Lektion 13: Der starke Aorist Aktiv/Medium Bisher haben wir den schwachen Aorist kennengelernt. "Schwach" bedeutet hier: mit einem Suffix gebildet, nämlich dem σα im Aktiv/Medium bzw. dem θη/θε im Passiv. Verben haben i. d. R. entweder einen schwachen oder einen starken Aorist. Es gibt nur sehr wenige Verben, die beides bilden können. Es gibt keinen Bedeutungsunterschied zwischen schwachem und starkem Aorist, nur die Formen sind unterschiedlich. Vgl. dt.: "ich sagte" (schwach = mit Dentalsuffix) "ich sang" (stark = ohne Suffix, dafür mit Stammveränderung).. Ähnlich ist es im Griechischen mit dem starken und schwachen Aorist. An den veränderten Stamm treten dieselben Endungen wie im Präsens/Imperfekt: Themavokal + Personalendung. Merke dir gut: Sieht eine Form aus wie ein Imperfekt, ist aber keins (du merkst das daran, dass du die entsprechende Grundform nicht im Wörterbuch findest), ist es wahrscheinlich ein starker Aorist. 13.1 Verben mit Präsenserweiterung und Ablaut Bei den meisten Verben mit starkem Aorist Aktiv/Medium hat das Präsens eine gut erkennbare Präsenserweiterung. Der Aorist dagegen wird vom einfachen Verbstamm gebildet. Auch durch einen Ablaut kann das Präsens sich von anderen Stämmen unterscheiden. Vergleiche diese Präsensformen mit den Angaben unten auf der Seite. Streiche in den oberen Formen alles weg, was nicht im Stamm der unteren Formen vorkommt. Bilde sozusagen die Schnittmenge! α ἰ σθά ν ο μ α ι φεύ γω μ α ν θ ά νω ἀ πο- θνῄ σ κ ω ( θ ν η θ α ν ) ε ὑ ρ ί σ κ ω πεί θ ο μ α ι *πά θ σ κ ω > π ά σ χ ω τ υ γ χ ά νω λ α μ β ά νω λ α ν θ ά νω λείπω Ästhetik, An-ästhesie (dt. ä entspricht gr. αι) πιθανός vertrauenswürdig ἡ τύχη Glück, Zufall (was man zufällig findet) ὁ θάνατος Tod Lethe, dorisch: Latha der mythische Fluss des Vergessens ἡ λαβή Henkel, Griff Πάθος μάθος. Leiden ist Lernen. ἡ φυγή, lat. fuga Flucht Heureka! Ich hab's (gefunden)! ἡ λιπο-στρατία Fahnenflucht, wörtl. "Verlassen des Heers" (στρατ- = Heer-) 1
Bilde Gruppen! Versuche nun, die Präsensformen in drei Gruppen zu sortieren. Schreibe in der Mitte den einfachen Wortstamm ohne Erweiterung auf, den du ermittelt hast. Versuche auch, die Bedeutung der Verben zu erraten! Typ 1: Nasal-Präsens einfacher Stamm Bedeutung Typ 2: (ι)σκ-präsens Typ 3: Ablaut-Präsens: mit ε im Präsens (Vollstufe), ohne ε im Aorist (Schwundstufe) Jetzt kannst du schon den starken Aorist zu diesen Verben bilden. Denn wie gesagt: Die Formen kennst du bereits aus dem Präsensstamm, nur der Stamm ist anders. Suche dir eins der Verben aus. Nimm nun den ermittelten einfachen Stamm plus Themavokal. Bilde zunächst den Indikativ Aorist, indem du vorn das Augment anfügst und hinten die Personalendungen. Bilde dann ohne Augment! Partizip, Infinitiv und Imperativ. Beachte, dass manche Verben Deponentien sind, auch im Aorist. Vier Formen haben eine abweichende Akzentuierung. Merke sie dir am Beispiel λαμβάνω wie ein Verslein, denn am Akzent kann man diese Formen gut erkennen: λαβών, λαβεῖν, λαβοῦ, λαβέσθαι. 2
13.2 Suppletive Verben: Der Aorist hat einen völlig anderen Stamm als das Präsens Hier sind verschiedene Wörter zu einer gemeinsamen Stammformenreihe zusammengewachsen. Ergänze die fehlenden Formen! PRÄSENS AORIST GRUNDFORM BED. STAMM INDIKATIV (Grundform) PARTIZIP (Grundform) INFINITIV ὁράω sehen ϝ ἰδ ἔρχομαι gehen, ἐλθ kommen (im Aorist kein Deponens!) αἱρέω nehmen σ ἑλ αἱρέομαι wählen σ ἑλ λέγω sagen ϝ εἰπ ἐρωτάω fragen ἐρ (im Aorist Deponens!) τρέχω laufen δραμ φέρω tragen, ἐνεγκ bringen 3
Übung Suche im folgenden Text zunächst nur die Verbformen heraus (auch Partizipien und Infinitive) und bestimme sie sorgfältig. Gehe dann ein weiteres Mal durch den Text und finde die Subjekte und notwendigen Ergänzungen; versuche dabei zu erahnen, worum es geht. Lies ihn dann beim dritten Durchgang "richtig". Τῷ Κροίσῳ ὄνειρός τις ἔφαινε τὸν ἑαυτοῦ παῖδα τραῦμα λαβόντα ὑπ' αἰχμῆς καὶ ἀποθανόντα. Διὰ τοῦτο ὁ Κροῖσος ἐξήνεγκε πάντα τὰ ἀκόντια ἐκ τῶν ἀνδρώνων εἰς τοὺς θαλάμους. Οὐ πολὺν χρόνον ὕστερον ξένος τις ἀφίκετο εἰς Σάρδεις φυγὼν τὴν ἑαυτοῦ πατρίδα. Ὁ μὲν Κροῖσος ἰδὼν τὸν ξένον ἤρετο αὐτόν»ὦ ἄνθρωπε, τίς εἶ καὶ τί ἔπαθες;«ὁ δὲ εἶπεν»ἄδραστος μὲν ὀνομάζομαι, ἐφόνευσα δὲ ἄκων τὸν ἐμαυτοῦ ἀδελφόν.«ταῦτα μαθὼν ὁ Κροῖσος ἐκάθηρε τὸν ξένον καὶ ὑπέλαβεν αὐτὸν ἐν τοῖς ἑαυτοῦ οἴκοις. Ὁ οὖν παῖς τοῦ Κροίσου ἐβούλετο εἰς θήραν ἐλθεῖν καὶ δεινόν τινα ὗν ἑλεῖν. Πειθόμενος δὲ τῷ παιδὶ ὁ πατὴρ εἴαε αὐτὸν ἐλθεῖν συνέπεμψεν δ' αὐτῷ τὸν Ἄδραστον φύλακα. Λιπόντες οὖν τὰ βασίλεια μικρὸν ὕστερον ηὗρον (oder εὗρον) τὸν ὗν... ἡ αἰχμή Speer, Lanze τὸ ἀκόντιον Speer, Lanze, spitze Waffe ἄκων unfreiwillig, versehentlich (Gegenteil: ἑκών bewusst, mit Absicht) ὁ ἀνδρών, -ῶνος Raum für die Männer (zu ὁ ἀνήρ, ἀνδρός) ἀφ-ικνέομαι ankommen δεινός gewaltig: 1. sehr fähig 2. gefährlich, schrecklich ἐάω (< *ϝεαω, begann also früher mit Konsonant!) lassen, zulassen ἐμαυτοῦ, σέαυτοῦ, ἑαυτοῦ Reflexivpronomen der 1., 2. und 3. Person Sg. ὁ θάλαμος Frauengemach καθαίρω, Aor. ἐκάθηρα reinigen, entsühnen ἡ θήρα Jagd (zu τὸ θήρ oder θηρίον wildes Tier; vgl. lat. fera) ὁ ξένος Fremder: 1. Fremdling 2. Gast(freund) 3. Söldner ὁ ὄνειρος Traum ὀνομάζω nennen (zu τὸ ὄνομα, -ατος Name) ἡ πατρίς, -ίδος Heimat τὸ τραῦμα, -ατος Wunde, Verletzung ὑπο-λαμβάνω "von unten her nehmen": 1. (schützend) aufnehmen 2. annehmen, vermuten ὁ/ἡ ὗς, ὑός, Akk. Sg. ὗν Wildschwein ὕστερος späterer ὁ δέ, ἡ δέ wird oft verwendet, um einen φονεύω töten Wechsel der Person anzuzeigen: "Der/die (andere) aber..." ὁ ist hier nicht als Artikel verwendet, sondern hat noch die alte demonstrative Kraft. Man kann beim Übersetzen für ὁ δέ auch den Namen des Gemeinten einsetzen. Das hilft, die Übersicht zu behalten. 4
13.3 Weitere Verben mit Ablaut Wir hatten schon in 13.1 gesehen, dass die Verben λείπω, φεύγω und πείθομαι im Präsens ein ε haben, wo der Aorist es nicht hat. Hier handelt es sich um einen Ablaut: Im Präsens steht die Vollstufe des Stamms mit einem ε, im Aorist die Schwundstufe ohne das ε. Ergänze die fehlenden Formen: PRÄSENS AORIST GRUNDFORM BED. STAMM INDIKATIV (Grundform) PARTIZIP (Grundform) INFINITIV λείπω verlassen φεύγω fliehen πείθομαι vertrauen ἔσχον ἑσπόμην (= lat. sequor) Dieses Verb hat eine zusätzliche Besonderheit: Das Augment ist immer behaucht, auch im Imperfekt! Ein Überbleibsel des ausgefallenen σ. Bei γίγνομαι ist es genau umgekehrt. Hier steht im Präsens die stufe ohne ε, im Aorist die stufe mit ε. Zusätzlich hat γίγνομαι eine Präsens-Reduplikation, das γι-. Es ist eine Präsenserweiterung und kommt in den anderen Tempus- und Aspektstämmen nicht vor. γίγνομαι sein, werden Der Aorist von γίγνομαι ist zugleich der Aorist von εἰμί. 5
13.4 Aorist-Reduplikation: ἄγω Bei ἄγω ist das Gegenteil der Fall wie bei γίγνομαι: Hier hat der Aorist eine Reduplikation. PRÄSENS AORIST GRUNDFORM BED. STAMM INDIKATIV (Grundform) PARTIZIP (Grundform) INFINITIV ἄγω führen _ἀγαγ 13. 5 βάλλω und ἀπόλλυμαι Das doppelte λλ beruht auf einer Präsenserweiterung. In allen anderen Tempus- und Aspektstämmen steht nur ein einfaches λ. βάλλω werfen ἀπόλλυμαι zugrunde- gehen Beachte, dass ἀπόλλυμαι starken Aorist hat. Das Aktiv ἀπόλλυμι hat einen schwachen Aorist (ähnlich wie bei πείθω πείθομαι). Lerne beide gemeinsam: ἁπόλλυμι, Aor. ἀπώλεσα zugrunderichten, vernichten, verderben (perdere) ἀπόλλυμαι, Aor. zugrundegehen (perire) Die starken Aoriste Aktiv/Medium haben sich deshalb gegenüber den schwachen Formen behaupten können, weil fast alle zugehörigen Verben sehr häufig sind. Sie bilden deshalb auch eine Kerngruppe der griechischen Vokabeln. Lerne alle (!) Verben mit starkem Aorist auf dieser Liste gründlich: http://graecum-latinum.de/gr_texte/pdf/gramm_starker_aorist.pdf. 6
Lies nun die ganze Geschichte von Atys und Adrastos! Du kannst dabei wieder so vorgehen wie bei der vorigen Übung: Suche zuerst alle Verbformen heraus und bestimme sie; versuche dabei schon ungefähr zu verstehen, was geschieht. Dann übersetze "richtig". Ἐπεὶ ὁ Σόλων ἀπῆλθεν, ἔλαβέ ἐκ θεοῦ νέμεσις μεγάλη Κροῖσον, ὡς εἰκάσαι, ὅτι ἐνόμισε ἑαυτὸν εἶναι ἀνθρώπων ἁπάντων ὀλβιώτατον. Ἦν γὰρ τῷ Κροίσῳ παῖς, Ἄτυς τὸ ὄνομα. Τοῦτον ὄνειρός τις ἔφαινε τῷ Κροίσῳ ὑπ' αἰχμῆς ἀποθανόντα. Φοβεόμενος τὸν ὄνειρον τοῦτον ὁ Κροῖσος ἤγαγε μὲν τῷ παιδὶ γυναῖκα, οὐκέτι δὲ ἔαε αὐτὸν στρατηγεῖν, ἐξήνεγκε δ' ἐκ τῶν ἀνδρώνων πάντα τὰ ἀκόντια εἰς τοὺς θαλάμους, ὥστε μή τι ἐμπεσεῖν τῷ παιδί. ἡ νέμεσις Vergeltung, Rache ὡς εἰκάσαι wie zu vermuten, vermutlich τὸ ὄνομα, -ατος Name Hinter Atys und seinem Schicksal verbirgt sich der Mythos des kleinasiatischen Fruchtbarkeitsgotts Attis, aber auch ein absichtlicher Anklang zu ἡ ἄτη Verhängnis, Verblendung ist denkbar. ὥστε: bei infinitem Prädikat ist die Folge nur gedacht. Übersetze mit Hilfe von "können". Ἀφίκετο οὖν εἰς τὰς Σάρδεις ἀνὴρ καθαρσίου δεόμενος ὁ δὲ Κροῖσος ἐκάθηρε αὐτόν. Ταῦτα ποιήσας ἀνήρετο αὐτόν»ὦ ἄνθρωπε, τίς ὢν καὶ τί παθὼν ἀφίκου πρὸς ἐμέ;«ὁ δὲ εἶπεν»ὦ βασιλεῦ, Γορδίου μὲν τοῦ Φρυγίας βασιλέως εἰμὶ παῖς, Ἄδραστος δὲ ὀνομάζομαι ἐφόνευσα δὲ ἄκων τὸν ἑμαυτοῦ ἀδελφόν.«ὁ δὲ Κροῖσος ταῦτα μαθὼν εἶπε»ἀνδρῶν φίλων ἔκγονος εἶ καὶ ἀφίκου πρὸς φίλους.«καὶ ὑπέλαβεν αὐτὸν ἐν τοῖς οἰκίοις. τὸ καθάρσιον Reinigungsritual ἐκάθηρε Aor. zu καθαίρω reinigen ἀν-ήρετο = ἤρετο βασιλέως Gen. Sg. zu ὁ βασιλεύς Ἄ-δρα-σ-τος sprechender Name zu δράω tun: wogegen man nichts tun kann; unentrinnbar; Adrastea ist auch ein Beiname der Nemesis. ὁ ἔκ-γονος Nachkomme, Sprößling Ὁ μὲν δὴ δίαιταν ἔσχε ἐν Κροίσου. Ἐν δὲ τούτῳ τῷ χρόνῳ ὑὸς χρῆμα μέγα ἐγένετο ἐν τῷ Μυσίῳ Ὀλύμπῳ, ὃς διέφθειρε τὰ τῶν Μυσῶν ἔργα. Οἱ δε Μυσοὶ ἐπ' αὐτὸν ἐλθόντες οὐκ ἐδύναντο ἑλεῖν. Τέλος δὲ ἀφικόμενοι παρὰ τὸν Κροῖσον ἀνήροντο αὐτόν»ὦ βασιλεῦ, δεόμεθά σου τὸν παῖδα καὶ ἄλλους νεανίας καὶ κύνας συμπέμψαι ἡμῖν.«οἱ μὲν ταῦτα ἐδέοντο, Κροῖσος δὲ εἶπε»οὐ συμπέμψω ὑμῖν τὸν παῖδά μου νεόγαμος γάρ ἐστιν καὶ ταῦτα νῦν μέλει αὐτῷ. Λυδῶν δὲ ἄλλους νεανίας καὶ κύνας συμπέμψω.«ἡ δίαιτα 1. Lebensweise, Unterhalt 2. Wohnung ἐν Κροίσου sc. οἴκοις ὁ/ἡ ὗς, ὑός Wildschwein τὸ χρῆμα, -ατος Sache, Ding, pl. Besitz ὑὸς χρῆμα μέγα "ein Riesending von einem Eber" ἡ Μυσία Mysien; Μυσίος u. Μυσός entspr. δια-φθείρω verwüsten, zerstören τὰ ἔργα hier: die bearbeiteten Felder, die Höfe ὁ νεανίας, -ου junger Mann ὁ/ἡ κύων, κυνός Hund νεό-γαμος 2. jungverheiratet, frisch angetraut μέλει μοί τι oder τινος ich kümmere mich um etwas 7
Ὁ δὲ υἱὸς ἤκουσε πάντα, καὶ φοβεόμενος δειλὸς δοκέειν εἶναι πολλὰ ἐδέετο τοῦ πατρὸς συμπέμψαι αὐτὸν λέγων»τίσιν ὄμμασίν με χρὴ νῦν ἐν τῇ ἀγορᾷ φαίνεσθαι; Ποῖος μὲν τοῖς πολίταις δόξω εἶναι, ποῖος δὲ τῇ νεογάμῳ γυναικί;«ὁ οὖν Κροῖσος διηγέετο τῷ υἱῷ τὸν ὄνειρον ὁ δὲ εἶπε»συγγνώμη ἐστί σοι, ὦ πάτερ, ταῦτα ἰδόντι, ἀλλ' ἔλαθέ σε ὁ ὄνειρος, τί λέγει. Ὑὸς γὰρ ποῖαι μέν εἰσι χεῖρες, ποία δ' αἰχμή; Ἀλλὰ σύμπεμψόν με.«δειλός feige τὸ ὄμμα, -ατος Auge χρή es ist nötig, ich/man muss ποῖος was für ein ὁ πολίτης, ου Bürger ἡ ἀγορά Versammlung, Versammlungsplatz, Marktplatz δόξω Futur zu δοκέω 1. meinen 2. scheinen δι-ηγέομαι erzählen ἡ συγ-γνώμη Verständnis, Nachsicht λανθάνει τινά es entgeht jdm., jd. merkt/versteht nicht λέγει hier: bedeutet Καὶ ὁ Κροῖσος πιθόμενος τῷ παιδὶ εἴαε μὲν αὐτὸν συνελθεῖν ἐκάλεε δὲ τὸν Φρύγα Ἄδραστον ἀφικομένῳ δὲ αὐτῷ εἶπε τάδε»ἄδραστε, ἐγὼ σε ἐκάθηρα καὶ οἰκίοις τοῖς ἐμοῖς ὑπέλαβον. Νῦν οὖν φύλακα παιδὸς τοῦ ἐμοῦ σε δέομαι γενέσθαι εἰς θήραν ἐλθόντος.«ὁ δὲ ὑπέσχετο τὸν παῖδα φυλάττειν καὶ ἀπήμονα ἐπανάγειν. ὑπ-ισχνέομαι versprechen ἀ-πήμων, -ον unversehrt ἐπ-ανα- zurück- Ταῦτα εἰπὼν πρὸς Κροῖσον ὁ Ἄδραστος ἦλθε μετὰ τοῦ παιδὸς καὶ τῶν ἄλλων νεανιῶν καὶ κυνῶν. Ἀφικόμενοι δ' εἰς τὸν Ὄλυμπον ἐζήτεον τὸν ὗν, εὑρόντες δὲ περιέστησαν αὐτὸ κύκλῳ καὶ εἰσηκόντιζον. Ἔνθα δὲ ὁ Ἄδραστος ἀκοντίζων τὸν ὗν τοῦ μὲν ἥμαρτε, ἔτυχε δὲ τοῦ Κροίσου παιδός. Ὁ μὲν δὴ ἀπολόμενος ἐξέπλησε τὸν ὄνειρον ὁ δὲ Κροῖσος ταῦτα μαθὼν παρ' ἀγγέλων δεινῶς ἐκάλεε Δία καθάρσιον, ὅτι τὸν ξένον καθήρας ταῦτα ἔπαθεν ἐκάλεε δὲ καὶ ἐφέστιον, ὅτι ἐν οἴκῳ ὑπέλαβε τὸν φονέα τοῦ παιδός καὶ ἐκάλεε ἑταιρεῖον, ὅτι φύλακα συμπέμψας αὐτὸν εὗρε πολεμιώτατον. ζητέω suchen περι-έστησαν stellten sich herum εἰσ-ακοντίζω mit Speeren daraufwerfen ἔνθα da (räuml. oder zeitl.) ἁμαρτάνω τινός (ver)fehlen τυγχάνω (zufällig) treffen, finden, erlangen ἐκ-πίμπλημι, Aor. ἐξ-έπλησα erfüllen Ζεύς, Διός, Διί, Δία Zeus Ζεὺς καθάρσιος Zeus als Herr der Reinigung von Blutschuld καθήρας Pt. Aor. m. N. Sg. zu καθαίρω Ζεὺς ἐφ-έστιος Zeus als Schützer der Gastfreundschaft (ἡ ἑστία Herd, vgl. Vesta) ὁ φονεύς, Akk. φονέα Mörder Ζεὺς ἑταιρεῖος Zeus als Schützer der Kameradschaft (ὁ ἑταῖρος Freund, Gefährte) πολέμιος feindlich, Feind 8
Παρεγένοντο δὲ μετὰ τοῦτο οἱ Λυδοὶ φέροντες τὸν νεκρόν, ὅπισθε δὲ εἵπετο ὁ φονεὺς καὶ παρεδίδου ἑαυτὸν Κροίσῳ προτείνων τὰς χεῖρας, κατασφάξαι αὐτὸν κελεύων ἐπὶ τῷ νεκρῷ. Ὁ δὲ Κροῖσος τὸν Ἄδραστον κατοικτίρων καίπερ ὢν ἐν κακῷ τοσούτῳ εἶπε Ἔχω, ὦ ξένε, παρὰ σοῦ πᾶσαν δίκην, ἐπειδὴ σεαυτοῦ καταγιγνώσκεις θάνατον. Εἶ δ' οὐ σὺ τοῦδε τοῦ κακοῦ αἴτιος, ἀλλὰ θεῶν τις, ὅς μοι πάλαι προεσήμαινε τὰ μέλλοντα. Κροῖσος μὲν οὖν ἔθαψε τὸν ἑαυτοῦ παῖδα Ἄδραστος δὲ ὁ Γορδίου, οὗτος δὴ ὁ φονεὺς μὲν τοῦ ἑαυτοῦ ἀδελφοῦ γενόμενος, φονεὺς δὲ τοῦ παιδὸς τοῦ εὐεργέτου, ἐπεὶ ἡσυχία ἐγένετο περὶ τὸ σῆμα, κατέσφαξεν ἐπὶ τῷ τύμβῳ ἑαυτόν. ὁ νεκρός Leichnam ὄπισθε(ν) dahinter ἕπομαι folgen παρα-δίδωμι ausliefern προ-τείνω vorstrecken κατα-σφάττω niederhauen, töten κατ-οικτίρω bejammern, bemitleiden τοσοῦτος so groß ἡ δίκη Recht, hier: Genugtuung κατα-γιγνώσκω τινός τι jd. zu etwas verurteilen αἴτιος ursächlich, schuldig πάλαι früher, schon lange, schon immer προ-σημαίνω vorhersagen τὸ μέλλον, τὰ μέλλοντα die Zukunft θάπτω bestatten ὁ φονεύς Mörder ὁ εὐ-εργέτης Wohltäter ἡ ἡσυχία Ruhe, Stille τὸ σῆμα, -ατος Grab ὁ τύμβος Grabhügel 9