τὴν αἰχµαλωσίαν πρὸς τοὺς υἱοὺς τοῦ λαοῦ σου καὶ λαλήσεις πρὸς αὐτοὺς καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς Τάδε λέγει κύριος, ἐὰν ἄρα ἀκούσωσιν, ἐὰν ἄρα ἐνδῶσιν. 11 kai badize eiselthe eis t n aichmal sian pros tous huious tou laou sou kai lal seis pros autous And proceed, enter unto the captivity, to the sons of your people! And you shall speak to them, kai ereis pros autous Tade legei kyrios, ean ara akous sin, ean ara end sin. and you shall say to them, Thus says YHWH; Surely they shall hear, surely they shall give way. :ENEWNN DEDI-CEAK JEXA LECB YRX LEW IXG@ RNY@E GEX IP@YZE 12 :Ÿ Ÿ Ϲ É - Ÿƒ J EšÁ Ÿ B µ µš Ÿ µš¼ µ µ µ Eš ¹ Ẃ¹Uµ ƒ 12. watisa eni ruach wa esh ma` acharay qol ra`ash gadol baruk k bod-yahúwah mim qomo. Eze3:12 Then the Spirit lifted me up, and I heard a great rumbling sound behind me, Blessed be the glory of JWJY in His place. 12 καὶ ἀνέλαβέν µε πνεῦµα, καὶ ἤκουσα κατόπισθέν µου φωνὴν σεισµοῦ µεγάλου Εὐλογηµένη ἡ δόξα κυρίου ἐκ τοῦ τόπου αὐτοῦ. 12 kai anelaben me pneuma, kai kousa katopisthen mou ph n n seismou megalou And took me up spirit, and I heard from behind me a sound quake of a great, saying, Eulog men h doxa kyriou ek tou topou autou. Blessed be the glory of YHWH from out of his place. DZEG@-L@ DY@ ZEWIYN ZEIGD ITPK LEWE 13 :LECB YRX LEWE MZNRL MIPTE@D LEWE D œÿ ¼ - V¹ œÿ ¹Vµ œÿiµ µ µj Ÿ :Ÿ B µ µš Ÿ œĺº ¹Mµ Ÿ Ÿ HaMiqraot/The Scriptures Neviim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust page 6442
13. w qol kan phey hachayoth mashiqoth ishah el- achothah w qol ha ophanim l `umatham w qol ra`ash gadol. Eze3:13 And the sound of the wings of the living creatures touching each one to the other; and the sound of the wheels along with them, even a great rumbling sound. 13 καὶ εἶδον φωνὴν πτερύγων τῶν ζῴων πτερυσσοµένων ἑτέρα πρὸς τὴν ἑτέραν, καὶ φωνὴ τῶν τροχῶν ἐχοµένη αὐτῶν καὶ φωνὴ τοῦ σεισµοῦ. 13 kai eidon ph n n pteryg n t n zÿ n pteryssomen n hetera pros t n heteran, And I heard a sound of the wings of the living creatures flapping one to the other; kai ph n t n troch n echomen aut n kai ph n tou seismou. and the sound of the wheels next to them, and the sound of the earthquake. :DWFG ILR DEDI-CIE IGEX ZNGA XN JL@E IPGWZE IPZ@YP GEXE 14 : ˆ µ É - µ ¹ Eš œµ ¼ µa šµ ¹ Ŕ¹Uµ ¹ œµ ā µ Eš 14. w ruach n sa ath ni watiqacheni wa elek mar bachamath ruchi w yad-yahúwah `alay chazaqah. Eze3:14 So the Spirit lifted me up and took me away; and I went embittered in the rage of my spirit, and the hand of JWJY was strong on me. 14 καὶ τὸ πνεῦµα ἐξῆρέν µε καὶ ἀνέλαβέν µε, καὶ ἐπορεύθην ἐν ὁρµῇ τοῦ πνεύµατός µου, καὶ χεὶρ κυρίου ἐγένετο ἐπ ἐµὲ κραταιά. 14 kai to pneuma ex ren me kai anelaben me, And the spirit lifted me away, and took me; kai eporeuth n en hormÿ tou pneumatos mou, kai cheir kyriou egeneto epí eme krataia. and I went by impulse of my spirit; and the hand of YHWH came upon me fortified. XAK-XDP-L@ MIAYID AIA@ LZ DLEBD-L@ @EA@E 15 :MKEZA MINYN MINI ZRAY MY AY@E MY MIAYEI DND XY@E š ƒ J-šµ - ¹ƒ ¾Iµ ƒ ¹ƒ U ŸBµ - Ÿƒ Š : Ÿœ A ¹ µ ¹ œµ ƒ¹ ƒ ¹ƒ Ÿ Ĺ š ¼ 15. wa abo el-hagolah Tel abib hayosh bim el-n har-k bar wa asher hemah yosh bim sham wa esheb sham shib `ath yamim mash mim b thokam. Eze3:15 Then I came to the exiles who lived beside the river Chebar at Tel-abib, and I sat there seven days where they were living there, being stunned among them. 15 καὶ εἰσῆλθον εἰς τὴν αἰχµαλωσίαν µετέωρος καὶ περιῆλθον τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τοῦ ποταµοῦ τοῦ Χοβαρ τοὺς ὄντας ἐκεῖ καὶ ἐκάθισα ἐκεῖ ἑπτὰ ἡµέρας ἀναστρεφόµενος ἐν µέσῳ αὐτῶν. 15 kai eis lthon eis t n aichmal sian mete ros kai peri lthon tous katoikountas epi tou potamou And I entered to the captivity elevated; and I went around the ones dwelling by the river tou Chobar tous ontas ekei kai ekathisa ekei hepta h meras anastrephomenos en mesÿ aut n. Chebar, the ones being there; and I stayed there seven days, behaving in the midst of them. :XN@L IL@ DEDI-XAC IDIE MINI ZRAY DVWN IDIE 16 :š¾ µ É -šµƒ ¹ µ ¹ œµ ƒ¹ ¹ ¹ µ ˆŠ 16. way hi miq tseh shib `ath yamim way hi d bar-yahúwah elay le mor. HaMiqraot/The Scriptures Neviim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust page 6443
Eze3:16 And it was, at the end of seven days the word of JWJY came to me, saying, 16 Καὶ ἐγένετο µετὰ τὰς ἑπτὰ ἡµέρας λόγος κυρίου πρός µε λεγωνv 16 Kai egeneto meta tas hepta h meras logos kyriou pros me leg n And after the seven days, the word of YHWH came to me, saying, XAC ITN ZRNYE L@XYI ZIAL JIZZP DTV MC@-OA 17 :IPNN MZE@ ZXDFDE š ƒć ¹P¹ Ú µ š ā¹ œ ƒ ¹Uµœ ¾ - A ˆ : ¹M L¹ œÿ Ú šµ ˆ¹ 17. ben- adam tsopheh n thatiak l beyth Yis ra El w shama` at mipi dabar w hiz har at otham mimeni. Eze3:17 Son of man, I have appointed you a watchman to the house of Yisrael; and you hear a word from My mouth, warn them from Me. 17 Υἱὲ ἀνθρώπου, σκοπὸν δέδωκά σε τῷ οἴκῳ Ισραηλ, καὶ ἀκούσῃ ἐκ στόµατός µου λόγον καὶ διαπειλήσῃ αὐτοῖς παρ ἐµοῦ. 17 Huie anthr pou, skopon ded ka se tÿ oikÿ Isra l, O son of man, watchman I have appointed you to the house of Israel, kai akousÿ ek stomatos mou logon kai diapeil sÿ autois parí emou. and you shall hear from out of my mouth the word; and you shall threaten them by me. RYX XIDFDL ZXAC @LE EZXDFD @LE ZENZ ZEN RYXL IXN@A 18 :YWA@ JCIN ENCE ZENI EPERA RYX @ED EZIGL DRYXD EKXCN š š ¹ ˆµ Ú šµa¹ ¾ ŸU šµ ˆ¹ ¾ œe Ú œÿ š ¹š A : Rµƒ¼ ͹ Ÿ œe Ÿ ¾ ¼ µa š E Ÿœ¾Iµ š ŸJ šµc¹ 18. b am ri larasha` moth tamuth w lo hiz har to w lo dibar at l haz hir rasha` midar ko har sha`ah l chayotho hu rasha` ba`awono yamuth w damo miyad qk abaqesh. Eze3:18 When I say to the wicked, You shall surely die, and you do not warn him nor speak out to warn the wicked from his wicked way that he may live, that wicked man shall die in his iniquity, but his blood I shall require at your hand. 18 ἐν τῷ λέγειν µε τῷ ἀνόµῳ Θανάτῳ θανατωθήσῃ, καὶ οὐ διεστείλω αὐτῷ οὐδὲ ἐλάλησας τοῦ διαστείλασθαι τῷ ἀνόµῳ ἀποστρέψαι ἀπὸ τῶν ὁδῶν αὐτοῦ τοῦ ζῆσαι αὐτόν, ὁ ἄνοµος ἐκεῖνος τῇ ἀδικίᾳ αὐτοῦ ἀποθανεῖται, καὶ τὸ αἷµα αὐτοῦ ἐκ χειρός σου ἐκζητήσω. 18 en tÿ legein me tÿ anomÿ ThanatŸ thanat th sÿ, kai ou diesteil autÿ In my saying to the lawless one, To death you shall be put to death; and you do not give orders to him, oude elal sas tou diasteilasthai tÿ anomÿ apostrepsai apo t n hod n autou tou z sai auton, nor spoke to give orders to the lawless one, to turn from his ways, so that he should live; ho anomos ekeinos tÿ adikia autou apothaneitai, kai to haima autou ek cheiros sou ekz t s. that lawless one in his iniquity shall die, and his blood from out of your hand I shall require. ERYXN AY-@LE RYX ZXDFD-IK DZ@E 19 :ZLVD JYTP-Z@ DZ@E ZENI EPERA @ED DRYXD EKXCNE HaMiqraot/The Scriptures Neviim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust page 6444
Ÿ ¹š ƒ - ¾ š Ú šµ ˆ¹ - ¹J Úµ Š :Ú µq¹ µ -œ Úµ œe Ÿ ¾ ¼ µa E š ŸJ šµc¹ E 19. w atah ki-hiz har at rasha` w lo -shab merish `o umidar ko har sha`ah hu ba`awono yamuth w atah eth-naph sh k hitsal at. Eze3:19 And you, because you have warned the wicked and he does not turn from his wickedness or from his wicked way, he shall die in his iniquity; but you have delivered your soul. 19 καὶ σὺ ἐὰν διαστείλῃ τῷ ἀνόµῳ, καὶ µὴ ἀποστρέψῃ ἀπὸ τῆς ἀνοµίας αὐτοῦ καὶ τῆς ὁδοῦ αὐτοῦ, ὁ ἄνοµος ἐκεῖνος ἐν τῇ ἀδικίᾳ αὐτοῦ ἀποθανεῖται, καὶ σὺ τὴν ψυχήν σου ῥύσῃ. 19 kai sy ean diasteilÿ tÿ anomÿ, kai m apostrepsÿ apo t s anomias autou And if you should give orders to the lawless one, and he should not turn from his lawlessness, kai t s hodou autou, ho anomos ekeinos en tÿ adikia autou apothaneitai, kai sy t n psych n sou hrysÿ. nor his way; that lawless one in his iniquity shall die, and you your soul shall rescue. ZENI @ED EIPTL LEYKN IZZPE LER DYRE EWCVN WICV AEYAE 20 DYR XY@ EZWCV OXKFZ @LE ZENI EZ@HGA EZXDFD @L IK :YWA@ JCIN ENCE œe E Ÿ ¹ ¹Uµœ ā Ÿ ¹Q¹ ¹Cµ ƒe ƒe ā š ¼ œ¾ ¹ šµ F¹œ ¾ œe Ÿœ Hµ A ŸU šµ ˆ¹ ¾ ¹J : Rµƒ¼ ͹ Ÿ 20. ub shub tsadiq mitsid qo w `asah `awel w nathati mik shol l phanayu hu yamuth ki lo hiz har to b chata tho yamuth w lo thizakar an tsid qothaw asher `asah w damo miyad ak abaqesh. Eze3:20 And when a righteous man turns away from his righteousness and commits iniquity, and I place an obstacle before him, he shall die; since you have not warned him, he shall die in his sin, and his righteous deeds which he has done shall not be remembered; but his blood I shall require at your hand. 20 καὶ ἐν τῷ ἀποστρέφειν δίκαιον ἀπὸ τῶν δικαιοσυνῶν αὐτοῦ καὶ ποιήσῃ παράπτωµα καὶ δώσω τὴν βάσανον εἰς πρόσωπον αὐτοῦ, αὐτὸς ἀποθανεῖται, ὅτι οὐ διεστείλω αὐτῷ, καὶ ἐν ταῖς ἁµαρτίαις αὐτοῦ ἀποθανεῖται, διότι οὐ µὴ µνησθῶσιν αἱ δικαιοσύναι αὐτοῦ, ἃς ἐποίησεν, καὶ τὸ αἷµα αὐτοῦ ἐκ τῆς χειρός σου ἐκζητήσω. 20 kai en tÿ apostrephein dikaion apo t n dikaiosyn n autou kai poi sÿ parapt ma And in the turning of a just man from his righteousness, and he should commit a transgression, kai d s t n basanon eis pros pon autou, autos apothaneitai, hoti ou diesteil autÿ, and I give torment to his face, and he dies, but you did not give orders to him; kai en tais hamartiais autou apothaneitai, dioti ou m mn sth sin hai dikaiosynai autou, then in his sins he dies, for in no way be remembered shall his righteousness has epoi sen, kai to haima autou ek t s cheiros sou ekz t s. which he did, and his blood from out of your hand I shall require. @EDE WICV @HG IZLAL WICV EZXDFD IK DZ@E 21 :ZLVD JYTP-Z@ DZ@E XDFP IK DIGI EIG @HG-@L E ¹Cµ ¾Š¼ ¹U ¹ƒ ¹Cµ ŸU šµ ˆ¹ ¹J Úµ HaMiqraot/The Scriptures Neviim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust page 6445
:Ú µq¹ µ -œ Úµ š ˆ¹ ¹J ¹ Ÿ Š - ¾ 21. w atah ki hiz har to tsadiq l bil ti chato tsadiq w hu lo -chata chayo yich yeh ki niz har w atah eth-naph sh k hitsal at. Eze3:21 But you, because you warned him, the righteous man, that the righteous should not sin and he does not sin, he shall surely live because he took warning; and you have delivered your soul. 21 σὺ δὲ ἐὰν διαστείλῃ τῷ δικαίῳ τοῦ µὴ ἁµαρτεῖν, καὶ αὐτὸς µὴ ἁµάρτῃ, ὁ δίκαιος ζωῇ ζήσεται, ὅτι διεστείλω αὐτῷ, καὶ σὺ τὴν σεαυτοῦ ψυχὴν ῥύσῃ. 21 sy de ean diasteilÿ tÿ dikaiÿ tou m hamartein, kai autos m hamartÿ, you But if give orders to the just man to not sin, and he should not sin, ho dikaios z ÿ z setai, hoti diesteil autÿ, kai sy t n seautou psych n hrysÿ. the just man to life shall live, for you warned him, and you your own soul shall have rescued. DRWAD-L@ @V MEW IL@ XN@IE DEDI-CI MY ILR IDZE 22 :JZE@ XAC@ MYE ¹Aµ - E µ š ¾Iµ É - µ µ ¹ Uµ ƒ : œÿ š Aµ ¼ 22. wat hi `alay sham yad-yahúwah wayo mer elay qum tse el-habiq `ah w sham adaber othak. Eze3:22 The hand of JWJY was on me there, and He said to me, Get up, go out to the plain, and there I shall speak to you. 22 Καὶ ἐγένετο ἐπ ἐµὲ χεὶρ κυρίου, καὶ εἶπεν πρός µε Ἀνάστηθι καὶ ἔξελθε εἰς τὸ πεδίον, καὶ ἐκεῖ λαληθήσεται πρὸς σέ. 22 Kai egeneto epí eme cheir kyriou, kai eipen pros me Anast thi kai exelthe eis to pedion, And came to pass there upon me the hand of YHWH. And he said to me, Rise up, and go forth into the plain! kai ekei lal th setai pros se. and there it shall be spoken to you. CEAKK CNR DEDI-CEAK MY-DPDE DRWAD-L@ @V@E MEW@E 23 :IPT-LR LT@E XAK-XDP-LR IZI@X XY@ Ÿƒ JµJ ¾ É - Ÿƒ J - M¹ ¹Aµ - E : Ṕ-µ ¾P š ƒ J-šµ -µ ¹œ ¹ š š ¼ 23. wa aqum wa etse el-habiq `ah w hinneh-sham k bod-yahúwah `omed kakabod asher ra ithi `al-n har-k bar wa epol `al-panay. Eze3:23 So I got up and went out to the plain; and behold, the glory of JWJY was standing there, like the glory which I saw by the river Chebar, and I fell on my face. 23 καὶ ἀνέστην καὶ ἐξῆλθον εἰς τὸ πεδίον, καὶ ἰδοὺ ἐκεῖ δόξα κυρίου εἱστήκει καθὼς ἡ ὅρασις καὶ καθὼς ἡ δόξα, ἣν εἶδον ἐπὶ τοῦ ποταµοῦ τοῦ Χοβαρ, καὶ πίπτω ἐπὶ πρόσωπόν µου. 23 kai anest n kai ex lthon eis to pedion, kai idou ekei doxa kyriou heist kei kath s h horasis And I rose up and went forth to the plain. And behold, there the glory of YHWH stood according to the vision, kai kath s h doxa, h n eidon epi tou potamou tou Chobar, kai pipt epi pros pon mou. and according to the glory which I beheld by the river Chebar. And I fell upon my face. HaMiqraot/The Scriptures Neviim/Prophets Hebrew-Greek-English color coded Interlinear edited by Lanny Mebust page 6446