Σχετικά έγγραφα


Traduction de la chanson de Notis


Traduction de la chanson de Notis

Traduction de la chanson de Notis






ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).



Χάρις Αλεξίου Traduction des chansons de Haris ALEXIOU

Χάρις Αλεξίου Traduction des chansons de Haris ALEXIOU

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).



Personnel Lettre. Lettre - Adresse

Personnel Lettre. Lettre - Adresse. Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα


Βασιλική Σαμπάνη Μαντάμ Μποβαρύ: Αναπαραστάσεις φύλου και σεξουαλικότητας



Acceptez-vous le paiement par carte? Acceptez-vous le paiement par carte? Για να ρωτήσετε αν μπορείτε να πληρώσετε με πιστωτική κάρτα

Ο Στρατής Πασχάλης, µεταφραστής του Ρακίνα

Α. Κατανόηση κειμένου (7 μονάδες)

Leçon 3. L'article défini (singulier) L'article indéfini La déclinaison des substantifs (singulier)

ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ

Θα ήθελα να κλείσω τον τραπεζικό μου λογαριασμό.


La Déduction naturelle

Προσωπική Αλληλογραφία Επιστολή

Les Mondes Fantastiques Melun Ville d Europe 2016

Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Παράκληση για ένδειξη συγκεκριμένης τοποθεσίας σε χάρτη

ΦΥΛΛΟ ΕΡΓΑΣΙΑΣ. ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ: Κατανόηση κειμένου (..Χ..= μονάδες) Εκφώνηση: Posté le à 20:12:35

Τεχνικές του δράματος και Διδακτική των ζωντανών γλωσσών. Η συμβολή τους στη διαμόρφωση διαπολιτισμικής συνείδησης

ΣΧΕΔΙΟ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ. Εκπαιδευτική εφαρμογή Διδασκαλία τραγουδιού της σύγχρονης γαλλικής μουσικής Dernière danse - INDILA

«La nuit offre l abîme, promet la lumière. La poésie promet la lumière, offre l abîme. Et l inverse».

Corrigé exercices série #1 sur la théorie des Portefeuilles, le CAPM et l APT

Business Order. Order - Placing. Order - Confirming. Formal, tentative

COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 2 AU TÉLÉPHONE UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES


Μετανάστευση Στέγαση. Στέγαση - Ενοικίαση. Θα ήθελα να ενοικιάσω ένα. Για να δηλώσετε ότι θέλετε να ενοικιάσετε κάτι.

ΩΡΙΑΙΑ ΓΡΑΠΤΗ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ Α ΤΕΤΡΑΜΗΝΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ ΕΠΙΠΕΔΟ: Α1 (B`CLASSE DU COLLÈGE)

Zakelijke correspondentie Bestelling

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL

ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ. Στη διάρκεια του σχολικού έτους μελετήσαμε παροιμίες κοινές που υπάρχουν στην ελληνική και στη γαλλική γλώσσα.

Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom

Α ΕΝΟΤΗΤΑ: ΚΑΤΑΝΟΗΣΗ ΓΡΑΠΤΟΥ ΛΟΓΟΥ

ΕΞΕΤΑΣΤΕΑ ΥΛΗ ΣΤΑ ΓΑΛΛΙΚΑ

Can you help me, please? Vous pouvez m'aider, s'il vous plaît? Παράκληση για βοήθεια

Ταξίδι Γενικά. Γενικά - Τα απαραίτητα. Γενικά - Συνομιλία. Παράκληση για βοήθεια. Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά αγγλικά

Θέμα εργασίας: Η διάκριση των εξουσιών

Προσωπική Αλληλογραφία Ευχές

Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous. Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous

ΠΟΛΙΤΙΣΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ 26 ο ΔΗΜΟΤΙΚΟ ΣΧΟΛΕΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ Μάθημα: Γαλλικά 6 η Τάξη

Playlist με τίτλο: Της ξενιτειάς. Δημιουργήθηκε από Admin στις 21 Ιανουαρίου Είμαι στον καημό σου θύμα :: Παπαϊωάννου Ι. - Μοσχονάς Ο.

Τεστ Κατάταξης 1 Grading Test 1

Immigration Documents

Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Où se trouve le formulaire pour? Για να ρωτήσετε που μπορείτε να βρείτε μια φόρμα

Action.fr-gr 1. Scène 3 : «Mes loisirs préférés» =ηα αγαπεμέκα μμο πόμπο Vocabulaire p.66 Dialogue

Personnel Lettre. Lettre - Adresse. Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

UNITÉ 1 AU CAFÉ COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

Action.fr-gr 1. Scène 2 : «Voilà ma famille»=να ε μηθμγέκεηά μμο Vocabulaire

COURBES EN POLAIRE. I - Définition

ΚΕ-ΓΛΩ-21 Αξιολόγηση δεξιοτήτων επικοινωνίας στις ξένες γλώσσες. KE-GLO-21 Évaluation des compétences de communication en langue étrangère

Plutarque : Vie de Solon, 19 Le constituant (594)

ΩΡΙΑΙΑ ΓΡΑΠΤΗ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ Α ΤΕΤΡΑΜΗΝΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ ΕΠΙΠΕΔΟ: Α1 (C`CLASSE DU COLLÈGE)

Grammaire de l énonciation

Η ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ ΤΗΣ ΡΟΥΛΗΣ ΜΠΟΥΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΖΕΤΑΙ ΑΠΟ ΜΙΑ ΠΡΟΣΠΑΘΕΙΑ ΑΠΟΔΟΣΗΣ Σ ΤΑ ΕΡΓΑ ΑΥΤΗΣ ΤΗΣ ΕΝΟΤΗΤΑΣ ΠΟΥ ΣΤΟ ΣΥΝΟΛΟ ΤΟΥΣ ΕΙΝΑΙ ΕΡΓΑ ΜΕΣΑΙΩΝ ΚΑΙ ΜΙΚΡΩΝ

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE

Pourriez-vous confirmer Μπορείτε la date παρακαλώ d'expédition να επιβε et le prix par fax? αποστολής και την τιμή με Votre commande sera que possible

Ο παιδαγωγικός στόχος μας ήταν να ενημερωθούν οι μαθητές για το θέμα, τις μορφές εμφάνισης, τη συχνότητα και τα μέτρα αντιμετώπισης.

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE

Dramaturgie française contemporaine

Προσωπική Αλληλογραφία Ευχές

Προσωπική Αλληλογραφία Ευχές

ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ ΜΕΡΟΣ ΠΡΩΤΟ ΜΙΑ ΕΥΡΕΙΑ ΠΡΟΣΕΓΓΙΣΗ ΤΗΣ ΚΑΤΟΧΥΡΩΣΗΣ ΤΩΝ ΠΟΛΙΤΙΚΩΝ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ ΤΙΤΛΟΣ ΠΡΩΤΟΣ ΦΟΡΕΙΣ ΤΩΝ ΠΟΛΙΤΙΚΩΝ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ

La notion de vie chez Aristote GLOSSAIRE

ΤΕΧΝΙΤΗΣ ΠΕΤΡΑΣ. Ήπειρος (Ελλάδα)

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

EUROPEAN CONFERENCE OF PRESIDENTS OF PARLIAMENT LIMASSOL, CYPRUS, JUNE 2010

Personnel Meilleurs Vœux

Philologie et dialectologie grecques Philologie et dialectologie grecques Conférences de l année

Πολλά έχουν γραφτεί και ειπωθεί σχετικά με. Développement de votre ouverture pour décrire précisément de quoi traite votre thèse

Personnel Meilleurs Vœux

Λογοτεχνική Μετάφραση Ι

Lycée Palissy Agen France Istituto Statale di Istruzione Superiore "Malignani Cervignano Italie

ΤΟ ΜΑΡΙΑΝΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΦΟΣ

Ακαδημαϊκός Λόγος Κύριο Μέρος

Asking how much the fees are when you withdraw at the ATMs of a bank different than yours. carte de crédit?

Μπορώ να κάνω ανάληψη στην [χώρα] χωρίς να πληρώσω προμήθεια; Asking whether there are commission fees when you withdraw money in a certain country

Η προστασία της πνευματικής ιδιοκτησίας κατά το ουσιαστικό δίκαιο. Ευάγγελος Χατζίκος Πρόεδρος Πρωτοδικών

Εμπορική αλληλογραφία Επιστολή

INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION

bab.la Φράσεις: Προσωπική Αλληλογραφία Ευχές ελληνικά-γαλλικά

bab.la Φράσεις: Προσωπική Αλληλογραφία Ευχές γαλλικά-ελληνικά

Transcript:

Page 1 sur 6 Projet Homère Le site de la Langue Grecque Retour vers l'accueil Déconnexion [ Elpida ] 0 nouveau message FAQ Rechercher Membres Panneau de contrôle de l utilisateur Dernière visite le : Mer Nov 05, 2008 12:11 pm Nous sommes actuellement le Mer Nov 05, 2008 4:02 pm Voir les messages sans réponses Voir les sujets actifs Voir les nouveaux messages Voir vos messages Index du forum» Espace Traduction Homère» Entrainement pour la traduction de chansons Heures au format UTC + 2 heures [ Heure d été ] La traduction de nos chansons grecques préférées Modérateurs: Dino, Elpida, nowhereman, Pirouette, William, Nico [ Panneau de contrôle du modérateur ] Page 12 sur 14 [ 199 messages ] Aller à la page Précédent 1... 9, 10, 11, 12, 13, 14 Suivant Se désabonner au sujet Ajouter ce sujet aux favoris Imprimer Envoyer par e-mail à un ami Remonter le sujet Sujet précédent Sujet suivant Auteur Message Elpida Sujet du message: Publié: Lun Mar 31, 2008 10:04 pm Promis, c'est la dernière, après je change d'interprète http://www.youtube.com/watch?v=xq4v_k9adfe Μάγισσα Sorcière Inscrit le: Mar Jan 15, 2008 5:38 pm Messages: 1047 Localisation: Antibes, Στίχοι - paroles: Λίνα Νικολακοπούλου Μουσική - Musique : Νίκος Αντύπας Πρώτη εκτέλεση - 1ère exécution : Χαρούλα Αλεξίου Μ έλεγαν µάγισσα που καρδιές ράγισα χόρευα κι άργησα κάθε αρχή κατάργησα Ils m'appelaient sorcière Qui brisait des cœurs Dansait et se faisait désirer ( j'ai transformé "'tardait" = difficile à rendre pour le sens poétique) Qui méprisait (bannissait) tous les principes Στο λαιµό το φιλί και στο νου το δάκρυ µου πολεµώ κι οι πολλοί πολεµούν την άκρη µου A la gorge le baiser Et à l'esprit mes larmes Je lutte Et beaucoup combattent à mes côtés (Je ne suis pas trop contente du baiser à la gorge) Πες µου εσύ να φύγω να ζήσω ή να χαθώ ποιο κρασί στο χώµα να στάξω για να κοιµηθώ Dis-moi, toi De partir, de vivre ou de mourir, Quel vin Répandre à terre Pour m'endormir Μεθυσµένο φιλί στο λαιµό το δάκρυ µου πολεµώ κι οι πολλοί πολεµούν την άκρη µου Baiser enivré Sur le cou mes larmes Je lutte Et beaucoup combattent à mes côtés.

Page 2 sur 6 Μ'έλεγαν µάγισσα ποιες καρδιές εγώ ναυάγησα, ρώταγα κι άργησα, µια ζωή µόνο νοστάλγησα Ils m'appelaient sorcière Et moi je demandais quels cœurs j'avais fait chavirer et attendre Une vie seulement j'ai regretté Πες µου εσύ να φύγω να ζήσω ή να χαθώ ποιο κρασί στο χώµα να στάξω για να κοιµηθώ Dis-moi, toi De partir, de vivre ou de mourir, Quel vin Répandre à terre Pour m'endormir Η ζωή µου η τρελή, µια φωτιά,µια µάγισσα Ma vie la folle Un feu, une sorcière Πες µου εσύ να φύγω να ζήσω ή να χαθώ ποιο κρασί στο χώµα να στάξω για να κοιµηθώ Dis-moi, toi De partir, de vivre ou de mourir, Quel vin Répandre à terre Pour m'endormir Helene Sujet du message: Publié: Lun Mar 31, 2008 10:29 pm C est une bonne traduction Elida. Ici Στο λαιµό το φιλί Un baiser sur le cou Elpida Sujet du message: Publié: Mer Avr 02, 2008 9:20 pm 2 avril 1948 : Naissance du chanteur Dimitris Mitropanos à Trikala (Thessalie) Pour son anniversaire, j'ai cherché une de ses chansons à traduire, cela nous changera de Xaroula La voici. Je l'ai choisie au hasard, pour le titre! http://fr.youtube.com/watch?v=9ykkapjrsxy Inscrit le: Mar Jan 15, 2008 5:38 pm Messages: 1047 Localisation: Antibes, Αύριο πάλι Demain encore Στίχοι (paroles) : Νίκος Γκάτσος Μουσική (musique) : ήµος Μούτσης Πρώτη εκτέλεση (1ère exécution) : Γρηγόρης Μπιθικώτσης Άλλες ερµηνείες (Autres interprétations) : ηµήτρης Ψαριανός Κώστας Σµοκοβίτης

Page 3 sur 6 Αύριο πάλι, αύριο πάλι θα 'ρθω να σε βρω Κρίµα που δεν µε πιστεύεις Κρίµα που µ' αφήνεις µόνο µου να ζω Demain encore, demain encore, je viendrai te trouver (C'est un) crime que tu ne me crois pas (C'est un) crime que tu m abandonnes seulement à moi même pour vivre Αύριο πάλι, αύριο πάλι θα 'ρθω να σου πω Κρίµα που δεν µε πιστεύεις Κρίµα που δεν ξέρεις πόσο σ' αγαπώ Demain encore, demain encore je viendrai te dire Crime que tu ne me crois pas Crime que tu ne saches pas combien je t aime J'ai rajouté "c'est un" devant crime à la 1ère strophe mais finalement je préfère la seconde. Qu'en pensez-vous? Dino Sujet du message: Publié: Jeu Avr 03, 2008 9:36 am @ Elpida: À part "κρίµα" qui, en langage populaire, ici, signifie plutôt "dommage", ta traduction est très bonne. Inscrit le: Mer Jan 16, 2008 2:56 pm Messages: 957 Krokos Sujet du message: Publié: Ven Mai 09, 2008 1:53 pm Mη µε στέλνεις µάνα στην Αµερική Ne m'envoie pas en Amérique, maman (Στο ίδιο, ίσως και πιο βαρύ κλίµα κινείται και το τραγούδι των Γ. Kαµβύση και ηµήτρη Σέµση, που έγινε µεγάλη επιτυχία στη δεκαετία του 1930 και πέρασε στη δισκογραφία το 1935 µε τη φωνή της Pίτας αµπατζή) http://www.emusic.com/samples/m3u/song/... 497118.m3u (reprise) Mη µε στέλνεις µάνα στην Αµερική Θε να µαραζώνω, να πεθάνω εκεί. Ne m'envoie pas en Amérique, maman Je vais dépérir, je vais mourir là-bas - ολάρια δεν θέλω, πώς να σου το πω Kαλλιά ψωµί, κρεµµύδι κι αυτόνε π' αγαπώ. Je veux pas de dollars, comment te le dire? J'aime mieux le pain, les oignons et celui que j'aime (- Ωπα, [un mot que je comprends pas] ξενιτια ) Opa, maudit exil - αγαπώ µανούλα κάποιον στο χωριό Oµορφο, λεβέντη και µοναχογιό. J'aime, ma petite maman, quelqu'un au village Un beau jeune homme, un fils unique - M' έχει φιληµένη µες στις ρεµατιές Kαι αγκαλιασµένη κάτω απ' τις ιτιές. Il m'a embrassée dans les? vallons? et m'a enlacée sous les saules - Γιώργο µου σ' αφήνω, φεύγω µακριά Πα' να µε παντρέψουν, µες στην ξενιτιά. Mon Yorgos, je te quitte, je m'en vais loin Je vais me marier (être mariée), à l'étranger (en exil) (-Ωχ, να µεζησεις Ριτα µου) Oh, longue vie à toi ma Rita!

Page 4 sur 6 - Σαν αρνί µε πάνε, να µε σφάξουνε Mα εκεί απ' τον καηµό µου θα µε θάψουνε. Ils m'emmènent comme l'agneau, pour m' égorger mais ils vont me faire mourir de douleur (-Γεια σου Σαλονικιε µου) Salut à toi, le Salonicien! Dino Sujet du message: Publié: Ven Mai 09, 2008 3:43 pm Ώπα! interjection à fins multiples; sans jamais être une insulte et, dépendant du ton, de l'intonation et du volume de la voix, ça équivaut, en français, à quelque chose comme "bon sang!", signifiant joie, tristesse, tendresse, rage, menace, etc.... λεβέντης, tout comme παλικάρι, serait "brave", "gaillard", etc. Tu te défends de mieux en mieux. Chapeau! Inscrit le: Mer Jan 16, 2008 2:56 pm Messages: 957 Krokos Sujet du message: Publié: Ven Mai 09, 2008 5:09 pm Merci En fait "opa" je connaissais (c'est rare les vieilles chansons où personne ne le lance, un peu comme les "Yia sou!"), mais il y a un mot avant xenitia qui n'est pas sur les paroles du site où j'ai recopié, enfin c'est pas important) µοναχογιό ça veut juste dire "fils unique" ou il y a un autre sens? Je trouve ça un peu curieux comme ça... Helene Sujet du message: Publié: Ven Mai 09, 2008 5:21 pm Ca signifie fils unique dans la phrase Oµορφο, λεβέντη και µοναχογιό. On traduit par «un beau gars qui est fils (enfant) unique» Tu pourrais traduire par un équivalent - un beau gars qui n a ni frère ni sœur si tu préfères ainsi pour la traduction Dino Sujet du message: Publié: Ven Mai 09, 2008 5:31 pm Donc, tu connaissais όπα!!! Quant à µοναχογιός, µοναχοκόρη, µοναχοπαίδι, selon les traditions et coutumes grecques, il s'agit de termes d'amour filial et de tendresse plus forts que ceux que l'on ressent pour plusieurs fils et filles. Un fils unique est toujours plus chéri. Inscrit le: Mer Jan 16, 2008 2:56 pm Messages: 957 Krokos Sujet du message: Publié: Ven Mai 09, 2008 5:35 pm

Page 5 sur 6 Εντάξι Helene Sujet du message: Publié: Ven Mai 09, 2008 5:39 pm Et justement à cela que dis Dino on dit aussi Μονάκριβο παιδί enfant seul et cher Krokos Sujet du message: Publié: Ven Mai 09, 2008 7:26 pm Un peu la suite de la précédente, toujours par Rita Abatzi, en 1938 Στην Αυστραλία µ' έστειλες Tu m'as envoyée en Australie Στην Αυστραλία µ' έστειλες, µανούλα µου γλυκιά, και µ' άρχοντα µε πάντρεψες,]x2 χωρίς να 'χω προικιά, και µ' άρχοντα µε πάντρεψες, χωρίς να 'χω προικιά. Tu m'as envoyée en Australie, ma chère petite maman tu m'as fais épouser un notable, sans que j'aie de dot Στα ασηµικά µε στόλισε, µου φόρεσε φλουριά, [µα µ' όλα αυτά, µου φάνηκε,]x2 η ξενιτιά βαριά, µα µ' όλα αυτά, µου φάνηκε, η ξενιτιά βαριά. Il m'a couverte de bijoux, m'a apporté des fèves? mais malgré tout cela, l'exil m'a paru pesant Για το καλό µου, το 'κανες, µα βγήκε σε κακό, [στον πόνο µου, δε βρίσκεται,]x2 µανούλα, γιατρικό, στον πόνο µου, δε βρίσκεται, µανούλα, γιατρικό. Tu l'as fait pour mon bien, mais tu as fait mon malheur à ma douleur, maman, il n'y a pas de remède Νοστάλγησα το σπίτι µας στο όµορφο νησί, [τ' ολόδροσο ακρογιάλι του]x2 και το γλυκό κρασί, τ' ολόδροσο ακρογιάλι του και το γλυκό κρασί. J'ai pris la nostalgie de notre maison, sur la belle île de son frais rivage, et du vin doux Helene Sujet du message: Publié: Ven Mai 09, 2008 9:32 pm Φλουριά au singulier Φλουρί c est une pièce en or.

Page 6 sur 6 William Sujet du message: Publié: Ven Mai 09, 2008 10:59 pm Nouvelle chanson à traduire : Μουσική/Στίχοι: Χατζιδάκις Μάνος/Καρύδης Μιλτιάδης Είσαι ένα περιστέρι που πετά στον ουρανό Πάµε να βρουµε ένα αστέρι σ έναν κόσµο µακρινό ] 2x Έλα να, έλα να, να βρουµε ένα αστέρι που πετά, που πετά ψηλά στον ουρανό 1:07 pm Messages: 446 Localisation: Saint-Nazaire, Είσαι ένα καρδιοχτύπι, µου χεις κόψει τα φτερά Έλα πάρε µου τη λύπη, έλα δωσ µου τη χαρά ] 2x Είσαι έ-, είσαι έ-, ένα καρδιοχτύπι µου χεις κό-, µου χεις κό-, κόψει τα φτερά Τα γαρύφαλλα σου µέτρα, σ αγαπώ όσο κανείς Κάνω την καρδιά µου πέτρα και προσµένω να φανείς ] 2x Έλα και, έλα και, και σε περιµένω στη γωνιά, στη γωνιά του δρόµου να φανείς «Le monde naït, Homère chante, c'est l'oiseau de cette aurore» Victor Hugo Elpida Sujet du message: Publié: Lun Mai 12, 2008 4:10 pm William, peux-tu donner le titre pour mon index? Merci Inscrit le: Mar Jan 15, 2008 5:38 pm Messages: 1047 Localisation: Antibes, Afficher les messages depuis: Tous les messages Trier par Date du message Croissant Aller Page 12 sur 14 [ 199 messages ] Aller à la page Précédent 1... 9, 10, 11, 12, 13, 14 Suivant Index du forum» Espace Traduction Homère» Entrainement pour la traduction de chansons Heures au format UTC + 2 heures [ Heure d été ] Qui est en ligne? Utilisateurs parcourant actuellement ce forum : Dino, Elpida et 0 invités Outils de modération rapide: Déverrouiller le sujet Aller Vous pouvez publier de nouveaux sujets dans ce forum Vous pouvez répondre aux sujets dans ce forum Vous pouvez éditer vos messages dans ce forum Vous pouvez supprimer vos messages dans ce forum Rechercher pour: Aller Sauter vers: Entrainement pour la traduction de chansons Aller Powered by phpbb 2000, 2002, 2005, 2007 phpbb Group Translated by phpbb.fr 2007, 2008 phpbb.fr