ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΟΛΟΓΙΚΗ ΕΡΕΥΝΑ ΚΑΙ Η ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗ ΠΡΑΚΤΙΚΗ ΣΤΟΝ ΕΛΛΗΝΟΦΩΝΟ ΧΩΡΟ



Σχετικά έγγραφα
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ

β) Αν είχες τη δυνατότητα να «φτιάξεις» εσύ έναν ιδανικό κόσμο, πώς θα ήταν αυτός;

Jordi Alsina Iglesias. Υποψήφιος διδάκτορας. Πανεπιστήμιο Βαρκελώνης

Η διαπολιτισμική διάσταση των φιλολογικών βιβλίων του Γυμνασίου: διδακτικές προσεγγίσεις

Κατανοώντας και στηρίζοντας τα παιδιά που πενθούν στο σχολικό πλαίσιο

Γνωστικό Αντικείμενο Αξιολογητή

ΕΡΓΑΣΙΕΣ. Α ομάδα. Αφού επιλέξεις τρία από τα παραπάνω αποσπάσματα που σε άγγιξαν περισσότερο, να καταγράψεις τις δικές σου σκέψεις.

Α. ΜΗ ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΚΟ ΚΕΙΜΕΝΟ

Αιτιολογική έκθεση. µεγάλων δυσκολιών που η κρίση έχει δηµιουργήσει στον εκδοτικό χώρο και στους

ΕΠΙΧΕΙΡΗΣΙΑΚΗ ΑΛΛΗΛΟΓΡΑΦΙΑ ΚΑΙ ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑ ΣΤΗΝ ΑΓΓΛΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ

Α' ΕΠΕΙΣΟΔΙΟ 1 η σκηνή: στίχοι

Η Πένυ Παπαδάκη μας μιλά με αφορμή την επανέκδοση του βιβλίου της "Φως στις σκιές"

ΚΩΝΣΤΑΝΤΙΝΟΣ! Δ. ΜΑΛΑΦΑΝΤΗΣ. το ΠΑΙΔΙ ΚΑΙ Η ΑΝΑΓΝΩΣΗ ΣΤΑΣΕΙΣ, ΠΡΟΤΙΜΗΣΕΙΣ, Επιστήμες της αγωγής Διευθυντής Μιχάλης Κασσωτάκης.

Η ΜΕΣΩ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑ Φρειδερίκη ΜΠΑΤΣΑΛΙΑ Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο Αθηνών Ελένη ΣΕΛΛΑ Ιόνιο Πανεπιστήμιο, Κέρκυρα

Το παιχνίδι των δοντιών

Πολεοδοµικός σχεδιασµός και αρχιτεκτονική της πόλης

Παναγιώτης Γιαννόπουλος Σελίδα 1

Αξιολόγηση μεταφράσεων ιταλικής ελληνικής γλώσσας

ΕΙΣΑΓΩΓΗ ΣΤΟ MANAGEMENT ΣΗΜΕΙΩΣΕΙΣ ΕΡΓΑΣΤΗΡΙΟΥ. Ορισμοί

ΕΛΛΗΝΙΚΟΣ ΚΑΙ ΕΥΡΩΠΑΪΚΟΣ ΠΟΛΙΤΙΣΜΟΣ

Ναπολέων Μήτσης: Αποσπάσματα κειμένων για τη σχέση γλώσσας και πολιτισμού

Διάταξη Θεματικής Ενότητας ΕΛΠ42 / Αρχαιολογία στον Ελληνικό Χώρο

«Τα Βήματα του Εστερναχ»

The Jobbies. 14ο ΓΕΛ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ. Project Β τριμήνου «Το επάγγελμα που επιλέγω» Αντωνιάδου Δέσποινα. Βάκουλης Παναγιώτης.

Το μυστήριο της ανάγνωσης

Δεοντολογία Επαγγέλματος Ηθική και Υπολογιστές

Γνωστική Ψυχολογία: Οι ανώτερες γνωστικές διεργασίες

Γ φάση: Γιατί έτσι κι όχι αλλιώς;

A READER LIVES A THOUSAND LIVES BEFORE HE DIES.

Η λειτουργία των Εδρών Νεοελληνικής Γλώσσας και Πολιτισμού και τα προγράμματα Ελληνικών σπουδών στη Λετονία

Κεφάλαιο: Ονοματεπώνυμο Μαθητή: Ημερομηνία: 20/11/2017 Επιδιωκόμενος Στόχος: 70/100. Ι. Μη λογοτεχνικό κείμενο

HW 13 Due THURSDAY May 3, 2018

Κοινωνικός µετασχηµατισµός:...

ΣΧΟΛΙΚΟ ΕΤΟΣ

Η ΕΚΘΕΣΗ: ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ ΚΑΙ ΓΕΝΙΚΟ ΠΝΕΥΜΑ

Τίτλος: Power/ Knowledge: Selected interviews and other writings

Πρόλογος. Στις μέρες μας, η ελεύθερη πληροφόρηση και διακίνηση της πληροφορίας

LESSON 26 (ΜΑΘΗΜΑ ΕΙΚΟΣΙ ΕΞΙ) REF : 102/030/ November 2014

Σύλλογος Αρχαίας Ελληνικής Φιλοσοφίας «σὺν Ἀθηνᾷ»

3 + 2 Χρόνια Εκπαίδευσης και Εποπτείας Αναμνήσεις & Αναστοχασμοί από τη Μονάδα Οικογενειακής Θεραπείας του Ψυχιατρικού Νοσοκομείου Αττικής

Διάταξη Θεματικής Ενότητας ΕΠΑ70/ Εκπαιδευτική Πολιτική και Αναλυτικά Προγράμματα

LESSON 28 (ΜΑΘΗΜΑ ΕΙΚΟΣΙ ΟΚΤΩ) REF : 201/033/28. 2 December 2014

Εισαγωγή. ΘΕΜΑΤΙΚΗ ΕΝΟΤΗΤΑ: Κουλτούρα και Διδασκαλία

ΓΙΑΝΝΗΣ ΠΕΧΤΕΛΙΔΗΣ, ΥΒΟΝ ΚΟΣΜΑ

Η πρόσληψη της Καινής Διαθήκης στη λογοτεχνία και την τέχνη

Παραινέσεις 1 ενός πατέρα του καιρού μας. Αγαπημένο μου παιδί,

ΔΙΑΓΩΝΙΣΜΑ ΕΚΦΡΑΣΗ ΕΚΘΕΣΗ Γ ΛΥΚΕΙΟΥ

ΘΕΜΑΤΑ ΠΑΙΔΙΚΗΣ ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑΣ

Ο ΥΣΣΕΑΣ Ερευνητικό εκπαιδευτικό πρόγραµµα εξ Αποστάσεως Εκπαίδευσης σε ηµοτικά Σχολεία της Ελλάδος

UNIVERSITY OF CAMBRIDGE INTERNATIONAL EXAMINATIONS International General Certificate of Secondary Education

μακέτα δημοτικό τραγουδι.qxp_layout 1 5/12/16 11:22 π.μ. Page 3 ΔΗΜΟΤΙΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ

Πορτραίτα: Johanna Lindsey

ΛΥΣΕΙΣ ΔΙΑΓΩΝΙΣΜΑΤΟΣ ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ Γ ΓΥΜΝΑΣΙΟΥ

Μεταξία Κράλλη! Ένα όνομα που γνωρίζουν όλοι οι αναγνώστες της ελληνικής λογοτεχνίας, ωστόσο, κανείς δεν ξέρει ποια

Προς όλες και όλους τις/τους φοιτήτριες και φοιτητές του Τμήματος

Κανόνες Γκεστάλτ. Για την οργάνωση της Όρασης (και άλλων αισθήσεων)

ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΕΚΘΕΣΗ

Αναστασία Μπούτρου. Εργασία για το βιβλίο «Παπούτσια με φτερά»

Δομή και Περιεχόμενο

Μεταφράζοντας ΚΑΡΑΓΙΑΝΝΙΔΗ ΠΑΝΑΓΙΩΤΑ ΜΠΟΤΟΝΑΚΗ ΔΗΜΗΤΡΑ- ΜΑΡΙΑ 9 Ο ΣΥΝΕΔΡΙΟ «ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΚΑΙ ΟΡΟΛΟΓΙΑ» ΕΛΕΤΟ ΑΘΗΝΑ, 7-9 ΣΕΠΤΕΜΒΡΙΟΥ 2013

κατεύθυνση της εξάλειψης εθνοκεντρικών και άλλων αρνητικών στοιχείων που υπάρχουν στην ελληνική εκπαίδευση έτσι ώστε η εκπαίδευση να λαμβάνει υπόψη

1. Η σκοπιμότητα της ένταξης εργαλείων ψηφιακής τεχνολογίας στη Μαθηματική Εκπαίδευση

ΕΡΩΤΗΜΑΤΟΛΟΓΙΟ. 7. How much money do you plan to spend on Kos per person? (Excluding tickets)

Μάθηση & Εξερεύνηση στο περιβάλλον του Μουσείου


Σχολή Μηχανικής και Τεχνολογίας. Πτυχιακή διατριβή

Παρουσίαση βιβλίου: Παραμύθια για μεγάλα μωρά

Η συγγραφέας Πένυ Παπαδάκη και το «ΦΩΣ ΣΤΙΣ ΣΚΙΕΣ» Σάββατο, 21 Νοεμβρίου :20

Παρουσίασε τον εαυτό σου στον κόσμο

ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΚΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΚΥΠΡΟΥ ΣΧΟΛΗ ΕΠΙΣΤΗΜΩΝ ΥΓΕΙΑΣ. Πτυχιακή διατριβή Η ΚΑΤΑΘΛΙΨΗ ΩΣ ΠΑΡΑΓΟΝΤΑΣ ΚΙΝΔΥΝΟΥ ΓΙΑ ΑΠΟΠΕΙΡΑ ΑΥΤΟΚΤΟΝΙΑΣ

ΟΜΑ Α 4. Eργασία για την Marie Curie «Συμπεράσματα ερωτηματολογίων»

ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΚΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΚΥΠΡΟΥ ΣΧΟΛΗ ΕΠΙΣΤΗΜΩΝ ΥΓΕΙΑΣ. Πτυχιακή Εργασία

Χάρτινη Αγκαλιά Συγγραφέας: Ιφιγένεια Μαστρογιάννη

Αναπτυξιακή Ψυχολογία. Διάλεξη 6: Η ανάπτυξη της εικόνας εαυτού - αυτοαντίληψης

Κοινωνιολογία της Εκπαίδευσης

Χρήστος Τερζίδης: Δεν υπάρχει το συναίσθημα της αυτοθυσίας αν μιλάμε για πραγματικά όνειρα

ΤΟ ΘΕΑΤΡΟ ΩΣ ΜΟΡΦΟΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΑΓΑΘΟ ΚΑΙ ΚΑΛΛΙΤΕΧΝΙΚΗ ΕΚΦΡΑΣΗ ΣΤΗΝ ΕΚΠΑΙΔΕΥΣΗ ΚΑΙ ΤΗΝ ΚΟΙΝΩΝΙΑ

ΦΥΛΛΟ ΕΡΓΑΣΙΑΣ. 5η Ενότητα: Συζητώντας για την εργασία και το επάγγελμα ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ. 1. Εισαγωγικά κείμενα

Ο νοσηλευτικός ρόλος στην πρόληψη του μελανώματος

Έστω λοιπόν ότι το αντικείμενο ενδιαφέροντος είναι. Ας δούμε τι συνεπάγεται το κάθε. πριν από λίγο

Οδηγίες. Θα το παίξεις... και θα πεις κι ένα τραγούδι!

ΠΙΝΑΚΑΣ ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΩΝ. Πρόλογος Εισαγωγή Α. Η Δημιουργικότητα στη Μετάφραση... 21

ΕΠΙΧΕΙΡΗΣΙΑΚΗ ΑΛΛΗΛΟΓΡΑΦΙΑ ΚΑΙ ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑ ΣΤΗΝ ΑΓΓΛΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ

ΤΟ ΒΙΒΛΙΟ ΣΤΗ ΔΙΔΑΣΚΑΛΙΑ ΤΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΙΚΩΝ

Επαγγελματικές κάρτες

Οι συγγραφείς του τεύχους

5η ΣΥΝΑΝΤΗΣΗ ΕΛΛΗΝΟΦΩΝΩΝ ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΟΛΟΓΩΝ

ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΚΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΚΥΠΡΟΥ ΤΜΗΜΑ ΝΟΣΗΛΕΥΤΙΚΗΣ

Ο 19ος αιώνας Είδαμε ότι πρώτοι ιστορικο-συγκριτικοί επιστήμονες είχαν στόχο να εξηγήσουν τις ομοιότητες που παρατηρούσαν ανάμεσα στις γλώσσες. Είδαμε

ΤΟ ΜΟΝΤΕΛΟ Οι Υποθέσεις Η Απλή Περίπτωση για λi = μi 25 = Η Γενική Περίπτωση για λi μi..35

Συνέντευξη από την Ανδρούλλα Βασιλείου, Επίτροπο εκπαίδευσης, πολιτισμού, πολυγλωσσίας και νεολαίας

ΠΕΡΙ ΒΙΒΛΙΟΓΡΑΦΙΚΩΝ ΑΝΑΦΟΡΩΝ Επιμέλεια: Γιώργος Μαρνελάκης

Μεθοδολογία Έρευνας Κοινωνικών Επιστημών

ΓΕΝΙΚΟ ΛΥΚΕΙΟ ΛΙΤΟΧΩΡΟΥ ΔΗΜΙΟΥΡΓΙΚΗ ΕΡΓΑΣΙΑ

Βίος και Πολιτεία του Αλέξη Ζορμπά

Τράπεζα θεμάτων Νέας Ελληνικής Γλώσσας Β Λυκείου GI_V_NEG_0_18247

Ε Θ Ν Ι Κ Ο Μ Ε Τ Σ Ο Β Ι Ο Π Ο Λ Υ Τ Ε Χ Ν Ε Ι Ο

ΟΙΚΟΝΟΜΟΤΕΧΝΙΚΗ ΑΝΑΛΥΣΗ ΕΝΟΣ ΕΝΕΡΓΕΙΑΚΑ ΑΥΤΟΝΟΜΟΥ ΝΗΣΙΟΥ ΜΕ Α.Π.Ε

Οι πρώτες γλώσσες των μαθητών / μαθητριών μας & η διδασκαλία της Ελληνικής ως δεύτερης γλώσσας

Transcript:

ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΤΜΗΜΑ ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ ΚΑΙ ΦΙΛΟΛΟΓΙΑΣ ΤΟΜΕΑΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΟΛΟΓΙΚΗ ΕΡΕΥΝΑ ΚΑΙ Η ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗ ΠΡΑΚΤΙΚΗ ΣΤΟΝ ΕΛΛΗΝΟΦΩΝΟ ΧΩΡΟ ΣΥΛΛΟΓΙΚΟΣ ΤΟΜΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗ 2011 1

ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΟΛΟΓΙΚΗ ΕΡΕΥΝΑ ΚΑΙ Η ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗ ΠΡΑΚΤΙΚΗ ΣΤΟΝ ΕΛΛΗΝΟΦΩΝΟ ΧΩΡΟ ΣΥΛΛΟΓΙΚΟΣ ΤΟΜΟΣ Επιμέλεια: Τ. Νενοπούλου, Ε. Λουπάκη ΘΕΣΣΑΛΟΝΊΚΗ 2011 ISBN: 978-960-89158-9-3 Eκδόσεις: ublish ity Κίτρους Επισκόπου 7 Θεσσαλονίκη Τηλ.: 2310 203 566 www.copycity.gr C P Το βιβλίο «Μεταφρασεολογική έρευνα και η μεταφραστική πρακτική στον ελληνόφωνο χώρο» τυπώθηκε και βιβλιοδετήθηκε από την COPY CITY ΕΠΕ, με τεχνολογία φιλική προς το περιβάλλον, σε «πράσινες» ψηφιακές μηχανές, χωρίς χημικά απόβλητα, με μη τοξικά μελάνια, χαμηλής όχλησης και ενεργειακής κατανάλωσης. Απαγορεύεται η αναδημοσίευση ή αναπαραγωγή του παρόντος έργου στο σύνολό του ή τμημάτων του με οποιονδήποτε τρόπο, καθώς και η μετάφραση ή διασκευή του ή εκμετάλλευσή του με οποιονδήποτε τρόπο αναπαραγωγής έργου λόγου ή τέχνης, σύμφωνα με τις διατάξεις του ν.2121/1993 και της Διεθνούς Σύμβασης Βέρνης Παρισιού, που κυρώθηκε με το ν. 100/1975. Επίσης απαγορεύεται η αναπαραγωγή της στοιχειοθεσίας, σελιδο- 2

ΕΠΙΣΤΗΜΟΝΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ Σίμος Γραμμενίδης, Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης Γιώργος Κεντρωτής, Ιόνιο Πανεπιστήμιο Ντέιβιντ Κόνολι, Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης Τίτα Κυριακοπούλου, Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης Φρειδερίκη Μπατσαλιά, Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο Αθηνών Τώνια Νενοπούλου, Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης Μαρία Σιδηροπούλου, Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο Αθηνών Γιώργος Φλώρος, Πανεπιστήμιο Κύπρου 3

ΠΡΟΛΟΓΟΣ Δώδεκα εισηγήσεις κρίθηκαν για να συστήσουν στον παρόντα τόμο το διττό θέμα «Η μεταφρασεολογική έρευνα και η πρακτική της μετάφρασης» που συζητήθηκε στη 2 η ΣΥΝΑΝΤΗΣΗ ΕΛΛΗΝΟΦΩΝΩΝ ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΟΛΟΓΩΝ του Τομέα Μετάφρασης του Τμήματος Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας σε συνεργασία με το Διατμηματικό Πρόγραμμα Μεταπτυχιακών Σπουδών της Φιλοσοφικής Σχολής του Αριστοτελείου Πανεπιστημίου Θεσσαλονίκης. Ζητούμενο στις ανά διετία συναντήσεις των ελληνόφωνων μεταφρασεολόγων παραμένει η σύνδεση της μεταφραστικής πρακτικής με τις θεωρητικές αναζητήσεις. Η θεωρία δοκιμάζει τις αντοχές στο μεταφραστικό ενέργημα και το τελευταίο αναζητά στηρίγματα στη θεωρητική σκέψη, αναδεικνύοντας συνάμα τον αμοιβαίο ή και λανθάνοντα δυναμισμό τους. Η Βάσω Γιαννακοπούλου εντοπίζει την περιπέτεια του Κωνσταντίνου Θεοτόκη στην περίπτωση της μετάφρασης του Άμλετ ισχυριζόμενη ότι η αποκλίνουσα από τη νόρμα μετάφραση του έργου οφείλεται στο habitus του μεταφραστή, το οποίο σύμφωνα με την ερευνήτρια ήρθε σε ρήξη με τη νόρμα της εποχής με αποτέλεσμα τη μη έκδοση του έργου. Ο Σίμος Γραμμενίδης και ο Γιώργος Φλώρος αναλαμβάνουν το ριψοκίνδυνο εγχείρημα της απόδοσης της μεταφρασεολογικής μεταγλώσσας στα ελληνικά καλύπτοντας την επιτακτική ανάγκη για τη διεπιστημονική επικοινωνία, η οποία ταλαντεύεται αμήχανα στην απόδοση των όρων, επισημαίνοντας παράλληλα τα προβλήματα και τις δυσκολίες. Ο Παναγιώτης Κελάνδριας διερωτάται εάν τη θεωρία της μετάφρασης ή οι μεταφραστικές στρατηγικές αποδεικνύονται ωφέλιμες για μια ελάσσονα γλώσσα, όπως είναι η ελληνική, καταλήγοντας ότι η ελληνική μεταφρασεολογία πρέπει να επεξεργαστεί τις εθνοκεντρικές στρατηγικές που εξυπηρετούν τις ανάγκες της κοινωνίας. Ο Ευάγγελος Κουρδής οριοθετεί τη νέα σημειωτική στο χώρο του μάρκετιγκ και της διαφήμισης με τη συνέργια πλήθους σημειωτικών συστημάτων διαπιστώνοντας ότι, μέσα από τη μελέτη της διαφημιστικής καμπάνιας του οίκου Louis Vuitton, ο χώρος της μεταφρασμένης διαφήμισης με οδηγό την εικόνα και το λόγο προσφέρεται για την εννοιολογική προσέγγιση πολύγλωσσων μηνυμάτων. Η Κυριακή Κουρούνη μας εισάγει στον ευαίσθητο χώρο της πράξης της μετάφρασης και πιο συγκεκριμένα στη σχέση του χρόνου που έχει στη διάθεσή του ο μεταφραστής με την ποιότητα του μεταφράσματος, καταγράφοντας τα ευρήματα της εμπειρικής έρευνας η οποία την οδήγησε στη σύνθεση μιας δυναμικής μεταφραστικών μοντέλων και ικανοτήτων. Ο Παναγιώτης Κριμπάς εξετάζει ένα από τα πιο ακανθώδη ζητήματα στο χώρο της θεωρίας της μετάφρασης, το ζήτημα της ισοδυναμίας και αναφερόμενος στις διάφορες απόψεις που αναπτύχθηκαν από τους θεωρητικούς της μετάφρασης, καταλήγει ότι η διατύπωση του όρου της ισοδυναμίας παραμένει εν μέρει ασαφής. 3

Ο Γιάννης Λαζαράτος συζητά το επιστημολογικό καθεστώς της μεταφραστικής πράξης, θέτοντας εξαρχής το ερώτημα «Είναι η μετάφραση επιστήμη;». Αναπτύσσοντας τις απόψεις του που απορρέουν από ανθρωπολογικά δεδομένα, τον επιστημονικό λόγο, και την πράξη του μεταφράζειν, συμπεραίνει ότι η θεωρητική έρευνα υπακούει σε ένα πρωτογενές επίπεδο, στο πραγματολογικό, και σε ένα δευτερογενές επίπεδο, στη θεωρία της μετάφρασης. Ο Mihel Monteagudo-Maya αναλύει τη μεταγλώττιση της ταινίας «Γάμος αλά ελληνικά» προς τα ισπανικά. Η επιλογή της μεθοδολογικής προσέγγισης επέτρεψε στον ερευνητή να εντοπίσει αφενός τα προβλήματα της μεταγλώττισης αλλά και να προτείνει λύσεις οι οποίες εξυπηρετούν επαρκέστερα τη συγγένεια της κουλτούρας των δύο λαών. Η Χριστίνα Μπακούλα μελετά τη σημειωτική σύσταση των θεατρικών και εν γένει δραματικών κειμένων και την καθοριστική σημασία που έχουν στη μεταφραστική διαδικασία, σημειώνοντας ότι ο μεταφραστής ενός θεατρικού έργου πρέπει να λαμβάνει υπ όψιν του αφενός τη λειτουργία του θεάτρου με τους συντελεστές του και αφετέρου η σχέση του με το κοινό. Η Αναστασία Παριανού αναφέρεται στις έρευνες των συμπεριφορών διατυπώνοντας τον ισχυρισμό ότι οι απόψεις των θεωρητικών του Σκοπού και των σύγχρονων λειτουργιστών δίνουν μία νέα προοπτική, την κοινωνιοσυμπεριφορική προσέγγιση στη μετάφραση η οποία συνθέτει τις προϋποθέσεις σεβασμού όλων των γλωσσών. Η Παρθένα Χαραλαμπίδου μελετώντας την «επιχώρια προσαρμογή των δικτυακών τόπων» αναλύει το περιεχόμενό τους, παρατηρεί μια έλλειψη σεβασμού των πολιτισμικών διαστάσεων του ελληνικού κοινού στόχος με αποτέλεσμα η ακολουθούμενη πρακτική να ενθαρρύνει την ομογενειοποίηση των πολιτισμών σε μια αδιοφοροποίητη κοινωνία με απώλεια της εθνικής ταυτότητας. Ο Francisco Vigier επικεντρώνεται στο επάγγελμα του μεταφραστή στην Ελλάδα και στην Ισπανία και συγκρίνοντας τις δυνατότητες πρόσβασης στο επάγγελμα, τις εργασιακές συνθήκες και τις ακολουθούμενες πρακτικές, προκύπτει ότι, παρά τις ομοιότητες μεταξύ των δύο αυτών σωμάτων, η ανομοιογένεια στη συστηματοποίηση του επαγγέλματος του ορκωτού μεταφραστή ενέχει κινδύνους εγκυρότητας του επαγγέλματος. Ελπίζουμε οι περιεχόμενες εισηγήσεις στον τόμο αυτό να απαντούν στο ερώτημα: «Ο κλάδος της Μεταφρασεολογίας ασκείται με υπεύθυνη επάρκεια στον τόπο μας;» Για την παρούσα έκδοση Τώνια Νενοπούλου Καθηγήτρια του Τομέα Μετάφρασης 4

ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ Βάσω Γιαννακοπούλου Το habitus του μεταφραστή και η επίδρασή του στο μετάφρασμα: η περίπτωση της μετάφρασης του Άμλετ από τον Κωνσταντίνο Θεοτόκη...7 Σίμος Π. Γραμμενίδης - Γεώργιος Φλώρος Μεταφέροντας την ορολογία της μετάφρασης στα ελληνικά: προβλήματα και δυσκολίες....21 Παναγιώτης Ι. Κελάνδριας Ευάγγελος Κουρδής Κυριακή Κουρούνη Θεωρία της Μετάφρασης ή Μεταφραστικές Στρατηγικές;...47 Μεταφράζοντας το διαφορετικό διαφημιστικό σλόγκαν. Σημειωτικές παρατηρήσεις στην πολυγλωσσική διαφημιστική καμπάνια της Louis Vuitton...55 Η Διάσταση του Χρόνου στο Πλαίσιο της Μεταφραστικής Διαδικασίας: Σύγχρονες Προσεγγίσεις...73 Π. Ι. Κριμπάς Η προσέγγιση του ζητήματος της ισοδυναμίας στον ελληνόφωνο χώρο: φάσεις και αντιφάσεις...85 Γιάννης Λαζαράτος Mihel Monteagudo-Moya Χριστίνα Μπακούλα Αναστασία Παριανού Παρθένα Χαραλαμπίδου Francisco Vigier Το επιστημοολογικό καθεστώς της μεταφραστικής πράξης...103 It s all Greek to me! Η μεταγλώττιση του «Γάμου αλά Ελληνικά» στα ισπανικά...119 Η Σημειωτική Σύσταση των Δραματικών Κειμένων και οι Μεταφραστικές της Συνέπειες...129 Έρευνες συμπεριφορών και μετάφραση Μια κοινωνιοσυμπεριφορική προσέγγιση...139 Επιχώρια προσαρμογή δικτυακών τόπων. Mία πολιτισμική προσέγγιση της μεταφοράς του περιεχομένου...153 Οι Ορκωτοί Μεταφραστές στην Ισπανία και στην Ελλάδα: ομοιότητες και διαφορές.. 175 5

Το habitus του μεταφραστή και η επίδρασή του στο μετάφρασμα: η περίπτωση της μετάφρασης του Άμλετ από τον Κωνσταντίνο Θεοτόκη Βάσω Γιαννακοπούλου Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο Αθηνών vasso_g@hotmail.com Abstract This announcement lies in the framework of DTS and aspires at engaging in the dialogue concerning the search for a translatorial sociology. The claim made is that despite the fact that the translator takes into consideration the norms of his time, what actually influences his translational choices is in effect his habitus. Konstantinos Theotokis (1872-1923) translated s Hamlet in 1916, but his TT was not published until 1977. The reason why his translation remained practically unpublished for more than sixty years is his deviation from the norm of his time. Theotokis opted for a localized Hamlet as a result of his habitus. Initially, the TT is contextualized in the framework of a macrolevel analysis in order to substantiate causation of Theotokis translational choices. Furthermore, an attempt is made as to the reasons behind the discrepancy between his reception as an original writer and as a translator. Finally, a short presentation is made of some of his microlevel choices in the above light, encompassing facets such as register, neologism, cultural elements, and characterisation. Keywords: DTS, habitus, norms, translatorial sociology, reception 1. Μερικές θεωρητικές σκέψεις Παρότι οι άνθρωποι μετέφραζαν από την εποχή της Βαβέλ, ο χώρος των μεταφραστικών σπουδών είναι πολύ νέος. Μόλις το 1972, ο James Holmes με το κείμενό του The Name and Nature of Translation Studies (Translated 40) διεκδίκησε το δικαίωμα της μετάφρασης να υπάρξει ως αυτόνομος κλάδος του επιστητού. Τη δεκαετία του 70, κάτω από την επίδραση του στρουκτου- 7

ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΟΛΟΓΙΚΗ ΕΡΕΥΝΑ ΚΑΙ Η ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗ ΠΡΑΚΤΙΚΗ ΣΤΟΝ ΕΛΛΗΝΟΦΩΝΟ ΧΩΡΟ ραλισμού και του ρωσικού φορμαλισμού, ο Even-Zohar εισήγαγε τη θεωρία των Πολυσυστημάτων στο χώρο της λογοτεχνίας, προκειμένου να εντάξει τη μελέτη της σε πιο συστημικά πλαίσια. Έτσι, υπερβαίνοντας τη μελέτη επιμέρους κειμένων, αντιμετώπιζε την κάθε εθνική λογοτεχνία ως ένα σύστημα παραγωγής, διάθεσης και πρόσληψης σε τομή με άλλα συστήματα, όπως αυτό της πολιτικής, της θρησκείας, κλπ. Με αυτό το θεωρητικό σχήμα, η έρευνα έπαψε να είναι κανονιστική και άνοιξε ο δρόμος για τις λεγόμενες Περιγραφικές Μεταφραστικές Σπουδές, όρο που εισήγαγε ο Gideon Toury, εξειδικεύοντας την παραπάνω συστημική θεωρία στο χώρο της μετάφρασης. Έτσι, ο ερευνητής για πρώτη φορά δεν ενδιαφέρεται πλέον για την αξιολόγηση του μεταφράσματος ή την υποτιθέμενη «ισοδυναμία» του με το κείμενο-πηγή, αλλά με τη διαδικασία παραγωγής του και το ρόλο του στον πολιτισμό-στόχο. Για κάποιο διάστημα, υπήρξε μια αμηχανία στο χώρο και μια γκρίνια ανάμεσα σε αυτούς που αντιμετώπιζαν τη μετάφραση ως αναπόσπαστο κομμάτι της εφαρμοσμένης γλωσσολογίας και αυτούς που την αντιλαμβάνονταν στα πλαίσια των πολιτισμικών σπουδών ως τμήμα της συγκριτικής λογοτεχνίας. Η ζωή φαίνεται πως ξεπέρασε και τους δύο. Με την εκρηκτική ανάπτυξη του κλάδου τα τελευταία χρόνια, που τεκμηριώνεται και από τον πλούτο των τίτλων και των συμμετοχών στο παρόν Συνέδριο, έχει φανεί όχι μόνο ότι όλοι μπορούν να χωρέσουν σε αυτόν, αλλά και το ότι επιβάλλεται αυτό το πάντρεμα. Κατά τη γνώμη μου, η in vitro μελέτη ενός κειμένου χωρίς το περιβάλλον που το γέννησε είναι ανεπαρκής, για να μην πω αδύνατη. Από την άλλη, η θεωρητική περιγραφή του κοινωνικού, ψυχολογικού, ή άλλου πλαισίου, χωρίς τη μελέτη της μικροδομής του κειμένου δεν μπορεί παρά να αιωρείται ατεκμηρίωτη. Στο ίδιο διάστημα υπάρχει μια σαφής μετατόπιση του ενδιαφέροντος από το επίπεδο του κειμένου στο επίπεδο του υποκειμένου, του δρώντος μεταφραστή, με καθοριστική επίδραση σε αυτή την κατεύθυνση του έργο του Venuti για την αορατότητα του μεταφραστή (1995). Η ανάγκη λοιπόν θεωρητικών σχημάτων που να εγκολπώνονται το δρων υποκείμενο έφερε τις μεταφραστικές σπουδές πιο κοντά σε κοινωνιολογικές θεωρήσεις και την αναζήτηση μιας κοινωνιολογίας της μετάφρασης. Πρωτοπόρος σε αυτή την κατεύθυνση υπήρξε ο Andre Lefevere που αξιοποίησε την έννοια του πολιτισμικού κεφαλαίου του Bourdieu προκειμένου να μελετήσει την επίδραση των μαικήνων πάνω στους μεταφραστές. Αμέσως μετά ακολούθησε ο Daniel Simeoni το 1998 που εισήγαγε την έννοια του habitus στην προσπάθειά του να καταδείξει το γεγονός ότι οι μεταφραστές έχουν αποδεχτεί το δευτερεύοντα ρόλο που τους έχουν προσδώσει έξωθεν ως 8

ΤΟ HABITUS ΤΟΥ ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΗ ΚΑΙ Η ΕΠΙΔΡΑΣΗ ΤΟΥ ΣΤΟ ΜΕΤΑΦΡΑΣΜΑ: Η ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΤΗΣ... «αντικειμενικό» απέναντι στον πρωτεύοντα ρόλο του συγγραφέα με όλες τις αρνητικές συνέπειες που αυτό συνεπάγεται για τον κλάδο. Στο σημείο αυτό να εξηγήσουμε συνοπτικά την έννοια του habitus. Το habitus, λοιπόν, είναι η εσωτερίκευση του πεδίου (όπου για τις ανάγκες μας εδώ, πεδίο θα μπορούσε να θεωρηθεί με μια υπεραπλούστευση το κατά Even- Zohar πολυσύστημα της μετάφρασης, αλλά με πιο κοινωνιολογικούς όρους) στο βαθμό που σωματοποιείται από το υποκείμενο, του γίνεται δεύτερη φύση, οδηγός για δράση, με έναν υποσυνείδητο τρόπο μέσα από χρόνια επιδράσεων από το σχολείο, την τάξη του, τους θεσμούς, τη θέση που κατέχει κανείς στο πεδίο, κ.ά. Η χρησιμότητά του ως εργαλείου έγκειται στο γεγονός ότι κινείται ανάμεσα στο αντικειμενικό (πεδίο ή νόρμα) και το υποκειμενικό (ιδιοσυγκρασιακές επιλογές) και ρίχνει φως σε συμπεριφορές που διαφορετικά δε θα μπορούσαμε να ερμηνεύσουμε, γιατί θα τις θεωρούσαμε τυχαίες και απλά ζήτημα γούστου. Ο Bourdieu, όμως, μας έχει αποδείξει ότι ακόμα και ζητήματα που άπτονται του γούστου δεν είναι αθώα και τυχαία, παρά αντανακλούν βαθιά ριζωμένα αξιακά κριτήρια. Το ίδιο, όπως θα δούμε, συμβαίνει και με τις μεταφραστικές επιλογές. Εγώ, όμως, υιοθετώ εδώ την έννοια του habitus για να ισχυριστώ κάτι εντελώς διαφορετικό. Θεωρώ πως οι επιλογές που κάνει ο μεταφραστής από το προς μετάφραση κείμενο έως επιλογές σε επίπεδο μικροδομής επηρεάζονται μεν από τη νόρμα κάθε εποχής, καθορίζονται όμως εντέλει από το habitus του μεταφραστή. Ο μεταφραστής παίρνει φυσικά υπόψη τη νόρμα κατά τη διαδικασία της μετάφρασης. Μπορεί όμως κάλλιστα να επιλέξει να μεταφράσει ενάντια σε αυτήν και σε συμφωνία με το δικό του habitus με βάση δηλαδή αυτό που θεωρεί «σωστό». Έτσι το habitus προσφέρεται ως θεωρητικό εργαλείο, ειδικά σε περιπτώσεις που αποκλίνουν από τη νόρμα, όπως είναι η εν λόγω περίπτωση του Θεοτόκη. Άλλωστε η ιστορία είναι γεμάτη από μεταφραστές που αποφάσισαν να μεταφράσουν κόντρα στη νόρμα. Αν δεν συνέβαινε αυτό, αν δεν υπήρχε εξέλιξη στη σκέψη και στην πράξη, θα μεταφράζαμε ακόμα όπως στην εποχή του Οράτιου και του fidus interpres. Από την άλλη, το τι συμβαίνει στο επίπεδο της πρόσληψης είναι κάτι εντελώς διαφορετικό. Θεωρώ ότι η νόρμα σαφέστατα επηρεάζει την πρόσληψη του μεταφράσματος αφού σχετίζεται με τον ορίζοντα των προσδοκιών του πολιτισμού-στόχου. Κάποιες φορές συμβαίνει κάποια απόκλιση να γίνει αποδεκτή από τον πολιτισμό-στόχο και να εισάγει καινοτομία που θα γίνει η επόμενη νόρμα. Άλλες πάλι φορές, δεν εκτιμάται και τιμωρείται σκληρά ως αποκλίνουσα. Τέτοια είναι και η περίπτωση του δικού μας Θεοτόκη. 9

ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΟΛΟΓΙΚΗ ΕΡΕΥΝΑ ΚΑΙ Η ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗ ΠΡΑΚΤΙΚΗ ΣΤΟΝ ΕΛΛΗΝΟΦΩΝΟ ΧΩΡΟ Παρακάτω λοιπόν κι εγώ, αφού παρουσιάσω συνοπτικά τις αντικειμενικές και υποκειμενικές συνθήκες κάτω από τις οποίες ο Κωνσταντίνος μετέφρασε τον Άμλετ, θα επιχειρήσω να δείξω πώς αυτές επέδρασαν στις επιμέρους επιλογές που έκανε ο μεταφραστής σε μικροεπίπεδο. 2. Επιδράσεις που διαμόρφωσαν το habitus του Θεοτόκη Αυτό που έχει ενδιαφέρον στη συγκεκριμένη μετάφραση είναι ότι ο Κωνσταντίνος (1872-1923) μετέφρασε τον Άμλετ του Σαίξπηρ το 1916 σύμφωνα με αυτό που θεωρούσε «σωστό», αλλά η μετάφρασή του έμεινε ανέκδοτη για πάνω από εξήντα χρόνια (1977), οπότε εκδόθηκε για καθαρά φιλολογικούς λόγους από τη Σχολή Μωραΐτη. Ας δούμε πρώτα γιατί ο επέλεξε να μεταφράσει Σαίξπηρ και δη Άμλετ, ποια ήταν δηλαδή κατά Toury η προκαταρκτική του νόρμα. Παρότι αριστοκρατικής καταγωγής (είχε τον τίτλο του κόμη), από πολύ νωρίς ασπάστηκε τη σοσιαλιστική ιδεολογία και τάχθηκε με το μέρος των αδικημένων, τόσο μέσα από τα έργα του, όσο και με το σύνολο της πρακτικής του. Από την εποχή που σπούδαζε στο Παρίσι ήρθε σε επαφή με τις απόψεις αρχικά του Νίτσε και αργότερα του Μαρξ. Επίσης καταλυτικό ρόλο στη συγκρότησή του έπαιξε το σημαντικότατο έργο του Γεωργίου Σκληρού Το κοινωνικόν μας ζήτημα (1907). Η συγκεκριμένη μετάφραση έγινε σε μια πολύ κρίσιμη ιστορική περίοδο (αμέσως μετά τους Βαλκανικούς Πολέμους και κατά τη διάρκεια του Α Παγκοσμίου Πολέμου) με την τεράστια κοινωνική, ιδεολογική και πολιτική κρίση που αυτή επέφερε στην ελληνική κοινωνία. Το δίλημμα παράδοση ή ευρωπαϊκά πρότυπα που έμπαινε σταθερά από το 19 ο αιώνα εξακολουθούσε να απασχολεί τους έλληνες δημιουργούς. Παρότι ο έτρεφε βαθύ σεβασμό για την ελληνική ιστορία και παράδοση, αντιλαμβανόταν την ανάγκη να την εμπλουτίσει με μεγάλα έργα του παγκόσμιου πολιτισμού. Κάτω από την επίδραση της σοσιαλιστικής του ιδεολογίας, θεωρούσε ότι ο μόνος δρόμος για την απελευθέρωση των λαών ήταν η εξύψωση του πνευματικού τους επιπέδου. Η δική του συμβολή λοιπόν σε αυτή την κατεύθυνση θα ήταν να προσφέρει στους συμπατριώτες του όσα μπορούσε περισσότερα από τα μεγάλα έργα της παγκόσμιας λογοτεχνίας μεταφράζοντας από τις δέκα γλώσσες που γνώριζε. Οι μεταφράσεις του από τα σανσκριτικά έχουν μείνει αξεπέραστες μέχρι σήμερα. Εκτός από την εξύψωση του πολιτιστικού επιπέδου των συμπατριωτών 10

ΤΟ HABITUS ΤΟΥ ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΗ ΚΑΙ Η ΕΠΙΔΡΑΣΗ ΤΟΥ ΣΤΟ ΜΕΤΑΦΡΑΣΜΑ: Η ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΤΗΣ... του, ο είχε ταχθεί ακλόνητα στο πλευρό των δημοτικιστών. Το γλωσσικό υπήρξε στα ελληνικά συμφραζόμενα για πάνω από έναν αιώνα κορυφαία έκφραση της κοινωνικής, αλλά και μίας από τις πλέον σημαντικές ιδεολογικές διαμάχες στην Ελλάδα, με όλες τις αντιφάσεις και τις ακρότητες που χαρακτήρισαν τους θιασώτες και των δύο στρατοπέδων. Από τις αρχές του 20ού αιώνα, ο δημοτικισμός είχε αρχίσει να κερδίζει σταθερά έδαφος, ιδιαίτερα στο θέατρο και την ποίηση. Ο ρόλος του Θεοτόκη στην επικράτηση του δημοτικισμού ήταν κεφαλαιώδης. Το 1905 οργάνωσε συνέδριο δημοτικιστών στην Κέρκυρα. Στο έργο του Σανσκριτική και καθαρεύουσα (1903) μελετά τις αναλογίες των δύο αυτών γλωσσών προκειμένου να αποκαλύψει τον κοινωνικό ρόλο της καθαρεύουσας που ονομάζει «μουμιοποιημένη» γλώσσα. Μετά την επιστροφή του στην Κέρκυρα, ίδρυσε μαζί με το Μάρκο Ζαβιτζιάνο τη Σοσιαλιστική Δημοτικιστική Ένωση και το 1911 ήταν ανάμεσα στα ιδρυτικά μέλη του Σοσιαλιστικού Κέντρου της Κέρκυρας. Όπως και οι άλλοι δημοτικιστές, ο ήθελε να αποδείξει την υπεροχή της δημοτικής απέναντι στην καθαρεύουσα μέσα από τη μετάφραση έργων που θεωρούνταν ότι ανήκαν στη λεγόμενη υψηλή λογοτεχνία. Ο Άμλετ, που ήταν κατεξοχήν τέτοιο έργο, παιζόταν ως τότε στη μετριοπαθή καθαρεύουσα του Βικέλα (1882) και προφανώς το σημαντικότερο κίνητρο του Θεοτόκη ήταν να αποδώσει το κορυφαίο αυτό έργο στη γλώσσα του λαού, αποδεικνύοντας ότι αυτή είναι ικανότερη να αποδώσει την ουσία του έργου. Πριν το Θεοτόκη, ο Άμλετ είχε μεταφραστεί αρκετές φορές. Ανάμεσα σε αυτές τις μεταφράσεις υπήρχε και η μετάφραση του θείου του, Ιάκωβου Πολυλά (1889), και αυτό σαφώς θα πρέπει να επηρέασε την επιλογή του προς μετάφραση κειμένου. Για το Θεοτόκη, ο Άμλετ ήταν ένα είδος οικογενειακής κληρονομιάς. Η πρώτη μετάφραση σαιξπηρικού έργου στην Ελλάδα, του Macbeth, έγινε άλλωστε από άλλον έναν πρόγονό του, τον Ανδρέα Θεοτόκη (1819). Η αναμέτρηση με τους προγόνους του θα πρέπει να επηρέασε την επιλογή του συγκεκριμένου έργου. Τέλος, πολλοί από τους πολέμιους του Θεοτόκη με προεξάρχουσα την Άλκη Θρύλο, ισχυρίζονται ότι ο αφιέρωσε τόσο πολύ από το χρόνο του μεταφράζοντας και όχι συγγράφοντας πολύ απλά επειδή ήταν κακός συγγραφέας, αλλά και πολύ παραγωγικός, οπότε διοχέτευε την ανεξάντλητη δημιουργική του ενέργεια στη μετάφραση. Αυτή όμως η άποψη υποκρύπτει την προαιώνια απαξιωτική άποψη για το δευτερογενή χαρακτήρα της μετάφρασης έναντι της πρωτογενούς δημιουργίας. Στα Ιόνια νησιά, ωστόσο, η αντίληψη για τη μετάφραση ήταν κατά τη γνώμη μου πολύ μπροστά ακόμα και για τις 11

ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΟΛΟΓΙΚΗ ΕΡΕΥΝΑ ΚΑΙ Η ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗ ΠΡΑΚΤΙΚΗ ΣΤΟΝ ΕΛΛΗΝΟΦΩΝΟ ΧΩΡΟ μέρες μας. Δεν θεωρούσαν τις ποιητικές μεταφράσεις έργα μηχανικά, αλλά καλλιτεχνικά και ικανά να συντελέσουν «εις εξημέρωσιν και εξευγενισμόν της γλώσσης και εις μόρφωσιν της καλαισθησίας», όπως έγραφε από το 1891 ακόμη ο Πολυλάς (Γρόλλιος 1973: 293). Όσον αφορά την αρχική του νόρμα, ο κάνει μια ακραία οικειοποιητική μετάφραση ή, με την ορολογία του Toury, αποδεκτή. Αυτό, όμως, από μόνο του καθόλου δεν την καθιστά αποκλίνουσα, αφού η οικειοποίηση ήταν μάλλον ο κανόνας της μεταφραστικής πρακτικής της εποχής. Εκείνο που έκανε τη μετάφρασή του αποκλίνουσα και εντέλει μη ανεκτή ήταν ότι θέλησε να μεταφέρει την τραγωδία στο χώρο και το χρώμα της ιδιαίτερης πατρίδας του, της Κέρκυρας. Ο πρίγκιπας Άμλετ εμφανίζεται σαν ένας σύγχρονός του Κερκυραίος αριστοκράτης, όπως θα δούμε και στο μικροεπίπεδο παρακάτω. Και εκεί ακριβώς εδράζεται, κατά τη γνώμη μου, η τεράστια διαφοροποίηση ανάμεσα στην πρόσληψη του Θεοτόκη-μεταφραστή και του Θεοτόκη-συγγραφέα. Ενώ, λοιπόν, το τοπικό αυτό χρώμα ήταν εκτιμητέο όταν αφορούσε ηθογραφικά έργα που σκιαγραφούσαν την τοπική κορφιάτικη κοινωνία, θεωρούνταν ανεπίτρεπτο για τη μετάφραση κλασικών έργων της παγκόσμιας λογοτεχνίας, όπως είναι ο Άμλετ. Έτσι, λοιπόν, ενώ τα ηθογραφικά του έργα εξακολουθούν να μπαίνουν σε σχολικά βιβλία, να κάνουν επανεκδόσεις και να γυρίζονται ακόμα και ταινίες μέχρι τις μέρες μας, πολλές από τις μεταφράσεις του είτε παρουσιάστηκαν αποσπασματικά μόνο σε κάποια περιοδικά, είτε έχουν παραμείνει ανέκδοτες. Από τις πέντε σαιξπηρικές του μεταφράσεις, οι δύο μόνον εκδόθηκαν όσο ζούσε (Τρικυμία 1914, Οθέλλος 1915-16), ενώ οι τις άλλες τρεις δεν ευτύχησε να τις δει να εκδίδονται όσο ζούσε (Μάκβεθ 1923, Άμλετ 1977, Βασιληάς Ληρ 2005). Κατά καιρούς δημοσιεύτηκαν αποσπάσματά τους μόνο στην Κερκυραϊκή Ανθολογία και το Φιλότεχνο του Βόλου. Από τον Άμλετ συγκεκριμένα, δημοσιεύτηκαν στην Κερκυραϊκή Ανθολογία μόνο οι σκηνές I.v και η III.i το 1916 και η σκηνή IV.v το 1924. 1 Ενώ ολοκληρωμένη μετάφρασή του εκδόθηκε μόλις το 1977, εξήντα ένα χρόνια αφότου γράφτηκε. Ο Γ.Π. Σαββίδης, που ανακάλυψε το χειρόγραφο της μετάφρασης του Άμλετ από τον Θεοτόκη και επιμελήθηκε την έκδοσή της, δημοσίευσε το 1988 στο περιοδικό Περίπλους μια πολύ αποκαλυπτική σειρά επιστολών του Θεοτόκη προς τους εκδότες του, όπου τεκμηριώνεται το τρομακτικό πρόβλημα που αντιμετώπιζε προκειμένου να βρει εκδότη για τις μεταφράσεις του. 1 Για αναλυτική καταγραφή της εργογραφίας του Θεοτόκη, βλ. Δάλλας, «Κωνσταντίνος», 188-196. 12

ΤΟ HABITUS ΤΟΥ ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΗ ΚΑΙ Η ΕΠΙΔΡΑΣΗ ΤΟΥ ΣΤΟ ΜΕΤΑΦΡΑΣΜΑ: Η ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΤΗΣ... [ ] Όσο για τις τραγωδίες του, ένας από τους σκοπούς της ζωής μου ήταν να αφήσω στα Ελληνικά γράμματα ένα αληθινό μνημείο και είχα λάβει την απόφαση να μεταφράσω όλα τα έργα του μεγάλου ποιητή. Θα ημπορούσα να μεταφράζω τρία ή τέσσερα το χρόνο, ώστε το όλο έργο θα ήταν έτοιμο σε μια δεκαετία από σήμερα. Θα έπρεπε να ξέρω όμως εκ των προτέρων πως η εργασία αυτή θα μου άφινε κάποιο εισόδημα για να επαρκέσω στις ανάγκες της ζωής όσο βαστά [αυτή η εργασία], και σας ρωτώ λοιπόν αν θέλετε να αναλάβετε μίαν τέτοια έκδοση, και αν διαθέτετε γι αυτήν αρκετά χρηματικά μέσα θα ημπορούσατε κι όλας να συνεννοηθήτε με τους εκδότες της Νέας Ζωής και από κοινού να την αποφασίσετε. (Κέρκυρα 21/5/1919) Δυστυχώς, λίγο μετά τη συγκεκριμένη επιστολή, η υγεία του άρχισε να φθίνει ραγδαία και, ακόμα και αν κατάφερνε να διασφαλίσει εκδότη, δεν θα είχε το χρόνο να ολοκληρώσει το όνειρό του. Ο θάνατος τον βρήκε την 1/7/1923. Όπως μας ενημερώνει ο Σαββίδης, ο Κώστας Ελευθερουδάκης εξέδωσε τον Μακβέθ το 1923, μετά το θάνατο του Θεοτόκη, «αλλά κράτησε στο χρονοντούλαπό του τις χειρόγραφες μεταφράσεις του Ληρ και του Άμλετ, οι οποίες μόλις στα 1975 αναδύθηκαν σε ένα παλαιοπωλείο στο Μοναστηράκι» (Αθήνα 2/4, Θεσσαλονίκη 5/5/1988 ). 2 Τέλος, αυτό που έχει τη μεγαλύτερη σημασία για μας εδώ είναι η αναφορά που κάνει στο «μεσαιωνικό χρώμα» της μετάφρασής του. Αφού, λοιπόν, διαμαρτύρεται επειδή του είχαν υποσχεθεί ότι δε θα άλλαζαν ούτε μία λέξη από το κείμενό του, υπερασπίζεται με σθένος τις μεταφραστικές του επιλογές: [ ] μου είνε εντελώς αδύνατο για οποιοδήποτε λόγο να θυσιάσω κάτι από την ανεξαρτησία μου, και να υποβληθώ σε οποιαδήποτε λογοκρισία, που ως φαίνεται έχετε την αξίωση να εξασκήσετε, επειδή καταβάλετε τα έξοδα του τύπου. [ ] Στα έργα που ηθέλετε να τυπώσετε ό,τι σας ξυππάζει είνε βέβαια εκείνο που δίνει σε μία μετάφραση χρώμα, το μεσαιωνικό χρώμα που της αρμόζει, και σαν τεχνίτης στη μικρότητά μου, μου είνε αδύνατο να θελήσω να αφανίσω το έργο μου για να σας ευχαριστήσω, ή για να ευχαριστήσω το κακό γούστο του σημερινού κοινού, ή για να ωφεληθώ αλλοιώτικα. (Καρουσάδες, Κέρκυρα, 16/12/1911). Στη συνέχεια θα παρουσιαστούν ενδεικτικά παραδείγματα στα οποία οι γλωσσικές και κοινωνικές του απόψεις, καθώς και βιωματικά του στοιχεία μεταστοιχειώνονται σε μεταφραστικές επιλογές στο κείμενο-στόχο. Επειδή δεν είναι δυνατόν να παρουσιαστούν εδώ όλες οι πτυχές της μετάφρασής του, θα επικεντρωθώ επιλεκτικά σε στοιχεία που αφορούν κυρίως το γλωσσικό, το τοπικό χρώμα του κειμένου, το επίπεδο ύφους, την ιδεολογία και τον χαρακτηρισμό του Άμλετ όπως αναδύεται μέσα από τις μεταφραστικές του επιλογές. 2 Βλ. Σαββίδης 1988: 61/13. 13

ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΟΛΟΓΙΚΗ ΕΡΕΥΝΑ ΚΑΙ Η ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗ ΠΡΑΚΤΙΚΗ ΣΤΟΝ ΕΛΛΗΝΟΦΩΝΟ ΧΩΡΟ 3. Το μετάφρασμα υπό το φως του habitus του Θεοτόκη Το πιο χαρακτηριστικό στοιχείο της μετάφρασης του Θεοτόκη είναι φυσικά το γλωσσικό ιδίωμα που αποφασίζει να υιοθετήσει και που δεν είναι παρά το τοπικό κερκυραϊκό ιδίωμα. Ενδεικτικά μόνο αναφέρω λέξεις όπως: μπάμπαλο, ζακόνι, σκανδήλι, καγιάς, στρέβλα, χερόχτια, κουναρημένος, αρίφνητα, ιξιωμένη, φρυμένοι, ζαρίφικα, ρογεύουν, ασβολώνουν, σταφνίζουν, μου κάστηκε, καλανταρίζοντας, του χει γλύσει, δεν αχρίζει, να σας ζίψει, πρόσποδα, εκάταρθα. Είναι φανερές οι επιδράσεις από το δημοτικό τραγούδι σε λέξεις όπως: το ρήγα, το ρηγόπουλο, μνημούρι, κιβούρι, αψιά, αλάβωτο, θα του κρίνει, να γητέψουν, να μισέψει, τραναίνει, λαχαίνει, αδράζει, τηράζει, μολέψεις, πλειότερο, αλλά και πλιότερο, ομπρός, οπίσω, σιμότερα. Ένα επιμέρους, αλλά ενδιαφέρον στοιχείο της γλώσσας του είναι ότι ενώ αποφεύγει εντελώς τη χρήση λέξεων ιταλικής προέλευσης ως αντίσταση στους ιταλούς κυρίαρχους του νησιού του, δεν έχει πρόβλημα να χρησιμοποιήσει λέξεις τουρκικής προέλευσης, όπως οντά, μπερντέδες, γιουρούσι, πασουμάκι, ίσως θεωρώντας ότι διατηρεί κάτι από αυτό που ονόμασε στην επιστολή του «μεσαιωνικό χρώμα». Ο είναι ολότελα οικειοποιητικός όσον αφορά την επιλογή λέξεων που έχουν πολιτισμικό περιεχόμενο τις οποίες αποδίδει με στοιχεία της ιδιαίτερης πατρίδας του. Τα μουσικά όργανα της Ελσινόρης περιλαμβάνουν «σαντούρια» και «σουραύλια»: (III.i.160) Oph: Like sweet bells jangled out of tune and harsh, (III.ii.285) Ham: Ah ha! Come, some music; come, the recorders. γλυκόφωνο σαντούρι παράτονο, τραχύ, ξεκουρδισμένο. Χα, χα! Εμπρός λίγη μουσική, εμπρός! τα σουραύλια. Η φύση γύρω από το κάστρο θυμίζει έντονα το χρώμα της Κέρκυρας. (IV.v.178183) Oph: There s fennel for you, and columbines. There s rue for you. And here s some for me. We may call it herb of grace a Sundays. You must wear your rue with difference. There s a daisy. I would give you some violets, but they withered all when my father died. They say he made a good end. Εδώ είναι μάραθο για σε και αετόχορτο (τα δίνει του βασιλέα). Εδώ είναι για σε πήγανος (τόνε δίνει της βασίλισσας) κι εδώ είναι λίγος και για μένα. Τόνε λένε κιόλας της χάρης το βοτάνι κυριακάτικα. Θα μπορούσες να το φορέσεις με κάποια διαφορά από μένα. Εδώ είναι αζώγερας ήθελα να σου δώσω και λίγα γιοφύλλια, αλλά εμαράθηκαν όλα, όταν απέθανε ο πατέρας μου. Λένε πως έλαβε καλό τέλος. 14

ΤΟ HABITUS ΤΟΥ ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΗ ΚΑΙ Η ΕΠΙΔΡΑΣΗ ΤΟΥ ΣΤΟ ΜΕΤΑΦΡΑΣΜΑ: Η ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΤΗΣ... Στο απόσπασμα αυτό χρησιμοποιεί τις ντόπιες ονομασίες των λουλουδιών, όπως «αζώγερας» και «γιοφύλλι» αντί για τα κοινότερα «μαργαρίτα» και «βιολέτα». Επίσης, γύρω από την Ελσινόρη υπάρχουν «βερβερίτσες», «μαγκούνες» και «σαμούρια». Τα επαγγέλματα που αναφέρονται παραπέμπουν σε αυτά του άμεσου περιβάλλοντός του, ανάμεσά τους ο «καλαφάτης», η «σαρώτρα» και ο «μαραγκός», αντί για τα λιγότερο χρωματισμένα «υπηρέτρια», «ναυτεργάτης» και «ξυλουργός»: (V.i.41-42) Grave: What is he that builds stronger than either the mason, the shipwright, or the carpenter? (II.ii.583) A scullion! Ποιος είναι εκείνος που μαστορεύει, πλιο στέρια και από το χτίστη και από τον καλαφάτη και από το μαραγκό; σα μια σαρώτρα Επιπλέον δημιουργεί τις λέξεις «καρολόγος», «ψαρολόγος», «μεροδουλευτάδες», για να αναφερθεί σε επαγγέλματα, αφήνοντας να φανεί η τρυφερότητά του για τους ανθρώπους του μόχθου. Τέλος, στη σκηνή του νεκροταφείου, ο νεκροθάφτης δε ζητάει ποτό, αλλά «ρακί από το καπηλειό», ενώ το παιχνίδι στο οποίο αναφέρεται κυνικά ο Άμλετ για τα οστά του Γιόρικ αποδίδεται ως «αμάδες»: (V.i.60) Grave: Go, get thee to Yaughan; fetch me a stoup of liquor. (V.i.90-91) Ham: Did these bones cost no more the breeding but to play at loggets with em? Έλα, άμε στο καπηλειό και φέρε μου κανένα μπουκάλι ρακί. Δεν εγεύτηκαν θροφή αυτά τα κόκαλα, παρά για να παίζονται αμάδες με εκείνα; Ιδιαίτερα οι λέξεις που περιγράφουν το χώρο της δράσης αποδίδονται έτσι ώστε ο χώρος σαφώς να μεταφερθεί σε αρχοντικό της Κέρκυρας. Είναι χαρακτηριστικό ότι στην αρχή κάποιων σκηνών προσθέτει φράσεις όπως: Μια πλατεία μπρος στο καστέλι (I.i), Μια επίσημη κάμαρη στο καστέλι (I.ii), Μια κάμαρη στο σπίτι του Πολώνιου (I.iii), Ένα μακρυνάρι στο ίδιο το καστέλι (III.ii). Ακόμα πιο ενδιαφέρον είναι το γεγονός ότι από τις επιμέρους φράσεις που επιλέγει για να περιγράψει το χώρο της δράσης προκύπτει μια εντελώς διαφορετική χωροταξική διάταξη. Η Ελσινόρη δεν είναι πια ένας ενιαίος χώρος, αλλά ένα συγκρότημα κατοικιών, όπως ίσως συνέβαινε με τις μεγάλες γαιοκτησίες στην Κέρκυρα: 15

ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΟΛΟΓΙΚΗ ΕΡΕΥΝΑ ΚΑΙ Η ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗ ΠΡΑΚΤΙΚΗ ΣΤΟΝ ΕΛΛΗΝΟΦΩΝΟ ΧΩΡΟ (II.i.101) Pol: Come, go with me, I will go seek the King. (II.i.108-110) Oph: No, my good lord, but as you did command, I did repel his letters and denied His access to me. (III.ii.374) Ham: I will come to my mother by and by. (II.ii.36-37) Queen: Go some of you, And bring these gentlemen where Hamlet is. Μαζί μου έλα θα πάω στου βασιλέα Όχι, καλέ μου αφέντη, μα, όπως ο ίδιος μ είχες προστάξει, οπίσω τες γραφές του του στειλα και του αρνήθηκα στο σπίτι να τον δέχομαι. Λοιπόν θα πάω στης μητέρας μου τώρα αμέσως. Αμέτε μερικοί από σας κι οδηγείστε τους κυρίους εκεί που μένει ο Αμλέτος. Ολόκληρο το έργο αποδίδεται σε ένα ενιαίο χαμηλό υφολογικό επίπεδο (register). Ο Σαίξπηρ κάνει σαφή διάκριση ανάμεσα στα δύο επίπεδα ύφους χρησιμοποιώντας ιαμβικό πεντάμετρο όταν μιλούν οι ευγενείς, ενώ πεζό λόγο όταν μιλούν οι λαϊκοί χαρακτήρες, όπως εν προκειμένω ο νεκροθάφτης. Επιπλέον, στο συγκεκριμένο έργο, αξιοποιεί αυτή τη διάκριση για να χλευάσει τους αυλοκόλακες και τους παρατρεχάμενους των αρχόντων, όπως είναι ο Πολώνιος και ο Όζρικ, βάζοντάς τους να μιλήσουν σε μια επιτηδευμένη γλώσσα που δεν κατέχουν. Διατηρώντας ενιαίο χαμηλό υφολογικό επίπεδο σε ολόκληρη την μετάφρασή του ο χάνει εντελώς το χιούμορ που προκύπτει από αυτή. (V.ii.121-125) Osric: Your lordship speaks most infallibly of him. Hamlet: The concernancy, sir? Why do we wrap the gentleman in our more rawer breath? Osric: Sir? Horatio: Is t not possible to understand in another tongue? Όσρικος: Η ευγένειά σου μιλείς τέλεια αλάθευτα για κείνον. [τον Λαέρτη] Άμλετ: Το νόημα, κύριε! Γιατί περιτυλίγουμε αυτόν τον αφέντη μέσα στην πλιο τραχιά πνοή μας; Όσρικος: Κύριε; Οράτιος: Δεν είναι δυνατό να συνεννοηθείτε σ άλλη γλώσσα; Κάμε το πραγματικά, κύριε. Οι επιδράσεις του δημοτικού τραγουδιού είναι ιδιαίτερα φανερές, όμως, στην περίπτωση των τραγουδιών της Οφηλίας και του νεκροθάφτη: (V.i.92-95) Gravedigger: A pickaxe and a spade, a spade, For and a shrouding-sheet, O a pit of clay for to be made For such a guest is meet. Α νεκροθάφτης: Κλεφτά τα χρόνια επέρασαν και με γραπώσαν γέρο μες στη σκληρή τους τη γροθιά, με πλοίο με φέραν σε στεριά κι αν ήμουν νιος δεν ξέρω. 16

ΤΟ HABITUS ΤΟΥ ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΗ ΚΑΙ Η ΕΠΙΔΡΑΣΗ ΤΟΥ ΣΤΟ ΜΕΤΑΦΡΑΣΜΑ: Η ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΤΗΣ... Η απόδοση του τραγουδιού είναι ελεύθερη με επιδράσεις από δικά του βιωματικά στοιχεία, όπως την αγωνία του για το χαμένο χρόνο, αλλά και το θαλασσινό στοιχείο που απουσιάζει από το πρωτότυπο. Η θεματική της θάλασσας και της ξενιτιάς παραπέμπουν επίσης σε επιδράσεις από το δημοτικό τραγούδι. Το ίδιο και ο παρατακτικός λόγος με τη συσσώρευση ρημάτων αντί επιθέτων, αλλά και η στιχουργική, αφού ο πρώτος στίχος είναι ιαμβικός δεκαπεντασύλλαβος, αλλά και ο τρίτος μαζί με τον τέταρτο αποτελούν ενωμένοι έναν κανονικό δεκαπεντασύλλαβο. Διαφοροποιείται όμως ως προς την ομοιοκαταληξία που είναι σταυρωτή (α-β-β-α). Ο έχει πολύ μεγάλη δεκτικότητα στους νεολογισμούς του Σαίξπηρ και δημιουργεί και πάρα πολλούς δικούς του. Αυτό είναι αναμενόμενο με βάση τις απόψεις του για το γλωσσικό. Η ευελιξία στη χρήση της γλώσσας την εμπλουτίζει διαρκώς με νέα στοιχεία και τη διευρύνει: II.ii.109, the most beautified Ophelia II.ii.446, like th Hyrcanian beast την πάρα ωραιωμένη Οφέλια σα ζώο υρκανό Επίσης, σε αντίθεση με τους προηγούμενους μεταφραστές, δε διστάζει να αναφερθεί σε ένα ξενοπρεπές άθλημα, το «τένις» (II.i.59). Οι δικοί του νεολογισμοί προκύπτουν συνήθως με τη σύνθεση λέξεων όπως: τον είχε αντροκαλέσει (I.i.87, dared to the combat), νεκροπλανιώνται (I.i.141, walk in death), αξιορώτητη μορφή (I.iv.43, questionable shape), συχνοβρίσκει, λογοτριβώ, αυτοπροαίρετα, καταλαλούν, δραματογράφοι, μικροζωγραφιά (II.ii.362, his picture in little), αρχικατρεγαρέοι, μεροδουλευτάδες, κρεμαλοφτιάστης, πολυκαμαρώνει, κρασόκουπες, προμιλήσαμε, οληνύχτα, ολόγοργα φτερά (I.v.29-30, with wings as swift as meditation), πολληώρα, παραηρωδιάζει τον Ηρώδη (III.ii.14, It out-herods Herod). Από επιμέρους γλωσσικές επιλογές του Θεοτόκη, μπορεί κανείς να διακρίνει ίχνη της ιδεολογίας του: (I.ii.1-4) King: Though yet of Hamlet our dear brother s death The memory be green, and that it us befitted To bear our hearts in grief, and our whole kingdom To be contracted in one brow of woe, Αν και χλωρή είναι ακόμη του θανάτου του Αμλέτου, του ακριβού μας αδερφού, η μνήμη και γι αυτό πρέπει η καρδιά μας να θλίβεται και η όψη του λαού μας κατηφιασμένη να ναι από τον πόνο, 17

ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΟΛΟΓΙΚΗ ΕΡΕΥΝΑ ΚΑΙ Η ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗ ΠΡΑΚΤΙΚΗ ΣΤΟΝ ΕΛΛΗΝΟΦΩΝΟ ΧΩΡΟ (II.ii.350-351) Ros: Faith, there has been much to do on both sides; and the nation holds it no sin to tar them to controversy. (IV.vii.16-18) King: The other motive Why to a public count I might not go Is the great love the general gender bear him, (II.ii.68-71) Vol: On Fortinbras; which he, in brief, obeys, Receives rebuke from Norway, and in fine, Makes vow before his uncle never more To give th assay of arms against your Majesty: Στην αλήθεια είχαν να κάμουν πολλή δουλειά κι από τα δύο τα μέρη. Κι ο λαός δεν το θεωρούσε αμάρτημα να τους ερεθίζει για να λογομαχούνε. Η άλλη αιτία, γιατί κρίση δημόσια να του ανοίξω δεν ήθελα, ήταν η μεγάλη αγάπη που του χαν όλοι οι άνθρωποι του λαού, το Φορτιμπράς, που υπάκουσεν αμέσως, ονειδίστη πικρά απ το Νορβηγό, κι έκαμε τέλος όρκο μπρος στο θειο του ποτέ πλια να μην κάμει δοκιμή πολέμου ενάντια στο βασίλειό σου. Στα παραπάνω τρία παραδείγματα μιλάει για το λαό εκεί που ο Σαίξπηρ μιλάει για έθνος, βασίλειο ή εν γένει κόσμο. Στο τέταρτο δε παράδειγμα, η επιθετική κίνηση που απειλεί το βασιλιά στο Σαίξπηρ, στο Θεοτόκη γίνεται απειλητική για το βασίλειο, δηλαδή για τον λαό. Ιδεολογία κρύβει και η προσθήκη του αξιολογικού επιθέτου «άγια» στην εκδίκηση: (I.v.31) Ham: May sweep to my revenge. στην άγιαν εγδίκησή μου! Εδώ ενδεχομένως αναδύονται και οι νιτσεϊκές του επιδράσεις. Σε όλη του τη ζωή ο πολέμησε ενάντια στη διαφθορά της εξουσίας, ακόμα και στο πρόσωπο του εξαδέλφου του πολιτικού Γεωργίου Θεοτόκη. Ίσως να ήταν όσο λίγοι σε θέση να κατανοήσει τη ρήση του Άμλετ ότι «η Δανία είναι φυλακή» (II.ii.249-250). Ο Άμλετ του Θεοτόκη είναι ένας κορφιάτης ιδανιστής ευγενής που όμως μάχεται ενάντια στην αδικία και ό,τι «είναι σάπιο [ ] μέσα στο κράτος της Δανίας» (I.iv.90). Σε όλη τη διάρκεια της τραγωδίας ωριμάζει μέσα από συνειδητές, αν και προσεκτικές, επιλογές. Το τέλος συνάδει με τις αρχές του Θεοτόκη και το βαθύ ιδανισμό, αλλά και τον πεσιμισμό του. Ο είχε απόλυτη επίγνωση ότι δε θα προλάβαινε να ζήσει το όραμα. Ο θρίαμβος έγκειται στη συνεπή στάση του ήρωα απέναντι στις αξίες του και στην ηθική, μετά θάνατον δικαίωσή του. 18