Wednesday of the Fourth Week of the Fast, March 22, 2017 Wednesday of the Fourth Week of the Fast Τετάρτη Δ Ἐβδοµάδος τῶν Νηστειῶν March 22, 2017 22α Μαρτίου 2017 NINTH HOUR Θ ΩΡΑΣ Note: the Ninth Hour is read (not sung or chanted) prior to the Presanctified Liturgy. Kontakia Κοντάκια After When she who bore the Lamb and Μετὰ δὲ τὸ «Τὸν Ἀµνὸν καὶ Ποιµένα..» Shepherd, and Savior of the world.. (Lenten Troparia of the Ninth Hour): Kontakion of the Cross Κοντάκιον τοῦ Σταυροῦ Grave Tone Ἦχος βαρὺς The fiery sword no longer guards the gate of Eden, for in a strange and glorious way the wood of the Cross has quenched its flames. The sting of death and the victory of hell are now destroyed, for You have come, my Savior, crying to those in hell: Return again to paradise. Οὐκέτι φλογίνη ῥοµφαία φυλάττει τὴν πύλην τῆς Ἐδέµ, αὐτὴ γὰρ ἐπῆλθε παράδοξος σβέσις τὸ ξύλον τοῦ Σταυροῦ, θανάτου τὸ κέντρον, καὶ Ἀδου τὸ νῖκος ἐλήλαται, ἐπέστης δὲ Σωτήρ µου βοῶν τοὶς ἐν Ἅδη, Εἰσάγεσθε πάλιν εἰς τὸν Παράδεισον. After the Our Father... : Μετὰ τὸ «Πάτερ ἡµῶν...» Kontakion of the Cross Κοντάκιον τοῦ Σταυροῦ Tone 3 Ἦχος γ In Your almighty power, O Lord, You have glorified the memory of Your victorious martyrs, for You have strengthened them to follow You in Your sufferings. They bravely overcame the power of the devil, and thus received gifts of healing. Through their intercessions, O Christ Who loves mankind, grant peace to our souls. Τῶν Ἀθλοφόρων σου τὴν µνήµην Κύριε, ὑπερεφαίδρυνας ὡς Παντοδύναµος, ὅτι ἐνίσχυσας αὐτοὺς τὰ πάθη σου µιµήσασθαι, ἐνίκησαν ἀνδρείως γὰρ τοῦ Βελίαρ τὴν δύναµιν, ὅθεν καὶ ἀπέλαβον, ἰαµάτων χαρίσµατα, αὐτῶν ταὶς ἱκεσίαις φιλάνθρωπε, εἰρήνην παράσχου ταὶς ψυχαὶς ἡµῶν. Lord, have mercy. (40) Prayer of the Hours. Dismissal. Κύριε, ἐλέησον. (µ ) Ὁ ἐν παντὶ καιρῷ... Ἀπόλυσις. 1
DIVINE LITURGY OF THE PRESANCTIFIED GIFTS The Proemial Psalm. Great Litany. At the Kyrie Ekekraksa Idiomelon from the Triodion ΘΕΙΑ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΤΩΝ ΠΡΟΗΓΙΑΣΜΕΝΩΝ Ὁ Προοιµιακος. Εἰρηνικά. Εἰς τό, Κύριε ἐκέκραξα Ἰδιόµελον τοῦ Τριωδίου Tone 4 Ἦχος δ Stichos 1 Στίχος α Bring my soul out of prison that I may confess Your name. The Fast that brings us blessings has now reached its midmost point: it has helped us to receive God s grace in the days that are past, and it will bring further benefit in the days still to come. For by continuing in what is right we attain yet greater gifts. We therefore cry to Christ, the Giver of all good: O You Who for our sake fasted and endured the Cross, make us worthy to share uncondemned in Your divine Passover. May we spend our lives in peace, and rightly glorify You with the Father and the Spirit. Ἐξάγαγε ἐκ φυλακῆς τὴν ψυχήν µου, τοῦ ἐξοµολογήσασθαι τῶ ὀνόµατί σου. Ἡ τῶν ἀγαθῶν πρόξενος Νηστεία, τὴν ἑαυτῆς µεσότητα νὺν ἐπήγαγε, ταὶς προλαβούσαις ἡµέραις εὐαρεστήσασα, καὶ ταὶς ἐφεξῆς τὴν ὠφέλειαν προτιθεῖσα, καὶ γάρ τῶν χρηστῶν ἡ ἐπίτασις, πλείω τὴν εὐεργεσίαν ποιεῖται. Διὸ τῶ πάντων καλῶν δοτήρι Χριστῷ, εὐαρεστοῦντες βοῶµεν, ὁ νηστεύσας ὑπὲρ ἡµῶν, καὶ Σταυρὸν ὑποµεῖνας, ἀκατακρίτους ἡµᾶς ἀξίωσον, µετασχεῖν καὶ τοῦ θείου Πάσχα σου, ἐν εἰρήνῃ βιοτεύοντας, καὶ ἀξίως σὺν Πατρὶ σε, καὶ Πνεύµατι δοξάζοντας. Stichos 2 Στίχος β Tone Plagal 1 Ἦχος πλ. α The righteous shall wait patiently for me until You reward me. If we look for a spiritual recompense, let us perform our good deeds in secret; let us not proclaim them in the streets but keep them hidden in our hearts. Then He Who sees the secrets of all men will reward us for our abstinence. Let us complete the Fast, not with a sad countenance, but praying in the inner chamber of our souls; and without ceasing let us cry: Our Father Who art in heaven, lead us not into temptation, we pray, but deliver us from the evil one. Martyrikon from the Triodion Same Tone Ἐµὲ ὑποµενοῦσι δίκαιοι, ἕως οὐ ἀνταποδῶς µοί. Οἱ ἐν κρυπτῷ ἀρετὰς ἐργαζόµενοι, πνευµατικὰς ἀµοιβὰς ἐκδεχόµενοι, οὐ µέσον τῶν πλατειῶν θριαµβεύουσι ταύτας, ἀλλ ἔνδον τῶν καρδιῶν ἀποφέρουσι µᾶλλον, καὶ ἁπάντων ὁ βλέπων τὰ ἐν κρυπτῷ γινόµενα, τὸν µισθὸν τῆς ἐγκρατείας παρέχει ἡµῖν. Νηστείαν τελέσωµεν, µὴ σκυθρωπάζοντες τὰ πρόσωπα, ἀλλ ἐν τοῖς, ταµείοις τῶν ψυχῶν προσευχόµενοι, ἀπαύστως βοήσωµεν. Πάτερ ἡµῶν ὁ ἐν τοῖς Οὐρανοίς, µὴ εἰσενέγκης ἡµᾶς εἰς πειρασµὸν δεόµεθα, ἀλλὰ ῥύσαι ἡµᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ. Μαρτυρικὸν τοῦ Τριωδίου Ἦχος ὁ αὐτός Stichos 3 Στίχος γ Out of the depths I have cried to You, O Lord; Ἐκ βαθέων ἐκέκραξά σοί, Κύριε, Κύριε O Lord, hear my voice. εἰσάκουσον τῆς φωνῆς µου. 2
Your souls, O holy Martyrs, were filled with an insatiable love; not denying Christ, you endured great sufferings and torments, and you cast down the tyrants pride. You kept the faith unaltered and unharmed, and have now gone to dwell in heaven. Since you have boldness before Christ, pray that peace be given to the world, and great mercy to our souls. Stichera Prosomoia of the Cross Tone 1 All-esteemed martyrs Ἀκορέστω διαθέσει ψυχῆς, Χριστὸν οὐκ ἀρνησάµενοι ἅγιοι µάρτυρες, οἵ τινες διαφόρους αἰκισµοὺς παθηµάτων ὑποµείναντες, τῶν Τυράννων τὰ θράση κατηδαφίσατε, ἀκλινὴ καὶ ἄτρωτον τὴν Πίστιν φυλάξαντες, εἰς οὐρανοὺς µετέστητε, ὅθεν καὶ παρρησίας τυχόντες πρὸς αὐτόν, αἰτήσατε δωρηθῆναι εἰρήνην τῶ Κόσµω, καὶ ταίς ψυχαὶς ἡµῶν τὸ µέγα ἔλεος. Στιχηρὰ Προσόµοια τοῦ Σταυροῦ Ἦχος α Πανεύφηµοι µάρτυρες Stichos 4 Στίχος δ Let Your ears be attentive to the voice of my supplication. Let us all wash our souls clean in the waters of the Fast and, approaching the precious and honored Cross of the Lord, let us venerate it with faith; let us draw divine enlightenment from it, gathering the fruit of eternal salvation, peace, and great mercy. Γενηθήτω τὰ ὤτά σου προσέχοντα εἰς τὴν φωνὴν τῆς δεήσεώς µου. Νηστείας ἐν ὕδατι ψυχάς, πάντες ἀπονίψωµεν, καὶ προσελθόντες τὸν τίµιον, καὶ πανσεβάσµιον, Σταυρὸν τοῦ Κυρίου, πιστῶς προσκυνήσωµεν, τὸν θεῖον φωτισµόν ἀρυόµενοι, καὶ τὴν αἰώνιον, σωτηρίαν νὺν καρπούµιενοι, καὶ εἰρήνην, καὶ τὸ µέγα ἔλεος. Stichos 5 Στίχος ε If You should mark iniquities, Lord, O Lord, who shall stand? For with You there is forgiveness. O Cross, glory of the Apostles, attended by Principalities and Powers and Archangels, keep safe from all harm those that venerate you. Grant us to rightly follow the divine path of abstinence to the end, and to reach the day of salvation when we too will be saved. Stichera Prosomoia of the Cross Grave Tone Ἐὰν ἀνοµίας παρατηρήσης, Κύριε, Κύριε τὶς ὑποστήσεται; ὅτι παρὰ σοὶ ὁ ἱλασµὸς ἐστιν. Ἀποστόλων καύχηµα Σταυρέ, ὃν πὲρ περιέπουσιν, Ἀρχαί, Δυνάµεις, Ἀρχάγγελοι, τοὺς προσκυνούντάς σε, πάσης βλάβης σῶζε, καὶ τὸ θεῖον στάδιον, ἡµᾶς τῆς ἐγκρατείας ἀξίωσον, καλῶς ἀνύσαντας, τὴν ἡµέραν τὴν σωτήριον, ἐπιφθᾶσαι, δι ἦς καὶ σωζόµεθα. Στιχηρὰ Προσόµοια τοῦ Σταυροῦ Ἦχος βαρὺς Σήµερον γρηγορεῖ ὁ Ἰούδας Stichos 6 Στίχος σ For Your name s sake I have waited patiently for You, O Lord; my soul has waited patiently for Your word, my soul has hoped in the Lord. Ἔνεκεν τοῦ ὀνόµατός σου ὑπέµεινά σε, Κύριε, ὑπέµεινεν ἡ ψυχή µου εἰς τὸν λόγον σου, ἤλπισεν ἡ ψυχή µου ἐπὶ τὸν Κύριον. As we venerate today the Cross of the Lord, Σήµερον τὸν Σταυρὸν τοῦ Κυρίου let us cry: Rejoice, Tree of life, victor over προσκυνοῦντες, βοήσωµεν. Χαῖρε ζωῆς Hades; Rejoice, joy of the world and slayer of ξύλον, Ἄδου καθαιρέτα, χαῖρε χαρὰ Κόσµου, corruption; Rejoice, for by your power you φθορὰς ἀναιρέτα, χαῖρε ὁ τοὺς δαίµονας scatter the demons! Strong support of the σκορπίζων τὴ στήριγµα, τὸ ὅπλον δυνάµει faithful, weapon that cannot be broken, we σου, τῶν πιστῶν τὸ τὸ ἄρρηκτον, τοὺς 3
pray to you, guard and sanctify those who show honor to you. Prosomoia from the Menaion (March 23) Tone 4 As valiant among martyrs 4 ἀσπαζοµένους σε, φρούρησον, ἁγίασον δεόµεθα. Στιχηρὰ Προσόµοια τοῦ Μηναίου (23 Μαρτίου) Ἦχος δ Ὁ ἐξ ὑψίστου κληθεὶς Stichos 7 Στίχος ζ From the morning watch until night, from the morning watch let Israel hope in the Lord. Having submitted the impetuousness of the flesh and pleasures of the body to the bridle of temperance through grace, O blessed one, you set out fully armed against the enemy; you triumphed by the power of the Holy Spirit; then, O venerable father, you became the leader of monastics following your wise and divine teachings. Ἀπὸ φυλακῆς πρωίας µέχρι νυκτός, ἀπὸ φυλακῆς πρωίας, ἐλπισάτω Ἰσραηλ ἐπὶ τὸν Κύριον. Ἡδονὰς τὰς τοῦ σώµατος, καὶ σαρκὸς τὸ δυσήνιον, τῷ κηµῷ µακάριε καθυπέταξας, τὰς ἐγκρατείας ἐν χάριτι, νικήσας ὡς ἄριστος, πανοπλίαν τοῦ ἐχθροῦ, τῇ δυνάµει τοῦ Πνεύµατος ὅθεν γέγονας ποδηγὸς µοναζόντων ἑποµένων, τῷ πανσόφῳ σου καὶ θείῳ Νίκων κηρύγµατι πάντοτε. Stichos 8 Στίχος η For with the Lord there is mercy, and with Him is plenteous redemption; and He shall redeem Israel from all his iniquities. (Repeat) Having submitted the impetuousness of the flesh and pleasures of the body to the bridle of temperance through grace, O blessed one, you set out fully armed against the enemy; you triumphed by the power of the Holy Spirit; then, O venerable father, you became the leader of monastics following your wise and divine teachings. Ὅτι παρὰ τῶ Κυρίω τὸ ἔλεος καὶ πολλὴ παρ αὐτῷ λύτρωσις καὶ αὐτὸς λυτρώσεται τὸν Ἰσραηλ ἐκ πασῶν τῶν ἀνοµιῶν αὐτοῦ. (Πάλιν) Ἡδονὰς τὰς τοῦ σώµατος, καὶ σαρκὸς τὸ δυσήνιον, τῷ κηµῷ µακάριε καθυπέταξας, τὰς ἐγκρατείας ἐν χάριτι, νικήσας ὡς ἄριστος, πανοπλίαν τοῦ ἐχθροῦ, τῇ δυνάµει τοῦ Πνεύµατος ὅθεν γέγονας ποδηγὸς µοναζόντων ἑποµένων, τῷ πανσόφῳ σου καὶ θείῳ Νίκων κηρύγµατι πάντοτε. Stichos 9 Στίχος θ Praise the Lord, all you nations; praise Him, all you peoples. Rising in the east like the sun, O blessed Father, you filled the whole world with the light of your miracles, leading after you the choir of your companions, like radiant stars; having struggled together valiantly, you were given over to the sword, commending your spirits into the hands of the almighty Lord. Αἰνεῖτε τὸν κύριον πάντα τὰ ἔθνη ἐπαινέσατε αὐτὸν πάντες οἱ λαοί. Ἀναλάµψας ὡς ἥλιος, ἐξ Ἑῴας Πανόλβιε, οἰκουµένην ἅπασαν κατεφώτισας, τῇ τῶν θαυµάτων λαµπρότητι, χορὸν ἐπαγόµενος, ὡς ἀστέρων φαεινῶν, ὀπαδῶν, µεθ ὧν ἤθλησας, καρτερώτατα, διὰ ξίφους τµηθέντες, καὶ εἰς χεῖρας, τοῦ παντάνακτος Δεσπότου, ὑµῶν τὰ πνεύµατα θέµενοι. Stichos 10 Στίχος ι For He has made His mercy to prevail over us, and the truth of the Lord abides to the ages. Ὅτι ἐκραταιώθη τὸ ἔλεος αὐτοῦ ἐφ ἡµᾶς, καὶ ἡ ἀλήθεια τοῦ κυρίου µένει εἰς τὸν αἰῶνα.
Neither hunger nor danger, nor nakedness nor beatings, nor violent death could separate you from the love of Christ, O admirable martyrs; but, like lambs following their shepherd to the slaughter, you came from the West, bearing your crowns, to the never-ending rest in the Kingdom of heaven. Theotokion from the Menaion Οὐ λιµὸς οὐδὲ κίνδυνος, οὐ γυµνότης οὐ µάστιγες, οὐχ ὁ βιαιότατος ὄντως θάνατος, ὑµᾶς ἀγάπης ἐχώρισε, Χριστοῦ ἀξιάγαστοι, ἀλλ ὡς ἄρνες εἰς σφαγήν, τῷ ποιµένι ἑπόµενοι, ἐκ τῆς δύσεως, πρὸς ἀνέσπερον λῆξιν οὐρανίου, Βασιλείας, Ἀθλοφόροι, στεφανηφόροι ἐφθάσατε. Θεοτοκίον ἐκ τοῦ Μηναίου Tone 4 Ἦχος δ Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, now and ever, and to the ages of ages. Amen. You brought the divine Savior to the world; grant me repentance, that saving and perfect remedy; open the fountains of my tears, and grant that at the terrible and inescapable hour of the judgment, I may be delivered from frightful punishment; do this by your prayers, O Virgin, and find grace for me before God. Entrance with censer; O gladsome Light.. Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῶ καὶ τῷ Ἁγίῳ Πνεύµατι, καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τους αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀµήν. Μετανοίας τὸ ἄριστον, καὶ σωτήριον φάρµακον, ἡ Θεὸν κυήσασα τὸν Σωτῆρά µου, καὶ τῶν δακρύων τὰ ῥεύµατα, καὶ ὥρας τὴν ἔννοιαν, τῆς φρικτῆς καὶ φοβερᾶς, ἀδεκάστου τε κρίσεως, σὺ µοι δώρησαι, καὶ φυγεῖν ταῖς εὐχαῖς σου, ὦ Παρθένε, τῶν κολάσεων τὸν τρόµον, καὶ θείας τεύξασθαι χάριτος. Εἴσοδος µετὰ θυµιατοῦ. Φῶς ἱλαρὸν. Note: O gladsome Light is neither sung nor read, but intoned simply (χῦµα). Readings Prokeimenon Ἀναγνώσµατα Προκείµενον Tone 4 Ἦχος δ Deacon Evening. Διάκ. Ἐσπέρας. Prokeimenon in the Fourth Tone, Psalm 71. Blessed is the Lord, the God of Israel, Who alone does wonders. O God, give Your judgment to the king, and Your righteousness to the son of the king. The reading from Genesis. Προκείµενον Ἦχος δ Ψαλµὸς οα. Εὐλογητὸς Κύριος ὁ Θεὸς τοῦ Ἰσραήλ, ὁ ποιῶν θαυµάσια µόνος. Ὁ Θεός, τὸ κρῖµα σου τῶ Βασιλεῖ δός. First Reading Ἀνάγνωσµα Α Genesis 9:18-10:1 Γενέσεως Κέφ. Θ, 18 - Ι, 1 Γενέσεως τὸ Ἀνάγνωσµα. Deacon Wisdom. Let us be attentive. Διάκ. Σοφία. Πρόσχωµεν. The sons of Noah who went forth from the Ἦσαν οἱ υἱοὶ Νῶε, οἱ ἐξελθόντες ἐκ τῆς ark were Shem, Ham, and Japheth. Ham was κιβωτοῦ, Σήµ, Χάµ, Ἰάφεθ, Χὰµ δὲ ἣν πατὴρ the father of Canaan. These three were the Χαναάν. Τρεῖς οὕτοί εἰσιν υἱοὶ Νῶε, ἀπὸ sons of Noah; and from these the whole earth τούτων διεσπάρησαν ἐπὶ πᾶσαν τήν γήν. Καὶ was peopled. Noah was the first tiller of the ἤρξατο Νῶε ἄνθρωπος γεωργὸς γής, καὶ soil. He planted a vineyard; and he drank of ἐφύτευσεν ἀµπελῶνα, καὶ ἔπιεν ἐκ τοῦ οἴνου, the wine, and became drunk, and lay καὶ ἐµεθύσθη, καὶ ἐγυµνώθη ἐν τῷ οἴκω 5
uncovered in his tent. And Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father, and told his two brothers outside. Then Shem and Japheth took a garment, laid it upon both their shoulders, and walked backward and covered the nakedness of their father; their faces were turned away, and they did not see their father s nakedness. When Noah awoke from his wine and knew what his youngest son had done to him, he said, Cursed be Canaan; a slave of slaves shall he be to his brothers. He also said, Blessed by the Lord my God be Shem; and let Canaan be his slave. God enlarge Japheth, and let him dwell in the tents of Shem; and let Canaan be his slave. After the flood Noah lived three hundred and fifty years. All the days of Noah were nine hundred and fifty years; and he died. These are the generations of the sons of Noah, Shem, Ham, and Japheth; sons were born to them after the flood. Prokeimenon αὐτοῦ. Καὶ εἶδε Χάµ, Ὁ πατήρ Χαναάν, τὴν γύµνωσιν τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ ἐξελθῶν, ἀπήγγειλε τοὶς δυσὶν ἀδελφοὶς αὐτοῦ ἔξω. Καὶ λαβόντες Σὴµ καὶ Ἰάφεθ τὸ ἱµάτιον, ἐπέθεντο ἐπὶ τὰ δύο νῶτα αὐτῶν, καὶ ἐπορεύθησαν ὀπισθοφανῶς, καὶ συνεκάλυψαν τὴν γύµνωσιν τοῦ πατρὸς αὐτῶν, καὶ τὸ πρόσωπον αὐτῶν ὀπισθοφανῶς, καὶ τὴν γύµνωσιν τοῦ πατρὸς αὐτῶν οὐκ εἶδον. Ἐξένηψε δὲ Νῶε ἀπὸ τοῦ οἴνου, καὶ ἔγνω ὅσα ἐποίησεν αὐτῷ Ὁ υἱὸς αὐτοῦ ὁ νεώτερος, καὶ εἶπεν. Ἐπικατάρατος Χὰµ παίς, οἰκέτης ἔσται τοὶς ἀδελφοίς αὐτοῦ, καὶ εἶπεν, εὐλογητὸς Κύριος ὁ Θεὸς τοῦ Σήµ, καὶ ἔσται Χαναὰν παὶς οἰκέτης αὐτοῦ, πλατύναι ὁ Θεὸς τῶ Ἰάφεθ, καὶ κατοικησάτω ἐν τοῖς σκηνώµασι τοῦ Σήµ, καὶ γενηθήτω Χαναὰν παὶς αὐτοῦ. Ἔζησε δὲ Νῶε µετὰ τὸν κατακλυσµὸν τριακόσια πεντήκοντα ἔτη. Καὶ ἐγένοντο πᾶσαι αἱ ἡµέραι Νῶε, ἐννακόσια πεντήκοντα ἔτη, καὶ ἀπέθανεν. Αὗται δὲ αἱ γενέσεις τῶν υἱῶν Νῶε, Σήµ, Χάµ, Ἰάφεθ, καὶ ἐγεννήθησαν αὐτοῖς υἱοὶ µετὰ τὸν κατακλυσµόν. Προκείµενον Tone 4 Ἦχος δ Prokeimenon in the Fourth Tone, Psalm 72. But it is good for me to cleave unto God. How Good is God to Israel, to them that are upright of heart! Command! The Light of Christ Priest Wisdom. Rise. The light of Christ illumines all. Προκείµενον Ἦχος δ Ψαλµὸς οβ. Ἐµοὶ δέ το προσκολλάσθαι τῶ Θεῷ. ἀγαθὸν ἐστι. Ὡς ἀγαθὸς ὁ Θεὸς τῶ Ἰσραήλ, τοὶς εὐθέσι τὴ καρδία! Κέλευσον! Φῶς Χριστοῦ Ἱερεύς Σοφία. Ὀρθοῖ. Φῶς Χριστοῦ φαίνει πᾶσι. Second Reading Ἀνάγνωσµα Β Proverbs 12:23-13:9 Παροιµιῶν Κέφ. ΙΒ, 23 - ΙΓ, 9 The reading from Proverbs. Παροιµιῶν τὸ Ἀνάγνωσµα. Deacon Wisdom. Let us be attentive. Διάκ. Σοφία. Πρόσχωµεν. A prudent man conceals his knowledge, but Ἀνὴρ συνετὸς θρόνος αἰσθήσεως, καρδία δὲ fools proclaim their folly. The hand of the ἀφρόνων συναντήσεται ἀραίς. Χεὶρ ἐκλεκτῶν diligent will rule, while the slothful will be κρατήσει εὐχερῶς, δόλιοι δὲ ἔσονται εἰς put to forced labor. Anxiety in a man s heart προνοµήν. Φοβερὸς λόγος καρδίαν ἀνδρὸς weighs him down, but a good word makes δικαίου ταράσσει, ἀγγελία δὲ ἀγαθὴ 6
him glad. A righteous man turns away from evil, but the way of the wicked leads them astray. A slothful man will not catch his prey, but the diligent man will get precious wealth. In the path of righteousness is life, but the way of error leads to death. A wise son hears his father s instruction, but a scoffer does not listen to rebuke. From the fruit of his mouth a good man eats good, but the desire of the treacherous is for violence. He who guards his mouth preserves his life; he who opens wide his lips comes to ruin. The soul of the sluggard craves, and gets nothing, while the soul of the diligent is richly supplied. A righteous man hates falsehood, but a wicked man acts shamefully and disgracefully. Righteousness guards him whose way is upright, but sin overthrows the wicked. One man pretends to be rich, yet has nothing; another pretends to be poor, yet has great wealth. The ransom of a man s life is his wealth, but a poor man has no means of redemption. The light of the righteous rejoices, but the lamp of the wicked will be put out. The Katevthinthito and the rest of the Presanctified Liturgy. εὐφραίνει αὐτόν. Ἐπιγνώµων δίκαιος ἑαυτοῦ φίλος ἔσται, αἱ δὲ γνῶµαι τῶν ἀσεβῶν ἀνεπιεικεῖς, ἁµαρτάνοντας καταδιώξεται κακά, ἡ δὲ ὁδὸς τῶν ἀσεβῶν πλανήσει αὐτούς. Οὐκ ἐπιτεύξεται δόλιος θήρας, κτῆµα δὲ τίµιον ἀνὴρ καθαρός. Ἐν ὁδοῖς δικαιοσύνης ζωή, ὁδοὶ δὲ µνησικάκων εἰς θάνατον. Υἱός, πανοῦργος ὑπήκοος πατρί, υἱὸς δὲ ἀνήκοος ἐν ἀπωλείᾳ. Ἀπὸ καρπῶν δικαιοσύνης φάγεται ἀγαθός, ψυχαὶ δὲ παρανόµων, ὁλοῦνται ἄωροι. Ὃς φυλάσσει τὸ ἑαυτοῦ στόµα, τηρεῖ τὴν ἑαυτοῦ ψυχήν. Ὁ δὲ προπετὴς χείλεσι πτοήσει ἑαυτόν. Ἐν ἐπιθυµίαις ἐστὶ πᾷς ἄεργος, χεῖρες δὲ ἀνδρείων ἐν ἐπιµελείᾳ. Λόγον ἄδικον µισεῖ δίκαιος, ἀσεβὴς δὲ αἰσχύνεται, καὶ οὐχ ἔξει παρρησίαν. Δικαιοσύνη φυλάσσει ἀκάκους, τοὺς δὲ ἀσεβεῖς φαύλους ποιεῖ ἁµαρτία. Εἰσὶν οἱ πλουτίζοντες ἑαυτούς µηδὲν ἔχοντες, καὶ εἰσιν οἱ ταπεινοῦντες ἑαυτοὺς ἐν πολλῷ πλούτῳ. Λύτρον ἀνδρὸς ψυχῆς ὁ ἴδιος πλοῦτος, πτωχὸς δὲ οὐχ ὑφίσταται ἀπειλήν. Φῶς δικαίοις διαπαντός, φῶς δὲ ἀσεβῶν σβέννυται. Ψυχαὶ δόλιοι πλανῶνται ἐν ἁµαρτίαις, δίκαιοι δὲ οἰκτείρουσι καὶ ἐλεοῦσι. Τὸ Κατευθηνθήτω, καὶ ἡ λοιπὴ ἀκολουθία τῶν Προηγιασµένων. 7
Σταυροποσκηνήσεως 8