Lektion 13: Der starke Aorist Aktiv/Medium

Σχετικά έγγραφα
λείπω πάσχω ἐ πιλανθάνομαι λ α γ χ άνω

Lektion 13: Der starke Aorist Aktiv/Medium

Griechisches Staatszertifikat - Deutsch

Griechisches Staatszertifikat - Deutsch

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 22 Έλα τώρα, κουνήσου

Niveau A1 & A2 PHASE 3 ΚΡΑΤΙΚΟ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΓΛΩΣΣΟΜΑΘΕΙΑΣ ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙ ΕΙΑΣ, ΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ

ἀξιόω! στερέω! ψεύδομαι! συγγιγνώσκω!

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 26 Πειράµατα µε τον χρόνο

Griechisches Staatszertifikat - Deutsch

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 13 Βοήθεια εκ Θεού

Griechisches Staatszertifikat - Deutsch

3 Lösungen zu Kapitel 3


Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 14 Στο παρελθόν για το µέλλον

Aufgabe 1 Dreierkette Legt mit den Bild- und Wortkarten eine Dreierkette. Τρεις στη σειρά. Σχηματίστε τριάδες με εικόνες και λέξεις που ταιριάζουν.

Εμπορική αλληλογραφία Ηλεκτρονική Αλληλογραφία

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 24 Το ρολόι χτυπάει

PASSANT A: Ja, guten Tag. Ich suche den Alexanderplatz. Können Sie mir helfen?

Lektion 9: 3. Deklination: ν-, ρ-, οντ-stämme (mit Ablaut)

ΚΡΑΤΙΚΟ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΓΛΩΣΣΟΜΑΘΕΙΑΣ HÖRVERSTEHEN. Mai 2012

Auswandern Studieren Studieren - Universität Griechisch Θα ήθελα να εγγραφώ σε πανεπιστήμιο. Angeben, dass man sich einschreiben will Japanisch Θα ήθε

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 17 Οδοφράγµατα

1. Βρες το σωστό αντικείμενο και συμπλήρωσε το σε αιτιατική. 2. Μπορείς να το πεις κι αλλιώς. Χρησιμοποίησε τα ρήματα schmecken και gefallen

Griechisches Staatszertifikat - Deutsch

Präsens έχω ich habe έχουμε wir haben έχεις du hast έχετε ihr haben έχει er/sie/es hat έχουν sie haben

1. Ταξινόμησε τα ρήματα στον παρακάτω πίνακα, ανάλογα με την αλλαγή του φωνήεντος στο θέμα τους. 2. Ξανάγραψε τις προτάσεις σε χρόνο Παρακείμενο

DEUTSCHE SCHULE ATHEN ΓΕΡΜΑΝΙΚΗ ΣΧΟΛΗ ΑΘΗΝΩΝ

FLASHBACK: Die Spieldose, aha? Sie ist kaputt. Kein Problem Anna, ich repariere sie dir.

Το σύστημα των αξιών της ελληνικής κοινωνίας μέσα στα σχολικά εγχειρίδια της Λογοτεχνίας του Δημοτικού Σχολείου

Auswandern Wohnen. Wohnen - Mieten. Θα ήθελα να ενοικιάσω ένα. Äußern dass man etwas mieten möchte. δωμάτιο Art der Unterbringung

ΓΙΑ ΤΗΝ ΚΑΤΑΝΟΜΗ ΤΗΣ ΥΛΗΣ ΤΟΥ MAGNET neu A2

Geometrische Methoden zur Analyse dynamischer Systeme

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 16 Παλιοί γνωστοί

Hauptseminar Mathematische Logik Pcf Theorie (S2A2) Das Galvin-Hajnal Theorem

Η παράσταση αυτή ήταν πολύ καλή και οργανωµένη, να συνεχίσουµε έτσι. Langer ( ιευθύντρια του Albrecht-Ernst Gymnasium)

καίτοι ἀληθές γε, Einer der berühmtesten altgiechischen Texte: der Beginn der Verteidigungsrede des Sokrates: was auch immer ihr, o athensiche Männer,

Wenn ihr nicht werdet wie die Kinder...

cos(2α) τ xy sin(2α) (7) cos(2(α π/2)) τ xy sin(2(α π/2)) cos(2α) + τ xy sin(2α) (8) (1 + ν) cos(2α) + τ xy (1 + ν) sin(2α) (9)

1. Γράψτε το οριστικό άρθρο (der, die, das) στη σωστή πτώση! z.b. Nom. Akk. der Freund den Freund. 1. Nom. Frau. 2. Nom. Herr. 3. Nom.

ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΚΟΙΝΟΤΗΤΑ ΒΕΡΝΗΣ Bern

Μεταγραφή ηχητικού κειμένου. Έναρξη δοκιμασίας κατανόησης προφορικού λόγου Anfang des Testteils Hörverstehen AUFGABE 1

DEUTSCHE SCHULE ATHEN ΓΕΡΜΑΝΙΚΗ ΣΧΟΛΗ ΑΘΗΝΩΝ

22 είκοσι δύο. Κύπρος. Ελλάδα. Ελβετία. Αυστρία. Γερμανία. Από πού είσαι; Είμαι από τη Γερμανία. Εσύ; Από την Κύπρο. Από πού είσαι; Είμαι από

ΟΔΟΘ ΔΘΖΗΣΘΟΣ Θ,28-32

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 09 Στοιχεία που λείπουν

Übungen zu Teilchenphysik 2 SS Fierz Identität. Handout. Datum: von Christoph Saulder

Εμπορική αλληλογραφία Ηλεκτρονική Αλληλογραφία

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 23 Θα τα πούµε µετά

FLASHBACK: Der Mechanismus ist nicht komplett, verstehst du? Es fehlt ein Teil. Seit neunzehnhunderteinundsechzig.

Auswandern Dokumente Dokumente - Allgemeines Griechisch Koreanisch Dokumente - Persönliche Informationen

Ρ Η Μ Α Τ Ι Κ Η Δ Ι Α Κ Ο Ι Ν Ω Σ Η

Griechische und römische Rechtsgeschichte

BIOABFALL. Beantworte folgende Fragen: 1. Welche Farbe hat die Biotonne a) blau b) grün c) gelb d) rot. 2. Was kommt in die Biotonne?

2. Σε καθεμία από ηις παρακάηφ προηάζεις σπάρτει ένα οσζιαζηικό ζε αιηιαηική ή ζε δοηική. Υπογράμμιζε ηο και ζσμπλήρφζε ηο ζε ονομαζηική

Fragen, ob Gebühren anfallen, wenn man in einem bestimmten Land Geld abhebt

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 15 Ταξίδι στον χρόνο

Mathematik. Note. Fußball. Müsli. Stadion

UMDENKEN Βοηθητικό υλικό διδασκαλίας για την προετοιμασία της επίσκεψης στην έκθεση, Επίπεδο Α1

Das Partizip Η μετοχή

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 25 Απρόοπτες δυσκολίες

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 21 Ένα καινούργιο σχέδιο

Weihnachtsbrief aus Kindergarten und Vorschule Χριστουγεννιάτικο γράμμα από το προνηπιακό/νηπιακό τμήμα

ἔ-λου-σα-ν ἐ-λού-σα-σθεσθε Thematische Verben auf - ω Aoristbildung: (1) schwacher Aorist -σα oder -α Sg. Sg. Pl. Pl.

FLOTT 1 - LEKTION 1. 1 η. S.13, Übungen 1, 2. 2 η ώρα S. 18, Das bin ich! Hausaufgaben: ΑΒ Übungen 3, 4 S. 13 Übungen S S. 19, Ηörverstehen 1

ΜΗΝΙΑΙΑ ΕΦΗΜΕΡΙΔΑ ΓΙΑ ΤΟΝ ΕΛΛΗΝΙΣΜΟ ΓΕΡΜΑΝΙΑ ΚΑΙ ΕΥΡΩΠΗ GRIECHISCH-DEUTSCHE MONATSZEITUNG DEUTSCHLAND UND EUROPA

B.A.-Eingangstest Neugriechisch (Niveau TELC B1) MUSTERTEST Seite 1 von 6

FLASHBACK: «Nostalgie» von Friedrich August Dachfeg. Unsere Melodie, Anna! Erinnerst du dich?

ΕΡΓΑΖΟΜΕΝΩΝ Bildung älterer Arbeitnehmer

Das Präpositionalobjekt Εμπρόθετο αντικείμενο

Preisliste AB JUNI 2019

FLASHBACK: Anna, Ihre Mission ist riskant. Sie sind in Gefahr. Die Frau in Rot sucht Sie.

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 11 Φαστ-φούντ

πρῶτον μὲν τοῦτον τὸν λόγον ἀναλάβωμεν ὃν σὺ λέγεις περὶ τῶν δοξῶν μέν congr. cmpl. subj. bep. bij bijzinskern

Klausur Strömungsmechanik II Dichte des Fluids ρ F. Viskosität des Fluids η F. Sinkgeschwindigkeit v s. Erdbeschleunigung g

MATERIALIEN ZUR VORBEREITUNG AUF DIE KLAUSUR INFORMATIK II FÜR VERKEHRSINGENIEURWESEN ANTEIL VON PROF. VOGLER IM WINTERSEMESTER 2011/12

Überblick und Einführung: Was lernen Sie im Abschnitt zu den Pronomen?

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 18 Η κρυµµένη θήκη

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 01 Κακά ξυπνητούρια

Μεταγραφή ηχητικού κειµένου. Έναρξη δοκιµασίας κατανόησης προφορικού λόγου Anfang des Testteils Hörverstehen

Auswandern Dokumente. Dokumente - Allgemeines. Fragen wo man ein Formular findet. Fragen wann ein Dokument ausgestellt wurde

Auswandern Dokumente. Dokumente - Allgemeines. Dokumente - Persönliche Informationen. Fragen wo man ein Formular findet

Sprachenlernen24-Schnellhilfe: Die wichtigsten Verben des Neugriechischen!

FLASHBACK: Warten Sie, Anna! Ich möchte Ihnen helfen. Ich möchte Ihnen helfen. Wir müssen Berlin retten!

Konsonantische Deklination : ρ- und ν-stämme. ὁ μήν τοῦ μην-ός τῷ μην-ί τὸν μῆν-α (ὦ μήν) ὁ κρατήρ τοῦ κρατῆρ-ος τῷ κρατῆρ-ι τὸν κρατῆρ-α (ὦ κρατήρ)

Δεν θα μπορέσω αύριο.

Jörg Gayler, Lubov Vassilevskaya

Griechisch. Praktisches Lehrbuch. Langenscheidt. Der Standardkurs für Selbstlerner. orientiert sich an B1

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 04 Σήµατα κινδύνου

Η προβληματική της Protention στη φαινομενολογία του χρόνου του Husserl

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 05 εν γνωριζόµαστε;

Rotationen und Translationen

Ηλεκτρισμός 2ο μάθημα

FLASHBACK: Das Etui ist in Sicherheit. Niemand weiß, wo es ist. (teuflisches Lachen) Außer mir!

Εμπορική αλληλογραφία Επιστολή

Test zu Lektion 1. 1 Ordne zu und verbinde. Ποια απάντηση ταιριάζει; Βάλε ένα βέλος. 2 Ergänze. Συμπλήρωσε.

Griechische und römische Rechtsgeschichte

Griechische und roemische Rechtsgeschichte

Συνέντευξη στην FRANKFURTER ALLGEMEINE ZEITUNG 26/6/2009. Στον Reinhard Vesser. "Wir liegen weit auseinander"

Προσωπική Αλληλογραφία Επιστολή

Persönliche Korrespondenz Brief

Transcript:

Lektion 13: Der starke Aorist Aktiv/Medium Bisher haben wir den schwachen Aorist kennengelernt. "Schwach" bedeutet hier: mit einem Suffix gebildet, nämlich dem σα im Aktiv/Medium bzw. dem θη/θε im Passiv. Verben haben i. d. R. entweder einen schwachen oder einen starken Aorist. Es gibt nur sehr wenige Verben, die beides bilden können. Es gibt keinen Bedeutungsunterschied zwischen schwachem und starkem Aorist, nur die Formen sind unterschiedlich. Vgl. dt.: "ich sagte" (schwach = mit Dentalsuffix) "ich sang" (stark = ohne Suffix, dafür mit Stammveränderung).. Ähnlich ist es im Griechischen mit dem starken und schwachen Aorist. An den veränderten Stamm treten dieselben Endungen wie im Präsens/Imperfekt: Themavokal + Personalendung. Merke dir gut: Sieht eine Form aus wie ein Imperfekt, ist aber keins (du merkst das daran, dass du die entsprechende Grundform nicht im Wörterbuch findest), ist es wahrscheinlich ein starker Aorist. 13.1 Verben mit Präsenserweiterung und Ablaut Bei den meisten Verben mit starkem Aorist Aktiv/Medium hat das Präsens eine gut erkennbare Präsenserweiterung. Der Aorist dagegen wird vom einfachen Verbstamm gebildet. Auch durch einen Ablaut kann das Präsens sich von anderen Stämmen unterscheiden. Vergleiche diese Präsensformen mit den Angaben unten auf der Seite. Streiche in den oberen Formen alles weg, was nicht im Stamm der unteren Formen vorkommt. Bilde sozusagen die Schnittmenge! α ἰ σθά ν ο μ α ι φεύ γω μ α ν θ ά νω ἀ πο- θνῄ σ κ ω ( θ ν η θ α ν ) ε ὑ ρ ί σ κ ω πεί θ ο μ α ι *πά θ σ κ ω > π ά σ χ ω τ υ γ χ ά νω λ α μ β ά νω λ α ν θ ά νω λείπω Ästhetik, An-ästhesie (dt. ä entspricht gr. αι) πιθανός vertrauenswürdig ἡ τύχη Glück, Zufall (was man zufällig findet) ὁ θάνατος Tod Lethe, dorisch: Latha der mythische Fluss des Vergessens ἡ λαβή Henkel, Griff Πάθος μάθος. Leiden ist Lernen. ἡ φυγή, lat. fuga Flucht Heureka! Ich hab's (gefunden)! ἡ λιπο-στρατία Fahnenflucht, wörtl. "Verlassen des Heers" (στρατ- = Heer-) 1

Bilde Gruppen! Versuche nun, die Präsensformen in drei Gruppen zu sortieren. Schreibe in der Mitte den einfachen Wortstamm ohne Erweiterung auf, den du ermittelt hast. Versuche auch, die Bedeutung der Verben zu erraten! Typ 1: Nasal-Präsens einfacher Stamm Bedeutung Typ 2: (ι)σκ-präsens Typ 3: Ablaut-Präsens: mit ε im Präsens (Vollstufe), ohne ε im Aorist (Schwundstufe) Jetzt kannst du schon den starken Aorist zu diesen Verben bilden. Denn wie gesagt: Die Formen kennst du bereits aus dem Präsensstamm, nur der Stamm ist anders. Suche dir eins der Verben aus. Nimm nun den ermittelten einfachen Stamm plus Themavokal. Bilde zunächst den Indikativ Aorist, indem du vorn das Augment anfügst und hinten die Personalendungen. Bilde dann ohne Augment! Partizip, Infinitiv und Imperativ. Beachte, dass manche Verben Deponentien sind, auch im Aorist. Vier Formen haben eine abweichende Akzentuierung. Merke sie dir am Beispiel λαμβάνω wie ein Verslein, denn am Akzent kann man diese Formen gut erkennen: λαβών, λαβεῖν, λαβοῦ, λαβέσθαι. 2

13.2 Suppletive Verben: Der Aorist hat einen völlig anderen Stamm als das Präsens Hier sind verschiedene Wörter zu einer gemeinsamen Stammformenreihe zusammengewachsen. Ergänze die fehlenden Formen! PRÄSENS AORIST GRUNDFORM BED. STAMM INDIKATIV (Grundform) PARTIZIP (Grundform) INFINITIV ὁράω sehen ϝ ἰδ ἔρχομαι gehen, ἐλθ kommen (im Aorist kein Deponens!) αἱρέω nehmen σ ἑλ αἱρέομαι wählen σ ἑλ λέγω sagen ϝ εἰπ ἐρωτάω fragen ἐρ (im Aorist Deponens!) τρέχω laufen δραμ φέρω tragen, ἐνεγκ bringen 3

Übung Suche im folgenden Text zunächst nur die Verbformen heraus (auch Partizipien und Infinitive) und bestimme sie sorgfältig. Gehe dann ein weiteres Mal durch den Text und finde die Subjekte und notwendigen Ergänzungen; versuche dabei zu erahnen, worum es geht. Lies ihn dann beim dritten Durchgang "richtig". Τῷ Κροίσῳ ὄνειρός τις ἔφαινε τὸν ἑαυτοῦ παῖδα τραῦμα λαβόντα ὑπ' αἰχμῆς καὶ ἀποθανόντα. Διὰ τοῦτο ὁ Κροῖσος ἐξήνεγκε πάντα τὰ ἀκόντια ἐκ τῶν ἀνδρώνων εἰς τοὺς θαλάμους. Οὐ πολὺν χρόνον ὕστερον ξένος τις ἀφίκετο εἰς Σάρδεις φυγὼν τὴν ἑαυτοῦ πατρίδα. Ὁ μὲν Κροῖσος ἰδὼν τὸν ξένον ἤρετο αὐτόν»ὦ ἄνθρωπε, τίς εἶ καὶ τί ἔπαθες;«ὁ δὲ εἶπεν»ἄδραστος μὲν ὀνομάζομαι, ἐφόνευσα δὲ ἄκων τὸν ἐμαυτοῦ ἀδελφόν.«ταῦτα μαθὼν ὁ Κροῖσος ἐκάθηρε τὸν ξένον καὶ ὑπέλαβεν αὐτὸν ἐν τοῖς ἑαυτοῦ οἴκοις. Ὁ οὖν παῖς τοῦ Κροίσου ἐβούλετο εἰς θήραν ἐλθεῖν καὶ δεινόν τινα ὗν ἑλεῖν. Πειθόμενος δὲ τῷ παιδὶ ὁ πατὴρ εἴαε αὐτὸν ἐλθεῖν συνέπεμψεν δ' αὐτῷ τὸν Ἄδραστον φύλακα. Λιπόντες οὖν τὰ βασίλεια μικρὸν ὕστερον ηὗρον (oder εὗρον) τὸν ὗν... ἡ αἰχμή Speer, Lanze τὸ ἀκόντιον Speer, Lanze, spitze Waffe ἄκων unfreiwillig, versehentlich (Gegenteil: ἑκών bewusst, mit Absicht) ὁ ἀνδρών, -ῶνος Raum für die Männer (zu ὁ ἀνήρ, ἀνδρός) ἀφ-ικνέομαι ankommen δεινός gewaltig: 1. sehr fähig 2. gefährlich, schrecklich ἐάω (< *ϝεαω, begann also früher mit Konsonant!) lassen, zulassen ἐμαυτοῦ, σέαυτοῦ, ἑαυτοῦ Reflexivpronomen der 1., 2. und 3. Person Sg. ὁ θάλαμος Frauengemach καθαίρω, Aor. ἐκάθηρα reinigen, entsühnen ἡ θήρα Jagd (zu τὸ θήρ oder θηρίον wildes Tier; vgl. lat. fera) ὁ ξένος Fremder: 1. Fremdling 2. Gast(freund) 3. Söldner ὁ ὄνειρος Traum ὀνομάζω nennen (zu τὸ ὄνομα, -ατος Name) ἡ πατρίς, -ίδος Heimat τὸ τραῦμα, -ατος Wunde, Verletzung ὑπο-λαμβάνω "von unten her nehmen": 1. (schützend) aufnehmen 2. annehmen, vermuten ὁ/ἡ ὗς, ὑός, Akk. Sg. ὗν Wildschwein ὕστερος späterer ὁ δέ, ἡ δέ wird oft verwendet, um einen φονεύω töten Wechsel der Person anzuzeigen: "Der/die (andere) aber..." ὁ ist hier nicht als Artikel verwendet, sondern hat noch die alte demonstrative Kraft. Man kann beim Übersetzen für ὁ δέ auch den Namen des Gemeinten einsetzen. Das hilft, die Übersicht zu behalten. 4

13.3 Weitere Verben mit Ablaut Wir hatten schon in 13.1 gesehen, dass die Verben λείπω, φεύγω und πείθομαι im Präsens ein ε haben, wo der Aorist es nicht hat. Hier handelt es sich um einen Ablaut: Im Präsens steht die Vollstufe des Stamms mit einem ε, im Aorist die Schwundstufe ohne das ε. Ergänze die fehlenden Formen: PRÄSENS AORIST GRUNDFORM BED. STAMM INDIKATIV (Grundform) PARTIZIP (Grundform) INFINITIV λείπω verlassen φεύγω fliehen πείθομαι vertrauen ἔσχον ἑσπόμην (= lat. sequor) Dieses Verb hat eine zusätzliche Besonderheit: Das Augment ist immer behaucht, auch im Imperfekt! Ein Überbleibsel des ausgefallenen σ. Bei γίγνομαι ist es genau umgekehrt. Hier steht im Präsens die stufe ohne ε, im Aorist die stufe mit ε. Zusätzlich hat γίγνομαι eine Präsens-Reduplikation, das γι-. Es ist eine Präsenserweiterung und kommt in den anderen Tempus- und Aspektstämmen nicht vor. γίγνομαι sein, werden Der Aorist von γίγνομαι ist zugleich der Aorist von εἰμί. 5

13.4 Aorist-Reduplikation: ἄγω Bei ἄγω ist das Gegenteil der Fall wie bei γίγνομαι: Hier hat der Aorist eine Reduplikation. PRÄSENS AORIST GRUNDFORM BED. STAMM INDIKATIV (Grundform) PARTIZIP (Grundform) INFINITIV ἄγω führen _ἀγαγ 13. 5 βάλλω und ἀπόλλυμαι Das doppelte λλ beruht auf einer Präsenserweiterung. In allen anderen Tempus- und Aspektstämmen steht nur ein einfaches λ. βάλλω werfen ἀπόλλυμαι zugrunde- gehen Beachte, dass ἀπόλλυμαι starken Aorist hat. Das Aktiv ἀπόλλυμι hat einen schwachen Aorist (ähnlich wie bei πείθω πείθομαι). Lerne beide gemeinsam: ἁπόλλυμι, Aor. ἀπώλεσα zugrunderichten, vernichten, verderben (perdere) ἀπόλλυμαι, Aor. zugrundegehen (perire) Die starken Aoriste Aktiv/Medium haben sich deshalb gegenüber den schwachen Formen behaupten können, weil fast alle zugehörigen Verben sehr häufig sind. Sie bilden deshalb auch eine Kerngruppe der griechischen Vokabeln. Lerne alle (!) Verben mit starkem Aorist auf dieser Liste gründlich: http://graecum-latinum.de/gr_texte/pdf/gramm_starker_aorist.pdf. 6

Lies nun die ganze Geschichte von Atys und Adrastos! Du kannst dabei wieder so vorgehen wie bei der vorigen Übung: Suche zuerst alle Verbformen heraus und bestimme sie; versuche dabei schon ungefähr zu verstehen, was geschieht. Dann übersetze "richtig". Ἐπεὶ ὁ Σόλων ἀπῆλθεν, ἔλαβέ ἐκ θεοῦ νέμεσις μεγάλη Κροῖσον, ὡς εἰκάσαι, ὅτι ἐνόμισε ἑαυτὸν εἶναι ἀνθρώπων ἁπάντων ὀλβιώτατον. Ἦν γὰρ τῷ Κροίσῳ παῖς, Ἄτυς τὸ ὄνομα. Τοῦτον ὄνειρός τις ἔφαινε τῷ Κροίσῳ ὑπ' αἰχμῆς ἀποθανόντα. Φοβεόμενος τὸν ὄνειρον τοῦτον ὁ Κροῖσος ἤγαγε μὲν τῷ παιδὶ γυναῖκα, οὐκέτι δὲ ἔαε αὐτὸν στρατηγεῖν, ἐξήνεγκε δ' ἐκ τῶν ἀνδρώνων πάντα τὰ ἀκόντια εἰς τοὺς θαλάμους, ὥστε μή τι ἐμπεσεῖν τῷ παιδί. ἡ νέμεσις Vergeltung, Rache ὡς εἰκάσαι wie zu vermuten, vermutlich τὸ ὄνομα, -ατος Name Hinter Atys und seinem Schicksal verbirgt sich der Mythos des kleinasiatischen Fruchtbarkeitsgotts Attis, aber auch ein absichtlicher Anklang zu ἡ ἄτη Verhängnis, Verblendung ist denkbar. ὥστε: bei infinitem Prädikat ist die Folge nur gedacht. Übersetze mit Hilfe von "können". Ἀφίκετο οὖν εἰς τὰς Σάρδεις ἀνὴρ καθαρσίου δεόμενος ὁ δὲ Κροῖσος ἐκάθηρε αὐτόν. Ταῦτα ποιήσας ἀνήρετο αὐτόν»ὦ ἄνθρωπε, τίς ὢν καὶ τί παθὼν ἀφίκου πρὸς ἐμέ;«ὁ δὲ εἶπεν»ὦ βασιλεῦ, Γορδίου μὲν τοῦ Φρυγίας βασιλέως εἰμὶ παῖς, Ἄδραστος δὲ ὀνομάζομαι ἐφόνευσα δὲ ἄκων τὸν ἑμαυτοῦ ἀδελφόν.«ὁ δὲ Κροῖσος ταῦτα μαθὼν εἶπε»ἀνδρῶν φίλων ἔκγονος εἶ καὶ ἀφίκου πρὸς φίλους.«καὶ ὑπέλαβεν αὐτὸν ἐν τοῖς οἰκίοις. τὸ καθάρσιον Reinigungsritual ἐκάθηρε Aor. zu καθαίρω reinigen ἀν-ήρετο = ἤρετο βασιλέως Gen. Sg. zu ὁ βασιλεύς Ἄ-δρα-σ-τος sprechender Name zu δράω tun: wogegen man nichts tun kann; unentrinnbar; Adrastea ist auch ein Beiname der Nemesis. ὁ ἔκ-γονος Nachkomme, Sprößling Ὁ μὲν δὴ δίαιταν ἔσχε ἐν Κροίσου. Ἐν δὲ τούτῳ τῷ χρόνῳ ὑὸς χρῆμα μέγα ἐγένετο ἐν τῷ Μυσίῳ Ὀλύμπῳ, ὃς διέφθειρε τὰ τῶν Μυσῶν ἔργα. Οἱ δε Μυσοὶ ἐπ' αὐτὸν ἐλθόντες οὐκ ἐδύναντο ἑλεῖν. Τέλος δὲ ἀφικόμενοι παρὰ τὸν Κροῖσον ἀνήροντο αὐτόν»ὦ βασιλεῦ, δεόμεθά σου τὸν παῖδα καὶ ἄλλους νεανίας καὶ κύνας συμπέμψαι ἡμῖν.«οἱ μὲν ταῦτα ἐδέοντο, Κροῖσος δὲ εἶπε»οὐ συμπέμψω ὑμῖν τὸν παῖδά μου νεόγαμος γάρ ἐστιν καὶ ταῦτα νῦν μέλει αὐτῷ. Λυδῶν δὲ ἄλλους νεανίας καὶ κύνας συμπέμψω.«ἡ δίαιτα 1. Lebensweise, Unterhalt 2. Wohnung ἐν Κροίσου sc. οἴκοις ὁ/ἡ ὗς, ὑός Wildschwein τὸ χρῆμα, -ατος Sache, Ding, pl. Besitz ὑὸς χρῆμα μέγα "ein Riesending von einem Eber" ἡ Μυσία Mysien; Μυσίος u. Μυσός entspr. δια-φθείρω verwüsten, zerstören τὰ ἔργα hier: die bearbeiteten Felder, die Höfe ὁ νεανίας, -ου junger Mann ὁ/ἡ κύων, κυνός Hund νεό-γαμος 2. jungverheiratet, frisch angetraut μέλει μοί τι oder τινος ich kümmere mich um etwas 7

Ὁ δὲ υἱὸς ἤκουσε πάντα, καὶ φοβεόμενος δειλὸς δοκέειν εἶναι πολλὰ ἐδέετο τοῦ πατρὸς συμπέμψαι αὐτὸν λέγων»τίσιν ὄμμασίν με χρὴ νῦν ἐν τῇ ἀγορᾷ φαίνεσθαι; Ποῖος μὲν τοῖς πολίταις δόξω εἶναι, ποῖος δὲ τῇ νεογάμῳ γυναικί;«ὁ οὖν Κροῖσος διηγέετο τῷ υἱῷ τὸν ὄνειρον ὁ δὲ εἶπε»συγγνώμη ἐστί σοι, ὦ πάτερ, ταῦτα ἰδόντι, ἀλλ' ἔλαθέ σε ὁ ὄνειρος, τί λέγει. Ὑὸς γὰρ ποῖαι μέν εἰσι χεῖρες, ποία δ' αἰχμή; Ἀλλὰ σύμπεμψόν με.«δειλός feige τὸ ὄμμα, -ατος Auge χρή es ist nötig, ich/man muss ποῖος was für ein ὁ πολίτης, ου Bürger ἡ ἀγορά Versammlung, Versammlungsplatz, Marktplatz δόξω Futur zu δοκέω 1. meinen 2. scheinen δι-ηγέομαι erzählen ἡ συγ-γνώμη Verständnis, Nachsicht λανθάνει τινά es entgeht jdm., jd. merkt/versteht nicht λέγει hier: bedeutet Καὶ ὁ Κροῖσος πιθόμενος τῷ παιδὶ εἴαε μὲν αὐτὸν συνελθεῖν ἐκάλεε δὲ τὸν Φρύγα Ἄδραστον ἀφικομένῳ δὲ αὐτῷ εἶπε τάδε»ἄδραστε, ἐγὼ σε ἐκάθηρα καὶ οἰκίοις τοῖς ἐμοῖς ὑπέλαβον. Νῦν οὖν φύλακα παιδὸς τοῦ ἐμοῦ σε δέομαι γενέσθαι εἰς θήραν ἐλθόντος.«ὁ δὲ ὑπέσχετο τὸν παῖδα φυλάττειν καὶ ἀπήμονα ἐπανάγειν. ὑπ-ισχνέομαι versprechen ἀ-πήμων, -ον unversehrt ἐπ-ανα- zurück- Ταῦτα εἰπὼν πρὸς Κροῖσον ὁ Ἄδραστος ἦλθε μετὰ τοῦ παιδὸς καὶ τῶν ἄλλων νεανιῶν καὶ κυνῶν. Ἀφικόμενοι δ' εἰς τὸν Ὄλυμπον ἐζήτεον τὸν ὗν, εὑρόντες δὲ περιέστησαν αὐτὸ κύκλῳ καὶ εἰσηκόντιζον. Ἔνθα δὲ ὁ Ἄδραστος ἀκοντίζων τὸν ὗν τοῦ μὲν ἥμαρτε, ἔτυχε δὲ τοῦ Κροίσου παιδός. Ὁ μὲν δὴ ἀπολόμενος ἐξέπλησε τὸν ὄνειρον ὁ δὲ Κροῖσος ταῦτα μαθὼν παρ' ἀγγέλων δεινῶς ἐκάλεε Δία καθάρσιον, ὅτι τὸν ξένον καθήρας ταῦτα ἔπαθεν ἐκάλεε δὲ καὶ ἐφέστιον, ὅτι ἐν οἴκῳ ὑπέλαβε τὸν φονέα τοῦ παιδός καὶ ἐκάλεε ἑταιρεῖον, ὅτι φύλακα συμπέμψας αὐτὸν εὗρε πολεμιώτατον. ζητέω suchen περι-έστησαν stellten sich herum εἰσ-ακοντίζω mit Speeren daraufwerfen ἔνθα da (räuml. oder zeitl.) ἁμαρτάνω τινός (ver)fehlen τυγχάνω (zufällig) treffen, finden, erlangen ἐκ-πίμπλημι, Aor. ἐξ-έπλησα erfüllen Ζεύς, Διός, Διί, Δία Zeus Ζεὺς καθάρσιος Zeus als Herr der Reinigung von Blutschuld καθήρας Pt. Aor. m. N. Sg. zu καθαίρω Ζεὺς ἐφ-έστιος Zeus als Schützer der Gastfreundschaft (ἡ ἑστία Herd, vgl. Vesta) ὁ φονεύς, Akk. φονέα Mörder Ζεὺς ἑταιρεῖος Zeus als Schützer der Kameradschaft (ὁ ἑταῖρος Freund, Gefährte) πολέμιος feindlich, Feind 8

Παρεγένοντο δὲ μετὰ τοῦτο οἱ Λυδοὶ φέροντες τὸν νεκρόν, ὅπισθε δὲ εἵπετο ὁ φονεὺς καὶ παρεδίδου ἑαυτὸν Κροίσῳ προτείνων τὰς χεῖρας, κατασφάξαι αὐτὸν κελεύων ἐπὶ τῷ νεκρῷ. Ὁ δὲ Κροῖσος τὸν Ἄδραστον κατοικτίρων καίπερ ὢν ἐν κακῷ τοσούτῳ εἶπε Ἔχω, ὦ ξένε, παρὰ σοῦ πᾶσαν δίκην, ἐπειδὴ σεαυτοῦ καταγιγνώσκεις θάνατον. Εἶ δ' οὐ σὺ τοῦδε τοῦ κακοῦ αἴτιος, ἀλλὰ θεῶν τις, ὅς μοι πάλαι προεσήμαινε τὰ μέλλοντα. Κροῖσος μὲν οὖν ἔθαψε τὸν ἑαυτοῦ παῖδα Ἄδραστος δὲ ὁ Γορδίου, οὗτος δὴ ὁ φονεὺς μὲν τοῦ ἑαυτοῦ ἀδελφοῦ γενόμενος, φονεὺς δὲ τοῦ παιδὸς τοῦ εὐεργέτου, ἐπεὶ ἡσυχία ἐγένετο περὶ τὸ σῆμα, κατέσφαξεν ἐπὶ τῷ τύμβῳ ἑαυτόν. ὁ νεκρός Leichnam ὄπισθε(ν) dahinter ἕπομαι folgen παρα-δίδωμι ausliefern προ-τείνω vorstrecken κατα-σφάττω niederhauen, töten κατ-οικτίρω bejammern, bemitleiden τοσοῦτος so groß ἡ δίκη Recht, hier: Genugtuung κατα-γιγνώσκω τινός τι jd. zu etwas verurteilen αἴτιος ursächlich, schuldig πάλαι früher, schon lange, schon immer προ-σημαίνω vorhersagen τὸ μέλλον, τὰ μέλλοντα die Zukunft θάπτω bestatten ὁ φονεύς Mörder ὁ εὐ-εργέτης Wohltäter ἡ ἡσυχία Ruhe, Stille τὸ σῆμα, -ατος Grab ὁ τύμβος Grabhügel 9