Χρήση εργαλείων ορολογίας και ανάγκες σε ορολογία

Σχετικά έγγραφα
Πρακτικά. Ημερίδας Εργασίας. «Δίκτυο ορολογίας για την ελληνική γλώσσα και μετάφραση» Αθήνα, 11 Απριλίου 2014

Πολυγλωσσία και Ευρωπαϊκή Ένωση

Ευρωπαϊκή Επιτροπή. ελληνική γλώσσα και μετάφραση. Αθήνα, 13 Νοεμβρίου Παναγιώτης Αλεβαντής Γραφείο Αθηνών, ΓΔΜ

Ιστορικό και αναγκαιότητα ίδρυσης του Ελληνικού Δικτύου Ορολογίας (ΕΔΟ)

Ανοικτή συζήτηση. 6 ο Συνέδριο «Ελληνική Γλώσσα και Ορολογία» Αθήνα, 1-3 Νοεμβρίου 2007

ΕΥΡΩΠΑΪΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΓΕΝΙΚΗ ΔΙΕΥΘΥΝΣΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ. Ημερίδα Εργασίας «Ίδρυση Δικτύου ορολογίας για την ελληνική γλώσσα και μετάφραση»

ΑΠΟΤΕΛΕΣΜΑΤΑ ΕΠΠΑΙΚ ΑΝΑ ΠΟΛΗ ΣΕΙΡΑ ΚΑΤΑΤΑΞΗΣ ΕΙΣΑΓΩΓΗ ΟΝΟΜΑ ΕΠΩΝΥΜΟ ΠΑΤΡΩΝΥΜΟ ΠΟΛΗ ΕΠΙΛΟΓΗΣ 1 NAI ΔΗΜΗΤΡΙΟΣ ΚΑΡΒΟΥΝΗΣ ΝΙΚΟΛΑΟΣ ΑΘΗΝΑ 2 NAI ΒΑΣΙΛΕΙΟΣ

ορολογίας στο έργο του ελληνόφωνου νομικού Παναγιώτης Γ. Κριμπάς Επίκουρος Καθηγητής Ορολογίας και Μετάφρασης (Δ.Π.Θ.) Δικηγόρος (Δ.Σ.Α.

Μετάφραση και ορολογία στην Ευρωπαϊκή Επιτροπή

ΕΘΝΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΟΡΟΛΟΓΙΚΟΥ ΣΥΝΤΟΝΙΣΜΟΥ (ΕΠΟΣ): ΣΤΡΑΤΗΓΙΚΗ ΜΕΛΕΤΗ, ΜΕΘΟΔΟΛΟΓΙΑ ΚΑΙ ΣΤΟΧΟΙ. Γεώργιος Καραγιάννης

ΑΓΓΛΙΚΑ Σ Α Β Β Α Τ Ο 1 0 Μ Α Ϊ Ο Υ

ΑΓΓΛΙΚΑ ΣΑΒΒΑΤΟ 12 ΜΑΪΟΥ 2012

Τα νέα πρότυπα ΕΛΟΤ 561 και ΕΛΟΤ 402

ΕΥΡΩΠΑΪΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΓΕΝΙΚΗ ΔΙΕΥΘΥΝΣΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ

Στο πλαίσιο του Ερευνητικού Προγράμματος «Αναμόρφωση του Προπτυχιακού Προγράμματος Σπουδών του ΠΤΔΕ» (ΕΠΕΑΕΚ/ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ) και με την

Ροδόλφος Mασλίας 4 η Συνάντηση Mεταφρασεολόγων Aριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης. Powerpoint Templates

Ζωοδόχου Πηγής 8, Σαλαμίνα Τηλ: , ΝΕΟ ΛΥΚΕΙΟ

ΕΥΡΩΠΑΪΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΓΕΝΙΚΗ ΔΙΕΥΘΥΝΣΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ

ΓΛΩΣΣΙΚΟΙ ΠΟΡΟΙ & ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΕΣ:

Γλώσσα και Γλωσσική Τεχνολογία στην Ελλάδα

ΠΟΙΟΤΙΚΟΣ ΕΛΕΓΧΟΣ ΤΩΝ ΕΛΛΗΝΙΚΩΝ ΑΠΟΔΟΣΕΩΝ ΣΤΗΝ ΟΡΟΛΟΓΙΚΗ ΒΑΣΗ ΙΑΤΕ ΑΠΘ. 5η ΣΥΝΑΝΤΗΣΗ ΕΛΛΗΝΟΦΩΝΩΝ ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΟΛΟΓΩΝ

ΗΜΕΡΙΔΑ: «ΚΟΙΝΩΝΙΚΗ ΕΠΙΧΕΙΡΗΜΑΤΙΚΟΤΗΤΑ ΚΑΙ ΟΡΕΙΝΕΣ ΠΕΡΙΟΧΕΣ»

ΙΟΝΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΣΧΟΛΗ ΙΣΤΟΡΙΑΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ-ΔΙΕΡΜΗΝΕΙΑΣ ΤΜΗΜΑ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ ΚΑΙ ΔΙΕΡΜΗΝΕΙΑΣ ΕΙΔΙΚΕΥΣΕΙΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ ΚΑΙ ΔΙΕΡΜΗΝΕΙΑΣ

ΜΕΛΕΤΗ ΣΚΟΠΙΜΟΤΗΤΑΣ & ΒΙΩΣΙΜΟΤΗΤΑΣ ΓΙΑ ΤΗΝ Ι ΡΥΣΗ ΚΑΙ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΕΠΙΜΕΛΗΤΗΡΙΟΥ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΚΗΣ KAI ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΩΝ ΣΤΗΝ ΕΛΛΑ Α ΕΚΠΟΝΗΣΗ ΣΥΝΤΑΞΗ

Ροδόλφος Mασλίας. Παγκόσμια Ημέρα Μετάφρασης meta/φραση, Αθήνα, 27 Σεπτεμβρίου Powerpoint Templates

Μετάφραση. Οδηγός Αγοράς. metaphrasis

Process = procedure = διαδικασία (;!)

ΠΡΟΣΚΛΗΣΗ ΕΚΔΗΛΩΣΗΣ ΕΝΔΙΑΦΕΡΟΝΤΟΣ ΓΙΑ ΥΠΟΒΟΛΗ ΠΡΟΤΑΣΕΩΝ ΠΡΟΣ ΣΥΝΑΨΗ ΣΥΜΒΑΣΕΩΝ ΕΡΓΑΣΙΑΣ ΟΡΙΣΜΕΝΟΥ ΧΡΟΝΟΥ

ΕΝΔΕΙΚΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΣΠΟΥΔΩΝ ΕΙΔΙΚΕΥΣΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ

5η ΣΥΝΑΝΤΗΣΗ ΕΛΛΗΝΟΦΩΝΩΝ ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΟΛΟΓΩΝ

Στρατηγικές Μετάφρασης

Μνημόνιο Συνεργασίας μεταξύ των Δήμων Βόλου, Ηρακλείου και Καβάλας

Κωδ. Αρ. Ε Αρ. Έκδοσης: 1. Κωδικός Ενδιαφερόμενου: 1. ΤΑΥΤΟΤΙΚΑ ΗΜΟΓΡΑΦΙΚΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ. 1 Όνομα. 2 Επώνυμο. 3 Τόπος κατοικίας.

Συμπεράσματα. Ημερίδας Εργασίας. «Ίδρυση Δικτύου ορολογίας για την ελληνική γλώσσα και μετάφραση» Ακαδημία Αθηνών, 3 Απριλίου 2015

ΕΛΤΙΟ ΤΥΠΟΥ. (Οι απαντήσεις του ΕΛΟΤ αριθµούνται ως Απάντηση 1, Απάντηση 2 κλπ και δίδονται µε πλάγια γράµµατα κάτω από κάθε ερώτηση).

ΠΡΟΚΗΡΥΞΗ ΚΕΝΗΣ ΘΕΣΗΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΚΑΤΑΡΤΙΣΗ ΕΦΕΔΡΙΚΟΥ ΠΙΝΑΚΑ 31/12/2017

Η Επιτροπή ΤΕ 21 και το έργο της

Ελληνικό Δίκτυο Ορολογίας

Πλαίσιο Πρόσβασης 1. Πλαίσιο Πρόσβασης 2. Πλαίσιο Πρόσβασης 3. Πλαίσιο Πρόσβασης 4. Πλαίσιο Πρόσβασης 5

ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΓΕΝΙΚΩΝ ΚΕΙΜΕΝΩΝ Ι

ΤΟ ΝΕΟ ΛΥΚΕΙΟ ΣΧΟΛΙΚΟ ΕΤΟΣ

ΠΡΟΣΚΛΗΣΗ ΕΚΔΗΛΩΣΗΣ ΕΝΔΙΑΦΕΡΟΝΤΟΣ ΓΙΑ ΥΠΟΒΟΛΗ ΠΡΟΤΑΣΕΩΝ ΠΡΟΣ ΣΥΝΑΨΗ ΣΥΜΒΑΣΕΩΝ ΟΡΙΣΜΕΝΟΥ ΧΡΟΝΟΥ ΜΕΡΙΚΗΣ ΑΠΑΣΧΟΛΗΣΗΣ

ΠΡΟΚΗΡΥΞΗ ΚΕΝΗΣ ΘΕΣΗΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΚΑΤΑΡΤΙΣΗ ΕΦΕΔΡΙΚΟΥ ΠΙΝΑΚΑ

ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΚΥΠΡΟΥ ΚΕΝΕΣ ΘΕΣΕΙΣ ΜΕΤΑΔΙΔΑΚΤΟΡΙΚΩΝ ΕΡΕΥΝΗΤΩΝ

ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΕΤΑΙΡΕΙΑ ΟΡΟΛΟΓΙΑΣ (ΕΛΕΤΟ)

ΠΙΝΑΚΑΣ ΠΛΑΙΣΙΩΝ ΠΡΟΣΒΑΣΗΣ ΣΤΑ ΑΑΕΙ ΚΥΠΡΟΥ ΚΑΙ ΕΛΛΑΔΑΣ

Συνεργασία για την Ευρωπαϊκή Ορολογία. Κέρκυρα, Πέμπτη , Ροδόλφος Μασλίας, Στέλλα Τσομπάνου, Όλγα Βαμβακά, Γιάννης Μπέρσος

ΥΠΗΡΕΣΙΑ ΣΠΟΥΔΩΝ ΚΑΙ ΦΟΙΤΗΤΙΚΗΣ ΜΕΡΙΜΝΑΣ

ΠΡΟΦΙΛ ΕΝΔΙΑΦΕΡΟΜΕΝΩΝ ΕΙΔΙΚΩΝ ΣΥΝΕΡΓΑΤΩΝ - ΠΡΟΣΟΝΤΑ - ΚΑΘΗΚΟΝΤΑ

ΥΠΗΡΕΣΙΑ ΣΠΟΥΔΩΝ ΚΑΙ ΦΟΙΤΗΤΙΚΗΣ ΜΕΡΙΜΝΑΣ

ΕΥΡΩΠΑΪΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΓΕΝΙΚΗ ΔΙΕΥΘΥΝΣΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ. Διεύθυνση Β - Μετάφραση EL - Τμήμα Ελληνικής Γλώσσας

ΚΡΑΤΙΚΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΜΑΡΙΟΥΠΟΛΗΣ (ΟΥΚΡΑΝΙΑ) Διεθνής Ημερίδα ΟΡΟΛΟΓΙΑ ΚΑΙ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ 22 Απριλίου 2016 ΡΟΔΟΛΦΟΣ ΜΑΣΛΙΑΣ

Ημέρα Γνωριμίας Κυριακή, 26 Ιανουαρίου 2014

ΚΕΝΤΡΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΣΗΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΩΝ

ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΤΕΛΙΚΩΝ ΕΞΕΤΑΣΕΩΝ ΕΞΑΜΗΝΟΥ 2019Α'

Α. Ονοµατεπώνυµο : Τηλ...fax Γιατρός του ΕΣΥ 2. Γιατρός Ασφ.Ταµείου 3. Ελεύθερος επαγγελµατίας 4. Στρατιωτικός γιατρός 5.

ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΚΡΗΤΗΣ ΓΡΑΦΕΙΟ ΠΡΑΚΤΙΚΗΣ ΑΣΚΗΣΗΣ

Word 2. Excel 3. Powerpoint 4. Access 5. SPSS

ΥΠΗΡΕΣΙΑ ΣΠΟΥΔΩΝ ΚΑΙ ΦΟΙΤΗΤΙΚΗΣ ΜΕΡΙΜΝΑΣ

Αξιολόγηση μεταφράσεων ιταλικής ελληνικής γλώσσας

«Ελληνική Γλώσσα και Ορολογία»

ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΕΞΕΤΑΣΕΩΝ ΕΑΡΙΝΟΥ ΕΞΑΜΗΝΟΥ ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΩΡΑ ΤΙΤΛΟΣ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ ΔΙΔΑΣΚΩΝ/ΟΥΣΑ ΤΡΟΠΟΣ ΕΞΕΤΑΣΗΣ ΑΙΘΟΥΣΑ

Γενικές πληροφορίες και μεθοδολογία. Επισκόπηση προφίλ. Προσδοκίες των φοιτητών και αξιολόγηση πανεπιστημίου. Εκπαίδευση και καριέρα

ΑΔΑ: ΒΛΕΖ9-ΔΑΩ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΑΠΟΦΑΣΗ

Έκθεση ανάλυσης εξέτασης

1, 2, 3, 4, 5, 6, Τ.Σ.

Ξάνθη 25/07/2018 Α.Π ΑΝΑΡΤΗΤΕΑ ΣΤΟ ΔΙΑΔΙΚΤΥΟ Θέμα: Απόφαση αποδοχής αποτελεσμάτων αξιολόγησης

Αγροτικός Αύγουστος 2013

ΠΡΟΣΚΛΗΣΗ ΕΚΔΗΛΩΣΗΣ ΕΝΔΙΑΦΕΡΟΝΤΟΣ

Δρ Ε.Καρίνου Αναπληρώτρια Διευθύντρια ΔΑΕ, ΕΕΑΕ

ΑΝΑΔΙΑΜΟΡΦΩΜΕΝΟΣ ΠΙΝΑΚΑΣ ΠΛΑΙΣΙΩΝ ΠΡΟΣΒΑΣΗΣ ΣΤΑ ΑΑΕΙ ΚΥΠΡΟΥ ΚΑΙ ΕΛΛΑΔΑΣ. Υποχρεωτικά Μαθήματα Παγκυπρίων Εξετάσεων

Μεταπτυχιακό στην Διοίκηση Τουριστικών Επιχειρήσεων στο ΕΑΠ

ΛΥΚΕΙΟ AΠ. ΒΑΡΝΑΒΑ Σχολική Χρονιά Γραφείο Συμβουλευτικής και Επαγγελματικής Αγωγής

Πλαίσια Κλάδοι Σπουδών (συνοπτικά) Υποχρεωτικά Μαθήματα Παγκυπρίων Εξετάσεων Επιλεγόμενα Μαθήματα Παγκυπρίων Εξετάσεων Πρόσβασης

ΥΠΗΡΕΣΙΑ ΣΠΟΥΔΩΝ ΚΑΙ ΦΟΙΤΗΤΙΚΗΣ ΜΕΡΙΜΝΑΣ

ΕΒΔΟΜΑΔΑ 20/5/ /5/2019

ΙΝΣΤΙΤΟΥΤΟ ΕΠΕΞΕΡΓΑΣΙΑΣ ΤΟΥ ΛΟΓΟΥ

Ενέργεια. Εκφρασµένη µε λέξεις.

ΠΡΟΚΗΡΥΞΗ ΓΕΝΙΚΟΥ ΔΙΑΓΩΝΙΣΜΟΥ EPSO/AST/117/11 (2011/C 336 A/02)

Εκπαιδευτικό Σύστημα

Επιλογή Μαθημάτων. Γ Λυκείου

ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΕΞΕΤΑΣΤΙΚΗΣ ΣΕΠΤΕΜΒΡΙΟΥ ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΩΡΑ ΤΙΤΛΟΣ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ ΔΙΔΑΣΚΩΝ/ΟΥΣΑ ΤΡΟΠΟΣ ΕΞΕΤΑΣΗΣ ΑΙΘΟΥΣΑ

ΘΕΜΑ: «Ωρολόγιο Πρόγραμμα των μαθημάτων των Α, Β και Γ τάξεων Μουσικού Γυμνασίου και των Α, Β και Γ τάξεων Γενικού Μουσικού Λυκείου» Ο ΥΠΟΥΡΓΟΣ

ΕΥΡΩΠΑΪΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΓΕΝΙΚΗ ΔΙΕΥΘΥΝΣΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ. Ελληνικό Δίκτυο Ορολογίας Υπηρεσία Επείγουσας Απόδοσης Όρων Εγχειρίδιο Χρήσης

Γλωσσική επιμέλεια: επιλογή ή αναγκαιότητα; Άννα Ιορδανίδου

SDL Trados Studio 2014 Starter Πώς να γίνετε πιο Παραγωγικοί (κωδ. Β036)

ΚΡΙΤΗΡΙΑ ΕΝΤΑΞΗΣ ΠΡΑΞΕΩΝ. ΜΕΤΡΟ 2.7: Ανάπτυξη τουριστικών δραστηριοτήτων (υποδομές, επιχειρηματικές δραστηριότητες, προώθηση -προβολή)

Μεταφράζοντας ΚΑΡΑΓΙΑΝΝΙΔΗ ΠΑΝΑΓΙΩΤΑ ΜΠΟΤΟΝΑΚΗ ΔΗΜΗΤΡΑ- ΜΑΡΙΑ 9 Ο ΣΥΝΕΔΡΙΟ «ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΚΑΙ ΟΡΟΛΟΓΙΑ» ΕΛΕΤΟ ΑΘΗΝΑ, 7-9 ΣΕΠΤΕΜΒΡΙΟΥ 2013

ΘΕΜA: Μεταβατικό Ωρολόγιο πρόγραμμα των μαθημάτων των τάξεων Α, Β και Γ Μουσικών Γυμνασίων και Α, Β και Γ Γενικών Μουσικών Λυκείων

Διοικητική Υπηρεσία: 1. Ωράριο εξυπηρέτησης: Συχνότητα Ποσοστό Καθόλου 0 0% Λίγο 0 0% Μέτρια 0 0% Πολύ 14 58% Πάρα πολύ 9 38% Δ/Α 1 4% Σύνολο 24

ΕΛΕΤΟ Ευρωπαϊκή Ένωση:

ΠΡΟΚΗΡΥΞΗ ΚΕΝΗΣ ΘΕΣΗΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΚΑΤΑΡΤΙΣΗ ΕΦΕΔΡΙΚΟΥ ΠΙΝΑΚΑ

1 ο ΚΑΙ 2 ο ΓΕΝΙΚΟ ΛΥΚΕΙΟ ΕΝΗΜΕΡΩΣΗ ΓΟΝΕΩΝ

ΒΙΟΓΡΑΦΙΚΟ ΣΗΜΕΙΩΜΑ (Συνυποβάλλεται με την αίτηση υποψηφιότητας στο ΠΜΣ του ΤΑΓΦ)

ΣΕΜΙΝΑΡΙΟ ΕΠΙΜΟΡΦΩΣΗΣ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΩΝ ΒΙΟΛΟΓΙΑΣ ΓΙΑ ΤΑ ΝΕΑ ΑΝΑΛΥΤΙΚΑ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑΤΑ ΑΞΙΟΛΟΓΗΣΗ ΔΙΔΑΚΤΙΚΟΥ ΥΛΙΚΟΥ

ΠΡΑΚΤΙΚΟ ΑΞΙΟΛΟΓΗΣΗΣ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΚΩΔ. ΘΕΣΕΩΝ ΔΑΣ-1 ΚΑΙ ΔΑΣ-2. Σήμερα συνεδρίασε η επιτροπή που απαρτίζεται από τους:

Αιτιολογική έκθεση. µεγάλων δυσκολιών που η κρίση έχει δηµιουργήσει στον εκδοτικό χώρο και στους

Σύγκριση συστημάτων της τηλεεκπαίδευσης στη Ρωσία και στην Ελλάδα και Στατιστικές μελέτες.

ΛΥΚΕΙΟ Ι ΑΛΙΟΥ ΕΠΙΛΟΓΕΣ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ 10/12/2014 ΕΝΗΜΕΡΩΣΗ ΓΟΝΕΩΝ Α' ΤΑΞΗΣ

ΚΕΦΑΛΑΙΟ 2 ΤΟ ΣΥΣΤΗΜΑ ΤΩΝ ΓΕΝΙΚΩΝ ΕΞΕΤΑΣΕΩΝ

Transcript:

Χρήση εργαλείων ορολογίας και ανάγκες σε ορολογία Αποτελέσματα ερωτηματολογίου Γραφείο Αθηνών της Γενικής Διεύθυνσης Μετάφρασης Παναγιώτης ΑΛΕΒΑΝΤΗΣ Ημερίδα Εργασίας «Δίκτυο ορολογίας για την ελληνική γλώσσα και μετάφραση» Αθήνα, 11/4/2014

Σύνταξη του ερωτηματολογίου Παναγιώτης Αλεβαντής Παρατηρήσεις Λίνα Γρηγοριάδου Βασίλης Κουτσιβίτης Μιχάλης Μοσχολιός Κώστας Βαλεοντής Ιωάννης Σαριδάκης Ηλεκτρονική εφαρμογή (EUsurveys) Βάγια Πανοπούλου Ιστορικό

1. Ταυτότητα αποκριθέντων Από 25/2 έως 31/3 συμπληρώθηκαν συνολικά 186 ερωτηματολόγια

Σπουδές Τι σπουδές έχουν κάνει %* 17 8 4 Γλωσσικού κλάδου (μετάφρασηδιερμηνεία, ελληνική-ξένη φιλολογία) Τεχνικής κατεύθυνσης (πολυτεχνείο, φυσικομαθηματική, ιατρική) Νομικά 12 Οικονομικά 81 Άλλες (Πολιτικές επιστήμες, Ιστορία, Θεολογία, Επικοινωνία και ΜΜΕ) * υπάρχουν επικαλύψεις

αριθμός αποκριθέντων Εμπειρία Χρόνια εμπειρίας στη μετάφραση 16 14 12 10 8 6 4 2 0 0 2 4 6 8 10 12 14 16 18 20 22 24 26 28 30 32 34 36 38 40 42 44 46 48 50 χρόνια εμπειρίας

Επαγγελματίες μεταφραστές Μετάφραση ως κύρια απασχόληση; % Για να μεταφράσουν έχουν περάσει εξετάσεις; % 16 ΝΑΙ ΌΧΙ 40 60 ΝΑΙ ΌΧΙ 84

Τι μεταφράζουν Τι κατηγορίες κειμένων μεταφράζουν %* Τεχνικά 13 11 7 4 5 9 80 Οικονομικά Νομικά Διοικητικά 27 Λογοτεχνικά Υπότιτλοι Άλλη (Ιατρικά, Ψυχολογίας) Άλλη (Εκπαιδευτικά, Κοινωνιολογίας, Ιστορικά) 73 67 Άλλη (Εμπορικά, Τουριστικά) Άλλη (Τέχνη, Ποίηση, Φιλοσοφία) * υπάρχουν επικαλύψεις 5 Άλλη (Άρθρα, δοκίμια, ΕΕ, πιστοποιητικά, κλπ)

2. Ανάγκες σε ορολογία Είδος και συχνότητα αναγκών

Είδος ορολογικών αναγκών Τι όρους χρειάζονται για τις μεταφράσεις τους %* Μηχανολογία 12 43 Χημεία 76 30 Ιατρική/Βιολογία Ηλεκτρονικά/Υπολογιστές 54 Νομικά 89 Οικονομικά 47 Άλλη (Κοινωνιολογία, Ιστορία, Τέχνες, Φιλοσοφία, Στρατιωτικά κλπ.) * υπάρχουν επικαλύψεις

Συχνότητα ορολογικών αναγκών Πόσο συχνά αναζητούν όρους % 4 1 Αρκετές φορές την ημέρα Σπάνια Σχεδόν καθόλου 96

3. Χρήση εργαλείων και αξιολόγηση Συχνότητα χρήσης και βαθμολόγηση

Συχνότητα χρήσης εργαλείων Χρήση εργαλείων % ΙΑΤΕ ΕΛΕΤΟ Translation memories Eur-Lex Magenta ΔΟΛ Translatum Lexilogia άλλα (παραδοσιακά λεξικά, glosbe, παράλληλα www.proz.com www.translatorscafe.com Διαδίκτυο Συνάδελφοι 0% 10% 20% 30% 40% 50% 60% 70% 80% 90% 100% Καθημερινά Συχνά Σπάνια Ποτέ

Πως βαθμολογούν τα εργαλεία Αξιολόγηση εργαλείων % Διαδίκτυο 97% ΙΑΤΕ 81 % Eur-Lex 79 % Translation memories 63 % Συνάδελφοι 62 % www.proz.com 48% Translatum Forum 46% Magenta 31% ΕΛΕΤΟ 23 % ΔΟΛ 11% www.translatorscafe.com 10% 0% 10% 20% 30% 40% 50% 60% 70% 80% 90% 100% κακό (1) σχετικά κακό (2) σχετικά καλό (3) πολύ καλό (4) άριστο (5) * ΔΕΝ προσμετρώνται οι απαντήσεις όσων χρησιμοποιούν τα εργαλεία ΣΠΑΝΙΑ και ΠΟΤΕ

Εγκυρότητα πηγής Καθιερωμένος όρος Διαφάνεια Συνέπεια - συμβατότητα Γλωσσική καταλληλότητα Γλωσσική οικονομία Παραγωγικότητα & συνθετικότητα Γλωσσική ορθότητα Γλωσσική εντοπιότητα Δεν εφαρμόζονται κριτήρια Κριτήρια αποδοχής όρων Ιεράρχηση εφαρμοζόμενων κριτηρίων αποδεκτότητας προτεινόμενων όρων % 0% 10% 20% 30% 40% 50% 60% 70% 80% 90% 100% 9 8 7 6 5 4 3 2 1 0 άλλα

4. Το μέλλον Επάρκεια εργαλείων και προτάσεις

Καλύπτονται οι ανάγκες; Τα χρησιμοποιούμενα εργαλεία καλύπτουν τις ορολογικές ανάγκες; 34 NAI OXI 66

Γιατί ΔΕΝ καλύπτονται οι ανάγκες; Πολυ(κακο)φωνία αποκλίνουσες αποδόσεις, πολλές πηγές, λαθεμένη απόδοση όρων, δεν παρουσιάζεται το περιβάλλον της λέξης, χωρίς έλεγχο ποιότητας Ελλείψεις ορολογίας Αναδυόμενοι κλάδοι (ΤΠΕ, διεθνείς εμπορικές συμβάσεις, οικονομία, νέες τεχνολογίες, μετανάστευση, στρατιωτικά) Κατεστημένοι κλάδοι (Χημεία, Ιατρική, Τεχνικά κείμενα) Γλώσσες πλην αγγλικής (γαλλικά, γερμανικά, ιταλικά, ισπανικά, τουρκικά) Εξειδικευμένα λεξικά / γλωσσάρια εκφράσεων, συνδηλώσεων κλπ. Ελλείψεις σε εργαλεία Εργαλεία συνδυασμού υφιστάμενων εργαλείων Ειδικά εργαλεία αξιοποίησης του διαδικτύου Μεταφραστικές μνήμες Έλλειψη τυποποίησης όρων διεθνών οργάνων

Χρειάζεται σύστημα ταχείας αντίδρασης; Θα χρησιμοποιούσατε σύστημα ταχείας αντίδρασης για καινοφανείς όρους; 5 NAI OXI 95

Γιατί χρειάζεται σύστημα ταχείας αντίδρασης; Ταχύτητα (προθεσμίες των μεταφράσεων) Άμεση επίλυση προβλημάτων Λιγότερες εσφαλμένες ή πρόχειρες αποδόσεις Θετική εμπειρία από φόρα μεταφραστών ΑΛΛΑ Απαιτείται συμμετοχή και εμπειρογνωμόνων

Λάθη στα εργαλεία Έχετε διαπιστώσει λάθη στα εργαλεία; Θα συμβάλατε στη διόρθωση όρων; (αν διαπιστώσατε προβλήματα) 12 15 NAI OXI 8 NAI OXI 88 77 δ/α Ναι, αλλά σε πλαίσιο έργου Όχι λόγω έλλειψης χρόνου

Τι είδους λάθη; Πολυ(κακο)φωνία Διπλές εγγραφές με διαφορετικές αποδόσεις Απουσία συμφραζομένων Ασυνέπειες και παρωχημένες αποδόσεις Σύγχυση Όροι που δεν είναι δεκτικοί "λογοτεχνικής" απόδοσης Άγνοια ή απαξίωση των κοινά χρησιμοποιούμενων όρων στην Ελλάδα ή και στα πανεπιστήμια Μερικά προβλήματα της ΙΑΤΕ Έλλειψη ελέγχου Πολυτυπία όρων Συμπτώσεις ακρωνύμων

Το μέλλον Γνώση δυνατότητας διόρθωσης ΙΑΤΕ Γνώση διεθνών προτύπων ορολογίας 46 ΝΑΙ ΌΧΙ 41 ΝΑΙ ΌΧΙ 54 59

Οι νεολογισμοί 100% 90% Η αξιοποίηση νεολογισμών... 9 7 6 80% 70% 60% 50% 40% 30% 20% 10% 0% 91 93 94 είναι αναγκαία προσφέρει στην επικοινωνία βοηθά στον εμπλουτισμό της ελληνικής γλώσσας ΌΧΙ ΝΑΙ

Οι νεολογισμοί (συνέχεια) Βασικά κριτήρια αποδεκτότητας νεολογισμών δεν χρειάζονται νεολογισμοί Δεν εφαρμόζονται κριτήρια Γλωσσική εντοπιότητα Γλωσσική ορθότητα Παραγωγικότητα & συνθετικότητα Γλωσσική οικονομία Γλωσσική καταλληλότητα Συνέπεια - συμβατότητα Διαφάνεια Καθιερωμένος όρος Εγκυρότητα πηγής 0 20 40 60 80 100 120

Προτάσεις Δίκτυο συνεργασίας Με συμμετοχή μεταφραστών, εταιρειών, ειδικών, πανεπιστημιακών, γλωσσολόγων Για τον έλεγχο υφιστάμενης και μελλοντικής ορολογίας ανά πεδίο Με δυνατότητα εκ των υστέρων διορθώσεων σε ήδη μεταφρασμένα ενωσιακά κείμενα νομοθεσίας Βελτίωση εργαλείων Μετατροπή της ΙΑΤΕ σε ουσιαστική τράπεζα ορολογίας, βελτίωση της ανάδρασης, σύμπτυξη, καλύτερος έλεγχο ποιότητα, καλύτερη ταξινόμηση, διασταύρωση και εμπλουτισμός Ενοποίηση και εμπλουτισμός βάσεων με στόχο την κατάλληλη επιλογή του όρου Δημιουργία βάσης δεδομένων με όλα τα υφιστάμενα και μελλοντικά Ελληνικά και ξενόγλωσσα λεξικά Εμπλουτισμός ορολογίας Προσπάθεια δημιουργίας ελληνικών όρων από επίσημο θεσμό και διάδοσής τους Αποφυγή νεολογισμών με δυσπρόφερτες ακολουθίες φθόγγων Νέα λεξικά ορολογίας, νέες μεταφραστικές βάσεις Δημιουργία λεξικού διοικητικής ορολογίας για «επίσημες» μεταφράσεις Καθορισμός ενιαίου προτύπου για επίσημες μεταφράσεις Προβολή Ένταξη της ορολογίας ως γνωστικό αντικείμενο των πανεπιστημίων Προβολή ΙΑΤΕ και EUR-LEX στην ελληνική διοίκηση Δημιουργία καταλόγου δημόσιων και ιδιωτικών φορέων μετάφρασης

Σας ευχαριστώ Panagiotis.Alevantis@ec.europa.eu