Liceo Romagnosi, Parma a.s classe II C

Σχετικά έγγραφα
G. Parmeggiani, 15/1/2019 Algebra Lineare, a.a. 2018/2019, numero di MATRICOLA PARI. Svolgimento degli Esercizi per casa 12

Ακαδημαϊκός Λόγος Εισαγωγή

TRIGONOMETRIA: ANGOLI ASSOCIATI

Un calcolo deduttivo per la teoria ingenua degli insiemi. Giuseppe Rosolini da un università ligure

Stato di tensione triassiale Stato di tensione piano Cerchio di Mohr

!Stato di tensione triassiale!stato di tensione piano!cerchio di Mohr

Il libro Lambda della Metafisica di Aristotele nell interpretazione di pseudo-alessandro: dalla sostanza sensibile al motore immobile.

Αποτελέσματα έρευνας σε συνδικαλιστές

S.Barbarino - Esercizi svolti di Campi Elettromagnetici. Esercizi svolti di Antenne - Anno 2004 I V ...

ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΦΙΛΟΣΟΦΙΑ: ΠΛΑΤΩΝ ΚΑΙ Η ΘΕΩΡΙΑ ΤΩΝ ΙΔΕΩΝ

IMPARA LE LINGUE CON I FILM AL CLA

Esercizi sui circoli di Mohr

IL LEGAME COVALENTE. Teoria degli orbitali molecolari

ECONOMIA MONETARIA (parte generale) Prof. Guido Ascari LEZIONE 3 LA DOMANDA DI MONETA

Integrali doppi: esercizi svolti

ΠΡΟΣΟΜΟΙΩΣΗ ΑΠΟΛΥΤΗΡΙΩΝ ΕΞΕΤΑΣΕΩΝ Γ ΤΑΞΗΣ ΗΜΕΡΗΣΙΟΥ ΓΕΝΙΚΟΥ ΛΥΚΕΙΟΥ Μ.ΤΕΤΑΡΤΗ 11 ΑΠΡΙΛΙΟΥ 2012 ΕΞΕΤΑΖΟΜΕΝΟ ΜΑΘΗΜΑ: ΑΡΧΑΙΑ ΘΕΩΡΗΤΙΚΗΣ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ

Le origini della teologia aristotelica: il libro Lambda della Metafisica di Aristotele HANDOUT

Ι ΑΓΜΕΝΟ ΚΕΙΜΕΝΟ Αριστοτέλους Ηθικά Νικομάχεια Β 1,5-8

Platone [2] Soph 258.e.6-7 {ΞΕ.} Μὴ τοίνυν ἡµᾶς εἴπῃ τις ὅτι τοὐναντίον τοῦ ὄντος τὸ µὴ ὂν ἀποφαινόµενοι τολµῶµεν λέγειν ὡς ἔστιν.

ΑΡΧΑΙΟ ΚΕΙΜΕΝΟ. ΕΝΟΤΗΤΑ 4η

ΔΙΔΑΓΜΕΝΟ ΚΕΙΜΕΝΟ. Αριστοτέλους Πολιτικά, Θ 2, 1 4)

CONFIGURAZIONE DELLA CASELLA DI POSTA ELETTRONICA CERTIFICATA (P.E.C.)

Tensori controvarianti di rango 2

Ιταλική Γλώσσα Β1 Θεωρία: Γραμματική

Ιταλική Γλώσσα Β1. 12 η ενότητα: Giorno e notte estate. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ

ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΗ ΚΛΙΜΑΚΑ ΑΡΧΗ 1ΗΣ ΣΕΛΙ ΑΣ

Dove posso trovare il modulo per? Dove posso trovare il modulo per? Για να ρωτήσετε που μπορείτε να βρείτε μια φόρμα

Lungo una curva di parametro λ, di vettore tangente. ;ν = U ν [ V µ. ,ν +Γ µ ναv α] =0 (2) dλ +Γµ να U ν V α =0 (3) = dxν dλ

1. ιδαγμένο κείμενο από το πρωτότυπο Πλάτωνος Πρωταγόρας (323Α-Ε)

Εισαγωγή στη Φιλοσοφία

Microscopi a penna PEAK. Sommario

Ιταλική Γλώσσα Β1. 6 η ενότητα: La famiglia italiana e la televisione. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ

ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΚΗ ΟΙΚΟΝΟΜΙΑ & ΔΙΟΙΚΗΣΗ ΤΕΧΝΙΚΑ ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ ΒΙΒΛΙΩΝ ΠΙΑΔΑΓΩΓΙΚΑ

Ιταλική Γλώσσα Β1. 3 η ενότητα: Οrientarsi in città. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ

Immigrazione Documenti

Handout. La dottrina dell unità del movimento in Giovanni Filopono. Rita Salis

ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΘΕΩΡΗΤΙΚΗΣ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ Γ ΛΥΚΕΙΟΥ (διαγώνισμα 3)

MACCHINE A FLUIDO 2 CORRELAZIONE RENDIMENTO TURBINA A GAS S.F. SMITH

Ιταλική Γλώσσα Β1. 11 η ενότητα: Appuntamenti nel tempo libero. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ

ΠΡΩΤΑΓΟΡΑ 322Α - 323Α

άπο πρώτη ς Οκτωβρίου 18 3"] μέ/ρι τοΰ Πάσ/α 1838 τυροωμιάσατ ο Π 1 Ν Α S Τ Ω Ν Ε Ν Τ Ω Ι Β. Ο Θ Ω Ν Ε Ι Ω Ι Π Α Ν Ε Π Ι Σ Ί Ή Μ Ε Ι Ω Ι

ΑΡΧΗ 1ΗΣ ΣΕΛΙ ΑΣ. Ι ΑΓΜΕΝΟ ΚΕΙΜΕΝΟ Πλάτων, Πολιτεία 615C-616Α Αρδιαίος ο τύραννος

Δειγματική Διδασκαλία του αδίδακτου αρχαιοελληνικού κειμένου στη Β Λυκείου με διαγραμματική παρουσίαση και χρήση της τεχνολογίας

La dottrina dell analogicità dell essere nella Metafisica di Aristotele Rita Salis

Ακαδημαϊκός Λόγος Κύριο Μέρος

Giuseppe Guarino - CORSO DI GRECO BIBLICO. Lezione 11. L imperfetto del verbo essere. ἐν - ἀπό. ἡ ἀρχὴ - ἀρχὴ

ιδαγμένο κείμενο Αριστοτέλους, Ηθικά Νικομάχεια (Β1, 1-3 και Β6, 1-4)

Ι ΑΓΜΕΝΟ ΚΕΙΜΕΝΟ Πλάτωνος Πρωταγόρας 323C-324Α

ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΦΙΛΟΣΟΦΙΑ: ΠΛΑΤΩΝ ΚΑΙ Η ΘΕΩΡΙΑ ΤΩΝ ΙΔΕΩΝ

Il testo è stato redatto a cura di: Daniele Ferro (Tecnico della prevenzione - S.Pre.S.A.L. - ASL 12 Biella)

ΤΕΛΟΣ 1ης ΑΠΟ 5 ΣΕΛΙΔΕΣ

ΑΠΟΛΥΤΗΡΙΕΣ ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ Γ ΤΑΞΗΣ ΗΜΕΡΗΣΙΟΥ ΓΕΝΙΚΟΥ ΛΥΚΕΙΟΥ ΠΕΜΠΤΗ 15 ΜΑΪΟΥ 2014 ΕΞΕΤΑΖΟΜΕΝΟ ΜΑΘΗΜΑ: ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΘΕΩΡΗΤΙΚΗΣ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ

Αξιολόγηση μεταφράσεων ιταλικής ελληνικής γλώσσας

Μια ερμηνεία του Πλατωνικού Σοφιστή υπό το πρίσμα των σύγχρονων σημασιολογικών σχέσεων. Διεπιστημονικό Συνέδριο: Ιστορία της Πληροφορίας 1

LIVELLO A1 & A2 (secondo il Consiglio d Europa)

«Η λύση του Γόρδιου Δεσμού» αρχαία ελληνικά Α Γυμνασίου ενότητα 7

A) INFINITO. Physica III.6

ΠΡΟΣΟΜΟΙΩΣΗ ΠΑΝΕΛΛΑΔΙΚΩΝ ΕΞΕΤΑΣΕΩΝ Γ ΤΑΞΗΣ ΓΕΝΙΚΟΥ ΛΥΚΕΙΟΥ ΕΞΕΤΑΖΟΜΕΝΟ ΜΑΘΗΜΑ: ΑΡΧΑΙΑ ΘΕΩΡΗΤΙΚΗΣ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ

ΔΙΔΑΓΜΕΝΟ ΚΕΙΜΕΝΟ ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΗ ΗΘΙΚΑ ΝΙΚΟΜΑΧΕΙΑ (Β1, 1-4) Διττῆς δὴ τῆς ἀρετῆς οὔσης, τῆς μὲν διανοητικῆς τῆς δὲ ἠθικῆς,

ΑΡΧΗ 1ΗΣ ΣΕΛΙ ΑΣ Γ ΗΜΕΡΗΣΙΩΝ

ΚΕΙΜΕΝΟ: Υπερείδης, Επιτάφιος, 23-26

Ὁ πιστὸς φίλος. Πιστεύω¹ τῷ φίλῳ. Πιστὸν φίλον ἐν κινδύνοις γιγνώσκεις². Ὁ φίλος τὸν

ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΑ Γ ΓΥΜΝΑΙΟΥ

ΑΡΧΗ 1ΗΣ ΣΕΛΙ ΑΣ ΤΑΞΗ

ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΣ: Α. «Ἐπεί δ ἡ πόλις τῶν συγκειµένων τοῖς ἀπό συµβόλων κοινωνοῦσι»:να µεταφράσετε το απόσπασµα που σας δίνεται. Μονάδες 10 Β. Να γράψετε σ

ἐκτὸς ἐπ ἀσπαλάθων κνάµπτοντες, καὶ τοῖς ἀεὶ παριοῦσι σηµαίνοντες ὧν ἕνεκά τε καὶ ὅτι εἰς τὸν Τάρταρον ἐµπεσούµενοι ἄγοιντο.» Α. Από το κείµενο που

Σε μια περίοδο ή ημιπερίοδο σύνθετου λόγου οι προτάσεις συνδέονται μεταξύ τους με τρεις τρόπους:

Ι ΑΓΜΕΝΟ ΚΕΙΜΕΝΟ Αριστοτέλους Πολιτικά (Γ1, 1-2, 3-4/6/12) Τῷ περὶ πολιτείας ἐπισκοποῦντι, καὶ τίς ἑκάστη καὶ ποία

2o ΘΕΜΑ ΠΡΟΣΟΜΟΙΩΣΗΣ ΠΡΟΑΓΩΓΙΚΩΝ ΕΞΕΤΑΣΕΩΝ ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ Β ΛΥΚΕΙΟΥ ΔΙΔΑΓΜΕΝΟ ΚΕΙΜΕΝΟ ΑΠΟ ΤΟ ΠΡΩΤΟΤΥΠΟ

L'ELEGANZA NEI PUNTI NOTEVOLI DI UN TRIANGOLO

Corrispondenza Auguri

1. ιδαγμένο κείμενο από το πρωτότυπο. Πλάτωνος Πρωταγόρας, (324 Α-C).

Domande di lavoro CV / Curriculum

ιδαγμένο κείμενο Αριστοτέλους Πολιτικά Θ 2.1-4

Gregorius Nyssenus - De deitate filii et spiritus sancti

Ιταλική Γλώσσα Β1. 9 η ενότητα: Orientamento nello spazio e percorsi. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ

ΘΕΜΑΤΑ ΠΑΝΕΛΛΗΝΙΩΝ ΕΞΕΤΑΣΕΩΝ 2011

Moto armonico: T : periodo, ω = pulsazione A: ampiezza, φ : fase

Α. Διδαγμένο κείμενο : Ηθικά Νικομάχεια Αριστοτέλους ( Β1, 5-7 & 7-8 )

Ι ΑΓΜΕΝΟ ΚΕΙΜΕΝΟ Ἀριστοτέλους, Ἠθικὰ Νικομάχεια Β 6, 9-13

Stati tensionali e deformativi nelle terre


Corso di Studi Magistrale in Filologia, Letterature e Civiltà del Mondo Antico Corso di Studi in Filosofia

ιδαγμένο κείμενο Πλάτωνος Πρωταγόρας 324A C

Passato Prossimo = ΠΡΚ-ΑΟΡΙΣΤΟΣ

ΚΕΙΜΕΝΑ. Α. Το τέχνασμα του Θεμιστοκλή

ΑΡΧΗ 1ης ΣΕΛΙΔΑΣ ΕΞΕΤΑΖΟΜΕΝΟ ΜΑΘΗΜΑ : ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΤΑΞΗ / ΤΜΗΜΑ : Γ ΛΥΚΕΙΟΥ ΔΙΑΓΩΝΙΣΜΑ ΠΕΡΙΟΔΟΥ : ΑΠΡΙΛΙΟΥ 2017 ΣΥΝΟΛΟ ΣΕΛΙΔΩΝ: 7

ΠΑΝΕΛΛΑΔΙΚΕΣ ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ Γ ΤΑΞΗΣ ΗΜΕΡΗΣΙΟΥ ΓΕΝΙΚΟΥ ΛΥΚΕΙΟΥ ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΠΡΟΣΑΝΑΤΟΛΙΣΜΟΥ ΑΝΘΡΩΠΙΣΤΙΚΩΝ ΣΠΟΥΔΩΝ. 9 Ιουνίου 2017 ΕΝΔΕΙΚΤΙΚΕΣ ΑΠΑΝΤΗΣΕΙΣ

ΑΡΧΗ 1ΗΣ ΣΕΛΙ ΑΣ ΤΑΞΗ

Processi di Markov di nascita e morte. soluzione esprimibile in forma chiusa

Ιταλική Γλώσσα Β1. 5 η ενότητα: L abbigliamento e la casa. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ

Cirillus Alexandrinus - De synagogae defectu

ΑΡΧΗ 1ης ΣΕΛΙΔΑΣ ΕΞΕΤΑΖΟΜΕΝΟ ΜΑΘΗΜΑ : ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΤΑΞΗ / ΤΜΗΜΑ : Γ ΛΥΚΕΙΟΥ ΔΙΑΓΩΝΙΣΜΑ ΠΕΡΙΟΔΟΥ : ΙΑΝΟΥΑΡΙΟΥ 2019 ΣΥΝΟΛΟ ΣΕΛΙΔΩΝ: 6

Athanasius Alexandrinus - Magnus - Epistula ad Palladium

ΑΡΧΗ 1ΗΣ ΣΕΛΙ ΑΣ. 1. ιδαγμένο κείμενο από το πρωτότυπο. Πλάτωνος Πρωταγόρας, 322Α-323Α.

ΘΟΥΚΥΔΙΔΗΣ. καί ὑπερενεγκόντες ναῦς ἀποκομίζονται: κύρια πρόταση ἀποκομίζονται: ρήμα

Α. Διδαγμένο κείμενο : Πολιτικά Αριστοτέλους ( Α2,15-16) &( Γ1, 1-2/3-4/6/12 )

Predicare il Vangelo della Salvezza: L apostolo delle Genti Paolo nel pensiero del Patriarca Ecumenico Bartolomeo

LA SCUOLA DI ALESSANDRO SU PIACERE E SOFFERENZA (QUAEST. ETH. 5/4, 6, 7, 16).

ΑΡΧΗ 1ΗΣ ΣΕΛΙ ΑΣ. 1. ιδαγμένο κείμενο από το πρωτότυπο. Πλάτωνος Πρωταγόρας, (321 Β6-322Α). Η κλοπή της φωτιάς

Transcript:

Liceo Romagnosi, Parma a.s. 2015-2016 classe II C COMPITI ESTIVI Traduci i seguenti brani,corrispondenti circa ad 8 versioni. La cosa migliore è fare 3 righe al giorno, utilizzando a nche word, per potere sempre ricorreggere alla fine, inserendo note grammaticali e osservazioni, confrontando anche la traduzione, se serve. Lo scopo è arrivare ad una traduzione personale bella, mortivata e riproducibile immediatamente dopo la lettura. Saranno verificati il primo giorno di lezione. La follia non sempre è male (Platone Fedro) Platone propone qui una teoria generale dell'irrazionalità umana, di quelle forze che vedeva agire dentro l'uomo. L'irrazionale diviene addirittura il mezzo per vivere esperienze superiori ed eccezionali, a cui sono riservate specifiche funzioni,, come la poesia e la divinazione. Οὑτωσὶ τοίνυν, ὦ παῖ καλέ, ἐννόησον, ὡς ὁ µὲν 244.a πρότερος ἦν λόγος Φαίδρου τοῦ Πυθοκλέους, Μυρρινουσίου ἀνδρός ὃν δὲ µέλλω λέγειν, Στησιχόρου τοῦ Εὐφήµου, Ἱµεραίου. λεκτέος δὲ ὧδε, ὅτι Οὐκ ἔστ ἔτυµος λόγος ὃς ἂν παρόντος ἐραστοῦ τῷ µὴ ἐρῶντι µᾶλλον φῇ δεῖν χαρίζεσθαι, διότι δὴ ὁ µὲν µαίνεται, ὁ δὲ σωφρονεῖ. εἰ µὲν γὰρ ἦν ἁπλοῦν τὸ µανίαν κακὸν εἶναι, καλῶς ἂν ἐλέγετο νῦν δὲ τὰ µέγιστα τῶν ἀγαθῶν ἡµῖν γίγνεται διὰ µανίας, θείᾳ µέντοι δόσει διδοµένης. ἥ τε γὰρ δὴ ἐν Δελφοῖς προφῆτις αἵ τ ἐν 244.b Δωδώνῃ ἱέρειαι µανεῖσαι µὲν πολλὰ δὴ καὶ καλὰ ἰδίᾳ τε καὶ δηµοσίᾳ τὴν Ἑλλάδα ἠργάσαντο, σωφρονοῦσαι δὲ βραχέα ἢ οὐδέν καὶ ἐὰν δὴ λέγωµεν Σίβυλλάν τε καὶ ἄλλους, ὅσοι µαντικῇ χρώµενοι ἐνθέῳ πολλὰ δὴ πολλοῖς προλέγοντες εἰς τὸ µέλλον ὤρθωσαν, µηκύνοιµεν ἂν δῆλα παντὶ λέγοντες. τόδε µὴν ἄξιον ἐπιµαρτύρασθαι, ὅτι καὶ τῶν παλαιῶν οἱ τὰ ὀνόµατα τιθέµενοι οὐκ αἰσχρὸν ἡγοῦντο οὐδὲ ὄνειδος µανίαν 244.c οὐ γὰρ ἂν τῇ καλλίστῃ τέχνῃ, ᾗ τὸ µέλλον κρίνεται, αὐτὸ τοῦτο τοὔνοµα ἐµπλέκοντες µανικὴν ἐκάλεσαν. ἀλλ ὡς καλοῦ ὄντος, ὅταν θείᾳ µοίρᾳ γίγνηται, οὕτω νοµίσαντες ἔθεντο, οἱ δὲ νῦν ἀπειροκάλως τὸ ταῦ ἐπεµβάλλοντες µαντικὴν ἐκάλεσαν. ἐπεὶ καὶ τήν γε τῶν ἐµφρόνων, ζήτησιν τοῦ µέλλοντος διά τε ὀρνίθων ποιουµένων καὶ τῶν ἄλλων σηµείων, ἅτ ἐκ διανοίας ποριζοµένων ἀνθρωπίνῃ οἰήσει νοῦν τε καὶ ἱστορίαν, οἰονοϊστικὴν ἐπωνόµασαν, 244.d ἣν νῦν οἰωνιστικὴν τῷ ω σεµνύνοντες οἱ νέοι καλοῦσιν ὅσῳ δὴ οὖν τελεώτερον καὶ ἐντιµότερον µαντικὴ οἰωνιστικῆς, τό τε ὄνοµα τοῦ ὀνόµατος ἔργον τ ἔργου, τόσῳ κάλλιον µαρτυροῦσιν οἱ παλαιοὶ µανίαν σωφροσύνης τὴν ἐκ θεοῦ τῆς παρ ἀνθρώπων γιγνοµένης. Considera dunque, bello mio, che il discorso di prima era di Fedro figlio di Pitocle del demo di Mirrunte, mentre quello che sto per fare è di Stesicoro, figlio di Eufemo, nato ad Imera. E lo si deve dire così: Non è veritiero il discorso che dice che bisogna compiacere chi non ama anche in presenza dell amato, perché se uno è folle e l altro è assennato; se infatti fosse appurato che la follia è un male parlerebbe a ragione; ora invece i beni più grandi ci arrivano attraverso la follia, data come dono divino. Infatti la profetessa di Delfi e le sacerdotesse di Dodona essendo folli resero privatamente e pubblicamente alla grecia molti e grandi cose mentre se fossero state sane di mente ne avrebbero rese poche o nessuna; e che dire della sibilla e di altri quanti avvalendosi di un arte divinatoria di origine divina, prevedendo a molti riguardo l avvenire li guidavano,ci dilungheremmo dicendo cose risapute da tutti. A onor del vero, merita di venire addotto come testimonianza il fatto che anche tra gli antichi coloro che davano nome alle cose non consideravano nè turpe nè infamante la follia; infatti non avrebbero chiamato con il nome di (manichè) l arte più bella, cioè quella che predice il futuro, dando ad essa proprio questo nome. Invece, considerandola cisa bella, qualora nasca per sorte divina, le hanno imposto quel nome, nìmentre gli uomini di oggi, ingari del bello, hanno introdotto una t e la hanno ridefinita (mantichè). In effetti, anche la ricerca del futuro che fanno coloro che sono in stato di assennatezza mediante uccelli e altri segnali, in quanto muovendo dalla ragione procurano intelligenza e fondata conoscenza alla " oiesi ", o opinione umana, gli antichi la chiamarono " 1

ἀλλὰ µὴν νόσων γε καὶ πόνων τῶν µεγίστων, ἃ δὴ παλαιῶν ἐκ µηνιµάτων ποθὲν ἔν τισι τῶν γενῶν ἡ µανία ἐγγενοµένη καὶ προφητεύσασα, οἷς ἔδει 244.e ἀπαλλαγὴν ηὕρετο, καταφυγοῦσα πρὸς θεῶν εὐχάς τε καὶ λατρείας, ὅθεν δὴ καθαρµῶν τε καὶ τελετῶν τυχοῦσα ἐξάντη ἐποίησε τὸν [ἑαυτῆς] ἔχοντα πρός τε τὸν παρόντα καὶ τὸν ἔπειτα χρόνον, λύσιν τῷ ὀρθῶς µανέντι τε καὶ κατασχοµένῳ 245.a τῶν παρόντων κακῶν εὑροµένη. τρίτη δὲ ἀπὸ Μουσῶν κατοκωχή τε καὶ µανία, λαβοῦσα ἁπαλὴν καὶ ἄβατον ψυχήν, ἐγείρουσα καὶ ἐκβακχεύουσα κατά τε ᾠδὰς καὶ κατὰ τὴν ἄλλην ποίησιν, µυρία τῶν παλαιῶν ἔργα κοσµοῦσα τοὺς ἐπιγιγνοµένους παιδεύει ὃς δ ἂν ἄνευ µανίας Μουσῶν ἐπὶ ποιητικὰς θύρας ἀφίκηται, πεισθεὶς ὡς ἄρα ἐκ τέχνης ἱκανὸς ποιητὴς ἐσόµενος, ἀτελὴς αὐτός τε καὶ ἡ ποίησις ὑπὸ τῆς τῶν µαινοµένων ἡ τοῦ σωφρονοῦντος ἠφανίσθη. 245.b Τοσαῦτα µέν σοι καὶ ἔτι πλείω ἔχω µανίας γιγνοµένης ἀπὸ θεῶν λέγειν καλὰ ἔργα. ὥστε τοῦτό γε αὐτὸ µὴ φοβώµεθα, µηδέ τις ἡµᾶς λόγος θορυβείτω δεδιττόµενος ὡς πρὸ τοῦ κεκινηµένου τὸν σώφρονα δεῖ προαιρεῖσθαι φίλον ἀλλὰ τόδε πρὸς ἐκείνῳ δείξας φερέσθω τὰ νικητήρια, ὡς οὐκ ἐπ ὠφελίᾳ ὁ ἔρως τῷ ἐρῶντι καὶ τῷ ἐρωµένῳ ἐκ θεῶν ἐπιπέµπεται. ἡµῖν δὲ ἀποδεικτέον αὖ τοὐναντίον, ὡς ἐπ εὐτυχίᾳ τῇ µεγίστῃ 245.c παρὰ θεῶν ἡ τοιαύτη µανία δίδοται ἡ δὲ δὴ ἀπόδειξις ἔσται δεινοῖς µὲν ἄπιστος, σοφοῖς δὲ πιστή. δεῖ οὖν πρῶτον ψυχῆς φύσεως πέρι θείας τε καὶ ἀνθρωπίνης ἰδόντα πάθη τε καὶ ἔργα τἀληθὲς νοῆσαι oionistica ". E dunque, quanto più é perfetta e degna d' onore la mantica rispetto all oionistica, per il nome e per l azione dell una rispetto al nome e all azione dell altra, tanto più, come attestavano gli antichi, la mania che proviene da un dio é migliore dall assennatezza che proviene dagli uomini. Inoltre, alle malattie e alle sofferenze più gravi, che vi sono in alcune stirpi e che provengono da non si sa quali antiche colpe, la mania insorgendo e profetizzando in coloro che vi erano destinati, trovò uno scampo mediante il ricorso alle preghiere e ai culti degli dei. Perciò la mania, grazie a riti di purificazione e di iniziazione, preserva sia per il presente che per il futuro chi ne é partecipe; infatti, per chi é invasato e posseduto da una giusta forma di mania, essa ha trovato una liberazione dai mali presenti. Tre sono le vie di invasamento e di follia da parte delle muse, prendendo un anima tenera e pura, svegliandola e suscitandole ispirazioni bacchiche per le odi e la restante poesia, atttraverso la celabrazione delle gloriose, innumerevoli imprese degli antichi, educa i posteri: colui che senza follia giunge alle porte poetiche delle muse, persuaso che solo con la tecnica sarà un valente poeta, sarà imperfetto e la poesia di colui che non è in grado di uscire dagli schemi, sarà eclissata dagli altri. Potrei dire questo e molto altro riguardo questo bene offertoci dagli dei. Di conseguenza non dobbiamo temere questa condizione, nè ci deve turbare un discorso che cerchi di spaventarci dicendo che bisogna preferire l amicizia di chi é padrone di sè a quella di chi é preda della passione, ma questo per riuscire vincitore deve anche dimostrare, oltre a ciò, che l amore non é inviato dagli dei all amante e all amato per loro vantaggio. Doddiamo invece dimostrare il contrario: cioè che la follia è concessa dagli dei per la massima felicità. La dimostrazione sarà evidente per queli che si lasciano toccare dalla follia, mentre non credibile per gli altri. È dunque di primaria importanza conoscere la vera natura dell anima divina e umana osservando le passioni e i fatti. 2

La teoria dell'anima (Platone Fedro) Socrate nel Fedro afferma che bisogna compiacere chi ama: per dimostrarlo è necessaria una descrizione della maniva amorosa, cioè dell'invasamento di amore, vista come condizione positiva della natura umana; questa definizione necessita a sua volta di una descrizione della natura e delle vicende dell'anima, appunto oggetto di questa sezione del dialogo. Ψυχὴ πᾶσα ἀθάνατος. τὸ γὰρ ἀεικίνητον ἀθάνατον τὸ δ ἄλλο κινοῦν καὶ ὑπ ἄλλου κινούµενον, παῦλαν ἔχον κινήσεως, παῦλαν ἔχει ζωῆς. µόνον δὴ τὸ αὑτὸ κινοῦν, ἅτε οὐκ ἀπολεῖπον ἑαυτό, οὔποτε λήγει κινούµενον, ἀλλὰ καὶ τοῖς ἄλλοις ὅσα κινεῖται τοῦτο πηγὴ καὶ ἀρχὴ κινήσεως. 245.d ἀρχὴ δὲ ἀγένητον. ἐξ ἀρχῆς γὰρ ἀνάγκη πᾶν τὸ γιγνόµενον γίγνεσθαι, αὐτὴν δὲ µηδ ἐξ ἑνός εἰ γὰρ ἔκ του ἀρχὴ γίγνοιτο, οὐκ ἂν ἔτι ἀρχὴ γίγνοιτο. ἐπειδὴ δὲ ἀγένητόν ἐστιν, καὶ ἀδιάφθορον αὐτὸ ἀνάγκη εἶναι. ἀρχῆς γὰρ δὴ ἀπολοµένης οὔτε αὐτή ποτε ἔκ του οὔτε ἄλλο ἐξ ἐκείνης γενήσεται, εἴπερ ἐξ ἀρχῆς δεῖ τὰ πάντα γίγνεσθαι. οὕτω δὴ κινήσεως µὲν ἀρχὴ τὸ αὐτὸ αὑτὸ κινοῦν. τοῦτο δὲ οὔτ ἀπόλλυσθαι οὔτε γίγνεσθαι δυνατόν, ἢ πάντα τε οὐρανὸν 245.e πᾶσάν τε γῆν εἰς ἓν συµπεσοῦσαν στῆναι καὶ µήποτε αὖθις ἔχειν ὅθεν κινηθέντα γενήσεται. ἀθανάτου δὲ πεφασµένου τοῦ ὑφ ἑαυτοῦ κινουµένου, ψυχῆς οὐσίαν τε καὶ λόγον τοῦτον αὐτόν τις λέγων οὐκ αἰσχυνεῖται. πᾶν γὰρ σῶµα, ᾧ µὲν ἔξωθεν τὸ κινεῖσθαι, ἄψυχον, ᾧ δὲ ἔνδοθεν αὐτῷ ἐξ αὑτοῦ, ἔµψυχον, ὡς ταύτης οὔσης φύσεως ψυχῆς εἰ δ ἔστιν τοῦτο οὕτως ἔχον, µὴ ἄλλο τι εἶναι τὸ αὐτὸ ἑαυτὸ 246.a κινοῦν ἢ ψυχήν, ἐξ ἀνάγκης ἀγένητόν τε καὶ ἀθάνατον ψυχὴ ἂν εἴη. Περὶ µὲν οὖν ἀθανασίας αὐτῆς ἱκανῶς περὶ δὲ τῆς ἰδέας αὐτῆς ὧδε λεκτέον. οἷον µέν ἐστι, πάντῃ πάντως θείας εἶναι καὶ µακρᾶς διηγήσεως, ᾧ δὲ ἔοικεν, ἀνθρωπίνης τε καὶ ἐλάττονος ταύτῃ οὖν λέγωµεν. ἐοικέτω δὴ συµφύτῳ δυνάµει ὑποπτέρου ζεύγους τε καὶ ἡνιόχου. θεῶν µὲν οὖν ἵπποι τε καὶ ἡνίοχοι πάντες αὐτοί τε ἀγαθοὶ καὶ ἐξ ἀγαθῶν, 246.b τὸ δὲ τῶν ἄλλων µέµεικται. καὶ πρῶτον µὲν ἡµῶν ὁ ἄρχων συνωρίδος ἡνιοχεῖ, εἶτα τῶν ἵππων ὁ µὲν αὐτῷ καλός τε καὶ ἀγαθὸς καὶ ἐκ τοιούτων, ὁ δ ἐξ ἐναντίων τε καὶ ἐναντίος χαλεπὴ δὴ καὶ δύσκολος ἐξ ἀνάγκης ἡ περὶ ἡµᾶς ἡνιόχησις. πῇ Ogni anima è immortale. Infatti ciò che si muove sempre è immortale: ciò che muove un altro ed è mosso da un altro cessando il movimento cessa di vivere. Soltanto ciò che si muove da sé poiché non abbandona se stesso mai cessa di muoversi ma anche è fonte (principio) di movimento per le altre cose che si muovono. Il principio è ingenerato; infatti è necessario che tutto ciò che si genera sia generato e neppure da solo laddove il principio non si genera da nulla. Se infatti il principio fosse generato da qualcosa non sarebbe più un principio. Poiché è ingenerato è necessario che lo stesso sia incorruttibile infatti essendo venuto meno il principio né lo stesso ci sarebbe da una cosa né potrebbe generare un altra cosa da quella se per l appunto bisogna che tutte le cose derivino da un principio. Così ciò che muove sé stesso è il principio del movimento. Né è possibile che questo possa perire né generarsi oppure tutto il cielo e tutta la terra precipitando in un unica massa rimarrebbero fermi e mai più di nuovo avrebbero da dove riprendere il moto. Apparendo immortale ciò che si muove da sé qualcuno parlando non esiterà a dire che questa è l essenza e il concetto dell anima. Infatti il corpo al quale il movimento viene dal di fuori è inanimato, quello a cui viene dal di dentro è animato, poiché questa è la natura dell anima. Se le cose stanno così, che nessun altra cosa è ciò che muove sé stessa, se non l anima, necessariamente l anima sarebbe non generata e immortale. Riguardo all immortalità dell anima abbiamo già detto abbastanza; mentre ora parleremo dell idea di anima. Quale è, sarebbe proprio di una narrazione del tutto divina e lunga, invece dire 3

δὴ οὖν θνητόν τε καὶ ἀθάνατον ζῷον ἐκλήθη πειρατέον εἰπεῖν. ψυχὴ πᾶσα παντὸς ἐπιµελεῖται τοῦ ἀψύχου, πάντα δὲ οὐρανὸν περιπολεῖ, ἄλλοτ ἐν ἄλλοις εἴδεσι γιγνοµένη. τελέα 246.c µὲν οὖν οὖσα καὶ ἐπτερωµένη µετεωροπορεῖ τε καὶ πάντα τόν κόσµον διοκεί, η δέ πτερορρυήσασα φέρεται έως άν στερεοῦ τινος ἀντιλάβηται, οὗ κατοικισθεῖσα, σῶµα γήϊνον λαβοῦσα, αὐτὸ αὑτὸ δοκοῦν κινεῖν διὰ τὴν ἐκείνης δύναµιν, ζῷον τὸ σύµπαν ἐκλήθη, ψυχὴ καὶ σῶµα παγέν, θνητόν τ ἔσχεν ἐπωνυµίαν ἀθάνατον δὲ οὐδ ἐξ ἑνὸς λόγου λελογισµένου, ἀλλὰ πλάττοµεν οὔτε ἰδόντες οὔτε ἱκανῶς νοήσαντες 246.d θεόν, ἀθάνατόν τι ζῷον, ἔχον µὲν ψυχήν, ἔχον δὲ σῶµα, τὸν ἀεὶ δὲ χρόνον ταῦτα συµπεφυκότα. ἀλλὰ ταῦτα µὲν δή, ὅπῃ τῷ θεῷ φίλον, ταύτῃ ἐχέτω τε καὶ λεγέσθω τὴν δὲ αἰτίαν τῆς τῶν πτερῶν ἀποβολῆς, δι ἣν ψυχῆς ἀπορρεῖ, λάβωµεν. ἔστι δέ τις τοιάδε. Πέφυκεν ἡ πτεροῦ δύναµις τὸ ἐµβριθὲς ἄγειν ἄνω µετεωρίζουσα ᾗ τὸ τῶν θεῶν γένος οἰκεῖ, κεκοινώνηκε δέ πῃ µάλιστα τῶν περὶ τὸ σῶµα τοῦ θείου [ψυχή], τὸ δὲ θεῖον 246.e καλόν, σοφόν, ἀγαθόν, καὶ πᾶν ὅτι τοιοῦτον τούτοις δὴ τρέφεταί τε καὶ αὔξεται µάλιστά γε τὸ τῆς ψυχῆς πτέρωµα, αἰσχρῷ δὲ καὶ κακῷ καὶ τοῖς ἐναντίοις φθίνει τε καὶ διόλλυται. ὁ µὲν δὴ µέγας ἡγεµὼν ἐν οὐρανῷ Ζεύς, ἐλαύνων πτηνὸν ἅρµα, πρῶτος πορεύεται, διακοσµῶν πάντα καὶ ἐπιµελούµενος τῷ δ ἕπεται στρατιὰ θεῶν τε καὶ δαιµόνων, 247.a κατὰ ἕνδεκα µέρη κεκοσµηµένη. µένει γὰρ Ἑστία ἐν θεῶν οἴκῳ µόνη τῶν δὲ ἄλλων ὅσοι ἐν τῷ τῶν δώδεκα ἀριθµῷ τεταγµένοι θεοὶ ἄρχοντες ἡγοῦνται κατὰ τάξιν ἣν ἕκαστος ἐτάχθη. πολλαὶ µὲν οὖν καὶ µακάριαι θέαι τε καὶ διέξοδοι ἐντὸς οὐρανοῦ, ἃς θεῶν γένος εὐδαιµόνων ἐπιστρέφεται πράττων ἕκαστος αὐτῶν τὸ αὑτοῦ, ἕπεται δὲ ὁ ἀεὶ ἐθέλων τε καὶ δυνάµενος φθόνος γὰρ ἔξω θείου χοροῦ ἵσταται. ὅταν δὲ δὴ πρὸς δαῖτα καὶ ἐπὶ θοίνην ἴωσιν, ἄκραν ἐπὶ τὴν 247.b ὑπουράνιον ἁψῖδα πορεύονται πρὸς ἄναντες, ᾗ δὴ τὰ µὲν θεῶν ὀχήµατα ἰσορρόπως εὐήνια ὄντα ῥᾳδίως πορεύεται, τὰ δὲ ἄλλα µόγις βρίθει γὰρ ὁ τῆς κάκης ἵππος µετέχων, ἐπὶ τὴν γῆν ῥέπων τε καὶ βαρύνων ᾧ µὴ καλῶς ἦν τεθραµµένος τῶν ἡνιόχων. ἔνθα δὴ πόνος τε καὶ ἀγὼν ἔσχατος ψυχῇ πρόκειται. αἱ µὲν γὰρ ἀθάνατοι καλούµεναι, ἡνίκ ἂν πρὸς ἄκρῳ γένωνται, ἔξω πορευθεῖσαι ἔστησαν ἐπὶ τῷ τοῦ οὐρανοῦ 247.c νώτῳ, στάσας δὲ αὐτὰς περιάγει ἡ περιφορά, αἱ a che cosa è simile è proprio di una narrazione umana e più breve: parliamone dunque così. Sia paragonata a una forza congenita di una coppia di cavalli e di un auriga. Dunque i cavalli e gli aurighi degli dei sono tutti buoni e di ottima stirpe, gli altri sono misti. E in noi l auriga guida la pariglia: dei suoi cavalli uno è buono e nato da tali buoni e l altro di razza pessima e pessimo lui stesso. La nostra guida è necessariamente penosa e difficile. Bisogna tentare di dire come dunque l essere vivente è stato chiamato mortale e immortale. L anima tutta si prende cura di tutto ciò che è inanimato e che circola per tutto il cielo assumendo ora una forma ora un altra (lett. essendo altrove in altre forme). Essendo dunque perfetta e alata si libra in alto e governa tutto il mondo; qualora ha perduto le ali precipita fino a raggiungere qualcosa di solido e, stabilitasi lì, prendendo un corpo terreno che sembra muoversi di per sé grazie alla forza dell anima, sembra muoversi da sé tutto insieme, il complesso di anima e corpo e prende il nome di mortale. Il termine immortale non deriva da un unico ragionamento, ma allora ce lo figuriamo non vedendolo né comprendendolo a sufficienza, ci figuriamo il dio come un essere immortale che ha l anima e un corpo congiunti per sempre. Ma siano così queste cose e siano dette in questo modo come è gradito al dio e appunto in questo modo parliamone. Cerchiamo di capire la causa della caduta delle ali per la quale scorrono via dall anima. Eccone una: la forza delle ali è per natura di portare in alto ciò che è pesante sollevandolo dove abita la stirpe degli dei; perciò essa partecipa soprattutto per quanto riguarda le cose del corpo del divino. Il divino è bello, saggio, buono e dotato di ogni qualità simile, ed è soprattutto grazie ad esse che la parte alata dell anima si nutre e accresce, mentre con ciò che è vergognoso, malvagio e contrario ad esse, esse si atrofizzano e periscono. Il grande capo del cielo Zeus guidando il carro alato avanza per primo, ordinando e prendendosi cura di tutte le cose; lo segue la schiera degli dei e dei demoni divisa in undici parti; infatti solo Estia rimane nella casa degli dei. Invece gli altri, disposti nel numero di dodici, sono posti alla guida dell 4

δὲ θεωροῦσι τὰ ἔξω τοῦ οὐρανοῦ. schiere, avanzano secondo lo schieramento in cui era stato posto ciascuno. Dunque molte beate dee ed evoluzioni all interno del cielo dove la stirpe degli dei felici si volge facendo ciascuno il proprio compito, li segue colui che sempre vuole e può. Infatti l invidia sta fuori dal coro divino. Quando vanno verso il banchetto per mangiare si dirigono verso il culmine del cielo per un luogo ripido dove i loro carri essendo ben equilibrati facilmente avanzano e gli altri invece a stento. Infatti il cavallo che partecipa del male è pesante inclinando verso la terra e trascinando quello tra gli aurighi dal quale non era stato addestrato bene. Qui vi è la fatica e l estrema prova per l anima. Infatti quelle che sono chiamate immortali quando sono sulla cima camminando all esterno si collocano sulla volta del cielo e fermandosi il moto circolare le fa girare, ed esse contemplano ciò che si trova all esterno del cielo. 5