Évangile selon St Jean, - grec et français (nouvelle traduction liturgique) avec les nombres d'occurrences des mots grecs On trouvera à http://leon.regent.free.fr/jean_et_les_nombres.htm : Le présent fichier dans sa version la plus récente, Les fichiers contenant les autres chapitres de l'évangile de Jean, Un dictionnaire des mots grecs employés par Jean, sur tableur, Un commentaire sur les «coïncidences» numériques de l'évangile de Jean. Table des matières Chapitre... Chapitre... Chapitre 0... 0 Chapitre... Chapitre Ταῦτα εἰπὼὼ ν Ἰησοῦς ἐξῆλθεν σὺὼ ν τοῖς μαθηταῖς αὐτο ῦ πέραν το ῦ χειμάρροὺ το ῦ Κεδρὼὼ ν ὅποὺ ἦν κῆπος, εἰς ὃν εἰσῆλθεν αὐτοὼ ς καιὼ ο ἱ μαθηταιὼ αὐτο ῦ. 0 Ayant ainsi parlé, Jésus sortit avec ses disciples et traversa le torrent du Cédron ; il y avait là un jardin, dans lequel il entra avec ses disciples. Ἤιδει δεὼ καιὼ Ἰούδας ὁ παραδιδοὺὼ ς αὐτοὼν τοὼν τόπον, ὅτι πολλάκις σὺνήχθη Ἰησοῦς ἐκε ῖ μεταὼ τῶν μαθητῶν αὐτο ῦ. Judas, qui le livrait, connaissait l endroit, lui aussi, car Jésus et ses disciples s y étaient souvent réunis. ὁ οὖν Ἰούδας λαβὼὼ ν τηὼ ν σπεῖραν καιὼ ἐκ τῶν ἀρχιερέὼν καιὼ ἐκ τῶν Φαρισαίὼν ὑπηρέτας ἔρχεται ἐκε ῖ μεταὼ φανῶν καιὼ λαμπάδὼν καιὼ ὅπλὼν. 00 Judas, avec un détachement de soldats ainsi que des gardes envoyés par les grands prêtres et les 0 0 pharisiens, arrive à cet endroit. Ils avaient des lanternes, des torches et des armes. 0 0 Ἰησοῦς οὖν εἰδὼὼ ς πάντα ταὼ ἐρχόμενα ἐπ αὐτοὼ ν ἐξῆλθεν καιὼ λέγει αὐτοῖς τίνα ζητεῖτε; 00 Alors Jésus, sachant tout ce qui allait lui arriver, s avança et leur dit : «Qui cherchez-vous?» 0 0 0 septembre 0 Jean_.odt Chapitre /
ἀπεκρίθησαν αὐτ ῷ Ἰησοῦν τοὼ ν Ναζὼραῖον. λέγει αὐτοῖς ἐγώ εἰμι. εἱστήκει δεὼ καιὼ Ἰούδας ὁ παραδιδοὺὼ ς αὐτοὼν μετ αὐτῶν. Ils lui répondirent : «Jésus le Nazaréen.» Il leur dit : «C est moi, je le suis.» Judas, qui le livrait, se tenait avec eux. ὡς οὖν εἶπεν αὐτοῖς ἐγώ εἰμι, ἀπῆλθον εἰς ταὼ ὀπίσὼ καιὼἔπεσαν χαμαί. Quand Jésus leur répondit : «C est moi, je le suis», ils reculèrent, et ils tombèrent à terre. 0 πάλιν οὖν ἐπηρώτησεν αὐτούς τίνα ζητεῖτε; ο ἱ δεὼ εἶπαν Ἰησοῦν τοὼν Ναζὼραῖον. Il leur demanda de nouveau : «Qui cherchez-vous?» Ils dirent : «Jésus le Nazaréen.» ἀπεκρίθη Ἰησοῦς εἶπον ὑμῖν ὅτι ἐγώ εἰμι. ε ἰ οὖν ἐμεὼ ζητεῖτε, ἄφετε τούτοὺς ὑπάγειν Jésus répondit : «Je vous l ai dit : c est moi, je le suis. Si c est bien moi que vous cherchez, ceux-là, laissez-les partir.» ἵνα πληρὼθ ῇ ὁ λόγος ὃν εἶπεν ὅτι οὓς δέδὼκάς μοι οὐκ ἀπώλεσα ἐξ αὐτῶν οὐδένα. Ainsi s accomplissait la parole qu il avait dite : «Je n ai perdu aucun de ceux que tu m as donnés». 0 Σίμὼν οὖν Πέτρος ἔχὼν μάχαιραν εἵλκὺσεν αὐτηὼ ν καιὼ ἔπαισεν τοὼν το ῦ ἀρχιερέὼς δοῦλον καιὼ ἀπέκοψεν αὐτο ῦ τοὼ ὠτάριον τοὼ δεξιόν ἦν δεὼ ὄνομα τ ῷ δούλ ῳ Μάλχος. Or Simon-Pierre avait une épée ; il la tira, frappa le serviteur du grand prêtre et lui coupa l oreille droite. Le nom de ce serviteur était Malcus. εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς τ ῷ Πέτρ ῳ βάλε τηὼ ν μάχαιραν εἰς τηὼ ν θήκην τοὼ ποτήριον ὃ δέδὼκέν μοι ὁ πατηὼ ρ ο ὐ μηὼ πίὼ αὐτό; Jésus dit à Pierre : «Remets ton épée au fourreau. La coupe que m a donnée le Père, vais-je refuser de la boire?» Ἡ οὖν σπεῖρα καιὼ ὁ χιλίαρχος καιὼ ο ἱ ὑπηρέται τῶν Ἰοὺδαίὼν σὺνέλαβον τοὼν Ἰησοῦν καιὼ ἔδησαν αὐτοὼ ν 00 00 00 Alors la troupe, le commandant et les gardes juifs se saisirent de Jésus et le ligotèrent. 00 00 00 00 0 0 00 0 0 00 0 septembre 0 Jean_.odt Chapitre /
καιὼ ἤγαγον προὼς Ἅνναν πρῶτον ἦν γαὼρ πενθεροὼς το ῦ Καϊάφα, ὃς ἦν ἀρχιερεὺὼ ς το ῦ ἐνιαὺτοῦ ἐκείνοὺ 0 Ils l emmenèrent d abord chez Hanne, beau-père de Caïphe qui était grand prêtre cette année-là. ἦν δεὼ Καϊάφας ὁ σὺμβοὺλεύσας τοῖς Ἰοὺδαίοις ὅτι σὺμφέρει ἕνα ἄνθρὼπον ἀποθανεῖν ὑπεὼρ το ῦ λαο ῦ. Caïphe était celui qui avait donné aux Juifs ce conseil : «Il vaut mieux qu un seul homme meure pour le peuple.» Ἠκολούθει δεὼ τ ῷ Ἰησο ῦ Σίμὼν Πέτρος καιὼ ἄλλος μαθητής. ὁ δεὼ μαθητηὼ ς ἐκεῖνος ἦν γνὼστοὼς τ ῷ ἀρχιερε ῖ καιὼ σὺνεισῆλθεν τ ῷ Ἰησο ῦ εἰς τηὼ ν αὐληὼ ν το ῦ ἀρχιερέὼς, Or Simon-Pierre, ainsi qu un autre disciple, suivait Jésus. Comme ce disciple était connu du grand prêtre, il entra avec Jésus dans le palais du grand prêtre. ὁ δεὼ Πέτρος εἱστήκει προὼς τ ῇ θύρ ᾳ ἔξὼ. ἐξῆλθεν οὖν ὁ μαθητηὼ ς ὁ ἄλλος ὁ γνὼστοὼς το ῦ ἀρχιερέὼς καιὼ εἶπεν τ ῇ θὺρὼρ ῷ καιὼ εἰσήγαγεν τοὼν Πέτρον. Pierre se tenait près de la porte, dehors. Alors l autre disciple celui qui était connu du grand prêtre sortit, dit un mot à la servante qui gardait la porte, et fit entrer Pierre. λέγει οὖν τ ῷ Πέτρ ῳ ἡ παιδίσκη ἡ θὺρὼρός μηὼ καιὼ σὺὼ ἐκ τῶν μαθητῶν ε ἶ το ῦ ἀνθρώποὺ τούτοὺ; λέγει ἐκεῖνος οὐκ εἰμί. Cette jeune servante dit alors à Pierre : «N es-tu pas, toi aussi, l un des disciples de cet homme?» 0 Il répondit : «Non, je ne le suis pas!» 0 εἱστήκεισαν δεὼ ο ἱ δοῦλοι καιὼ ο ἱ ὑπηρέται ἀνθρακιαὼν πεποιηκότες, ὅτι ψῦχος ἦν, καιὼ ἐθερμαίνοντο ἦν δεὼ καιὼ ὁ Πέτρος μετ αὐτῶν ἑστὼὼ ς καιὼ θερμαινόμενος. 0 0 Les serviteurs et les gardes se tenaient là ; comme il faisait froid, ils avaient fait un feu de braise pour se réchauffer. Pierre était avec eux, en train de se chauffer. 0 0 0 0 00 0 Ὁ οὖν ἀρχιερεὺὼ ς ἠρώτησεν τοὼν Ἰησοῦν περιὼ τῶν μαθητῶν αὐτο ῦ καιὼ περιὼ τῆς διδαχῆς αὐτο ῦ. Le grand prêtre interrogea Jésus sur ses disciples et sur son enseignement. 0 0 00 0 0 00 0 0 00 0 0 0 0 septembre 0 Jean_.odt Chapitre /
0 ἀπεκρίθη αὐτ ῷ Ἰησοῦς ἐγὼὼ παρρησί ᾳ λελάληκα τ ῷ κόσμ ῳ, ἐγὼὼ πάντοτε ἐδίδαξα ἐν σὺναγὼγῇ καιὼ ἐν τ ῷ ἱερ ῷ, ὅποὺ πάντες ο ἱ Ἰοὺδαῖοι σὺνέρχονται, καιὼ ἐν κρὺπτ ῷ ἐλάλησα οὐδέν. Jésus lui répondit : «Moi, j ai parlé au monde ouvertement. J ai toujours enseigné à la synagogue et dans le Temple, là où tous les Juifs se réunissent, et je n ai jamais parlé en cachette. τί με ἐρὼτᾷς; ἐρώτησον τοὺὼ ς ἀκηκοότας τί ἐλάλησα αὐτοῖς ἴδε οὗτοι οἴδασιν ἃ εἶπον ἐγώ. Pourquoi m interroges-tu? Ce que je leur ai dit, demande-le à ceux qui m ont entendu. Eux savent ce que j ai dit.» ταῦτα δεὼ αὐτο ῦ εἰπόντος εἷς παρεστηκὼὼ ς τῶν ὑπηρετῶν ἔδὼκεν ῥάπισμα τ ῷ Ἰησο ῦ εἰπών οὕτὼς ἀποκρίν ῃ τ ῷ ἀρχιερε ῖ; À ces mots, un des gardes, qui était à côté de Jésus, lui donna une gifle en disant : «C est ainsi que tu réponds au grand prêtre!» ἀπεκρίθη αὐτ ῷ Ἰησοῦς ε ἰ κακῶς ἐλάλησα, μαρτύρησον περιὼ το ῦ κακο ῦ ε ἰ δεὼ καλῶς, τί με δέρεις; Jésus lui répliqua : «Si j ai mal parlé, montre ce que j ai dit de mal? Mais si j ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu?» ἀπέστειλεν οὖν αὐτοὼν ὁ Ἅννας δεδεμένον προὼς Καϊάφαν τοὼν ἀρχιερέα. Hanne l envoya, toujours ligoté, au grand prêtre Caïphe. Ἦν δεὼ Σίμὼν Πέτρος ἑστὼὼ ς καιὼ θερμαινόμενος. εἶπον οὖν αὐτ ῷ μηὼ καιὼ σὺὼ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ε ἶ; ἠρνήσατο ἐκεῖνος καιὼ εἶπεν οὐκ εἰμί. Simon-Pierre était donc en train de se chauffer. On lui dit : «N es-tu pas, toi aussi, l un de ses disciples?» Pierre le nia et dit : «Non, je ne le suis pas!» λέγει εἷς ἐκ τῶν δούλὼν το ῦ ἀρχιερέὼς, σὺγγενηὼ ς ὢν ο ὗ ἀπέκοψεν Πέτρος τοὼ ὠτίον οὐκ ἐγώ σε εἶδον ἐν τ ῷ κήπ ῳ μετ αὐτο ῦ; 0 0 0 0 0 Un des serviteurs du grand prêtre, parent de celui à qui Pierre avait coupé l oreille, insista : «Est-ce que moi, je ne t ai pas vu dans le jardin avec lui?» πάλιν οὖν ἠρνήσατο Πέτρος, καιὼ εὐθέὼς ἀλέκτὼρ ἐφώνησεν. Encore une fois, Pierre le nia. Et aussitôt un coq chanta. 0 0 0 0 0 septembre 0 Jean_.odt Chapitre /
Ἄγοὺσιν οὖν τοὼν Ἰησοῦν ἀποὼ το ῦ Καϊάφα εἰς τοὼ πραιτώριον ἦν δεὼ πρὼΐ καιὼ αὐτοιὼ οὐκ εἰσῆλθον εἰς τοὼ πραιτώριον, ἵνα μηὼ μιανθῶσιν ἀλλαὼ φάγὼσιν τοὼ πάσχα. Alors on emmène Jésus de chez Caïphe au Prétoire. C était le matin. Ceux qui l avaient amené n entrèrent pas dans le Prétoire, pour éviter une souillure et pouvoir manger l agneau pascal. ἐξῆλθεν οὖν ὁ Πιλᾶτος ἔξὼ προὼς αὐτοὺὼ ς καιὼ φησίν τίνα κατηγορίαν φέρετε [καταὼ] το ῦ ἀνθρώποὺ τούτοὺ; Pilate sortit donc à leur rencontre et demanda : «Quelle accusation portez-vous contre cet 0 homme?» 0 0 ἀπεκρίθησαν καιὼ εἶπαν αὐτ ῷ ε ἰ μηὼ ἦν οὗτος κακοὼν ποιῶν, οὐκ ἄν σοι παρεδώκαμεν αὐτόν. Ils lui répondirent : «S il n était pas un malfaiteur, nous ne t aurions pas livré cet homme.» εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος λάβετε αὐτοὼν ὑμεῖς καιὼ καταὼ τοὼν νόμον ὑμῶν κρίνατε αὐτόν. εἶπον αὐτ ῷ ο ἱ Ἰοὺδαῖοι ἡμῖν οὐκ ἔξεστιν ἀποκτεῖναι οὐδένα Pilate leur dit : «Prenez-le vous-mêmes et jugez-le suivant votre loi.» Les Juifs lui dirent : «Nous n avons pas le droit de mettre quelqu un à mort.» ἵνα ὁ λόγος το ῦ Ἰησο ῦ πληρὼθ ῇ ὃν εἶπεν σημαίνὼν ποί ῳ θανάτ ῳ ἤμελλεν ἀποθνῄσκειν. Ainsi s accomplissait la parole que Jésus avait dite pour signifier de quel genre de mort il allait mourir. Εἰσῆλθεν οὖν πάλιν εἰς τοὼ πραιτώριον ὁ Πιλᾶτος καιὼ ἐφώνησεν τοὼ ν Ἰησοῦν καιὼ εἶπεν αὐτ ῷ σὺὼ ε ἶ ὁ 00 0 βασιλεὺὼ ς τῶν Ἰοὺδαίὼν; Alors Pilate rentra dans le Prétoire ; il appela Jésus et lui dit : «Es-tu le roi des Juifs?» 00 0 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς ἀποὼ σεαὺτο ῦ σὺὼ τοῦτο λέγεις ἢ ἄλλοι εἶπόν σοι περιὼ ἐμο ῦ; Jésus lui demanda : «Dis-tu cela de toi-même, ou bien d autres te l ont dit à mon sujet?» ἀπεκρίθη ὁ Πιλᾶτος μήτι ἐγὼὼ Ἰοὺδαῖός εἰμι; τοὼ ἔθνος τοὼ σοὼν καιὼ ο ἱ ἀρχιερεῖς παρέδὼκάν σε ἐμοί 0 τί ἐποίησας; 0 Pilate répondit : «Est-ce que je suis juif, moi? Ta nation et les grands prêtres t ont livré à moi : 0 qu as-tu donc fait?» 0 septembre 0 Jean_.odt Chapitre /
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς ἡ βασιλεία ἡ ἐμηὼ οὐκ ἔστιν ἐκ το ῦ κόσμοὺ τούτοὺ ε ἰ ἐκ το ῦ κόσμοὺ τούτοὺ ἦν ἡ βασιλεία ἡ ἐμή, ο ἱ ὑπηρέται ο ἱ ἐμοιὼ ἠγὼνίζοντο [ ἂν] ἵνα μηὼ παραδοθ ῶ τοῖς Ἰοὺδαίοις νῦν δεὼ ἡ βασιλεία ἡ ἐμηὼ οὐκ ἔστιν ἐντεῦθεν. Jésus déclara : «Ma royauté n est pas de ce monde ; si ma royauté était de ce monde, j aurais des gardes qui se seraient battus pour que je ne sois pas livré aux Juifs. En fait, ma royauté n est pas d ici.» εἶπεν οὖν αὐτ ῷ ὁ Πιλᾶτος οὐκοῦν βασιλεὺὼ ς ε ἶ σύ; ἀπεκρίθη ὁ Ἰησοῦς σὺὼ λέγεις ὅτι βασιλεύς εἰμι. 0 0 ἐγὼὼ εἰς τοῦτο γεγέννημαι καιὼ εἰς τοῦτο ἐλήλὺθα εἰς τοὼ ν κόσμον, ἵνα μαρτὺρήσὼ τ ῇ ἀληθεί ᾳ πᾶς ὁ ὢν ἐκ τῆς ἀληθείας ἀκούει μοὺ τῆς φὼνῆς. Pilate lui dit : «Alors, tu es roi?» Jésus répondit : «C est toi-même qui dis que je suis roi. Moi, je suis né, je suis venu dans le monde pour ceci : rendre témoignage à la vérité. Quiconque appartient à la vérité écoute ma voix.» λέγει αὐτ ῷ ὁ Πιλᾶτος τί ἐστιν ἀλήθεια; Καιὼ τοῦτο εἰπὼὼ ν πάλιν ἐξῆλθεν προὼς τοὺὼ ς Ἰοὺδαίοὺς καιὼ λέγει αὐτοῖς ἐγὼὼ οὐδεμίαν εὑρίσκὼ ἐν αὐτ ῷ αἰτίαν. Pilate lui dit : «Qu est-ce que la vérité?» Ayant dit cela, il sortit de nouveau à la rencontre des Juifs, et il leur déclara : «Moi, je ne trouve en lui aucun motif de condamnation. ἔστιν δεὼ σὺνήθεια ὑμῖν ἵνα ἕνα ἀπολύσὼ ὑμῖν ἐν τ ῷ πάσχα βούλεσθε οὖν ἀπολύσὼ ὑμῖν τοὼν βασιλέα τῶν Ἰοὺδαίὼν; 0 0 Mais, chez vous, c est la coutume que je vous relâche quelqu un pour la Pâque : voulez-vous donc que je vous relâche le roi des Juifs?» 0 ἐκραύγασαν οὖν πάλιν λέγοντες μηὼ τοῦτον ἀλλαὼ τοὼν Βαραββᾶν. ἦν δεὼ ὁ Βαραββᾶς λῃστής. Alors ils répliquèrent en criant : «Pas lui! Mais Barabbas!» Or ce Barabbas était un bandit. 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 Chapitre Τότε οὖν ἔλαβεν ὁ Πιλᾶτος τοὼν Ἰησοῦν καιὼ ἐ μαστίγὼσεν {}. καιὼ ο ἱ στρατιῶ ται {} πλέξαντες στέφανον {} ἐξ ἀκανθῶ ν {} ἐ πέθηκαν {} αὐτο ῦ τ ῇ κεφαλ ῇ καιὼ ἱμάτιον πορφὺροῦ ν {} περιέβαλον {} αὐτοὼν καιὼ ἤρχοντο προὼς αὐτοὼν καιὼ ἔλεγον χαῖρε ὁ βασιλεὺὼ ς τῶν Ἰοὺδαίὼν καιὼ ἐδίδοσαν αὐτ ῷ ῥαπίσματα. septembre 0 Jean_.odt Chapitre /
Καιὼ ἐξῆλθεν πάλιν ἔξὼ ὁ Πιλᾶτος καιὼ λέγει αὐτοῖς ἴδε ἄγὼ ὑμῖν αὐτοὼν ἔξὼ, ἵνα γνῶτε ὅτι οὐδεμίαν αἰτίαν εὑρίσκὼ ἐν αὐτ ῷ. ἐξῆλθεν οὖν ὁ Ἰησοῦς ἔξὼ, φορῶ ν {} τοὼ ν ἀ κάνθινον {} στέφανον καιὼ τοὼ πορφὺροῦν ἱμάτιον. καιὼ λέγει αὐτοῖς ἰδοὺὼ ὁ ἄνθρὼπος. Ὅτε οὖν εἶδον αὐτοὼν ο ἱ ἀρχιερεῖς καιὼ ο ἱ ὑπηρέται ἐ κραύγασαν λέγοντες σταύρὼσον {} σταύρὼσον. λέγει αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος λάβετε αὐτοὼν ὑμεῖς καιὼ σταὺρώσατε ἐγὼὼ γαὼρ οὐχ εὑρίσκὼ ἐν αὐτ ῷ αἰτίαν. ἀπεκρίθησαν αὐτ ῷ ο ἱ Ἰοὺδαῖοι ἡμεῖς νόμον ἔχομεν καιὼ καταὼ τοὼν νόμον ὀφείλει ἀποθανεῖν, ὅτι ὺἱοὼν θεο ῦ ἑαὺτοὼ ν ἐποίησεν. Ὅτε οὖν ἤκοὺσεν ὁ Πιλᾶτος τοῦτον τοὼν λόγον, μᾶλλον ἐφοβήθη, Alors Pilate fit saisir Jésus pour qu il soit flagellé. Les soldats tressèrent avec des épines une couronne qu ils lui posèrent sur la tête ; puis ils le revêtirent d un manteau pourpre. Ils s avançaient vers lui et ils disaient : «Salut à toi, roi des Juifs!» Et ils le giflaient. Pilate, de nouveau, sortit dehors et leur dit : «Voyez, je vous l amène dehors pour que vous sachiez que je ne trouve en lui aucun motif de condamnation.» Jésus donc sortit dehors, portant la couronne d épines et le manteau pourpre. Et Pilate leur déclara : «Voici l homme.» Quand ils le virent, les grands prêtres et les gardes se mirent à crier : «Crucifie-le! Crucifie-le!» Pilate leur dit : «Prenez-le vous-mêmes, et crucifiez-le ; moi, je ne trouve en lui aucun motif de condamnation.» Ils lui répondirent : «Nous avons une Loi, et suivant la Loi il doit mourir, parce qu il s est fait Fils de Dieu.» Quand Pilate entendit ces paroles, il redoubla de crainte. καιὼ εἰσῆλθεν εἰς τοὼ πραιτώριον πάλιν καιὼ λέγει τ ῷ Ἰησο ῦ πόθεν ε ἶ σύ; ὁ δεὼ Ἰησοῦς ἀπόκρισιν οὐκ ἔδὼκεν αὐτ ῷ. 0 λέγει οὖν αὐτ ῷ ὁ Πιλᾶτος ἐμοιὼ ο ὐ λαλεῖς; οὐκ οἶδας ὅτι ἐξοὺσίαν ἔχὼ ἀπολῦσαί σε καιὼ ἐξοὺσίαν ἔχὼ σταὺρῶσαί σε; ἀπεκρίθη [αὐτ ῷ] Ἰησοῦς οὐκ εἶχες ἐξοὺσίαν κατ ἐμο ῦ οὐδεμίαν ε ἰ μηὼ ἦν δεδομένον σοι ἄνὼθεν διαὼ τοῦτο ὁ παραδούς μέ σοι μείζονα ἁμαρτίαν ἔχει. ἐκ τούτοὺ ὁ Πιλᾶτος ἐζήτει ἀπολῦσαι αὐτόν ο ἱ δεὼ Ἰοὺδαῖοι ἐκραύγασαν λέγοντες ἐαὼν τοῦτον ἀπολύσῃς, οὐκ ε ἶ φίλος το ῦ Καίσαρος πᾶς ὁ βασιλέα ἑαὺτοὼν ποιῶν ἀ ντιλέγει {} τ ῷ Καίσαρι {}. ὁ οὖν Πιλᾶτος ἀκούσας τῶν λόγὼν τούτὼν ἤγαγεν ἔξὼ τοὼν Ἰησοῦν καιὼ ἐκάθισεν ἐ πιὼ βήματος {} εἰς τόπον λεγόμενον λιθόστρὼτον {}, Ἑ βραϊστιὼ δεὼ Γαββαθα {}. ἦ ν δεὼ παρασκεὺηὼ {} το ῦ πάσχα, ὥρα ἦν ὡς ἕκτη. καιὼ λέγει τοῖς Ἰοὺδαίοις ἴδε ὁ βασιλεὺὼ ς ὑμῶν. ἐκραύγασαν οὖν ἐκεῖνοι ἆρον ἆρον, σταύρὼσον αὐτόν. λέγει αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος τοὼν βασιλέα ὑμῶν σταὺρώσὼ; ἀπεκρίθησαν ο ἱ ἀρχιερεῖς οὐκ ἔχομεν βασιλέα ε ἰ μηὼ Καίσαρα. Τότε οὖν παρέδὼκεν αὐτοὼν αὐτοῖς ἵνα σταὺρὼθ ῇ. Παρέλαβον οὖν τοὼν Ἰησοῦν, Il rentra dans le Prétoire, et dit à Jésus : «D où es-tu?» Jésus ne lui fit aucune réponse. 0 Pilate lui dit alors : «Tu refuses de me parler, à moi? Ne sais-tu pas que j ai pouvoir de te relâcher, et pouvoir de te crucifier?» Jésus répondit : «Tu n aurais aucun pouvoir sur moi si tu ne l avais reçu d en haut ; c est pourquoi celui qui m a livré à toi porte un péché plus grand.» Dès lors, Pilate cherchait à le relâcher ; mais des Juifs se mirent à crier : «Si tu le relâches, tu n es pas un ami de l empereur. Quiconque se fait roi s oppose à l empereur.» En entendant ces paroles, Pilate amena Jésus au-dehors ; il le fit asseoir sur une estrade au lieu dit le Dallage en hébreu : Gabbatha. septembre 0 Jean_.odt Chapitre /
C était le jour de la Préparation de la Pâque, vers la sixième heure, environ midi. Pilate dit aux Juifs : «Voici votre roi.» Alors ils crièrent : «À mort! À mort! Crucifie-le!» Pilate leur dit : «Vais-je crucifier votre roi?» Les grands prêtres répondirent : «Nous n avons pas d autre roi que l empereur.» Alors, il leur livra Jésus pour qu il soit crucifié. Ils se saisirent de Jésus. καιὼ βαστάζὼν ἑαὺτ ῷ τοὼν σταὺροὼν {} ἐξῆλθεν εἰ ς τοὼν λεγόμενον Κρανίοὺ {} Τόπον, ὃ λέγεται Ἑ βραϊστιὼ Γολγοθα {}, ὅποὺ αὐτοὼν ἐσταύρὼσαν, καιὼ μετ αὐτο ῦ ἄλλοὺς δύο ἐντεῦθεν καιὼ ἐντεῦθεν, μέσον δεὼ τοὼν Ἰησοῦν. ἔ γραψεν δεὼ καιὼ τίτλον {} ὁ Πιλᾶτος καιὼ ἔθηκεν ἐπιὼ το ῦ σταὺρο ῦ ἦν δεὼ γεγραμμένον Ἰησοῦς ὁ Ναζὼραῖος ὁ βασιλεὺὼ ς τῶν Ἰοὺδαίὼν. 0 τοῦτον οὖν τοὼν τίτλον πολλοιὼ ἀ νέγνὼσαν {} τῶν Ἰοὺδαίὼν, ὅτι ἐγγὺὼ ς ἦν ὁ τόπος τῆς πόλεὼς ὅποὺ ἐσταὺρώθη ὁ Ἰησοῦς καιὼ ἦν γεγραμμένον Ἑβραϊστί, Ῥ ὼμαϊστί {}, Ἑ λληνιστί {}. ἔλεγον οὖν τ ῷ Πιλάτ ῳ ο ἱ ἀρχιερεῖς τῶν Ἰοὺδαίὼν μηὼ γράφε ὁ βασιλεὺὼ ς τῶν Ἰοὺδαίὼν, ἀλλ ὅτι ἐκεῖνος εἶπεν βασιλεύς εἰμι τῶν Ἰοὺδαίὼν. ἀπεκρίθη ὁ Πιλᾶτος ὃ γέγραφα, γέγραφα. Et lui-même, portant sa croix, sortit en direction du lieu dit Le Crâne (ou Calvaire), qui se dit en hébreu Golgotha. C est là qu ils le crucifièrent, et deux autres avec lui, un de chaque côté, et Jésus au milieu. Pilate avait rédigé un écriteau qu il fit placer sur la croix ; il était écrit : «Jésus le Nazaréen, roi des Juifs.» 0 Beaucoup de Juifs lurent cet écriteau, parce que l endroit où l on avait crucifié Jésus était proche de la ville, et que c était écrit en hébreu, en latin et en grec. Alors les grands prêtres des Juifs dirent à Pilate : «N écris pas : Roi des Juifs ; mais : Cet homme a dit : Je suis le roi des Juifs.» Pilate répondit : «Ce que j ai écrit, je l ai écrit.» Ο ἱ οὖν στρατιῶται, ὅτε ἐσταύρὼσαν τοὼ ν Ἰησοῦν, ἔλαβον ταὼ ἱμάτια αὐτο ῦ καιὼ ἐποίησαν τέσσαρα μέρη, ἑκάστ ῳ στρατιώτ ῃ μέρος, καιὼ τοὼ ν χιτῶ να {}. ἦν δεὼ ὁ χιτὼὼ ν ἄ ραφος {}, ἐκ τῶν ἄνὼθεν ὑ φαντοὼ ς {} δι ὅλοὺ. εἶπαν οὖν προὼς ἀ λλήλοὺς μηὼ σχίσὼμεν {} αὐτόν, ἀ λλαὼ λάχὼμεν {} περιὼ αὐτο ῦ τίνος ἔσται ἵνα ἡ γραφηὼ πληρὼθ ῇ [ ἡ λέγοὺσα] διεμερίσαντο {} ταὼ ἱμάτιά μοὺ ἑαὺτοῖς καιὼ ἐπιὼ τοὼν ἱ ματισμόν {} μοὺ ἔβαλον κλῆ ρον {}. Ο ἱ μεὼν οὖν στρατιῶται ταῦτα ἐποίησαν. Quand les soldats eurent crucifié Jésus, ils prirent ses habits ; ils en firent quatre parts, une pour chaque soldat. Ils prirent aussi la tunique ; c était une tunique sans couture, tissée tout d une pièce de haut en bas. Alors ils se dirent entre eux : «Ne la déchirons pas, désignons par le sort celui qui l aura.» Ainsi s accomplissait la parole de l Écriture : Ils se sont partagé mes habits ; ils ont tiré au sort mon vêtement. C est bien ce que firent les soldats. Εἱστήκεισαν δεὼ παραὼ τ ῷ σταὺρ ῷ το ῦ Ἰησο ῦ ἡ μήτηρ αὐτοῦ 0 καιὼ ἡ ἀδελφηὼ τῆς μητροὼς αὐτο ῦ, Μαρία ἡ το ῦ Κλὼπ ᾶ καιὼ Μαρία ἡ Μαγδαληνή. Or, près de la croix de Jésus se tenaient sa mère 0 et la sœur de sa mère, Marie, femme de Cléophas, et Marie Madeleine. X septembre 0 Jean_.odt Chapitre /
Ἰησοῦς οὖν ἰδὼὼ ν τηὼ ν μητέρα καιὼ τοὼ ν μαθητηὼ ν παρεστῶτα ὃν ἠγάπα, λέγει τ ῇ μητρί γύναι, ἴδε ὁ ὺἱός σοὺ. Jésus, voyant sa mère, et près d elle le disciple qu il aimait, dit à sa mère : «Femme, voici ton fils.» εἶτα λέγει τ ῷ μαθητ ῇ ἴδε ἡ μήτηρ σοὺ. καιὼ ἀπ ἐκείνης τῆς ὥρας ἔλαβεν ὁ μαθητηὼ ς αὐτηὼ ν εἰς ταὼ ἴδια. 0 Puis il dit au disciple : «Voici ta mère.» Et à partir de cette heure-là, le disciple la prit chez lui. Μεταὼ τοῦτο εἰδὼὼ ς ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἤδη πάντα τετέλεσται, ἵνα τελειὼθ ῇ ἡ γραφή, λέγει διψ ῶ. Après cela, sachant que tout, désormais, était achevé pour que l Écriture s accomplisse jusqu au bout, Jésus dit : «J ai soif.» σκεῦος ἔκειτο ὄξοὺς μεστόν σπόγγον οὖν μεστοὼ ν το ῦ ὄξοὺς ὑσσώπ ῳ περιθέντες προσήνεγκαν αὐτο ῦ τ ῷ στόματι. Il y avait là un récipient plein d une boisson vinaigrée. On fixa donc une éponge remplie de ce vinaigre à une branche d hysope, et on l approcha de sa bouche. 0 ὅτε οὖν ἔλαβεν τοὼ ὄξος [ ὁ] Ἰησοῦς εἶπεν τετέλεσται, καιὼ κλίνας τηὼ ν κεφαληὼ ν παρέδὼκεν τοὼ πνεῦμα. 0 00 Quand il eut pris le vinaigre, Jésus dit : «Tout est accompli.» Puis, inclinant la tête, il remit l esprit. Ο ἱ οὖν Ἰοὺδαῖοι, ἐπειὼ παρασκεὺηὼ ἦν, ἵνα μηὼ μείν ῃ ἐπιὼ το ῦ σταὺρο ῦ ταὼ σώματα ἐν τ ῷ σαββάτ ῳ, ἦν γαὼρ μεγάλη ἡ ἡμέρα ἐκείνοὺ το ῦ σαββάτοὺ, ἠρώτησαν τοὼ ν Πιλᾶτον ἵνα κατεαγῶ σιν {} αὐτῶν ταὼ σκέλη {} καιὼ ἀρθῶσιν. ἦλθον οὖν ο ἱ στρατιῶται καιὼ το ῦ μεὼν πρώτοὺ κατέαξαν ταὼ σκέλη καιὼ το ῦ ἄλλοὺ τοῦ σὺσταὺρὼθέντος {} αὐτ ῷ ἐπιὼ δεὼ τοὼν Ἰησοῦν ἐλθόντες, ὡς εἶδον ἤδη αὐτοὼν τεθνηκότα, ο ὐ κατέαξαν αὐτο ῦ ταὼ σκέλη, ἀλλ εἷς τῶν στρατιὼτῶν λόγχῃ {} αὐτο ῦ τηὼ ν πλεὺραὼν {} ἔ νὺξεν {}, καιὼ ἐξῆλθεν εὐθὺὼ ς αἷμα καιὼ ὕδὼρ. καιὼ ὁ ἑὼρακὼὼ ς μεμαρτύρηκεν, καιὼ ἀληθινηὼ αὐτο ῦ ἐστιν ἡ μαρτὺρία, καιὼ ἐκεῖνος οἶδεν ὅτι ἀληθῆ λέγει, ἵνα καιὼ ὑμεῖς πιστεύ[σ]ητε. ἐγένετο γαὼρ ταῦτα ἵνα ἡ γραφηὼ πληρὼθ ῇ ὀστοῦ ν {} ο ὐ σὺντριβήσεται {} αὐτο ῦ. καιὼ πάλιν ἑτέρα γραφηὼ λέγει ὄψονται εἰς ὃν ἐ ξεκέντησαν {}. Comme c était le jour de la Préparation (c est-à-dire le vendredi), il ne fallait pas laisser les corps en croix durant le sabbat, d autant plus que ce sabbat était le grand jour de la Pâque. Aussi les Juifs demandèrent à Pilate qu on enlève les corps après leur avoir brisé les jambes. Les soldats allèrent donc briser les jambes du premier, puis de l autre homme crucifié avec Jésus. septembre 0 Jean_.odt Chapitre /
Quand ils arrivèrent à Jésus, voyant qu il était déjà mort, ils ne lui brisèrent pas les jambes, mais un des soldats avec sa lance lui perça le côté ; et aussitôt, il en sortit du sang et de l eau. Celui qui a vu rend témoignage, et son témoignage est véridique ; et celui-là sait qu il dit vrai afin que vous aussi, vous croyiez. Cela, en effet, arriva pour que s accomplisse l Écriture : Aucun de ses os ne sera brisé. Un autre passage de l Écriture dit encore : Ils lèveront les yeux vers celui qu ils ont transpercé. Μεταὼ δεὼ ταῦτα ἠρώτησεν τοὼν Πιλᾶτον Ἰὼσηὼ φ [ ὁ] ἀποὼ Ἁ ριμαθαίας {}, ὢν μαθητηὼ ς το ῦ Ἰησοῦ κεκρὺμμένος δεὼ διαὼ τοὼ ν φόβον τῶν Ἰοὺδαίὼν, ἵνα ἄρ ῃ τοὼ σῶμα το ῦ Ἰησο ῦ καιὼ ἐ πέτρεψεν {} ὁ Πιλᾶτος. ἦλθεν οὖν καιὼ ἦρεν τοὼ σῶμα αὐτο ῦ. ἦλθεν δεὼ καιὼ Νικόδημος, ὁ ἐλθὼὼ ν προὼς αὐτοὼν νὺκτοὼς τοὼ πρῶ τον, φέρὼν μίγμα {} σμύρνης {} καιὼ ἀ λόης {} ὡς λίτρας ἑ κατόν {}. 0 ἔλαβον οὖν τοὼ σῶμα το ῦ Ἰησο ῦ καιὼ ἔδησαν αὐτοὼ ὀ θονίοις {} μεταὼ τῶν ἀ ρὼμάτὼν {}, καθὼὼ ς ἔθος {} ἐστιὼν τοῖς Ἰοὺδαίοις ἐ νταφιάζειν {}. ἦν δεὼ ἐν τ ῷ τόπ ῳ ὅποὺ ἐσταὺρώθη κῆπος, καιὼ ἐν τ ῷ κήπ ῳ μνημεῖον καινοὼν ἐν ᾧ οὐδέπὼ οὐδειὼς ἦν τεθειμένος ἐκε ῖ οὖν διαὼ τηὼ ν παρασκεὺηὼ ν τῶν Ἰοὺδαίὼν, ὅτι ἐγγὺὼ ς ἦν τοὼ μνημεῖον, ἔθηκαν τοὼν Ἰησοῦν. Après cela, Joseph d Arimathie, qui était disciple de Jésus, mais en secret par crainte des Juifs, demanda à Pilate de pouvoir enlever le corps de Jésus. Et Pilate le permit. Joseph vint donc enlever le corps de Jésus. Nicodème celui qui, au début, était venu trouver Jésus pendant la nuit vint lui aussi ; il apportait un mélange de myrrhe et d aloès pesant environ cent livres. 0 Ils prirent donc le corps de Jésus, qu ils lièrent de linges, en employant les aromates selon la coutume juive d ensevelir les morts. À l endroit où Jésus avait été crucifié, il y avait un jardin et, dans ce jardin, un tombeau neuf dans lequel on n avait encore déposé personne. À cause de la Préparation de la Pâque juive, et comme ce tombeau était proche, c est là qu ils déposèrent Jésus. Chapitre 0 Τ ῇ δεὼ μι ᾷ τῶν σαββάτὼν Μαρία ἡ Μαγδαληνηὼ ἔρχεται πρὼϊὼ σκοτίας ἔτι οὔσης εἰς τοὼ μνημεῖον καιὼ βλέπει τοὼν λίθον ἠρμένον ἐκ το ῦ μνημείοὺ. Le premier jour de la semaine, Marie Madeleine se rend au tombeau de grand matin ; c était encore les ténèbres. Elle s aperçoit que la pierre a été enlevée du tombeau. τρέχει οὖν καιὼ ἔρχεται προὼς Σίμὼνα Πέτρον καιὼ προὼς τοὼν ἄλλον μαθητηὼ ν ὃν ἐφίλει ὁ Ἰησοῦς καιὼ λέγει αὐτοῖς ἦραν τοὼν κύριον ἐκ το ῦ μνημείοὺ καιὼ οὐκ οἴδαμεν πο ῦ ἔθηκαν αὐτόν. Elle court donc trouver Simon-Pierre et l autre disciple, celui que Jésus aimait, et elle leur dit : «On 00 00 a enlevé le Seigneur de son tombeau, et nous ne savons pas où on l a déposé.» 0 0 septembre 0 Jean_.odt Chapitre 0 0/
Ἐξῆλθεν οὖν ὁ Πέτρος καιὼ ὁ ἄλλος μαθητηὼ ς καιὼ ἤρχοντο εἰς τοὼ μνημεῖον. Pierre partit donc avec l autre disciple pour se rendre au tombeau. ἔτρεχον δεὼ ο ἱ δύο ὁμο ῦ καιὼ ὁ ἄλλος μαθητηὼ ς προέδραμεν τάχιον το ῦ Πέτροὺ 0 00 καιὼ ἦλθεν πρῶτος εἰς τοὼ μνημεῖον, Ils couraient tous les deux ensemble, mais l autre disciple courut plus vite que Pierre et arriva le premier au tombeau. 0 καιὼ παρακύψας βλέπει κείμενα ταὼ ὀθόνια, ο ὐ μέντοι εἰσῆλθεν. En se penchant, il s aperçoit que les linges sont posés à plat ; cependant il n entre pas. ἔρχεται οὖν καιὼ Σίμὼν Πέτρος ἀκολοὺθῶν αὐτ ῷ καιὼ εἰσῆλθεν εἰς τοὼ μνημεῖον, καιὼ θεὼρε ῖ ταὼ ὀθόνια κείμενα, Simon-Pierre, qui le suivait, arrive à son tour. Il entre dans le tombeau ; il aperçoit les linges, posés à plat, καιὼ τοὼ σοὺδάριον, ὃ ἦν ἐπιὼ τῆς κεφαλῆς αὐτο ῦ, ο ὐ μεταὼ τῶν ὀθονίὼν κείμενον ἀλλαὼ χὼριὼς ἐντετὺλιγμένον εἰς ἕνα τόπον. ainsi que le suaire qui avait entouré la tête de Jésus, non pas posé avec les linges, mais roulé à part à sa place. τότε οὖν εἰσῆλθεν καιὼ ὁ ἄλλος μαθητηὼ ς ὁ ἐλθὼὼ ν πρῶτος εἰς τοὼ μνημεῖον καιὼ εἶδεν καιὼ ἐπίστεὺσεν C est alors qu entra l autre disciple, lui qui était arrivé le premier au tombeau. Il vit, et il crut. οὐδέπὼ γαὼρ ᾔδεισαν τηὼ ν γραφηὼ ν ὅτι δε ῖ αὐτοὼν ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι. Jusque-là, en effet, les disciples n avaient pas compris que, selon l Écriture, il fallait que Jésus ressuscite d entre les morts. 0 0 ἀπῆλθον οὖν πάλιν προὼς αὐτοὺὼ ς ο ἱ μαθηταί. Ensuite, les disciples retournèrent chez eux. 00 00 0 00 00 0 0 0 0 Μαρία δεὼ εἱστήκει προὼς τ ῷ μνημεί ῳ ἔξὼ κλαίοὺσα. ὡς οὖν ἔκλαιεν, παρέκὺψεν εἰς τοὼ μνημεῖον καιὼ θεὼρε ῖ δύο ἀγγέλοὺς ἐν λεὺκοῖς καθεζομένοὺς, ἕνα προὼς τ ῇ κεφαλ ῇ καιὼ ἕνα προὼς τοῖς ποσίν, ὅποὺ ἔκειτο τοὼ σῶμα το ῦ Ἰησο ῦ. septembre 0 Jean_.odt Chapitre 0 / 0 0
καιὼ λέγοὺσιν αὐτ ῇ ἐκεῖνοι γύναι, τί κλαίεις; λέγει αὐτοῖς ὅτι ἦραν τοὼ ν κύριόν μοὺ, καιὼ οὐκ οἶδα ποῦ ἔθηκαν αὐτόν. ταῦτα εἰποῦσα ἐστράφη εἰς ταὼ ὀπίσὼ καιὼ θεὼρε ῖ τοὼν Ἰησοῦν ἑστῶτα καιὼ οὐκ ᾔδει ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν. λέγει αὐτ ῇ Ἰησοῦς γύναι, τί κλαίεις; τίνα ζητεῖς; ἐκείνη δοκοῦσα ὅτι ὁ κηποὺρός {} ἐστιν λέγει αὐτ ῷ κύριε, ε ἰ σὺὼ ἐβάστασας αὐτόν, εἰπέ μοι πο ῦ ἔθηκας αὐτόν, κἀγὼὼ αὐτοὼν ἀρ ῶ. λέγει αὐτ ῇ Ἰησοῦς Μαριάμ. στραφεῖσα ἐκείνη λέγει αὐτ ῷ Ἑ βραϊστί ραββοὺνι {} ( ὃ λέγεται διδάσκαλε). λέγει αὐτ ῇ Ἰησοῦς μή μοὺ ἅ πτοὺ {}, οὔπὼ γαὼρ ἀναβέβηκα προὼ ς τοὼ ν πατέρα πορεύοὺ δεὼ προὼ ς τοὺὼ ς ἀδελφούς μοὺ καιὼ εἰπεὼ αὐτοῖς ἀναβαίνὼ προὼ ς τοὼ ν πατέρα μοὺ καιὼ πατέρα ὑμῶν καιὼ θεόν μοὺ καιὼ θεοὼ ν ὑμῶν. ἔρχεται Μαριαὼμ ἡ Μαγδαληνηὼ ἀγγέλλοὺσα τοῖς μαθηταῖς ὅτι ἑώρακα τοὼν κύριον, καιὼ ταῦτα εἶπεν αὐτ ῇ. Marie Madeleine se tenait près du tombeau, au-dehors, tout en pleurs. Et en pleurant, elle se pencha vers le tombeau. Elle aperçoit deux anges vêtus de blanc, assis l un à la tête et l autre aux pieds, à l endroit où avait reposé le corps de Jésus. Ils lui demandent : «Femme, pourquoi pleures-tu?» Elle leur répond : «On a enlevé mon Seigneur, et je ne sais pas où on l a déposé.» Ayant dit cela, elle se retourna ; elle aperçoit Jésus qui se tenait là, mais elle ne savait pas que c était Jésus. Jésus lui dit : «Femme, pourquoi pleures-tu? Qui cherches-tu?» Le prenant pour le jardinier, elle lui répond : «Si c est toi qui l as emporté, dis-moi où tu l as déposé, et moi, j irai le prendre.» Jésus lui dit alors : «Marie!» S étant retournée, elle lui dit en hébreu : «Rabbouni!», c est-àdire : Maître. Jésus reprend : «Ne me retiens pas, car je ne suis pas encore monté vers le Père. Va trouver mes frères pour leur dire que je monte vers mon Père et votre Père, vers mon Dieu et votre Dieu.» Marie Madeleine s en va donc annoncer aux disciples : «J ai vu le Seigneur!», et elle raconta ce qu il lui avait dit. septembre 0 Jean_.odt Chapitre 0 /
Οὔσης οὖν ὀψίας τ ῇ ἡμέρ ᾳ ἐκείν ῃ τ ῇ μι ᾷ σαββάτὼν καιὼ τῶν θὺρῶν κεκλεισμένὼν ὅποὺ ἦσαν ο ἱ μαθηταιὼ διαὼ τοὼν φόβον τῶν Ἰοὺδαίὼν, ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς καιὼ ἔστη εἰς τοὼ μέσον καιὼ λέγει αὐτοῖς εἰρήνη ὑμῖν. Le soir venu, en ce premier jour de la semaine, alors que les portes du lieu où se trouvaient les disciples étaient verrouillées par crainte des Juifs, Jésus vint, et il était là au milieu d eux. Il leur dit : «La paix soit avec vous!» 0 καιὼ τοῦτο εἰπὼὼ ν ἔδειξεν ταὼς χεῖρας καιὼ τηὼ ν πλεὺραὼν αὐτοῖς. ἐχάρησαν οὖν ο ἱ μαθηταιὼ ἰδόντες τοὼν κύριον. 00 0 Après cette parole, il leur montra ses mains et son côté. Les disciples furent remplis de joie en voyant le Seigneur. εἶπεν οὖν αὐτοῖς [ ὁ Ἰησοῦς] πάλιν εἰρήνη ὑμῖν καθὼὼ ς ἀπέσταλκέν με ὁ πατήρ, κἀγὼὼ πέμπὼ ὑμᾶς. Jésus leur dit de nouveau : «La paix soit avec vous! De même que le Père m a envoyé, moi aussi, je vous envoie.» καιὼ τοῦτο εἰπὼὼ ν ἐνεφύσησεν καιὼ λέγει αὐτοῖς λάβετε πνεῦμα ἅγιον Ayant ainsi parlé, il souffla sur eux et il leur dit : «Recevez l Esprit Saint. ἄν τινὼν ἀφῆτε ταὼς ἁμαρτίας ἀφέὼνται αὐτοῖς, ἄν τινὼν κρατῆτε κεκράτηνται. À qui vous remettrez ses péchés, ils seront remis ; à qui vous maintiendrez ses péchés, ils seront maintenus.» Θὼμᾶς δεὼ εἷς ἐκ τῶν δώδεκα, ὁ λεγόμενος Δίδὺμος, οὐκ ἦν μετ αὐτῶν ὅτε ἦλθεν Ἰησοῦς. Or, l un des Douze, Thomas, appelé Didyme (c est-à-dire Jumeau), n était pas avec eux quand Jésus était venu. 0 0 0 00 0 0 0 0 septembre 0 Jean_.odt Chapitre 0 /
ἔλεγον οὖν αὐτ ῷ ο ἱ ἄλλοι μαθηταί ἑὼράκαμεν τοὼν κύριον. ὁ δεὼ εἶπεν αὐτοῖς ἐαὼν μηὼ ἴδὼ ἐν ταῖς χερσιὼν αὐτο ῦ τοὼ ν τύπον τῶν ἥλὼν καιὼ βάλὼ τοὼν δάκτὺλόν μοὺ εἰς τοὼ ν τύπον τῶν ἥλὼν καιὼ βάλὼ μοὺ τηὼ ν χεῖρα εἰς τηὼ ν πλεὺραὼν αὐτο ῦ, ο ὐ μηὼ πιστεύσὼ. Les autres disciples lui disaient : «Nous avons vu le Seigneur!» Mais il leur déclara : «Si je ne vois pas dans ses mains la marque des clous, si je ne mets pas mon doigt dans la marque des clous, si je ne mets pas la main dans son côté, non, je ne croirai pas!» Καιὼ μεθ ἡμέρας ὀκτὼὼ πάλιν ἦσαν ἔσὼ ο ἱ μαθηταιὼ αὐτο ῦ καιὼ Θὼμᾶς μετ αὐτῶν. ἔρχεται ὁ Ἰησοῦς τῶν θὺρῶν κεκλεισμένὼν καιὼ ἔστη εἰς τοὼ μέσον καιὼ εἶπεν εἰρήνη ὑμῖν. Huit jours plus tard, les disciples se trouvaient de nouveau dans la maison, et Thomas était avec eux. Jésus vient, alors que les portes étaient verrouillées, et il était là au milieu d eux. Il dit : «La paix soit avec vous!» εἶτα λέγει τ ῷ Θὼμ ᾷ φέρε τοὼ ν δάκτὺλόν σοὺ ὧδε καιὼ ἴδε ταὼς χεῖράς μοὺ καιὼ φέρε τηὼ ν χεῖρά σοὺ καιὼ βάλε εἰς τηὼ ν πλεὺράν μοὺ, καιὼ μηὼ γίνοὺ ἄπιστος ἀλλαὼ πιστός. Puis il dit à Thomas : «Avance ton doigt ici, et vois mes mains ; avance ta main, et mets-la dans mon côté : cesse d être incrédule, sois croyant.» ἀπεκρίθη Θὼμᾶς καιὼ εἶπεν αὐτ ῷ ὁ κύριός μοὺ καιὼ ὁ θεός μοὺ. Alors Thomas lui dit : «Mon Seigneur et mon Dieu!» λέγει αὐτ ῷ ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἑώρακάς με πεπίστεὺκας; μακάριοι ο ἱ μηὼ ἰδόντες καιὼ πιστεύσαντες. Jésus lui dit : «Parce que tu m as vu, tu crois. Heureux ceux qui croient sans avoir vu.» 0 Πολλαὼ μεὼν οὖν καιὼ ἄλλα σημεῖα ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς ἐνώπιον τῶν μαθητῶν [αὐτο ῦ], ἃ οὐκ ἔστιν γεγραμμένα ἐν τ ῷ βιβλί ῳ τούτ ῳ Il y a encore beaucoup d autres signes que Jésus a faits en présence des disciples et qui ne sont pas écrits dans ce livre. 00 0 0 0 septembre 0 Jean_.odt Chapitre 0 /
ταῦτα δεὼ γέγραπται ἵνα πιστεύ[σ]ητε ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ χριστοὼς ὁ ὺἱοὼς το ῦ θεο ῦ, καιὼ ἵνα πιστεύοντες ζὼηὼ ν ἔχητε ἐν τ ῷ ὀνόματι αὐτο ῦ. Mais ceux-là ont été écrits pour que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et pour qu en croyant, vous ayez la vie en son nom. Chapitre Μεταὼ ταῦτα ἐφανέρὼσεν ἑαὺτοὼν πάλιν ὁ Ἰησοῦς τοῖς μαθηταῖς ἐπιὼ τῆς θαλάσσης τῆς Τιβεριάδος ἐφανέρὼσεν δεὼ οὕτὼς. Après cela, Jésus se manifesta encore aux disciples sur le bord de la mer de Tibériade, et voici comment. ἦσαν ὁμο ῦ Σίμὼν Πέτρος καιὼ Θὼμᾶς ὁ λεγόμενος Δίδὺμος καιὼ Ναθαναηὼ λ ὁ ἀποὼ Καναὼ τῆς Γαλιλαίας καιὼ ο ἱ το ῦ Ζεβεδαίοὺ καιὼ ἄλλοι ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτο ῦ δύο. Il y avait là, ensemble, Simon-Pierre, avec Thomas, appelé Didyme (c est-à-dire Jumeau), Nathanaël, de Cana de Galilée, les fils de Zébédée, et deux autres de ses disciples. λέγει αὐτοῖς Σίμὼν Πέτρος ὑπάγὼ ἁλιεύειν. λέγοὺσιν αὐτ ῷ ἐρχόμεθα καιὼ ἡμεῖς σὺὼ ν σοί. ἐξῆλθον καιὼ ἐνέβησαν εἰς τοὼ πλοῖον, καιὼ ἐν ἐκείν ῃ τ ῇ νὺκτιὼ ἐπίασαν οὐδέν. 0 0 Simon-Pierre leur dit : «Je m en vais à la pêche.» Ils lui répondent : «Nous aussi, nous allons avec toi.» Ils partirent et montèrent dans la barque ; or, cette nuit-là, ils ne prirent rien. 0 0 πρὼΐας δεὼ ἤδη γενομένης ἔστη Ἰησοῦς εἰς τοὼν αἰγιαλόν, 0 ο ὐ μέντοι ᾔδεισαν ο ἱ μαθηταιὼ ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν. Au lever du jour, Jésus se tenait sur le rivage, mais les disciples ne savaient pas que c était lui. 0 λέγει οὖν αὐτοῖς [ ὁ] Ἰησοῦς παιδία, μή τι προσφάγιον ἔχετε; ἀπεκρίθησαν αὐτ ῷ ο ὔ. Jésus leur dit : «Les enfants, auriez-vous quelque chose à manger?» Ils lui répondirent : «Non.» septembre 0 Jean_.odt Chapitre /
ὁ δεὼ εἶπεν αὐτοῖς βάλετε εἰς ταὼ δεξιαὼ μέρη το ῦ πλοίοὺ τοὼ δίκτὺον, καιὼ εὑρήσετε. ἔβαλον οὖν, καιὼ οὐκέτι αὐτοὼ ἑλκύσαι ἴσχὺον ἀποὼ το ῦ πλήθοὺς τῶν ἰχθύὼν. Il leur dit : «Jetez le filet à droite de la barque, et vous trouverez.» Ils jetèrent donc le filet, et cette fois ils n arrivaient pas à le tirer, tellement il y avait de poissons. λέγει οὖν ὁ μαθητηὼ ς ἐκεῖνος ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς τ ῷ Πέτρ ῳ ὁ κύριός ἐστιν. Σίμὼν οὖν Πέτρος ἀκούσας ὅτι ὁ κύριός ἐστιν τοὼν ἐπενδύτην διεζώσατο, ἦν γαὼρ γὺμνός, καιὼ ἔβαλεν ἑαὺτοὼν εἰς τηὼ ν θάλασσαν, Alors, le disciple que Jésus aimait dit à Pierre : «C est le Seigneur!» Quand Simon-Pierre entendit que c était le Seigneur, il passa un vêtement, car il n avait rien sur lui, et il se jeta à l eau. ο ἱ δεὼ ἄλλοι μαθηταιὼ τ ῷ πλοιαρί ῳ ἦλθον, ο ὐ γαὼρ ἦσαν μακραὼν ἀποὼ τῆς γῆς ἀλλαὼ ὡς ἀποὼ πηχῶν διακοσίὼν, σύροντες τοὼ δίκτὺον τῶν ἰχθύὼν. Les autres disciples arrivèrent en barque, traînant le filet plein de poissons ; la terre n était qu à une centaine de mètres. [littéralement : comme à deux cent coudées] ὡς οὖν ἀπέβησαν εἰς τηὼ ν γῆν βλέποὺσιν ἀνθρακιαὼν κειμένην καιὼ ὀψάριον ἐπικείμενον καιὼ ἄρτον. Une fois descendus à terre, ils aperçoivent, disposé là, un feu de braise avec du poisson posé dessus, et du pain. 0 λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς ἐνέγκατε ἀποὼ τῶν ὀψαρίὼν ὧν ἐπιάσατε νῦν. Jésus leur dit : «Apportez donc de ces poissons que vous venez de prendre.» ἀνέβη οὖν Σίμὼν Πέτρος καιὼ εἵλκὺσεν τοὼ δίκτὺον εἰς τηὼ ν γῆν μεστοὼ ν ἰχθύὼν μεγάλὼν ἑκατοὼν πεντήκοντα τριῶν καιὼ τοσούτὼν ὄντὼν οὐκ ἐσχίσθη τοὼ δίκτὺον. Simon-Pierre remonta et tira jusqu à terre le filet plein de gros poissons : il y en avait cent cinquante-trois. Et, malgré cette quantité, le filet ne s était pas déchiré. λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς δεῦτε ἀριστήσατε. οὐδειὼς δεὼ ἐτόλμα τῶν μαθητῶν ἐξετάσαι αὐτόν σὺὼ τίς ε ἶ; εἰδότες ὅτι ὁ κύριός ἐστιν. Jésus leur dit alors : «Venez manger.» Aucun des disciples n osait lui demander : «Qui es - tu?» Ils savaient que c était le Seigneur. 00 00 0 septembre 0 Jean_.odt Chapitre /
ἔρχεται Ἰησοῦς καιὼ λαμβάνει τοὼν ἄρτον καιὼ δίδὼσιν αὐτοῖς, καιὼ τοὼ ὀψάριον ὁμοίὼς. Jésus s approche ; il prend le pain et le leur donne ; et de même pour le poisson. τοῦτο ἤδη τρίτον ἐφανερώθη Ἰησοῦς τοῖς μαθηταῖς ἐγερθειὼς ἐκ νεκρῶν. C était la troisième fois que Jésus ressuscité d entre les morts se manifestait à ses disciples. Ὅτε οὖν ἠρίστησαν λέγει τ ῷ Σίμὼνι Πέτρ ῳ ὁ Ἰησοῦς Σίμὼν Ἰὼάννοὺ, ἀγαπᾷς με πλέον τούτὼν; λέγει αὐτ ῷ ναιὼ κύριε, σὺὼ οἶδας ὅτι φιλ ῶ σε. λέγει αὐτ ῷ βόσκε ταὼ ἀρνία μοὺ. Quand ils eurent mangé, Jésus dit à Simon-Pierre : «Simon, fils de Jean, m aimes-tu vraiment, plus que ceux-ci?» Il lui répond : «Oui, Seigneur! Toi, tu le sais : je t aime.» Jésus lui dit : «Sois le berger de mes agneaux.» λέγει αὐτ ῷ πάλιν δεύτερον Σίμὼν Ἰὼάννοὺ, ἀγαπᾷς με; λέγει αὐτ ῷ ναιὼ κύριε, σὺὼ οἶδας ὅτι φιλ ῶ σε. λέγει αὐτ ῷ ποίμαινε ταὼ πρόβατά μοὺ. Il lui dit une deuxième fois : «Simon, fils de Jean, m aimes-tu vraiment?» Il lui répond : «Oui, Seigneur! Toi, tu le sais : je t aime.» Jésus lui dit : «Sois le pasteur de mes brebis.» λέγει αὐτ ῷ τοὼ τρίτον Σίμὼν Ἰὼάννοὺ, φιλεῖς με; ἐλὺπήθη ὁ Πέτρος ὅτι εἶπεν αὐτ ῷ τοὼ τρίτον φιλεῖς με; καιὼ λέγει αὐτ ῷ κύριε, πάντα σὺὼ οἶδας, σὺὼ γινώσκεις ὅτι φιλ ῶ σε. λέγει αὐτ ῷ [ ὁ Ἰησοῦς] βόσκε ταὼ πρόβατά μοὺ. Il lui dit, pour la troisième fois : «Simon, fils de Jean, m aimes-tu?» Pierre fut peiné parce que, la troisième fois, Jésus lui demandait : «M aimes-tu?» Il lui répond : «Seigneur, toi, tu sais tout : tu sais bien que je t aime.» Jésus lui dit : «Sois le berger de mes brebis. ἀμηὼ ν ἀμηὼ ν λέγὼ σοι, ὅτε ἦς νεώτερος, ἐζώννὺες σεαὺτοὼν καιὼ περιεπάτεις ὅποὺ ἤθελες ὅταν δεὼ γηράσῃς, ἐκτενεῖς ταὼς χεῖράς σοὺ, καιὼ ἄλλος σε ζώσει καιὼ οἴσει ὅποὺ ο ὐ θέλεις. 0 00 0 0 Amen, amen, je te le dis : quand tu étais jeune, tu mettais ta ceinture toi-même pour aller 0 0 là où tu voulais ; quand tu seras vieux, tu étendras les mains, et c est un autre qui te mettra ta ceinture, pour t emmener là où tu ne voudrais pas aller.» 0 0 0 septembre 0 Jean_.odt Chapitre /
τοῦτο δεὼ εἶπεν σημαίνὼν ποί ῳ θανάτ ῳ δοξάσει τοὼν θεόν. καιὼ τοῦτο εἰπὼὼ ν λέγει αὐτ ῷ ἀκολούθει μοι. Jésus disait cela pour signifier par quel genre de mort Pierre rendrait gloire à Dieu. Sur ces mots, il lui dit : «Suis-moi.» 0 Ἐπιστραφειὼς ὁ Πέτρος βλέπει τοὼν μαθητηὼ ν ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς ἀκολοὺθοῦντα, ὃς καιὼ ἀνέπεσεν ἐν τ ῷ δείπν ῳ ἐπιὼ τοὼ στῆθος αὐτο ῦ καιὼ εἶπεν κύριε, τίς ἐστιν ὁ παραδιδούς σε; S étant retourné, Pierre aperçoit, marchant à leur suite, le disciple que Jésus aimait. C est lui qui, pendant le repas, s était penché sur la poitrine de Jésus pour lui dire : «Seigneur, quel est celui qui va te livrer?» τοῦτον οὖν ἰδὼὼ ν ὁ Πέτρος λέγει τ ῷ Ἰησο ῦ κύριε, οὗτος δεὼ τί; Pierre, voyant donc ce disciple, dit à Jésus : «Et lui, Seigneur, que lui arrivera-t-il?» λέγει αὐτ ῷ ὁ Ἰησοῦς ἐαὼν αὐτοὼν θέλὼ μένειν ἕὼς ἔρχομαι, τί προὼς σέ; σύ μοι ἀκολούθει. Jésus lui répond : «Si je veux qu il demeure jusqu à ce que je vienne, que t importe? Toi, suismoi.» ἐξῆλθεν οὖν οὗτος ὁ λόγος εἰς τοὺὼ ς ἀδελφοὺὼ ς ὅτι ὁ μαθητηὼ ς ἐκεῖνος οὐκ ἀποθνῄσκει οὐκ εἶπεν δεὼ αὐτ ῷ ὁ Ἰησοῦς ὅτι οὐκ ἀποθνῄσκει ἀλλ ἐαὼν αὐτοὼν θέλὼ μένειν ἕὼς ἔρχομαι[, τί προὼς σέ]; Le bruit courut donc parmi les frères que ce disciple ne mourrait pas. Or, Jésus n avait pas dit à Pierre qu il ne mourrait pas, mais : «Si je veux qu il demeure jusqu à ce que je vienne, que t importe?» Οὗτός ἐστιν ὁ μαθητηὼ ς ὁ μαρτὺρῶν περιὼ τούτὼν καιὼ ὁ γράψας ταῦτα, καιὼ οἴδαμεν ὅτι ἀληθηὼ ς αὐτο ῦ ἡ μαρτὺρία ἐστίν. C est ce disciple qui témoigne de ces choses et qui les a écrites, et nous savons que son témoignage est vrai. Ἔστιν δεὼ καιὼ ἄλλα πολλαὼ ἃ ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς, ἅτινα ἐαὼν γράφηται καθ ἕν, οὐδ αὐτοὼν οἶμαι τοὼν κόσμον χὼρῆσαι ταὼ γραφόμενα βιβλία. 0 0 00 Il y a encore beaucoup d autres choses que Jésus a faites ; et s il fallait écrire chacune d elles, je pense que le monde entier ne suffirait pas pour contenir les livres que l on écrirait. 00 0 0 0 00 00 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 septembre 0 Jean_.odt Chapitre /
septembre 0 Jean_.odt Chapitre /