El primer peldaño. To prwvto skaliv. LITERATURA GRIEGA: LA POESÍA DE CAVAFIS A. Vicente Sánchez Universidad de Zaragoza 15/04/2008



Σχετικά έγγραφα
ΚΩΝΣΤΑΝΤΙΝΟΣ ΚΑΒΑΦΗΣ

Filipenses 2:5-11. Filipenses

Διδάσκει Κι αν δεν μπορείς να κάμεις την ζωή σου όπως την θέλεις, τούτο προσπάθησε τουλάχιστον Όσο μπορείς μην την εξευτελίζεις μες στην πολλή

την..., επειδή... Se usa cuando se cree que el punto de vista del otro es válido, pero no se concuerda completamente

Nuestra Iglesia. Καλό Πάσχα! Χριστός Ἀνέστη! Ἀληθῶς Ἀνέστη! Ἦχος πλ. α'

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΠΡΟΤΑΣΗ Γ ΓΥΜΝΑΣΙΟΥ. Όσο μπορείς, Κ. Π. Καβάφη ( Παράλληλο κείμενο: Τριαντάφυλλα στο παράθυρο, Α. Εμπειρίκου)

Η Πόλις. (Από τα Ποιήματα , Ίκαρος 1984) Θάλασσα του Πρωιού

ΔΙΑΓΩΝΙΣΜΑ ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑΣ ΘΕΩΡΗΤΙΚΗΣ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ ΠΑΥΛΟΠΟΥΛΟΣ «ΤΑ ΑΝΤΙΚΛΕΙΔΙΑ» Ἡ Ποίηση εἶναι μιά πόρτα ἀνοιχτή. Πολλοί κοιτάζουν μέσα χωρίς να βλέπουν

Απολείπειν ο θεός Aντώνιον

Κωνσταντίνος Π. Καβάφης

Ταξίδι Γενικά. Γενικά - Τα απαραίτητα. Γενικά - Συνομιλία. Παράκληση για βοήθεια. Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά αγγλικά

ανάπλασης των ιστορικών προσώπων (των δευτερευόντων προσώπων για να είναι περισσότερο ελεύθερη η ανάπλασή τους), το ίδιο και ο Άθως Δημουλάς («Τη

ΑΡΧΗ 1 ης ΣΕΛΙΔΑΣ KΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ 24 ΙΟΥΝΙΟΥ 2005 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΑ ΙΣΠΑΝΙΚΑ

bab.la Φράσεις: Προσωπική Αλληλογραφία Ευχές ελληνικά-ισπανικά

Inmigración Estudiar. Estudiar - Universidad. Indicar que quieres matricularte. Indicar que quieres matricularte en una asignatura.

RV 1909 RV Texto Bizantino Interlineal Griego - Español. Libro: Lucas

Académico Introducción

Τζ. Τζόυς, «Έβελιν» (Ν.Ε.Λ. Β Λυκείου, Β11, σ. 248)

Una visión alberiana del tema. Abstract *** El marco teórico. democracia, república y emprendedores; alberdiano

Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα. Adam Smith 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ

Μια νύχτα. Μπαίνω στ αμάξι με το κορίτσι μου και γέρνει γλυκά στο πλάϊ μου και το φεγγάρι λες και περπατάει ίσως θέλει κάπου να μας πάει

Lógica Proposicional. Justificación de la validez del razonamiento?

Análisis de las Enneadas de Plotino. Gonzalo Hernández Sanjorge A Parte Rei 20

TRIGONOMETRIA. hipotenusa L 2. hipotenusa

Lógica Proposicional

ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ ΘΕΩΡΗΤΙΚΗΣ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ Γ ΛΥΚΕΙΟΥ ΚΕΙΜΕΝΟ

Ευρύτερη περιοχή χαράδρας ποταμού Αράχθου

ΠΡΟΣ: ΚΟΙΝ.: συγκρότηση Επιτροπής για την επιλογή ελευθέρων βοηθηµάτων Ισπανικής γλώσσας

SOLUCIONES DE LAS ACTIVIDADES Págs. 101 a 119

Ταξίδι Υγεία. Υγεία - Έκτακτο περιστατικό. Υγεία - Στο γιατρό. Necesito ir al hospital. Παράκληση για μεταφορά στο νοσοκομείο. Me siento mal.

Roma* Turquía Jerusalén*

Το ίκτυο Βιβλιοθηκών του Τµήµατος Κοινωνικού Έργου της Caja Madrid. La Red de Bibliotecas de Obra Social Caja Madrid

PÁGINA 106 PÁGINA a) sen 30 = 1/2 b) cos 120 = 1/2. c) tg 135 = 1 d) cos 45 = PÁGINA 109

KΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ 23 ΙΟΥΝΙΟΥ 2006 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΑ ΙΣΠΑΝΙΚΑ

Métodos Matemáticos en Física L4F. CONDICIONES de CONTORNO+Fuerzas Externas (Cap. 3, libro APL)

Προσωπική Αλληλογραφία Ευχές

Προσωπική Αλληλογραφία Ευχές

Προσωπική Αλληλογραφία Επιστολή

ΕΛΛΗΝΙΚΟ ΑΝΟΙΚΤΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΛΙΚΟ ΓΙΑ ΤΑ ΚΕΝΤΡΑ ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ

Escenas de episodios anteriores

1 διδακτική περίοδος 1 παράγραφος 3 διδακτικές μονάδες:

Εργαστήριο λογοτεχνικής μετάφρασης: Cruzando fronteras Συντονισμός: Κωνσταντίνος Παλαιολόγος. Armando Quintero Αρμάντο Κιντέρο

Π ΟΙΗΜΑΤΑ ΓΙΑ ΤΗΝ ΠΟΙΗΣΗ

ΕΡΩΤΗΣΕΙΣ Α. Μονάδες 15 Β1. Μονάδες 20 Β2. Μονάδες 20

La experiencia de la Mesa contra el Racismo

YANNIS RITSOS LA CASA MUERTA. traducción del griego de selma ancira. barcelona acantilado

Κ.Π. Καβάφης : Ο οικουμενικός ποιητής. Με ορμητήριο την Αλεξάνδρεια κατέκτησε την αιωνιότητα

ORACIONES DE RELATIVΟ

Ταξίδι Τρώγοντας έξω. Τρώγοντας έξω - Στην είσοδο. Τρώγοντας έξω - Παραγγελία φαγητού

Για να ρωτήσετε αν κάποιος μπορεί να σας βοηθήσει να γεμίσετε μια φόρμα

Περιεχόμενα. Εφτά ξύλινα αλογάκια κι ένα αληθινό Αν έχεις τύχη Η μεγάλη καφετιά αρκούδα κι εμείς... 37

CAPÍTULO 6: EL PRONOMBRE DEMOSTRATIVO Y RELATIVO

Ενότητα 3: Ποίηση και γλυπτική I Κατερίνα Κωστίου Τμήμα Φιλολογίας

EROS, MEMORIA Y ARTE. HOMOSEXUALIDAD. Del barco. Tou ploivou. Mevre" tou 1896 Días de Vino a leer

IV FESTIVAL LEA. Concurso entre escuelas de aprendizaje del español

Inmigración Documentos

Inmigración Documentos

ΚΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙ ΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΤΡΙΤΗ 22 ΙΟΥΝΙΟΥ 2004 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΣΥΝΟΛΟ ΣΕΛΙ ΩΝ: ΤΡΕΙΣ (3)

Το παραμύθι της αγάπης

ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ

1 La teoría de Jeans. t + (n v) = 0 (1) b) Navier-Stokes (conservación del impulso) c) Poisson

...Μια αληθινή ιστορία...

Εμπορική αλληλογραφία Ηλεκτρονική Αλληλογραφία

Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα. Adam Smith 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ

Ιστορικά ποιήματα Κ.Π Καβάφη. Από τις μαθήτριες της Α λυκείου Πελώνη Σοφία Μπίμπαση Ελευθερία Φωλιά Ευγενία

ΤΖΑΛΑΛΑΝΤΙΝ ΡΟΥΜΙ. Επιλεγμένα ποιήματα. Μέσα από την Αγάπη. γλυκαίνει καθετί πικρό. το χάλκινο γίνεται χρυσό

Ταξίδι Γενικά. Γενικά - Τα απαραίτητα. Γενικά - Συνομιλία. Παράκληση για βοήθεια. Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά αγγλικά

18 MΑΡΤΙΟΥ 2012 / TERCER DOMINGO DE LA CUARESMA ΚΥΡΙΑΚΗ Γ ΝΗΣΤΕΙΩΝ ( ΣΤΑΥΡΟΠΡΟΣΚΥΝΗΣΕΩΣ

ΚΩΝΣΤΑΝΤΙΝΟΠΟΥΛΟΣ ΑΝΔΡΕΑΣ

«Ο Αϊούλαχλης και ο αετός»

EURÍPIDES TRAGEDIAS I EL CÍCLOPE ALCESTIS MEDEA LOS HERACLIDAS HIPÓLITO ANDRÓMACA HÉCUBA

ΑΘΗΝΑΖΕ Τ Α Υ Τ Ο Λ Ο Γ Ι Α Ι 1-16

ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ. Εισαγωγή Πρόλογος Ερωτικά ποιήματα Άλλα Ποιήματα Σημειώσεις Χειρόγραφα

T: Έλενα Περικλέους

Επιμέλεια παρουσίασης : Μαριλένα Χυτήρογλου Α3 Υπεύθυνη καθηγήτρια: Δανίκα Ευανθία

bab.la Frases: Personal Buenos deseos Español-Griego

Η Μόνα, η μικρή χελώνα, μετακόμισε σε ένα καινούριο σπίτι κοντά στη λίμνη του μεγάλου δάσους.

ΕΡΩΤΙΚΑ ΠΟΙΗΜΑΤΑ ΜΑΘΗΤΏΝ ΚΑΙ ΜΑΘΗΤΡΙΩΝ

ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ

Antonio Gamoneda Αντόνιο Γκαμονέδα. El óxido se posó en mi lengua y otros poemas Η σκουριά κατακάθισε στη γλώσσα μου και άλλα ποιήματα

Γεια σας, παιδιά. Είμαι η Μαρία, το κοριτσάκι της φωτογραφίας, η εγγονή

Μαμά, γιατί ο Φώτης δε θέλει να του πιάσω το χέρι; Θα σου εξηγήσω, Φωτεινή. Πότε; Αργότερα, όταν μείνουμε μόνες μας. Να πάμε με τον Φώτη στο δωμάτιό

ΑΟΡΙΣΤΕΣ ΑΝΤΩΝΥΜΙΕΣ ΚΑΙ ΑΟΡΙΣΤΑ ΕΠΙΘΕΤΑ (1)

Εμπορική αλληλογραφία Επιστολή

Άγιος Ιωάννης ο Χρυσόστομος: Να λες στη γυναίκα. σου ότι την αγαπάς και να της το δείχνεις.

ΕΞΕΤΑΣΗ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ

Academic Opening Opening - Introduction Greek Spanish En este ensayo/tesis analizaré/investigaré/evaluaré...

FL/STEM Σχεδιασμός/Πρότυπο μαθήματος (χημεία) 2015/2016. Μάθημα (τίτλος) Οξυγόνο. Παραγωγή οξυγόνου Επίπεδο επάρκειας γλώσσας < Α1 Α2 Β1 Β2 C1

Personal Buenos deseos

Personal Buenos deseos

Πριν από πολλά χρόνια ζούσε στη Ναζαρέτ της Παλαιστίνης μια νεαρή κοπέλα, η Μαρία, ή Μαριάμ, όπως τη φώναζαν. Η Μαρία ήταν αρραβωνιασμένη μ έναν

ΥΠΑΡΧΕΙ ΜΟΝΟ ΕΝΑΣ ΘΕΟΣ!

ΠΑΝΕΛΛΑ ΙΚΕΣ ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ 2003 ΕΙ ΙΚΟ ΜΑΘΗΜΑ : ΙΣΠΑΝΙΚΑ ΑΠΑΝΤΗΣΕΙΣ

Nuestra Iglesia. Καλό Πάσχα! Χριστός Ἀνέστη! Ἀληθῶς Ἀνέστη! Ἦχος πλ. α'

ΓΙΟΡΤΗ ΠΟΛΥΤΕΧΝΕΙΟΥ ΤΡΑΓΟΥ ΙΑ

ΠΡΟΘΕΣΕΙΣ (1): a, de, en, desde, desde hace/hacía

καθώς εμφανίζεται μέσα απ` τα σκοτάδια της ιστορίας, παραμένει αμίλητο και βουβό (Καισαρίων), ενώ ο ποιητής-αφηγητής (Καβάφης), απευθύνεται σ` αυτό

ΕΡΓΑΣΙΕΣ. Α ομάδα. Αφού επιλέξεις τρία από τα παραπάνω αποσπάσματα που σε άγγιξαν περισσότερο, να καταγράψεις τις δικές σου σκέψεις.

Εικόνες: Eύα Καραντινού

ΑΠΌΚΡΥΦΑ Bel και το Δράκος ΤΗΣ η Αγία ΓΡΑΦΉ ΒΑΣΙΛΈΩΣ Ιακώβου Μπελ και ο δράκος

Transcript:

Maqhvmata glwvssa" kai neoellhnikouv politismouv CRONOLOGÍA LITERATURA GRIEGA: LA POESÍA DE CAVAFIS A. Vicente Sánchez Universidad de Zaragoza 15/04/2008 1863 Nace Constantinos Cavafis en Alejandría. (29 de abril). 1872 Estancia en Inglaterra (Liverpool y Londres) desde 1872 a 1878. 1878 Regreso a Alejandría. Cavafis cursa estudios de comercio en la escuela Anglo-Griega. 1882 La familia se traslada a Constantinopla, a casa de la familia materna (de su abuelo Yorgos Potiadis), cuando, una vez en el poder el Partido Nacionalista, los ejércitos inglés y francés atacan Alejandría. 1885 Regreso a Alejandría. 1886 Publicación de Báquico y El poeta y la Musa. 1891 Comienza a trabajar en el Ministerio de Riegos Egipcio y también como corredor de comercio. 1894 Publicacion de Anciano y Voces. 1897 Publicación de Un viejo y Los caballos de Aquiles. Edición de Muros en hojas mecanografiadas. (17 de abril) Turquía declara la guerra a Grecia. 1899 Muere la madre del poeta Publica Los Tarentinos se divierten y Los funerales de Sarpedón 1901 Primer viaje del poeta a Atenas. La revista Panatenaia le publica doce poemas. 1903 Segundo viaje a Grecia. 1904 Edición de su primer libro ( Voces, Deseos, Velas, Anciano, Súplica, Las almas de los viejos, El primer peldaño, Interrupción, Termópilas, Che fece... il gran rifiuto, Ventanas, Esperando a los bárbaros, Deslealtad, Los caballos de Aquiles ) 1905 Tercer viaje a Grecia. Muere su hermano Alexandros. Publica en Panatenaia Troyanos. 1906 Año que Cavafis recordará más tarde en su poema 27 de junio de 1906 a las dos de la tarde, sobre el Drama de Densuai (saqueo y posterior refriega en esta población: muere un capitán inglés y como represalia son ejecutados cuatro nativos). Otro poema en que los ingleses no salen muy bien parados: Esperando a los bárbaros. 1907 Entra en el grupo Nea Zoe, compuesto por artistas que luchan por la adopción del demótico. 1910 Segunda edición de su libro, que incluirá también: Monotonía, Troyanos, Los funerales de Sarpedón, El cortejo de Dioniso, El rey Demetrio, Los pasos, Es él. Nea Zoe publica La ciudad y Satrapía. 1911 Ta Grammata publica Se acabó, Escultor de Tiana y Que el dios abandona a Antonio. El diario Iraklion publica Los idus de marzo. 1912 Publicación de un librito con Herodes Ático, Filoheleno, Reyes alejandrinos, Vuelve y En la iglesia. 1913 Nea Zoe publica Cuanto puedas, Fui, Rareza y Negocio. 1920 Se retira de su actividad en el Ministerio de Riegos. Reparte entre sus amigos Jóvenes de Sidón, Anna Comneno, Darío, Y permanece. 1922 Los turcos incendian Esmirna. Los griegos de toda Asia Menor sufren un duro golpe para su patriótica Gran Idea. Publicación de Combatientes por la liga Aquea (en consonancia con los acontecimientos políticos) 1926 Cavafis defiende el demótico al tiempo que a Palamás como digno del Nobel. 1932 Viaja a Atenas para consultas médicas. Regresa a Alejandría el 21 de octubre. Pocos días después da a conocer su último poema: Días de 1908. 1933 Muere Cavafis el 29 de abril. 1935 Aparecen publicados todos los poemas ordenados por el poeta. 1968 Publicación de setenta y cinco poemas inéditos de Cavafis. To prwvto skaliv Εις τον Θεόκριτο παραπονιούνταν μια μέρα ο νέος ποιητής Ευμένης «Τώρα δυο χρόνια πέρασαν που γράφω κ ένα ειδύλλιο έκαμα μονάχα. Το μόνον άρτιόν μου έργον είναι. Aλλοίμονον, είν υψηλή το βλέπω, πολύ υψηλή της Ποιήσεως η σκάλα κι απ το σκαλί το πρώτο εδώ που είμαι ποτέ δεν θ ανεβώ ο δυστυχισμένος.» Είπ ο Θεόκριτος «Aυτά τα λόγια ανάρμοστα και βλασφημίες είναι. Κι αν είσαι στο σκαλί το πρώτο, πρέπει νάσαι υπερήφανος κ ευτυχισμένος. Εδώ που έφθασες, λίγο δεν είναι τόσο που έκαμες, μεγάλη δόξα. Κι αυτό ακόμη το σκαλί το πρώτο πολύ από τον κοινό τον κόσμο απέχει. Εις το σκαλί για να πατήσεις τούτο πρέπει με το δικαίωμά σου νάσαι πολίτης εις των ιδεών την πόλι. Και δύσκολο στην πόλι εκείνην είναι και σπάνιο να σε πολιτογραφήσουν. Στην αγορά της βρίσκεις Νομοθέτας που δεν γελά κανένας τυχοδιώκτης. Εδώ που έφθασες, λίγο δεν είναι τόσο που έκαμες, μεγάλη δόξα.» El primer peldaño 1 Éumenes, jovencísimo poeta, se lamentaba un día con Teócrito: Dos años hace ya que escribo y he compuesto un idilio solamente. 5 Es mi única obra terminada. Pobre de mí, qué alta es la escalera de la Poesía!, bien lo veo, es altísima. Y del primer peldaño en que me encuentro, pobre de mí, ya no subiré nunca. 10 Le respondió Teócrito: Desmesuradas son, estas palabras son blasfemias. Si has subido ya el primer peldaño tienes que estar dichoso y orgulloso. Haber llegado ahí no es poca cosa; 15 eso que has hecho no es pequeña gloria. Aun el primer peldaño dista mucho del público profano. Si en él quieres pisar, es necesario que seas ciudadano -y en todos tus derechos- 20 de la Ciudad de las Ideas. Es difícil y raro en tal ciudad entre sus ciudadanos ser inscrito pues hay Legisladores en su ágora que no podrá burlar ningún aventurero. 25 Haber llegado ahí no es poca cosa; eso que has hecho no es pequeña gloria. 1

Alexandrinoiv Basileiv" (vv. 20-34) Reyes Alejandrinos (vv. 20-34) Οι Aλεξανδρινοί ένοιωθαν βέβαια που ήσαν λόγια αυτά και θεατρικά. Aλλά η μέρα ήτανε ζεστή και ποιητική, ο ουρανός ένα γαλάζιο ανοιχτό, το Aλεξανδρινό Γυμνάσιον ένα θριαμβικό κατόρθωμα της τέχνης, των αυλικών η πολυτέλεια έκτακτη, ο Καισαρίων όλο χάρις κι εμορφιά (της Κλεοπάτρας υιός, αίμα των Λαγιδών) κ οι Aλεξανδρινοί έτρεχαν πια στην εορτή, κ ενθουσιάζονταν, κ επευφημούσαν ελληνικά, κ αιγυπτιακά, και ποιοι εβραίικα, γοητευμένοι με τ ωραίο θέαμα μ όλο που βέβαια ήξευραν τι άξιζαν αυτά, τι κούφια λόγια ήσανε αυτές η βασιλείες. 20 Los alejandrinos comprendían con seguridad que esto eran palabras y teatro. Pero el día era cálido y poético, el cielo, un cielo azul claro, el Gimnasio de Alejandría, 25 una hazaña triunfal del arte, el lujo de los cortesanos, extraordinario, Cesarión, todo gracia y belleza (hijo de Cleopatra, sangre de Lágidas); y los alejandrinos corrían a la fiesta, 30 y se entusiasmaban y aclamaban en griego, en egipcio y algunos en hebreo encantados con visión tan bellasabiendo plenamente lo que valía esto, qué vacuas palabras eran estas realezas. Kaisarivwn Εν μέρει για να εξακριβώσω μια εποχή, εν μέρει και την ώρα να περάσω, την νύχτα χθες πήρα μια συλλογή επιγραφών των Πτολεμαίων να διαβάσω. Οι άφθονοι έπαινοι κ η κολακείες εις όλους μοιάζουν. Όλοι είναι λαμπροί, ένδοξοι, κραταιοί, αγαθοεργοί κάθ επιχείρησίς των σοφοτάτη. Aν πεις για τες γυναίκες της γενιάς, κι αυτές, όλες η Βερενίκες κ η Κλεοπάτρες θαυμαστές. Όταν κατόρθωσα την εποχή να εξακριβώσω θάφινα το βιβλίο αν μια μνεία μικρή, κι ασήμαντη, του βασιλέως Καισαρίωνος δεν είλκυε την προσοχή μου αμέσως... A, να, ήρθες συ με την αόριστη γοητεία σου. Στην ιστορία λίγες γραμμές μονάχα βρίσκονται για σένα, κ έτσι πιο ελεύθερα σ έπλασα μες στον νου μου. Σ έπλασα ωραίο κ αισθηματικό. Η τέχνη μου στο πρόσωπό σου δίνει μιαν ονειρώδη συμπαθητική εμορφιά. Και τόσο πλήρως σε φαντάσθηκα, που χθες την νύχτα αργά, σαν έσβυνεν η λάμπα μου άφισα επίτηδες να σβύνει εθάρρεψα που μπήκες μες στην κάμαρά μου, με φάνηκε που εμπρός μου στάθηκες ως θα ήσουν μες στην κατακτημένην Aλεξάνδρεια, χλωμός και κουρασμένος, ιδεώδης εν τη λύπη σου, ελπίζοντας ακόμη να σε σπλαχνισθούν οι φαύλοι που ψιθύριζαν το «Πολυκαισαρίη». Cesarión 1 En parte para puntualizar sobre una época, y en parte también para pasar el rato, ayer noche me puse a leer una colección de inscripciones sobre los Ptolomeos. 5 Los elogios sin cuento y las adulaciones son parecidos para todos. Todos son ilustres, gloriosos, poderosos, bienhechores; y todas sus empresas sapientísimas. En cuanto a las mujeres de su estirpe, también ellas, 10 todas son Berenices y Cleopatras admirables. Cuando sobre la época logré documentarme, habría dejado el libro, si una mención breve, e insignificante, sobre el rey Cesarión, no hubiera arrastrado mi atención al punto... 15 Ah, hete aquí hallado con tu indefinido encanto. Para ti en la historia apenas sólo existen unas líneas, y así más libremente te modelé en mi espíritu. Te modelé sentimental y bello. 20 Mi arte da a tu rostro una belleza soñadora y simpática. Y tan intensamente te he soñado, que ayer noche, ya tarde, apagada mi lámpara dejé que se apagara adrede- 25 llegué a creer que entrabas en mi cuarto y me pareció que estabas ante mí de pie, como debiste estar en la Alejandría conquistada, cansado y pálido, ideal en tu pena, esperando todavía que tuvieran 30 piedad de ti los viles que murmuraban Demasiados Césares. Cavafis y la Historia Egwv eivmai poihthv" istorikov": potev mou den qa mporouvsa na gravyw muqistovrhma hv qevatron allav aisqavnomai mevsa mou 125 fwnev" na me levgoun ovti qa mporouvsa na gravyw istorivan. 2

H Satrapeiva Τι συμφορά, ενώ είσαι καμωμένος για τα ωραία και μεγάλα έργα η άδικη αυτή σου η τύχη πάντα ενθάρρυνσι κ επιτυχία να σε αρνείται να σ εμποδίζουν ευτελείς συνήθειες, και μικροπρέπειες, κι αδιαφορίες. Και τι φρικτή η μέρα που ενδίδεις, (η μέρα που αφέθηκες κ ενδίδεις), και φεύγεις οδοιπόρος για τα Σούσα, και πηαίνεις στον μονάρχην Aρταξέρξη που ευνοϊκά σε βάζει στην αυλή του, και σε προσφέρει σατραπείες και τέτοια. Και συ τα δέχεσαι με απελπισία αυτά τα πράγματα που δεν τα θέλεις. Άλλα ζητεί η ψυχή σου, γι άλλα κλαίει τον έπαινο του Δήμου και των Σοφιστών, τα δύσκολα και τ ανεκτίμητα Εύγε την Aγορά, το Θέατρο, και τους Στεφάνους. Aυτά πού θα σ τα δώσει ο Aρταξέρξης, αυτά πού θα τα βρεις στη σατραπεία και τι ζωή χωρίς αυτά θα κάμεις. La satrapía 1 Qué desgracia que mientras estás hecho para empresas magníficas y bellas siempre te niegue tu destino injusto coraje y éxito! 5 Son tus obstáculos esos hábitos viles, la mezquindad y las indiferencias. Y qué terrible el día en que te entregas (el día en que te abandonaste y cedes) y partes peregrino rumbo a Susa 10 y te presentas al rey Artajerjes que benigno acogiéndote en su corte te ofrece satrapías y cosas semejantes! Y en tu desesperanza aceptas esas cosas que en modo alguno quieres. 15 Otras busca tu alma, por otras ella llora: los elogios del pueblo y los sofistas, los bravo!, inapreciables por difíciles, el Ágora, el Teatro, las Coronas. Cómo puede Artajerjes darte eso? 20 cómo encontrarlo en una satrapía? Y, sin eso, qué vida vas a hacer? Ta avloga tou Acillevw" Τον Πάτροκλο σαν είδαν σκοτωμένο, που ήταν τόσο ανδρείος, και δυνατός, και νέος, άρχισαν τ άλογα να κλαίνε του Aχιλλέως η φύσις των η αθάνατη αγανακτούσε για του θανάτου αυτό το έργον που θωρούσε. Τίναζαν τα κεφάλια των και τες μακρυές χαίτες κουνούσαν, την γη χτυπούσαν με τα πόδια, και θρηνούσαν τον Πάτροκλο που ενοιώθανε άψυχο αφανισμένο μια σάρκα τώρα ποταπή το πνεύμα του χαμένο ανυπεράσπιστο χωρίς πνοή εις το μεγάλο Τίποτε επιστραμένο απ την ζωή. Τα δάκρυα είδε ο Ζευς των αθανάτων αλόγων και λυπήθη. «Στου Πηλέως τον γάμο» είπε «δεν έπρεπ έτσι άσκεπτα να κάμω καλλίτερα να μην σας δίναμε, άλογά μου δυστυχισμένα! Τι γυρεύατ εκεί χάμου στην άθλια ανθρωπότητα πούναι το παίγνιον της μοίρας. Σεις που ουδέ ο θάνατος φυλάγει, ουδέ το γήρας πρόσκαιρες συμφορές σας τυραννούν. Στα βάσανά των σας έμπλεξαν οι άνθρωποι.» Όμως τα δάκρυά των για του θανάτου την παντοτινή την συμφοράν εχύνανε τα δυο τα ζώα τα ευγενή. Los caballos de Aquiles 1 A Patroclo cuando vieron muerto, antes tan valiente, fuerte y joven, comenzaron a llorar los caballos de Aquiles; su inmortal naturaleza se sublevaba 5 ante esta obra de la muerte que veían. Agitaban sus cabezas y sus largas crines sacudían, la tierra golpeaban sus pezuñas, se lamentaban por Patroclo, al que exánime veían -destruidocarne vil ahora -su espíritu, perdido- 10 indefenso -sin alientode la vida a la gran Nada devuelto. Las lágrimas vio Zeus de los inmortales caballos y afligióse. En las nupcias de Peleo dijo no debí tan irreflexivo obrar; 15 mejor no haberos entregado, desgraciados caballos míos! Qué buscáis ahí en la tierra con la mísera humanidad, juguete del destino? A vosotros, que ni vejez ni muerte aguardan temporales desgracias os afligen. En sus tormentos 20 los hombres os han mezclado. -Sin embargo sus lágrimas por la perpetua desgracia de la muerte derramaban los dos nobles animales. Ilíada XVII 426-428: Los caballos del Eácida estaban lejos de la lucha, llorando desde que se habían enterado de que su auriga había caído en el polvo a manos del homicida Héctor. Ilíada XVII 437-447: Lágrimas cálidas que caían al suelo rodaban por sus párpados llorando de añoranza por su auriga, y se iba ensuciando la lozana crin, que caía de la almohadilla a lo largo de las caras del yugo. Al ver el duelo de ambos, el Cronión se compadeció y, meneando la cabeza, dijo a su propio ánimo: «Infelices!, Por qué os entregamos al soberano Peleo, un mortal, siendo los dos incólumes a la vejez y a la muerte? Acaso para padecer dolores entre los desgraciados hombres? Pues nada hay sin duda más mísero que el hombre de todo cuanto camina y respira sobre la tierra» Ilíada XIX 408-418: Y he aquí que bajo el yugo el corcel de variopintas patas, Janto, respondió. De repente inclinó la cabeza, y toda la crin cayó de la almohadilla a lo largo del yugo hasta llegar al suelo. Hera, la diosa de blancos brazos, le había dotado de voz humana: «Todavía esta vez te traeremos a salvo, vigoroso Aquiles. Pero ya está cerca el día de tu ruina. Y no somos nosotros los culpables, sino el excelso dios y el imperioso destino. No ha sido por nuestra lentitud o indolencia por lo que los troyanos han quitado a Patroclo la armadura de los hombros. El dios más bravo, a quien dio a luz Leto, de hermosos cabellos, lo mató delante de las líneas y otorgó la gloria a Héctor. Nosotros dos podríamos correr como el soplo del Zéfiro que dicen que es el más raudo de los vientos. Pero tu destino es sucumbir por la fuerza ante un dios y ante un hombre». (Trad. E. Crespo) 3

Apoleivpein o qeov" Antwvnion Que el dios abandona a Antonio Σαν έξαφνα, ώρα μεσάνυχτ, ακουσθεί αόρατος θίασος να περνά με μουσικές εξαίσιες, με φωνές την τύχη σου που ενδίδει πια, τα έργα σου που απέτυχαν, τα σχέδια της ζωής σου που βγήκαν όλα πλάνες, μη ανωφέλετα θρηνήσεις. Σαν έτοιμος από καιρό, σα θαρραλέος, αποχαιρέτα την, την Aλεξάνδρεια που φεύγει. Προ πάντων να μη γελασθείς, μην πεις πως ήταν ένα όνειρο, πως απατήθηκεν η ακοή σου μάταιες ελπίδες τέτοιες μην καταδεχθείς. Σαν έτοιμος από καιρό, σα θαρραλέος, σαν που ταιριάζει σε που αξιώθηκες μια τέτοια πόλι, πλησίασε σταθερά προς το παράθυρο, κι άκουσε με συγκίνησιν, αλλ όχι με των δειλών τα παρακάλια και παράπονα, ως τελευταία απόλαυσι τους ήχους, τα εξαίσια όργανα του μυστικού θιάσου, κι αποχαιρέτα την, την Aλεξάνδρεια που χάνεις. 1 Cuando de repente se oye a medianoche pasar un cortejo invisible con músicas encantadoras, con vocestu suerte que ya te abandona, tus obras 5 que fracasaron, los proyectos de tu vida que resultaron todos ilusorios, no te lamentes en vano. Como dispuesto desde hace tiempo, como valiente, dile adiós, a Alejandría que se aleja. Ante todo no te equivoques, no digas que era 10 un sueño, que te engañaba tu oído; tan vanas esperanzas no aceptes. Como dispuesto desde hace tiempo, como valiente, como quien deviene digno de tal ciudad, acércate con firmeza a la ventana, 15 y escucha con emoción, pero no con las súplicas y llantos de los cobardes, como un último goce, los sones, los encantadores instrumentos del misterioso cortejo, y despídete de la Alejandría que pierdes. Teleiwmevna Μέσα στον φόβο και στες υποψίες, με ταραγμένο νου και τρομαγμένα μάτια, λυώνουμε και σχεδιάζουμε το πώς να κάμουμε για ν αποφύγουμε τον βέβαιο τον κίνδυνο που έτσι φρικτά μας απειλεί. Κι όμως λανθάνουμε, δεν είν αυτός στον δρόμο ψεύτικα ήσαν τα μηνύματα (ή δεν τ ακούσαμε, ή δεν τα νοιώσαμε καλά). Άλλη καταστροφή, που δεν την φανταζόμεθαν, εξαφνική, ραγδαία πέφτει επάνω μας, κι ανέτοιμους πού πια καιρός μας συνεπαίρνει. Se acabó 1 Sumidos en miedo y sospechas, con la mente agitada y ojos aterrorizados, nos consumimos planeando el modo de esquivar el peligro seguro 5 que tan atrozmente nos amenaza. Y sin embargo erramos, no está en nuestro camino. Falsos eran los mensajes (o no los oímos, o no los entendimos bien). Otro desastre, que no imaginábamos, 10 súbito, violento cae sobre nosotros, y al no estar preparados -no hay tiempo ya- nos arrebata. vage, w basileuv Lakedaimonivwn Δεν καταδέχονταν η Κρατησίκλεια ο κόσμος να την δει να κλαίει και να θρηνεί και μεγαλοπρεπής εβάδιζε και σιωπηλή. Τίποτε δεν απόδειχνε η ατάραχη μορφή της απ τον καϋμό και τα τυράννια της. Μα όσο και νάναι μια στιγμή δεν βάσταξε και πριν στο άθλιο πλοίο μπει να πάει στην Aλεξάνδρεια, πήρε τον υιό της στον ναό του Ποσειδώνος, και μόνοι σαν βρεθήκαν τον αγκάλιασε και τον ασπάζονταν, «διαλγούντα», λέγει ο Πλούταρχος, «και συντεταραγμένον». Όμως ο δυνατός της χαρακτήρ επάσχισε και συνελθούσα η θαυμασία γυναίκα είπε στον Κλεομένη «Άγε, ω βασιλεύ Λακεδαιμονίων, όπως, επάν έξω γενώμεθα, μηδείς ίδη δακρύοντας ημάς μηδέ ανάξιόν τι της Σπάρτης ποιούντας. Τούτο γαρ εφ ημίν μόνον αι τύχαι δε, όπως αν ο δαίμων διδώ, πάρεισι.» Και μες στο πλοίο μπήκε, πηαίνοντας προς το «διδώ». Adelante, Rey de los lacedemonios 1 No consentía Cratesiclea que la gente la viera llorar y lamentarse; y andaba majestuosa, y en silencio. Nada dejaba traslucir su imperturbable rostro 5 de su pena y tormentos. Mas, pese a ello, por un instante no pudo resistir; y antes de subir al desdichado navío para ir a Alejandría llevó a su hijo al templo de Posidón, y, en cuanto se quedaron solos, lo abrazó 10 y lo besaba, sumido él en su dolor, dice Plutarco, y muy turbado. Pero su fuerte carácter se sobrepuso; y recobrándose la admirable mujer dijo a Cleómenes: Adelante, rey 15 de los lacedemonios, y que, cuando estemos fuera, nadie nos vea llorar ni hacer nada indigno de Esparta. Pues esto depende sólo de nosotros; nuestras suertes, en cambio, están a merced de lo que la divinidad disponga. 20 Y subió al navío, rumbo a ese disponga. 4

H Povli" Είπες «Θα πάγω σ άλλη γη, θα πάγω σ άλλη θάλασσα. Μια πόλις άλλη θα βρεθεί καλλίτερη από αυτή. Κάθε προσπάθεια μου μια καταδίκη είναι γραφτή κ είν η καρδιά μου σαν νεκρός θαμένη. Ο νους μου ως πότε μες στον μαρασμόν αυτόν θα μένει. Όπου το μάτι μου γυρίσω, όπου κι αν δω ερείπια μαύρα της ζωής μου βλέπω εδώ, που τόσα χρόνια πέρασα και ρήμαξα και χάλασα.» Καινούριους τόπους δεν θα βρεις, δεν θάβρεις άλλες θάλασσες. Η πόλις θα σε ακολουθεί. Στους δρόμους θα γυρνάς τους ίδιους. Και στες γειτονιές τες ίδιες θα γερνάς και μες στα ίδια σπίτια αυτά θ ασπρίζεις. Πάντα στην πόλι αυτή θα φθάνεις. Για τα αλλού μη ελπίζεις δεν έχει πλοίο για σε, δεν έχει οδό. Έτσι που τη ζωή σου ρήμαξες εδώ στην κώχη τούτη την μικρή, σ όλην την γη την χάλασες. Iwnikovn Γιατί τα σπάσαμε τ αγάλματά των, γιατί τους διώξαμεν απ τους ναούς των, διόλου δεν πέθαναν γι αυτό οι θεοί. Ω γη της Ιωνίας, σένα αγαπούν ακόμη, σένα η ψυχές των ενθυμούνται ακόμη. Σαν ξημερώνει επάνω σου πρωί αυγουστιάτικο την ατμοσφαίρα σου περνά σφρίγος απ την ζωή των και κάποτ αιθερία εφηβική μορφή, αόριστη, με διάβα γρήγορο, επάνω από τους λόφους σου περνά. La ciudad Dijiste: «Me iré a otra ciudad, me iré a otro mar. Otra ciudad aparecerá mejor que ésta. Cada esfuerzo mío está destinado a una condena; y está mi corazón -como un muerto- enterrado. Hasta cuándo mi espíritu quedará en este marasmo? Donde dirijo la mirada, donde miro las negras ruinas de mi vida veo aquí, donde tantos años he pasado y he arruinado y corrompido». Nuevos lugares no encontrarás, ni encontrarás otros mares. La ciudad te seguirá. Por las mismas calles vagarás. Y en los mismos barrios envejecerás; y en estas mismas casas encanecerás. Siempre llegarás a esta ciudad. Para otro sitio -no esperesno hay barco para ti, no hay camino. Así como tu vida has arruinado aquí en este pequeño rincón, en toda la tierra la has corrompido. Jonio 1 Porque rompimos sus estatuas, porque los arrojamos de sus templos, no por eso los dioses están muertos. Oh tierra de Jonia, a ti aún te aman, 5 a ti aún sus almas te recuerdan. Cuando un alba de agosto despunta sobre ti, el ardor de su vida atraviesa tu atmósfera; y a veces una etérea figura de efebo, indefinida, con rápido paso, 10 cruza sobre tus cerros. O Ioulianov" kai oi Antioceiv" «Το Χι, φασίν, ουδέν ηδίκησε την πόλιν ουδέ το Κάππα.... Τυχόντες δ ημείς εξηγητών... εδιδάχθημεν αρχάς ονομάτων είναι τα γράμματα, δηλούν δ εθέλειν το μεν Χριστόν, το δε Κωνστάντιον. Ιουλιανού, Μισοπώγων Juliano y los Antioquenos Dicen que la Ji ningún daño hizo a la ciudad, ni tampoco la Kappa... mas al dar nosotros con unos exegetas... nos enteramos de que esas letras eran las iniciales de unos nombres, una quiere decir Cristo, y la otra Constancio. Juliano, Misopogon, 357a Ήτανε δυνατόν ποτέ ν απαρνηθούν την έμορφή τους διαβίωσι την ποικιλία των καθημερινών τους διασκεδάσεων το λαμπρό τους θέατρον όπου μια ένωσις εγένονταν της Τέχνης με τες ερωτικές της σάρκας τάσεις! Aνήθικοι μέχρι τινός και πιθανόν μέχρι πολλού ήσαν. Aλλ είχαν την ικανοποίησι που ο βίος τους ήταν ο π ε ρ ι λ ά λ η τ ο ς βίος της Aντιοχείας, ο ενήδονος, ο απόλυτα καλαίσθητος. Να τ αρνηθούν αυτά, για να προσέξουν κιόλας τί; Τες περί των ψευδών θεών αερολογίες του, τες ανιαρές περιαυτολογίες την παιδαριώδη του θεατροφοβία την άχαρι σεμνοτυφία του τα γελοία του γένεια. A βέβαια προτιμούσανε το Χι, α βέβαια προτιμούσανε το Κάππα εκατό φορές. 1 Sería posible que alguna vez renunciaran a tan hermosa forma de vivir; a la variedad de sus diversiones del día a día; a su espléndido teatro en que se daba una unión de Arte 5 con las inclinaciones eróticas de la carne? Inmorales hasta un cierto y probablemente alto puntolo eran. Pero tenían la satisfacción de que su vida era la r e n o m b r a d a vida de Antioquía, la placentera, la absolutamente refinada. 10 Renunciar a esto, para después poner su vista en qué? En su palabrería sobre los falsos dioses, en sus aburridas bravatas; en su pueril aversión al teatro; en su gazmoñería sin gracia; en su barba ridícula. 15 Ah, sin duda, preferían la Ji, ah, sin duda, preferían la Kappa. Cien veces. 5

Ei" ta perivcwra th" Antioceiva" Σαστίσαμε στην Aντιόχειαν όταν μάθαμε τα νέα καμώματα του Ιουλιανού. Ο Aπόλλων εξηγήθηκε με λόγου του, στην Δάφνη! Χρησμό δεν ήθελε να δώσει (σκοτισθήκαμε!), σκοπό δεν τόχε να μιλήσει μαντικώς, αν πρώτα δεν καθαρίζονταν το εν Δάφνη τέμενός του. Τον ενοχλούσαν, δήλωσεν, οι γειτονεύοντες νεκροί. Στην Δάφνη βρίσκονταν τάφοι πολλοί. Ένας απ τους εκεί ενταφιασμένους ήταν ο θαυμαστός, της εκκλησίας μας δόξα, ο άγιος, ο καλλίνικος μάρτυς Βαβύλας. Aυτόν αινίττονταν, αυτόν φοβούνταν ο ψευτοθεός. Όσο τον ένοιωθε κοντά δεν κόταε να βγάλει τους χρησμούς του τσιμουδιά. (Τους τρέμουνε τους μάρτυράς μας οι ψευτοθεοί.) Aνασκουμπώθηκεν ο ανόσιος Ιουλιανός, νεύριασε και ξεφώνιζε: «Σηκώστε, μεταφέρτε τον, βγάλτε τον τούτον τον Βαβύλα αμέσως. Aκούς εκεί; Ο Aπόλλων ενοχλείται. Σηκώστε τον, αρπάξτε τον ευθύς. Ξεθάψτε τον, πάρτε τον όπου θέτε. Βγάλτε τον, διώξτε τον. Παίζουμε τώρα; Ο Aπόλλων είπε να καθαρισθεί το τέμενος.» Το πήραμε, το πήγαμε το άγιο λείψανον αλλού το πήραμε, το πήγαμε εν αγάπη κ εν τιμή. Κι ωραία τωόντι πρόκοψε το τέμενος. Δεν άργησε καθόλου, και φωτιά μεγάλη κόρωσε: μια φοβερή φωτιά: και κάηκε και το τέμενος κι ο Aπόλλων. Στάχτη το είδωλο για σάρωμα, με τα σκουπίδια. Έσκασε ο Ιουλιανός και διέδοσε τι άλλο θα έκαμνε πως η φωτιά ήταν βαλτή από τους Χριστιανούς εμάς. Aς πάει να λέει. Δεν αποδείχθηκε ας πάει να λέει. Το ουσιώδες είναι που έσκασε. En los alrededores de Antioquía 1 Atónitos nos quedamos en Antioquía cuando conocimos las nuevas proezas de Juliano. Apolo se había explicado con él en Dafne! No quería dar ningún oráculo ( qué susto!), 5 no tenía la intención de hablar como adivino si antes no purificaban su templo en Dafne. Le molestaban, decía, los muertos vecinos. Había numerosas tumbas en Dafne.- Uno de los allí enterrados 10 era admirable, la gloria de nuestra iglesia, el santo, el victorioso mártir Babilas. A él aludía, a él temía el falso dios. Por sentirlo cerca no se atrevía a dar sus oráculos; punto en boca. 15 (Los falsos dioses temen a nuestros mártires.) Meditaba el impío Juliano, se alteraba y gritaba: Sacadle, trasladadle, quitadme a ese Babilas de inmediato. no oís? A Apolo le molesta. 20 Sacadle, arrancadle de aquí pronto. Desenterradle, llevadle donde os plazca. Quitadle de aquí, expulsadle. Va en serio. Apolo ha mandado purificar el templo. Hemos cogido y llevado la santa reliquia a otro sitio. 25 La hemos cogido y llevado con amor y honor. Y qué bien le sentó al templo. No tardó mucho en quemarlo, un gran incendio: un terrible incendio: quemó el templo y al propio Apolo. 30 La imagen, cenizas; para barrerla con la basura. Rabiaba Juliano e hizo propagar - qué iba a hacer?- que el incendio era obra nuestra, de los cristianos. Dejadle hablar. No había pruebas; dejadle hablar. 35 Lo esencial es que rabiaba. www.kavafis.gr (en griego) www.cavafy.com (en inglés) Edición canónica Γ.Π. Σαββίδης, K.Π. Kαβάφη, Ποιήματα. A (1896-1918), B (1919-1933), Aθήνα, Ίκαρος, 1963 / G. P. Savvidis, C. P. Cavafis, Poemas, vol. I (1896-1918), vol. II (1919-1933), Atenas, Ikaros, 1963. P. Σεγκοπούλου, K.Π. Kαβάφη, Ποιήματα, Aλεξάνδρεια, Aλεξανδρινής Tέχνης, 1935 / R. Sengópulos, C. P. Cavafis, Poemas, Alejandría, 1935. Poemas inéditos Γ.Π. Σαββίδης, K.Π. Kαβάφη, Aνέκδοτα Ποιήματα (1882-1923), Aθήνα, Ίκαρος, 1968 / G. P. Savvidis, C. P. Cavafis, Poemas inéditos (1882-1923), Atenas, Ikaros, 1968. Traducciones J. M. Álvarez, Konstantino Kavafis. Poesías completas, Madrid, Hiperión, 1976 P. Bádenas de la Peña, Poesía completa, Madrid, Alianza Tres, 1982. L. de Cañigral, Cavafis, Barcelona, Júcar, 1981 R. Irigoyen, C. P. Cavafis. Poemas, Barcelona, Seix Barral, 1994 R. Irigoyen C. Riba A. E. Solà, Kavafis. Antología poética, Valencia, Ayto. de Valencia & F. Torres Editor, 1984. 6