Σχετικά έγγραφα

Traduction de la chanson de Notis


Traduction de la chanson de Notis

Traduction de la chanson de Notis








ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).


Χάρις Αλεξίου Traduction des chansons de Haris ALEXIOU

Χάρις Αλεξίου Traduction des chansons de Haris ALEXIOU

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).




ΕΞΕΤΑΣΤΕΑ ΥΛΗ ΣΤΑ ΓΑΛΛΙΚΑ

La Déduction naturelle


ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ

Βασιλική Σαμπάνη Μαντάμ Μποβαρύ: Αναπαραστάσεις φύλου και σεξουαλικότητας

Μετανάστευση Στέγαση. Στέγαση - Ενοικίαση. Θα ήθελα να ενοικιάσω ένα. Για να δηλώσετε ότι θέλετε να ενοικιάσετε κάτι.


Personnel Lettre. Lettre - Adresse


Personnel Lettre. Lettre - Adresse. Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα


Leçon 3. L'article défini (singulier) L'article indéfini La déclinaison des substantifs (singulier)

Ο Στρατής Πασχάλης, µεταφραστής του Ρακίνα

Α. Κατανόηση κειμένου (7 μονάδες)

COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 2 AU TÉLÉPHONE UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

ΦΥΛΛΟ ΕΡΓΑΣΙΑΣ. ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ: Κατανόηση κειμένου (..Χ..= μονάδες) Εκφώνηση: Posté le à 20:12:35

Acceptez-vous le paiement par carte? Acceptez-vous le paiement par carte? Για να ρωτήσετε αν μπορείτε να πληρώσετε με πιστωτική κάρτα

Τεχνικές του δράματος και Διδακτική των ζωντανών γλωσσών. Η συμβολή τους στη διαμόρφωση διαπολιτισμικής συνείδησης

Can you help me, please? Vous pouvez m'aider, s'il vous plaît? Παράκληση για βοήθεια

Ταξίδι Γενικά. Γενικά - Τα απαραίτητα. Γενικά - Συνομιλία. Παράκληση για βοήθεια. Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά αγγλικά

ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ. Στη διάρκεια του σχολικού έτους μελετήσαμε παροιμίες κοινές που υπάρχουν στην ελληνική και στη γαλλική γλώσσα.

ΚΕ-ΓΛΩ-21 Αξιολόγηση δεξιοτήτων επικοινωνίας στις ξένες γλώσσες. KE-GLO-21 Évaluation des compétences de communication en langue étrangère

UNITÉ 1 AU CAFÉ COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL

Les Mondes Fantastiques Melun Ville d Europe 2016

Α ΕΝΟΤΗΤΑ: ΚΑΤΑΝΟΗΣΗ ΓΡΑΠΤΟΥ ΛΟΓΟΥ

Θέμα εργασίας: Η διάκριση των εξουσιών

Corrigé exercices série #1 sur la théorie des Portefeuilles, le CAPM et l APT

Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Παράκληση για ένδειξη συγκεκριμένης τοποθεσίας σε χάρτη

Πολλά έχουν γραφτεί και ειπωθεί σχετικά με. Développement de votre ouverture pour décrire précisément de quoi traite votre thèse

«La nuit offre l abîme, promet la lumière. La poésie promet la lumière, offre l abîme. Et l inverse».

ΩΡΙΑΙΑ ΓΡΑΠΤΗ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ Α ΤΕΤΡΑΜΗΝΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ ΕΠΙΠΕΔΟ: Α1 (B`CLASSE DU COLLÈGE)

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE

Planches pour la correction PI

Business Order. Order - Placing. Order - Confirming. Formal, tentative

ΠΟΛΙΤΙΣΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ 26 ο ΔΗΜΟΤΙΚΟ ΣΧΟΛΕΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ Μάθημα: Γαλλικά 6 η Τάξη

ΣΧΕΔΙΟ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ. Εκπαιδευτική εφαρμογή Διδασκαλία τραγουδιού της σύγχρονης γαλλικής μουσικής Dernière danse - INDILA

Θα ήθελα να κλείσω τον τραπεζικό μου λογαριασμό.

Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous. Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous

Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Où se trouve le formulaire pour? Για να ρωτήσετε που μπορείτε να βρείτε μια φόρμα

Τεστ Κατάταξης 1 Grading Test 1

Zakelijke correspondentie Bestelling

INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION

Εμπορική αλληλογραφία Επιστολή

Προσωπική Αλληλογραφία Επιστολή

EUROPEAN CONFERENCE OF PRESIDENTS OF PARLIAMENT LIMASSOL, CYPRUS, JUNE 2010

Grammaire de l énonciation

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

Philologie et dialectologie grecques Philologie et dialectologie grecques Conférences de l année

Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom

ΩΡΙΑΙΑ ΓΡΑΠΤΗ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ Α ΤΕΤΡΑΜΗΝΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ ΕΠΙΠΕΔΟ: Α1 (C`CLASSE DU COLLÈGE)

Λογοτεχνική Μετάφραση Ι

Immigration Documents

Ο παιδαγωγικός στόχος μας ήταν να ενημερωθούν οι μαθητές για το θέμα, τις μορφές εμφάνισης, τη συχνότητα και τα μέτρα αντιμετώπισης.

La notion de vie chez Aristote GLOSSAIRE

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

Αιτήσεις Συστατική Επιστολή

Bana yardımcı olurmusunuz, lütfen? Vous pouvez m'aider, s'il vous plaît? Παράκληση για βοήθεια

Ταξίδι Γενικά. Γενικά - Τα απαραίτητα. Γενικά - Συνομιλία. Παράκληση για βοήθεια. Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά αγγλικά

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

Η ορολογική νοοτροπία. La mentalité technologique. Μαρία Καρδούλη ΠΕΡΙΛΗΨΗ. Maria Kardouli RESUMÉ

Votre système de traite vous parle, écoutez-le!

ΤΕΧΝΙΤΗΣ ΠΕΤΡΑΣ. Ήπειρος (Ελλάδα)

Dramaturgie française contemporaine

NIVEAUX A1 & A2 sur l échelle proposée par le Conseil de l Europe ÉPREUVE 1

12J15$ΜΑΪΟΥ$ $MAI$2016$ HELEXPO$ Είσοδος$ελεύθερη$ $Entrée$libre$

COURBES EN POLAIRE. I - Définition

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL

Προσωπική Αλληλογραφία Ευχές

Ακαδημαϊκός Λόγος Κύριο Μέρος

ΤΟ ΜΑΡΙΑΝΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΦΟΣ

Action.fr-gr 1. Scène 3 : «Mes loisirs préférés» =ηα αγαπεμέκα μμο πόμπο Vocabulaire p.66 Dialogue

Lycée Palissy Agen France Istituto Statale di Istruzione Superiore "Malignani Cervignano Italie

TABLE DES MATIÈRES. 1. Formules d addition Formules du double d un angle Formules de Simpson... 7

Very formal, recipient has a special title that must be used in place of their name

Candidature Lettre de motivation

Pourriez-vous confirmer Μπορείτε la date παρακαλώ d'expédition να επιβε et le prix par fax? αποστολής και την τιμή με Votre commande sera que possible

ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ ΜΕΡΟΣ ΠΡΩΤΟ ΜΙΑ ΕΥΡΕΙΑ ΠΡΟΣΕΓΓΙΣΗ ΤΗΣ ΚΑΤΟΧΥΡΩΣΗΣ ΤΩΝ ΠΟΛΙΤΙΚΩΝ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ ΤΙΤΛΟΣ ΠΡΩΤΟΣ ΦΟΡΕΙΣ ΤΩΝ ΠΟΛΙΤΙΚΩΝ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ

Η ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ ΤΗΣ ΡΟΥΛΗΣ ΜΠΟΥΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΖΕΤΑΙ ΑΠΟ ΜΙΑ ΠΡΟΣΠΑΘΕΙΑ ΑΠΟΔΟΣΗΣ Σ ΤΑ ΕΡΓΑ ΑΥΤΗΣ ΤΗΣ ΕΝΟΤΗΤΑΣ ΠΟΥ ΣΤΟ ΣΥΝΟΛΟ ΤΟΥΣ ΕΙΝΑΙ ΕΡΓΑ ΜΕΣΑΙΩΝ ΚΑΙ ΜΙΚΡΩΝ

Transcript:

Page 1 sur 5 Projet Homère Le site de la Langue Grecque Retour vers l'accueil Déconnexion [ Elpida ] 0 nouveau message FAQ Rechercher Membres Panneau de contrôle de l utilisateur Dernière visite le : Mer Nov 05, 2008 12:11 pm Nous sommes actuellement le Mer Nov 05, 2008 12:57 pm Voir les messages sans réponses Voir les sujets actifs Voir les nouveaux messages Voir vos messages Index du forum» Espace Traduction Homère» Entrainement pour la traduction de chansons Heures au format UTC + 2 heures [ Heure d été ] La traduction de nos chansons grecques préférées Modérateurs: Dino, Elpida, nowhereman, Pirouette, William, Nico [ Panneau de contrôle du modérateur ] Page 10 sur 10 [ 150 messages ] Aller à la page Précédent 1... 6, 7, 8, 9, 10 Se désabonner au sujet Ajouter ce sujet aux favoris Imprimer Envoyer par e-mail à un ami Remonter le sujet Sujet précédent Sujet suivant Auteur Message Elpida Sujet du message: Publié: Ven Mar 21, 2008 2:41 pm Depuis que j'ai découvert Χαρούλα Αλεξίου je délaisse un peu les belles voix Grecques masculines http://www.youtube.com/watch?v=dmrspupjeeg Όλες του κόσµου οι Κυριακές Tous les dimanches du monde Στίχοι (paroles) : Λευτέρης Παπαδόπουλος Μουσική (Musique) : Χρήστος Νικολόπουλος Πρώτη εκτέλεση (1ère exécution) : Χαρούλα Αλεξίου Όλες του κόσµου οι Κυριακές λάµπουν στο πρόσωπό σου... Τι χρώµατα, τι µουσικές µες στο χαµογελό σου! Tous les dimanches du monde Brillent sur ton visage Quelles couleurs, quelles musiques Dans ton sourire Σαν τη φωτιά είσαι ζεστός, είσαι ο ίδιος ο Χριστός, Tu brûles (tu es chaud) comme le feu Tu es tel le Christ Un Christ du quartier Qui sait qu'il annoncera de la neige Τι όµορφο να σ'αγαπώ και να σε καρτεράω, να σου γλυκαίνω τον καηµό, να σε παρηγοράω Qu'il est beau que je t'aime Et que je t'attende Que j'adoucisse ta peine Que je te console Σαν τη φωτιά είσαι ζεστός, είσαι ο ίδιος ο Χριστός, Tu brûles (tu es chaud) comme le feu Tu es tel le Christ Un Christ du quartier Qui sait qu'il annoncera de la neige

Page 2 sur 5 Helene Sujet du message: Publié: Ven Mar 21, 2008 2:50 pm C est bien Elpida Un Christ du voisinage - mais de quartier va aussi qui sait ce que veut dire neige (qui sait ce que signifie avoir froid) Elpida Sujet du message: Publié: Ven Mar 21, 2008 3:04 pm Merci Hélène, c'est vrai que voisinage c'est plus joli. Comment expliquer l'emploi du futur τι θα πει χιονιάς... est-ce à cause de τι? Helene Sujet du message: Publié: Ven Mar 21, 2008 3:17 pm C est une forme idiomatique d où la difficulté dans la compréhension du sens. τι θα πει - quoi veut dire Elpida Sujet du message: Publié: Ven Mar 21, 2008 3:58 pm Alors on pourrait faire figurer cette expression dans le sujet des idiomatismes Helene Sujet du message: Publié: Ven Mar 21, 2008 4:04 pm Tout à fait Elpida puisque c est une formulation grecque.

Page 3 sur 5 Krokos Sujet du message: Publié: Ven Mar 21, 2008 5:27 pm (je m'éloigne un peu du sujet ) J'ai lu (je sais plus où) que θα était en fait une contraction de θελει να (ce qui expliquerait aussi qu'on trouve parfois θε να) ce qui pourrait peut-être donner une explication à l'expression (et accessoirement aussi pourquoi le futur se conjugue comme le subjonctif) Inscrit le: Jeu Jan 17, 2008 11:44 pm Messages: 141 Elpida Sujet du message: Publié: Sam Mar 22, 2008 10:59 pm En mettant à jour l'index, je me suis aperçue que Καλοκαίρια και χειµώνες qui figure sur la page 8 n'a pas été corrigée. Comme je n'imagine pas que ma traduction était parfaite oeil? Ευχαριστώ πολύ, un de nos correcteurs Grecs pourrait-il jeter un Helene Sujet du message: Publié: Sam Mar 22, 2008 11:09 pm C est une bonne traduction Elpida. Juste ici je propose εγώ στα µάτια σου µετρώ τ' απέραντο και το µικρό αγαπηµένη Dans tes yeux je peux compter L immensité et l infime mon amour Elpida Sujet du message: Publié: Dim Mar 23, 2008 12:12 am Merci Hélène, j'ai mis ta correction en vert sur la chanson Helene

Page 4 sur 5 Sujet du message: Publié: Dim Mar 23, 2008 12:51 am De rien Elpida. Ta traduction était bonne de toute façon. Mik Sujet du message: Publié: Dim Mar 23, 2008 10:19 am Krokos a écrit: Inscrit le: Jeu Jan 24, 2008 10:20 pm Messages: 75 Localisation: Drà me, J'ai lu (je sais plus où) que θα était en fait une contraction de θελει να (ce qui expliquerait aussi qu'on trouve parfois θε να) ce qui pourrait peut-être donner une explication à l'expression (et accessoirement aussi pourquoi le futur se conjugue comme le subjonctif) C'est très intéressant, et en effet, ce serait une bonne explication au fait que le futur se conjugue comme le subjonctif. Je n'ai jamais rencontré θε να, mais si ça m'arrive, je le comprendrai. Merci. Mik Krokos Sujet du message: Publié: Dim Mar 23, 2008 1:10 pm on trouve de temps en temps θε να dans les vieilles chansons, par ex viewtopic.php?t=264&start=27 Τι σου λέει η µάνα σου για µένα traduite récemment par Elpida Inscrit le: Jeu Jan 17, 2008 11:44 pm Messages: 141 Elpida Sujet du message: Publié: Lun Mar 24, 2008 1:19 am http://www.youtube.com/watch?v=berzeyuful8 Dis moi comment est-ce possible Στίχοι paroles: Μανώλης Ρασούλης Μουσική musique : Μάνος Λοΐζος Πρώτη εκτέλεση 1ère exécution : Χαρούλα Αλεξίου αφού έχεις φύγει αφού έχεις φύγει τόσον καιρό πάντα να βρίσκεσαι στο άδειο σπίτι να µ αγκαλιάζεις και να σε φιλώ.. Dis moi comment est ce possible Depuis que tu es parti puisque tu es parti Après que tu sois parti si longtemps puisque tu es parti si longtemps Que tu te trouves toujours dans une maison vide la maison vide Que tu me serres dans tes bras et que je t'embrasse

Page 5 sur 5 Τρελή κι αλλοπαρµένη µε σένα µαγεµένη δακρύζω και πονώ φωνάζω και γελώ, φωνάζω και γελώ και κλαίω και παραµιλώ. Folle et??? (pas trouvé παρµένη) alienée, hallucinée, forcenée Avec toi enchantée Mes larmes coulent et j'ai mal Je crie et je rie (2 x) Et je pleure et je délire αφού έχεις φύγει να λες ακόµα πως µ αγαπάς και να σου δίνεται, να σε τυλίγει αυτό το σώµα που δεν το πονάς.. Dis moi comment est ce possible depuis que tu es parti puisque tu es parti Dis moi encore que tu m'aimes que tu me dises encore que tu m'aimes Et qu'il se donne à toi, qu'il t'enlace Ce corps que tu ne touches pas ce corps que tu n'aimes plus Dis moi comment est-ce possible Superbe chanson, poignante et sensuelle! Χαρούλα est unique. Ελπίδα, ta traduction est aussi tres bonne, malgré les quelques tournures un peu "trop" poétiques. Corrections/Commentaire: DINO Elpida Sujet du message: Publié: Lun Mar 24, 2008 5:04 pm Σ'ευχαριστώ. Εντάξει, η Χαρούλα είναι ωραία! αλλοπαρµένη : Merci pour la traduction mais comment est formé ce mot? J'ai cherché en décomposant et je n'ai rien trouvé! ================================= la suite des chansons se trouve dans la traduction de nos chansons Grecques préférées n 2 Dernière édition par Elpida le Lun Mar 24, 2008 6:57 pm, édité 1 fois au total. Afficher les messages depuis: Tous les messages Trier par Date du message Croissant Aller Page 10 sur 10 [ 150 messages ] Aller à la page Précédent 1... 6, 7, 8, 9, 10 Index du forum» Espace Traduction Homère» Entrainement pour la traduction de chansons Heures au format UTC + 2 heures [ Heure d été ] Qui est en ligne? Utilisateurs parcourant actuellement ce forum : Elpida et 0 invités Outils de modération rapide: Déverrouiller le sujet Aller Vous pouvez publier de nouveaux sujets dans ce forum Vous pouvez répondre aux sujets dans ce forum Vous pouvez éditer vos messages dans ce forum Vous pouvez supprimer vos messages dans ce forum Rechercher pour: Aller Sauter vers: Entrainement pour la traduction de chansons Aller Powered by phpbb 2000, 2002, 2005, 2007 phpbb Group Translated by phpbb.fr 2007, 2008 phpbb.fr