BACCALAURÉAT GÉNÉRAL GREC ANCIEN

Σχετικά έγγραφα
BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE

Βασιλική Σαμπάνη Μαντάμ Μποβαρύ: Αναπαραστάσεις φύλου και σεξουαλικότητας

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL

ΕΞΕΤΑΣΤΕΑ ΥΛΗ ΣΤΑ ΓΑΛΛΙΚΑ

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL

La Déduction naturelle

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL

Θέμα εργασίας: Η διάκριση των εξουσιών

Τεχνικές του δράματος και Διδακτική των ζωντανών γλωσσών. Η συμβολή τους στη διαμόρφωση διαπολιτισμικής συνείδησης

ΣΧΕΔΙΟ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ. Εκπαιδευτική εφαρμογή Διδασκαλία τραγουδιού της σύγχρονης γαλλικής μουσικής Dernière danse - INDILA

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL BACCALAURÉAT TECHNOLOGIQUE

ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ

Plutarque : Vie de Solon, 19 Le constituant (594)

Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous. Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous

ΚΕ-ΓΛΩ-21 Αξιολόγηση δεξιοτήτων επικοινωνίας στις ξένες γλώσσες. KE-GLO-21 Évaluation des compétences de communication en langue étrangère

Session novembre 2009

Philologie et dialectologie grecques Philologie et dialectologie grecques Conférences de l année

Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL ÉPREUVE DE BAC BLANC. GREC ANCIEN Série littéraire. Durée : 3 heures Coefficient : 4. Hécube d Euripide TEXTE

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL SESSION Série L GREC ANCIEN. Épreuve du 24 juin 2019

Montage - Raccordement Implantation EURO-RELAIS MINI & BOX. Mini & Box

TD 1 Transformation de Laplace

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

ΤΟ ΜΑΡΙΑΝΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΦΟΣ

Η ΕΝΕΡΓΕΙΑΚΗ ΣΗΜΑΝΣΗ ΚΑΙ ERP

Votre système de traite vous parle, écoutez-le!

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

Μετανάστευση Στέγαση. Στέγαση - Ενοικίαση. Θα ήθελα να ενοικιάσω ένα. Για να δηλώσετε ότι θέλετε να ενοικιάσετε κάτι.

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL GREC ANCIEN

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL GREC ANCIEN

Πρόγραμμα ταινιών Programme de films Οι πιο μικρές μέρες Les Jours les plus courts

Η ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ ΤΗΣ ΡΟΥΛΗΣ ΜΠΟΥΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΖΕΤΑΙ ΑΠΟ ΜΙΑ ΠΡΟΣΠΑΘΕΙΑ ΑΠΟΔΟΣΗΣ Σ ΤΑ ΕΡΓΑ ΑΥΤΗΣ ΤΗΣ ΕΝΟΤΗΤΑΣ ΠΟΥ ΣΤΟ ΣΥΝΟΛΟ ΤΟΥΣ ΕΙΝΑΙ ΕΡΓΑ ΜΕΣΑΙΩΝ ΚΑΙ ΜΙΚΡΩΝ

COURBES EN POLAIRE. I - Définition

INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

Ο παιδαγωγικός στόχος μας ήταν να ενημερωθούν οι μαθητές για το θέμα, τις μορφές εμφάνισης, τη συχνότητα και τα μέτρα αντιμετώπισης.

Personnel Lettre. Lettre - Adresse

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

12J15$ΜΑΪΟΥ$ $MAI$2016$ HELEXPO$ Είσοδος$ελεύθερη$ $Entrée$libre$

Φλώρα Στάμου, Τριαντάφυλλος Τρανός, Σωφρόνης Χατζησαββίδης

ΑΝΑΚΟΙΝΩΣΗ ΠΡΟΣ ΤΑ ΜΕΛΗ

A8-0176/54. Κείµενο που προτείνει η Επιτροπή. επίπεδα.

ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ ΜΕΡΟΣ ΠΡΩΤΟ ΜΙΑ ΕΥΡΕΙΑ ΠΡΟΣΕΓΓΙΣΗ ΤΗΣ ΚΑΤΟΧΥΡΩΣΗΣ ΤΩΝ ΠΟΛΙΤΙΚΩΝ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ ΤΙΤΛΟΣ ΠΡΩΤΟΣ ΦΟΡΕΙΣ ΤΩΝ ΠΟΛΙΤΙΚΩΝ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ

Personnel Lettre. Lettre - Adresse. Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα

Planches pour la correction PI

Les Mondes Fantastiques Melun Ville d Europe 2016

Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Παράκληση για ένδειξη συγκεκριμένης τοποθεσίας σε χάρτη

Εγχειρίδιο: Γκούσιος Χ., Βλάχου Μ., Le français sur objectifs spécifiques: Les voyages d un diplomate

Ο Στρατής Πασχάλης, µεταφραστής του Ρακίνα

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL EPREUVE DE BAC BLANC

ΩΡΙΑΙΑ ΓΡΑΠΤΗ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ Α ΤΕΤΡΑΜΗΝΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ ΕΠΙΠΕΔΟ: Α1 (B`CLASSE DU COLLÈGE)

PRAGMATIQUE ΠΡΑΓΜΑΤΟΛΟΓΙΑ. Αγγελική Αλεξοπούλου

M14/1/AYMGR/HP1/GRE/TZ0/XX

TABLE DES MATIÈRES. 1. Formules d addition Formules du double d un angle Formules de Simpson... 7

Corrigé exercices série #1 sur la théorie des Portefeuilles, le CAPM et l APT

ΤΑ ΝΕΑ ΜΑΣ!!!! Ο Αγιασμός στην Αδαμάντιο Σχολή. Επίσκεψη των προνηπίων στο Κτήμα Γεροβασιλείου

CRÉSUS SAUVÉ DU BÛCHER

Grammaire de l énonciation

Immigration Documents

ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ. Εγχειρίδιο του μαθητή

ΤΕΧΝΙΤΗΣ ΠΕΤΡΑΣ. Ήπειρος (Ελλάδα)

ÉPREUVE À OPTION VERSION LATINE VERSION GRECQUE

ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ. Στη διάρκεια του σχολικού έτους μελετήσαμε παροιμίες κοινές που υπάρχουν στην ελληνική και στη γαλλική γλώσσα.

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL GREC ANCIEN

Επιτραπέζιος Η/Υ K30AM / K30AM-J Εγχειρίδιο χρήστη

Monsieur Pierre Fabre Président Fondateur

«La nuit offre l abîme, promet la lumière. La poésie promet la lumière, offre l abîme. Et l inverse».

Logique Propositionnelle. Cédric Lhoussaine. Janvier 2012

Leçon 3. L'article défini (singulier) L'article indéfini La déclinaison des substantifs (singulier)

Β ΛΥΚΕΙΟΥ. 1 ο ΜΑΘΗΜΑ 2 ο ΜΑΘΗΜΑ ΑΡΧΑΙΑ ΠΡΟΣΑΝΑΤΟΛΙΣΜΟΥ ΦΥΣΙΚΗ ΠΡΟΣΑΝΑΤΟΛΙΣΜΟΥ ΠΕΜΠΤΗ :30 ΑΡΧΑΙΑ ΓΕΝ. ΠΑΙΔΕΙΑΣ 11:00 ΓΑΛΛΙΚΑ

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE

Επιτραπέζιος Η/Υ ASUS M12AD and M52AD Εγχειρίδιο χρήστη

ΩΡΙΑΙΑ ΓΡΑΠΤΗ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ Α ΤΕΤΡΑΜΗΝΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ ΕΠΙΠΕΔΟ: Α1 (C`CLASSE DU COLLÈGE)

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

[ ] ( ) ( ) ( ) Problème 1

NIVEAUX C1&C2 sur l échelle proposée par le Conseil de l Europe

Σύντομη ιστορική αναδρομή στο εργατικό κίνημα του Κεμπέκ

Mission d entreprises Françaises sur le salon ENERGY PHOTOVOLTAIC 2010

COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 2 AU TÉLÉPHONE UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ

UNITÉ 1 AU CAFÉ COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΓΕΝΙΚΩΝ ΚΕΙΜΕΝΩΝ Ι

Transformations d Arbres XML avec des Modèles Probabilistes pour l Annotation

Émergence des représentations perceptives de la parole : Des transformations verbales sensorielles à des éléments de modélisation computationnelle

Photoionization / Mass Spectrometry Detection for Kinetic Studies of Neutral Neutral Reactions at low Temperature: Development of a new apparatus

Πολλά έχουν γραφτεί και ειπωθεί σχετικά με. Développement de votre ouverture pour décrire précisément de quoi traite votre thèse

ΠΡΟΑΓΩΓΙΚΕΣ ΑΠΟΛΥΤΗΡΙΕΣ ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ ΠΕΡΙΟΔΟΥ ΜΑΙΟΥ ΙΟΥΝΙΟΥ 2016 ΕΞΕΤΑΣΤΕΑ ΥΛΗ - ΤΑΞΗ Γ ΜΑΘΗΜΑ : ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΡΑΜΜΑΤΕΙΑ ΑΠΟ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ

Η ορολογική νοοτροπία. La mentalité technologique. Μαρία Καρδούλη ΠΕΡΙΛΗΨΗ. Maria Kardouli RESUMÉ

La notion de vie chez Aristote GLOSSAIRE

Business Order. Order - Placing. Order - Confirming. Formal, tentative

Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Où se trouve le formulaire pour? Για να ρωτήσετε που μπορείτε να βρείτε μια φόρμα

ΠΑΓΚΥΠΡΙΕΣ ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ 2016 ΛΥΣΕΙΣ

Cohérence et vraisemblance dans l enseignement de la traduction

ΑΝΝΑ ΤΑΜΠΑΚΗ. Ιστορία και θεωρία της µετάφρασης 18 ος αιώνας Ο Διαφωτισµός

Θα ήθελα να κλείσω τον τραπεζικό μου λογαριασμό.

Transcript:

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL SESSION 2017 GREC ANCIEN Série Littéraire Jeudi 22 juin 2017 L'épreuve comporte deux parties : 1 ère partie : (60 points) Questionnaire portant sur un extrait, accompagné de sa traduction, concernant l'œuvre au programme. Les candidats traiteront obligatoirement les trois questions posées en indiquant, pour chacune d'elles, le numéro correspondant. 2 ème partie : (40 points) Traduction d'un passage du texte. Durée : 3 heures Coefficient : 4 L'usage des calculatrices est interdit. L'usage du dictionnaire grec - français est autorisé. Ce sujet comporte 6 pages numérotées de 1 à 6. Page 1 sur 6

Longus, Daphnis et Chloé, I TEXTE Le berger Lamon, ayant trouvé un enfant abandonné, l a ramené à sa femme Myrtalé avec les objets de reconnaissance qui l entouraient. [ ] πάντα αὐτῇ διηγεῖται, πῶς εὗρεν ἐκκείμενον, πῶς εἶδε τρεφόμενον, πῶς ᾐδέσθη καταλιπεῖν ἀποθανούμενον. Δόξαν δὴ κἀκείνῃ, τὰ μὲν συνεκτεθέντα κρύπτουσι, τὸ δὲ παιδίον αὑτῶν νομίζουσι, τῇ δὲ αἰγὶ τὴν τροφὴν ἐπιτρέπουσιν. Ὡς δ ἂν 5 καὶ τὸ ὄνομα τοῦ παιδίου ποιμενικὸν δοκοίη, Δάφνιν αὐτὸν ἔγνωσαν καλεῖν. Ἤδη δὲ διετοῦς χρόνου διικνουμένου, ποιμὴν ἐξ ἀγρῶν ὁμόρων νέμων, Δρύας τὸ ὄνομα, καὶ αὐτὸς ὁμοίοις ἐπιτυγχάνει καὶ εὑρήμασι καὶ θεάμασι. Νυμφῶν ἄντρον ἦν, πέτρα 10 μεγάλη, τὰ ἔνδοθεν κοίλη, τὰ ἔξωθεν περιφερής. Τὰ ἀγάλματα τῶν Νυμφῶν αὐτῶν λίθοις ἐπεποίητο πόδες ἀνυπόδητοι, χεῖρες εἰς ὤμους γυμναί, κόμαι μέχρι τῶν αὐχένων λελυμέναι, ζῶμα περὶ τὴν ἰξύν, μειδίαμα περὶ τὴν ὀφρύν τὸ πᾶν σχῆμα χορεία ἦν ὀρχουμένων. Ἡ ὤα τοῦ 15 ἄντρου τῆς μεγάλης πέτρας ἦν τὸ μεσαίτατον. Ἐκ πηγῆς ἀναϐλύζον ὕδωρ ῥεῖθρον ἐποίει χεόμενον, ὥστε καὶ λειμὼν πάνυ γλαφυρὸς ἐκτέτατο πρὸ τοῦ ἄντρου, πολλῆς καὶ μαλακῆς πόας ὑπὸ τῆς νοτίδος τρεφομένης. Ἀνέκειντο δὲ καὶ γαυλοὶ καὶ αὐλοὶ πλάγιοι καὶ σύριγγες καὶ κάλαμοι, 20 πρεσϐυτέρων ποιμένων ἀναθήματα. Page 2 sur 6

Εἰς τοῦτο τὸ νυμφαῖον ὄϊς ἀρτιτόκος συχνὰ φοιτῶσα δόξαν πολλάκις ἀπωλείας παρεῖχε. Κολάσαι δὴ βουλόμενος αὐτὴν καὶ εἰς τὴν προτέραν εὐνομίαν καταστῆσαι, δεσμὸν ῥάϐδου χλωρᾶς λυγίσας ὅμοιον βρόχῳ τῇ πέτρᾳ προσῆλθεν, ὡς ἐκεῖ 25 συλληψόμενος αὐτήν. Ἐπιστὰς δὲ οὐδὲν εἶδεν ὧν ἤλπισεν, ἀλλὰ τὴν μὲν διδοῦσαν πάνυ ἀνθρωπίνως τὴν θηλὴν εἰς ἄφθονον τοῦ γάλακτος ὁλκήν, τὸ δὲ παιδίον ἀκλαυτὶ λάϐρως εἰς ἀμφοτέρας τὰς θηλὰς μεταφέρον τὸ στόμα καθαρὸν καὶ φαιδρόν, οἷα τῆς ὄϊος τῇ γλώττῃ τὸ πρόσωπον ἀπολιχμωμένης 30 μετὰ τὸν κόρον τῆς τροφῆς. Θῆλυ ἦν τοῦτο τὸ παιδίον, καὶ παρέκειτο καὶ τούτῳ σπάργανα γνωρίσματα μίτρα διάχρυσος, ὑποδήματα ἐπίχρυσα, περισκελίδες χρυσαῖ. Longus, Daphnis et Chloé, I, Belles Lettres, 1987. 3.2-5.3, texte établi par Jean-René Vieillefond, Les Page 3 sur 6

TRADUCTION Traduction Jean-René Vieillefond, Les Belles Lettres, 1987. [ ] il lui raconte tout : comment il a trouvé l enfant abandonné, comment il a vu qu il était nourri, comment il a eu honte de le laisser mourir. Elle fut d accord : ils mettent dans une cachette les objets abandonnés avec l enfant, considèrent que c est leur fils et confient à la chèvre le soin de le nourrir. (4) Et, pour montrer que le nom même de l enfant est bien celui d un berger, ils décident de l appeler «Daphnis». (7) Or voici qu au bout de deux ans, un berger d une terre voisine, nommé Dryas, en gardant son troupeau, se trouve lui aussi devant pareille découverte et pareil spectacle. [Texte de la version, lignes 9 à 15] D une source, une eau jaillissante faisait courir un ruisseau : aussi une riante prairie s étendait-elle devant la grotte où l humidité nourrissait un abondant et tendre gazon. On voyait aussi, sur les parois, des écuelles, des clarinettes, des syrinx, des pipeaux, offrandes d anciens bergers. (21) Dans cette grotte des Nymphes, une brebis qui venait d agneler se rendait si souvent que plusieurs fois on l avait crue perdue. Pour la corriger et lui faire reprendre ses bonnes habitudes de pâture, Dryas fit un lien en courbant une tige verte et, avec cette espèce de lacet, il s approcha du rocher pour y saisir la bête. (25) À son arrivée, il ne trouva rien de ce qu il attendait, mais la brebis qui offrait très maternellement sa mamelle à l enfant pour le faire téter tout à son aise : et lui, sans pleurer, portait avidement, sur l une et l autre des mamelles, sa bouche qui restait pure et fraîche, car la brebis lui léchait le visage lorsqu il s était gorgé de nourriture. (30) Cet enfant était une fille et elle portait, elle aussi, avec ses langes, des objets de reconnaissance : coiffe brodée d or, chaussons dorés et, à ses chevilles, des anneaux d or. Les numéros entre parenthèses renvoient aux lignes grecques correspondantes. Page 4 sur 6

PREMIÈRE PARTIE QUESTIONS (60 points) Vous traiterez les trois questions suivantes en rappelant chaque fois le numéro de la question à laquelle vous répondez. Les réponses, rédigées, s'appuieront sur le texte grec cité dans la langue. QUESTION 1 (15 points) Relevez dans les lignes 3 à 6 du texte, de «τὰ μὲν συνεκτεθέντα» à «ἔγνωσαν καλεῖν», trois formes verbales à des modes différents (indicatif, optatif, infinitif, participe) ; pour chacune de ces formes, précisez le mode, le temps et le verbe d origine. QUESTION 2 (15 points) Comparez les trois traductions suivantes des lignes 15 à 18 : Ἐκ πηγῆς ἀναϐλύζον ὕδωρ ῥεῖθρον ἐποίει χεόμενον, ὥστε καὶ λειμὼν πάνυ γλαφυρὸς ἐκτέτατο πρὸ τοῦ ἄντρου, πολλῆς καὶ μαλακῆς πόας ὑπὸ τῆς νοτίδος τρεφομένης. Traduction de Pierre Grimal (1958) D une source, jaillissait en bouillonnant une eau qui se répandait en un ruisseau, si bien que, devant la grotte, s étendait une prairie fort verdoyante, où un gazon doux et abondant était entretenu par la fraîcheur de l eau. Traduction de Jean-René Vieillefond (1987) D une source, une eau jaillissante faisait courir un ruisseau : aussi une riante prairie s étendait-elle devant la grotte où l humidité nourrissait un abondant et tendre gazon. Traduction d Aline Tallet-Bonvalot (1995) Il y avait là une source dont l eau vive ruisselait, de sorte que devant la grotte s étendait une prairie tout à fait délicate, où l humidité entretenait une herbe abondante et fraîche. QUESTION 3 (30 points) Comment cet extrait annonce-t-il le caractère pastoral du roman de Longus? Vous pourrez établir des liens avec d autres passages du récit et avec les œuvres antérieures ou postérieures qui lui font écho. Page 5 sur 6

DEUXIÈME PARTIE VERSION (40 points) Νυμφῶν ἄντρον ἦν, πέτρα μεγάλη, τὰ ἔνδοθεν 1 κοίλη, τὰ ἔξωθεν 1 περιφερής. Τὰ ἀγάλματα τῶν Νυμφῶν αὐτῶν λίθοις ἐπεποίητο 2 πόδες ἀνυπόδητοι, χεῖρες εἰς 3 ὤμους γυμναί, κόμαι μέχρι τῶν αὐχένων λελυμέναι 4, ζῶμα περὶ τὴν ἰξύν, μειδίαμα 5 περὶ τὴν ὀφρύν 6 τὸ πᾶν σχῆμα χορεία ἦν ὀρχουμένων 7. Ἡ ὤα 8 τοῦ ἄντρου τῆς μεγάλης πέτρας ἦν τὸ μεσαίτατον. Lignes 9 à 15 1 τὰ ἔνδοθεν τὰ ἔξωθεν : à l intérieur à l extérieur. 2 ἐπεποίητο : avaient été sculptées. 3 εἰς + acc. a ici le même sens que μέχρι + gén. 4 λελυμέναι : participe parfait passif de λύω. 5 τὸ μειδίαμα : le sourire 6 ὀφρύν : ici au sens de visage. 7 χορεία ὀρχουμένων : chœur de danse. 8 ἡ ὤα : l entrée. Page 6 sur 6