Η εξέλιξη στα συστήματα Μηχανικής Μετάφρασης

Σχετικά έγγραφα

Γλώσσα και Γλωσσική Τεχνολογία στην Ελλάδα

clarin:el δημιουργώ, επεξεργάζομαι, μοιράζομαι Στέλιος Πιπερίδης, Πένυ Λαμπροπούλου, Μαρία Γαβριηλίδου Ε.Κ. Αθηνά / ΙΕΛ

ανοιχτά γλωσσικά δεδομένα: η υποδομή γλωσσικών πόρων και υπηρεσιών clarin:el

ΕΘΝΙΚΟ ΚΑΙ ΚΑΠΟΔΙΣΤΡΙΑΚΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΑΘΗΝΩΝ ΕΘΝΙΚΟ ΜΕΤΣΟΒΙΟ ΠΟΛΥΤΕΧΝΕΙΟ ΙΝΣΤΙΤΟΥΤΟ ΕΠΕΞΕΡΓΑΣΙΑΣ ΤΟΥ ΛΟΓΟΥ

ΓΛΩΣΣΙΚΟΙ ΠΟΡΟΙ & ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΕΣ:

ΓΛΩΣΣΙΚΗ ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΑ. Μάθημα 1 ο : Εισαγωγή στην γλωσσική τεχνολογία. Γεώργιος Πετάσης. Ακαδημαϊκό Έτος:

Τη γλώσσα μου έδωσαν ellhnikh. Μαρία Γαβριηλίδου, ΙΕΛ/ΕΚ Αθηνά Παγκόσμια Ημέρα Μετάφρασης 29 Σεπτεμβρίου 2018, ΕΙΕ

ΓΛΩΣΣΑ & ΓΛΩΣΣΙΚΗ ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΑ ΣΤΗΝ ΚΥΠΡΟ

Γλωσσική Τεχνολογία. Εισαγωγή. Ίων Ανδρουτσόπουλος.

Διαγλωσσική μεταφορά και διαμεσολάβηση

(econtent Localisation Resources for Translator Training)

Διαγλωσσική μεταφορά και διαμεσολάβηση

Σκοπός και στόχοι της Ημερίδας Εργασίας. Στέλιος Πιπερίδης ELRC, ΙΕΛ/ΕΚ «Αθηνά»

Οι Τομείς (κατευθύνσεις ειδικότητας) του Τμήματος Πληροφορικής & Επικοινωνιών είναι:

Προσαρμογή Γνωστικού Αντικειμένου σε. Στατιστικής Μηχανικής Μετάφρασης

14 ιαχείριση και έκδοση πολύγλωσσων δεδοµένων

ΠΑΡΆΡΤΗΜΑ Β Ενδεικτική Λίστα Διδασκόντων Μελών Δ.Ε.Π. του Τμήματος

ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΔΙΑΤΜΗΜΑΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΜΕΤΑΠΤΥΧΙΑΚΩΝ ΣΠΟΥΔΩΝ (Δ.Π.Μ.Σ.)

Σκοπός και στόχοι της Ημερίδας Εργασίας. Στέλιος Πιπερίδης ELRC, ΙΕΛ/ΕΚ «Αθηνά»

ΤΕΙ ΚΑΒΑΛΑΣ Τ ΜΗΜΑ ΔΙΑΧΕΙΡΙΣΗΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΩΝ. Καβάλα 201 ΣΧΟΛΗ ΣΔΟ. Π α ρ ά γοντες π ου επ η ρ εά ζο υ ν τη ν π ρ ό θεσ η χ ρ ή σ η ς τω ν

Τύποι πόρων προς συγκέντρωση Σενάρια χρήσης

ΓΛΩΣΣΙΚΗ ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΑ. Μάθημα 2 ο : Βασικές έννοιες. Γεώργιος Πετάσης. Ακαδημαϊκό Έτος:

ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΜΕΤΑΠΤΥΧΙΑΚΩΝ ΣΠΟΥΔΩΝ (ΠΜΣ) «ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΚΗ ΚΑΙ ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΕΣ» ΤΟΥ ΤΜΗΜΑΤΟΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΚΗΣ ΤΟΥ Α.Π.Θ.

Για την εξέταση των Αρχαίων Ελληνικών ως μαθήματος Προσανατολισμού, ισχύουν τα εξής:

Systran και ΠΤΥΧΙΑΚΗ ΕΡΓΑΣΙΑ. Η Μηχανική Μετάφραση στην Υπηρεσία του Μεταφραστή. Αγγλο-Ελληνικό Ζεύγος

Αυτόματη Μετάφραση: Τι είναι σήμερα και πως λειτουργεί. Στέλιος Πιπερίδης ELRC, ΙΕΛ/ΕΚ «Αθηνά»

Κεφάλαιο 6ο: Παρόν και μέλλον της Υπολογιστικής Γλωσσολογίας

Τύποι πόρων προς συγκέντρωση Σενάρια χρήσης

ΦΑΣΕΙΣ OMΑΔΟΣΥΝΕΡΓΑΤΙΚΗΣ ΕΡΕΥΝΑΣ ΡΟΛΟΙ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟΥ & ΟΜΑΔΑΣ

Πολυγλωσσία και Ευρωπαϊκή Ένωση

1

ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΜΕΤΑΠΤΥΧΙΑΚΩΝ ΣΠΟΥΔΩΝ (ΠΜΣ) «ΔΙΑΔΙΚΤΥΟ ΚΑΙ ΠΑΓΚΟΣΜΙΟΣ ΙΣΤΟΣ» ΤΟΥ ΤΜΗΜΑΤΟΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΚΗΣ ΤΟΥ Α.Π.Θ.

ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΚΗ ΠΛΗΡΟΦΟΡΗΣΗ ΑΠΟ ΤΙΤΛΟΥΣ ΒΙΟΜΗΧΑΝΙΚΗΣ ΙΔΙΟΚΤΗΣΙΑΣ

ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΜΕΤΑΠΤΥΧΙΑΚΩΝ ΣΠΟΥΔΩΝ (ΠΜΣ) «ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΚΗ ΚΑΙ ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΕΣ» ΤΟΥ ΤΜΗΜΑΤΟΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΚΗΣ ΤΟΥ Α.Π.Θ.

Ιωάννα Ανυφαντή, Μηχανικός Περιβάλλοντος Επιβλέπων: Α. Ευστρατιάδης, ΕΔΙΠ ΕΜΠ. Αθήνα, Ιούλιος 2018

Κεφάλαιο 2: Μεταφραστές

ΒΙΟΓΡΑΦΙΚΟ ΣΗΜΕΙΩΜΑ ΕΚΠΑΙΔΕΥΣΗ

«Εμπειρία ανάπτυξης συστημάτων βιβλιοθηκών Συνεργασίες με βιβλιοθήκες ββ Εξέλιξη ξη ΑΒΕΚΤ»

Γ. Τρίτη Φάση: Υλοποίηση Δράσεων από Υποομάδες για Συλλογή Δεδομένων

Ανάκτηση Πληροφορίας

ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΓΕΝΙΚΩΝ ΚΕΙΜΕΝΩΝ Ι

ΑΥΤΟΜΑΤΗ ΔΗΜΙΟΥΡΓΙΑ ΜΟΡΦΟΛΟΓΙΚΩΝ ΛΕΞΙΚΩΝ ΜΕ ΟΡΟΛΟΓΙΚΟ ΠΛΟΥΤΟ ΒΑΣΕΙ ΚΕΙΜΕΝΩΝ ΕΝΤΑΣΕΩΣ ΟΡΩΝ ΠΕΡΙΛΗΨΗ

Διαγλωσσική μεταφορά και διαμεσολάβηση

Τι είναι το αρχείο Γεωργακά;

Κασταλία Σύστηµα στοχαστικής προσοµοίωσης υδρολογικών µεταβλητών

Α. Βαγγελάτος 2, Γ. Ορφανός 2, Χ. Τσαλίδης 2, Χ. Καλαμαρά 3

Τι είδους δεδομένα χρειάζονται; Προκόπης Προκοπίδης ΙΕΛ/ΕΚ «Αθηνά»

Γλωσσική Τεχνολογία. 8 η Ενότητα: Μηχανική μετάφραση. Ίων Ανδρουτσόπουλος.

Προγραμματισμός Η/Υ. Προτεινόμενα θέματα εξετάσεων Εργαστήριο. Μέρος 1 ό. ΤΕΙ Λάρισας- Σχολή Τεχνολογικών Εφαρμογών Τμήμα Πολιτικών Έργων Υποδομής

Προσομοίωση Συστημάτων

Αρχές Γλωσσών Προγραμματισμού και Μεταφραστών

Ιστορία της μετάφρασης

ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΕΚΠΟΝΗΣΗ ΤΗΣ ΥΠΟΧΡΕΩΤΙΚΗΣ ΕΡΓΑΣΙΑΣ ΣΤΟ ΠΛΑΙΣΙΟ ΤΟΥ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ

ΔΙΑΧΕΙΡΙΣΗ ΥΔΑΤΙΚΩΝ ΠΟΡΩΝ

υναµική σύνθεση νοηµάτων µε χρήση εικονικού βοηθού για την υποστήριξη της διδασκαλίας γλώσσας σε κωφούς µαθητές

ΕΙΣΑΓΩΓΗ ΣΤΗΝ ΕΠΙΣΤΗΜΗ ΤΗΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΑΣ

Αναγνώριση Προτύπων Ι

Αξιολόγηση μεταφράσεων ιταλικής ελληνικής γλώσσας

Πρόγραμμα Σπουδών Ακαδημαϊκού Έτους

ΔΙΔΑΣΚΑΛΙΑ ΤΟΥ ΓΛΩΣΣΙΚΟΥ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ

ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΙΩΑΝΝΙΝΩΝ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ

ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΣΠΟΥΔΩΝ ΤΜΗΜΑΤΟΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΚΗΣ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΟΥ ΕΤΟΥΣ

ΓΛΩΣΣΙΚΗ ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΑ. Μάθημα 8 ο : Εξαγωγή πληροφορίας. Γεώργιος Πετάσης. Ακαδημαϊκό Έτος:

Διαγλωσσική μεταφορά και διαμεσολάβηση

Μεταγλωττιστής. Μεταφραστές. Γλώσσες. Είδη Μεταγλωττιστών. Μεταγλωττιστής Τελικό πρόγραµµα (object program) Εισαγωγή Αρχικό πρόγραµµα (source program)

Αυτόματο Σύστημα Εύρεσης και Κατηγοριοποίησης Ευκαιριών Εργασίας Μηχανικών (ΕΥΡΗΚΑ)

ανθρωπιστικών επιστημών για

Προπτυχιακές και µεταπτυχιακές εργασίες Μάρτιος 2005

ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΣΠΟΥΔΩΝ. ακαδ. έτους

ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΡΕΥΝΩΝ. Ι. Θεοτόκη 72, Κέρκυρα, τηλ.: , Fax: , ΠΡΟΣΚΛΗΣΗ ΕΚΔΗΛΩΣΗΣ ΕΝΔΙΑΦΕΡΟΝΤΟΣ

Περιεχόμενα παρουσίασης

Η βασική μας εκπαίδευση στο WPPSI-III GR αποτελείται από 2 μέρη:

Προκήρυξη Διαγωνισμού

ΟΙΚΟΝΟΜΙΚΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΑΘΗΝΩΝ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΜΕΤΑΠΤΥΧΙΑΚΩΝ ΣΠΟΥΔΩΝ ΣΤΗΝ ΕΠΙΣΤΗΜΗ ΤΩΝ ΥΠΟΛΟΓΙΣΤΩΝ. Διπλωματική Εργασία Μεταπτυχιακού Διπλώματος Ειδίκευσης

Εισαγωγή. Διαλέξεις στο μάθημα: Μεταφραστές Γιώργος Μανής

Wikis: Ανάπτυξη συνεργατικότητας με αξιοποίηση εφαρμογών και υπηρεσιών διαδικτύου

III_Β.1 : Διδασκαλία με ΤΠΕ, Γιατί ;

ΕΙΔΗ,ΤΕΧΝΙΚΕΣ ΚΑΙ ΠΕΡΙΒΑΛΛΟΝΤΑ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑΤΙ- ΣΜΟΥ

ΓΛΩΣΣΙΚΗ ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΑ ΣΗΜΑΣΙΟΛΟΓΙΑ - SEMANTICS

Πρόγραμμα Δια Βίου Εκπαίδευσης του ΤΕΙ Αθήνας µε τίτλο

ΕΥΦΥΗΣ ΕΛΕΓΧΟΣ. Ενότητα #12: Εισαγωγή στα Nευρωνικά Δίκτυα. Αναστάσιος Ντούνης Τμήμα Μηχανικών Αυτοματισμού Τ.Ε.

Πρόγραμμα Σπουδών Ακαδημαϊκού Έτους

Αξιολόγηση ποιότητας μηχανικής μετάφρασης

ΜΕΛΕΤΗ ΣΧΕΔΙΑΣΗ ΕΦΑΡΜΟΓΗΣ ΣΕ ΥΠΟΛΟΓΙΣΤΙΚΟ ΝΕΦΟΣ (CLOUD COMPUTING) ΜΕ ΕΜΦΑΣΗ ΣΤΗΝ ΚΑΤΑΣΚΕΥΗ ΔΕΝΤΡΩΝ.

Η ΔΙΔΑΣΚΑΛΙΑ ΤΟΥ ΛΕΞΙΛΟΓΙΟΥ ΣΤΟ ΔΗΜΟΤΙΚΟ ΣΧΟΛΕΙΟ

Μετάφραση ΕΛ/ΛΑΚ με τη χρήση της συνεργατικής πλατφόρμαςtransifex

Μηχανική μετάφραση η πλατφόρμα CEF.AT και τα οφέλη για τους δημόσιους φορείς

Συνεργασία για την Ευρωπαϊκή Ορολογία. Κέρκυρα, Πέμπτη , Ροδόλφος Μασλίας, Στέλλα Τσομπάνου, Όλγα Βαμβακά, Γιάννης Μπέρσος

4.2.1 Α εξάμηνο Β εξάμηνο Γ εξάμηνο 4.2. ΣΥΝΟΠΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΣΠΟΥΔΩΝ ΑΝΑ ΕΞΑΜΗΝΟ

Η ΜΕΣΩ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑ Φρειδερίκη ΜΠΑΤΣΑΛΙΑ Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο Αθηνών Ελένη ΣΕΛΛΑ Ιόνιο Πανεπιστήμιο, Κέρκυρα

Μαθησιακές δραστηριότητες με υπολογιστή

ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΕΞΕΤΑΣΕΩΝ ΧΕΙΜΕΡΙΝΩΝ ΕΞΑΜΗΝΩΝ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΟΥ ΕΤΟΥΣ

Τεχνητή Νοημοσύνη. 21η διάλεξη ( ) Ίων Ανδρουτσόπουλος.

Ανάλυση, Στατιστική Επεξεργασία και Παρουσίαση Δεδομένων με χρήση Ανοικτών Λογισμικών Δρ. Φίλιππος Σοφός

ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΕΞΕΤΑΣΤΙΚΗΣ ΠΕΡΙΟΔΟΥ ΙΟΥΝΙΟΥ (12/06/ /06/2017)

Εφαρμογή προσομοίωσης Monte Carlo για την παραγωγή πλημμυρικών υδρογραφημάτων σε Μεσογειακές λεκάνες

Η Διαλειτουργικότητα στην Υπηρεσία του Πολίτη

Περιεχόμενα. 2 Αριθμητικά συστήματα

Προηγµένη ιασύνδεση µε τοπεριβάλλον

Transcript:

Η εξέλιξη στα συστήματα Μηχανικής Μετάφρασης Σοφιανόπουλος Σωκράτης Ινστιτούτο Επεξεργασίας του Λόγου

Δομή παρουσίασης Τι είναι η Μηχανική Μετάφραση (Machine Translation) Ιστορική αναδρομή Είδη συστημάτων Μηχανικής Μετάφρασης Η Μηχανική Μετάφραση σήμερα Παράδειγμα: Το μεταφραστικό σύστημα METIS-II Το Μέλλον της Μηχανικής Μετάφρασης

Τι είναι η Μηχανική Μετάφραση Αυτόματη μετάφραση κειμένου από μια γλώσσα σε μια άλλη μέσω υπολογιστή Από τις πρώτες εφαρμογές της Υπολογιστικής Γλωσσολογίας Διαφορετικές τεχνικές για παραγωγή της μετάφρασης Μεγάλης σπουδαιότητας Ακαδημαϊκό και εμπορικό ενδιαφέρον Σύνθετο και απαιτητικό πρόβλημα Χρόνος ανάπτυξης Υπολογιστικό κόστος Ποιότητα μετάφρασης Κριτήρια αξιολόγησης

Ιστορική Αναδρομή 1954: Τα πρώτα βήματα Παρουσίαση του 1 ου συστήματος ΜΜ: Georgetown-IBM Ανταγωνισμός Ρωσίας Η.Π.Α. 1966: Η απομυθοποίηση Έκθεση ALPAC: περιορισμός κονδυλίων Αναθεώρηση προσεγγίσεων 1970-80: Οι πρώτες επιτυχίες Διερεύνηση νέων τεχνικών Συστήματα νέας γενιάς: π.χ. SYSTRAN, METEO 1980-90: Αναθέρμανση ενδιαφέροντος Πολύγλωσσα συστήματα (EUROTRA: 9 γλώσσες της ΕΕ, 72 ζεύγη) Στατιστικά συστήματα ΜΜ Ανάπτυξη γλωσσικών πόρων (εργαλεία ανάλυσης, σώματα κειμένων)

Είδη συστημάτων Μηχανικής Μετάφρασης Α) Μηχανική Μετάφραση με κανόνες Β) Μηχανική Μετάφραση με στοχαστικές μεθόδους

Α) Μηχανική Μετάφραση με κανόνες Χρήσησύνθετωνκανόνωνγιατημετάφραση Η υλοποίηση εξαρτάται από το γλωσσικό ζεύγος + Υψηλή ποιότητα μετάφρασης + Αντιμετώπιση σύνθετων μεταφραστικών φαινόμενων - Ιδιαίτερα χρονοβόρα διαδικασία ανάπτυξης - Ανεξέλεγκτη αύξηση του πλήθους των κανόνων

Κατηγοριοποίηση Κανονιστικών Συστημάτων Ανάλογα με το επίπεδο ανάλυσης: Συστήματα Άμεσης Μετάφρασης (Direct) Συστήματα Μεταφοράς (Transfer) Διαγλωσσικά Συστήματα (Interlingua) Εννοιολογική Ανάλυση Σημασιολογική Ανάλυση Σημασιολογική Δομή Interlingua Σημασιολογική Μεταφορά Εννοιολογική Σύνθεση Σημασιολογική Δομή Σημασιολογική Σύνθεση Συντακτική Ανάλυση Μορφολογική Ανάλυση Συντακτική Δομή Λέξεις Κείμενο γλώσσας-πηγής Συντακτική Μεταφορά Άμεση Μετάφραση Συντακτική Δομή Συντακτική Σύνθεση Λέξεις Κείμενο γλώσσας-στόχου Μορφολογική Σύνθεση

Β) Στοχαστικές Μέθοδοι Σύγχρονες και ελπιδοφόρες προσεγγίσεις Βασίζονται αποκλειστικά σε δεδομένα (συλλογές κειμένων) Αξιοποιούν τις τεχνολογικές εξελίξεις άλλων τομέων Βασικές προσεγγίσεις Στατιστική Μηχανική Μετάφραση (Statistical) Μετάφραση βάσει παραδειγμάτων (Example-based) Υβριδικά συστήματα μετάφρασης (Hybrid)

Β1) Στατιστική Μηχανική Μετάφραση Στατιστικά μοντέλα, τωνοποίωνοιπαράμετροιπροκύπτουναπό την ανάλυση παράλληλων σωμάτων κειμένων Αντιμετώπιση μετάφρασης ως υπολογιστικού προβλήματος + Γενική μέθοδος, εφαρμόσιμη σε οποιοδήποτε γλωσσικό ζεύγος + Πλήρης απουσία γλωσσικών κανόνων - Αδυναμία μοντελοποίησης σύνθετων γλωσσικών φαινομένων - Μη αξιοποίηση εργαλείων γλωσσικής ανάλυσης - Απαραίτητοι πόροι: δεν είναι διαθέσιμοι για όλες τις γλώσσες

Β2) Μετάφραση βάσει παραδειγμάτων Προσομοίωση της λειτουργίας του ανθρώπου κατά τη μετάφραση Μετάφραση κατ αναλογία με χρήση παράλληλων κειμένων με παραδείγματα μεταφράσεων Απλή μορφή τους: Μεταφραστικές μνήμες + Ικανοποιητική απόδοση σε ειδικές εφαρμογές (π.χ. μετάφραση καταλόγων) + Χρήση ως υποσυστήματα σε άλλα μεταφραστικά συστήματα - Αδυναμία μοντελοποίησης σύνθετων γλωσσικών φαινομένων - Απαραίτητοι πόροι: δεν είναι διαθέσιμοι για όλες τις γλώσσες - Απαιτούν μεγάλη κάλυψη των φαινομένων κάθε γλώσσας - Χειρότερα αποτελέσματα από τα στατιστικά συστήματα

Β3) Υβριδικά Συστήματα Συνδυασμός τεχνικών από τις παραπάνω κατηγορίες συστημάτων Αξιοποίηση των προτερημάτων κάθε μεθόδου Βασίζονται κυρίως στα στατιστικά, εμπλουτίζοντάς τα με πόρους και μεθόδους από άλλες τεχνικές Γραμματική, σημασιολογική και συντακτική πληροφορία Στατιστική πληροφορία και συντακτικές φράσεις Συνδυασμός υπαρχόντων συστημάτων Διαφορετική τεχνική για κάθε γλωσσικό ζεύγος Παράλληλη λειτουργία: πολλά συστήματα για μια μετάφραση Γραμμική λειτουργία: αξιοποίηση κάθε συστήματος σε συγκεκριμένη εργασία Παράδειγμα: Ανάπτυξη του Google Translate

Η Μηχανική Μετάφραση σήμερα Εφαρμογές προσωπικών υπολογιστών (SYSTRAN) Μετάφραση στο διαδίκτυο (Babel fish, SYSTRAN, Google Translate, Microsoft Translator) Δωρεάν, χωρίς μεγάλες απαιτήσεις στην ποιότητα Η μετάφραση χρειάζεται διόρθωση Συνεχώς αυξάνονται τα υποστηριζόμενα ζεύγη γλωσσών Από τις ευρύτερα χρησιμοποιούμενες υπηρεσίες της Google Μετά από 50 χρόνια έρευνας, το αποτέλεσμα δεν είναι ικανοποιητικό Ενίσχυση έρευνας Η.Π.Α.: Χρηματοδότηση για στρατιωτικούς σκοπούς Ευρωπαϊκή Ένωση: Ετήσιο κόστος μεταφράσεων πάνω από $1 δισεκατομμύριο

Το μεταφραστικό σύστημα METIS-II Αναπτύχθηκε από το Ι.Ε.Λ. 2004-2007 (FP6-IST-003768) Βασική ιδέα: Αυτόματη μετάφραση με τη χρήση μονόγλωσσου σώματος κειμένων της γλώσσας-στόχου Υβριδικό σύστημα: συνδυάζει διάφορες τεχνικές, κυρίως τεχνικές αναγνώρισης προτύπων (pattern recognition) Αρθρωτή (modular) αρχιτεκτονική, που επιτρέπει τον εύκολο χειρισμό διαφόρων γλωσσικών ζευγών Παγιωμένη γλωσσική τεχνολογία: εργαλεία λημματοποίησης, γραμματικής & συντακτικής επισημείωσης Απουσία κανόνων αντιστοίχησης Μετάφραση με χρήση συντακτικών φράσεων

Αρχιτεκτονική του συστήματος Προεπεξεργασία πρότασης Γραμματική επισημείωση Συντακτική ανάλυση Λεξικό Μεταφραστική διαδικασία Ανάκτηση / Αξιολόγηση προτάσεων Σύγκριση σε επίπεδο φράσεων Σύγκριση σε επίπεδο λέξεων Σύνθεση Τελική Μετάφραση Δίγλωσσο Λεξικό Λημμάτων Παράμετροι μεταφραστικού μοντέλου Μονόγλωσσο σώμα κειμένων Με συντακτική και γραμματική επισημείωση Γλωσσικοί πόροι

Αξιολόγηση συστήματος Αν και πρόκειται για πρωτότυπο, το METIS-II έχει σημειώσει πολύ καλές επιδόσεις σε σύγκριση με εμπορικά συστήματα, για το ζεύγος Ελληνικά -> Αγγλικά Κείμενο αξιολόγησης BLEU NIST TER SYSTRAN 0.3946 7.7041 37.258 METIS-II 0.4590 8.2496 41.058

Το Μέλλον της Μηχανικής Μετάφρασης Αδυναμία παραγωγής τέλειων μεταφράσεων Υπολογιστικά εργαλεία μετάφρασης: δίγλωσσα λεξικά, συστήματα διαχείρισης ορολογίας, μεταφραστικές μνήμες, μεταφραστικές πλατφόρμες Πρόσβαση σε διαγλωσσικές πληροφορίες Το διαδικτύο ως τεράστιος γλωσσικός πόρος Υβριδικά συστήματα Αξιοποίηση τεχνολογικών εξελίξεων