ematins powered by AGES Holy Week 2018 Bridegroom Service on Tuesday Evening Matins of Holy Wednesday Texts in Greek and English
Sources VPA Copyright 2016 by Virgil Peter Andronache SD Copyright 2017 by Fr. Seraphim Dedes GOA The Greek Orthodox Archdiocese of America HC Liturgical Texts courtesy and copyright of Holy Cross Press, Brookline, MA JMB Copyright 2015 by John Michael Boyer EL Copyright Archimandrite Ephrem NKJV Scripture taken from the New King James Version. Copyright 1982 by Thomas Nelson, Inc. Used by permission. All rights reserved. OCA Copyright 1996 2015. All rights reserved. JR Copyright 2014 by Fr. Juvenaly Repass RSV Revised Standard Version of the Bible, copyright 1946, 1952, and 1971 National Council of the Churches of Christ in the United States of America. Used by permission. All rights reserved. SAAS Scripture taken from the St. Athanasius Academy Septuagint. Copyright 2008 by St. Athanasius Academy of Orthodox Theology. Used by permission. All rights reserved. Disclaimer The translation, rubrics, Greek and English texts are for the purposes of worship only and is subject to change without notice and should not be construed as a commitment by the authors, translators, developers, and personnel associated with its publication. Efforts are taken to make this booklet complete and accurate, but no warranty of fitness is implied. All rights reserved. The materials contained within this booklet remain the property of all contributing translators. It is published solely for the purpose of providing a source of worship materials to the parishes of the Orthodox Church and may be copied and otherwise reproduced as needed by the parish toward this end; however, it may not be reprinted, reproduced, transmitted, stored in a retrieval system, or translated into any language in any form by any means electronic, mechanical, recording, or otherwise for the purpose of sale without the express written permission. AGES DCS Website www.agesinitiatives.com/dcs/public/dcs This document was produced using the AGES Liturgical Workbench. For more information, contact AGES Initiatives: info@agesinitiatives.org
Bridegroom Service on Tuesday Evening Μεγάλη Ἑβδοµάδα Ἀκολουθία τοῦ Νυµφίου τῇ Τρίτῃ τὸ Βράδυ Ὄρθρος τῆς Μεγάλης Τετάρτης ΑΚΟΛΟΥΘΙΑ ΤΟΥ ΟΡΘΡΟΥ Holy Week Bridegroom Service on Tuesday Evening Matins of Holy Wednesday SERVICE OF MATINS ΙΕΡΕΥΣ Εὐλογητὸς ὁ Θεὸς ἡµῶν πάντοτε, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. ΑΝΑΓΝΩΣΤΗΣ Ἀµήν. ΙΕΡΕΥΣ Δόξα σοι ὁ Θεὸς ἡµῶν, δόξα σοι. Βασιλεῦ οὐράνιε, Παράκλητε, τὸ Πνεῦµα τῆς ἀληθείας, ὁ πανταχοῦ παρὼν καὶ τὰ πάντα πληρῶν, ὁ θησαυρὸς τῶν ἀγαθῶν καὶ ζωῆς χορηγός, ἐλθὲ καὶ σκήνωσον ἐν ἡµῖν καὶ καθάρισον ἡµᾶς ἀπὸ πάσης κηλῖδος καὶ σῷσον, Ἀγαθέ, τὰς ψυχὰς ἡµῶν. ΑΝΑΓΝΩΣΤΗΣ Τρισάγιον. Ἅγιος ὁ Θεός, ἅγιος Ἰσχυρός, ἅγιος Ἀθάνατος, ἐλέησον ἡµᾶς. (ἐκ γʹ) Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ Ἁγίῳ Πνεύµατι. Καὶ νῦν καὶ ἀεί, καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀµήν. Παναγία Τριάς, ἐλέησον ἡµᾶς. Κύριε, ἱλάσθητι ταῖς ἁµαρτίαις ἡµῶν. Δέσποτα, συγχώρησον τὰς ἀνοµίας ἡµῖν. Ἅγιε, ἐπίσκεψαι καὶ ἴασαι τὰς ἀσθενείας ἡµῶν, ἕνεκεν τοῦ ὀνόµατός σου. Κύριε, ἐλέησον. Κύριε, ἐλέησον. Κύριε, ἐλέησον. PRIEST Blessed is our God always, now and ever, and to the ages of ages. READER Amen. PRIEST Glory to You, our God. Glory to You. Heavenly King, Comforter, Spirit of Truth, present in all places and filling all things, treasury of good things and giver of life: come; take Your abode in us; cleanse us of every stain, and save our souls, O Good one. READER Trisagion Prayers. Holy God, Holy Mighty, Holy Immortal, have mercy on us. (3) Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit. Both now and ever and to the ages of ages. Amen. All-holy Trinity, have mercy on us. Lord, forgive our sins. Master, pardon our transgressions. Holy One, visit and heal our infirmities for your name's sake. Lord, have mercy. Lord, have mercy. Lord, have mercy. 1
Ἀκολουθία τοῦ Νυµφίου Νυμφίου τῇ Κυριακῇ Τρίτῃ τὸ τὸ Βράδυ Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ Ἁγίῳ Πνεύµατι. Καὶ νῦν καὶ ἀεί, καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀµήν. Πάτερ ἡµῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ἁγιασθήτω τὸ ὄνοµά σου. Ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου. Γενηθήτω τὸ θέληµά σου, ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς. Τὸν ἄρτον ἡµῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡµῖν σήµερον. Καὶ ἄφες ἡµῖν τὰ ὀφειλήµατα ἡµῶν, ὡς καὶ ἡµεῖς ἀφίεµεν τοῖς ὀφειλέταις ἡµῶν. Καὶ µὴ εἰσενέγκῃς ἡµᾶς εἰς πειρασµόν, ἀλλὰ ρῦσαι ἡµᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ. ΙΕΡΕΥΣ Ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναµις καὶ ἡ δόξα τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ Ἁγίου Πνεύµατος, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. ΑΝΑΓΝΩΣΤΗΣ Ἀµήν. Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit. Both now and ever and to the ages of ages. Amen. Our Father, who art in heaven, hallowed be Thy name. Thy kingdom come, Thy will be done, on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread; and forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation, but deliver us from evil. PRIEST For Thine is the Kingdom and the power and the glory, of the Father and of the Son and of the Holy Spirit, now and forever and to the ages of ages. READER Amen. Κύριε, ἐλέησον. (ιβʹ) Lord, have mercy. (12) Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ Ἁγίῳ Πνεύµατι. Καὶ νῦν καὶ ἀεί, καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀµήν. Δεῦτε προσκυνήσωµεν καὶ προσπέσωµεν τῷ Βασιλεῖ ἡµῶν Θεῷ. Δεῦτε προσκυνήσωµεν καὶ προσπέσωµεν Χριστῷ τῷ Βασιλεῖ ἡµῶν Θεῷ. Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit. Both now and ever and to the ages of ages. Amen. Come, let us worship and bow down before God our King. Come, let us worship and bow down before Christ God our King. Δεῦτε προσκυνήσωµεν καὶ Come, let us worship and bow down προσπέσωµεν αὐτῷ, Χριστῷ τῷ Βασιλεῖ καὶ before Him, Christ our King and God. Θεῷ ἡµῶν. (Intone slowly.) Ψαλµὸς ΙΘʹ (19). Psalm 19 (20). Ἐπακούσαι σου Κύριος ἐν ἡµέρᾳ May the Lord hear you in the day of The Lord answer you in the day of θλίψεως, ὑπερασπίσαι σου τὸ ὄνοµα τοῦ afflictions; may the name of the God of Jacob trouble! The name of the God of Jacob Θεοῦ Ἰακώβ. Ἐξαποστείλαι σοι βοήθειαν defend protect you. you! May May He he send send you you help help from from His 2
Bridegroom Service on Tuesday Sunday Evening ἐξ ἁγίου, καὶ ἐκ Σιὼν ἀντιλάβοιτό σου. holy the sanctuary, place, and and may give He you support support you from Μνησθείη πάσης θυσίας σου, καὶ τὸ Zion. Zion! May May He he remember remember every all your sacrifice of offerings, and regard with favor your burnt ὁλοκαύτωµά σου πιανάτω. Δῴη σοι Κύριος yours, and may your whole burnt offering sacrifices! May he grant you your heart s κατὰ τὴν καρδίαν σου, καὶ πᾶσαν τὴν be honored. May He give you according to desire, and fulfill all your plans! May we βουλήν σου πληρῶσαι. Ἀγαλλιασόµεθα your shout heart, for joy may over He your fulfill victory, all your and counsel. in the ἐν τῷ σωτηρίῳ σου, καὶ ἐν ὀνόµατι Θεοῦ We name will of greatly our God rejoice set up in our Your banners! salvation, May and ἡµῶν µεγαλυνθησόµεθα. Πληρῶσαι in the the Lord name fulfill of our all your God petitions! we will be Now magnified. I Κύριος πάντα τὰ αἰτήµατά σου. Νῦν Now know I that know the the Lord Lord will has help saved His His anointed; ἔγνων ὅτι ἔσωσε Κύριος τὸν χριστὸν He will hear answer him him from from His his holy holy heaven; heaven αὐτοῦ ἐπακούσεται αὐτοῦ ἐξ οὐρανοῦ the with salvation mighty victories of His right by his hand right is mighty. hand. Some boast of chariots, and some of horses; ἁγίου αὐτοῦ ἐν δυναστείαις ἡ σωτηρία Some glory in chariots, some in horses, but but we boast of the name of the Lord our τῆς δεξιᾶς αὐτοῦ. Οὗτοι ἐν ἅρµασιν καὶ in the name of the Lord our God we shall be God. They will collapse and fall; but we οὗτοι ἐν ἵπποις, ἡµεῖς δὲ ἐν ὀνόµατι Κυρίου magnified. shall rise and Their stand feet upright. were tied Give together; victory so Θεοῦ ἡµῶν µεγαλυνθησόµεθα. Αὐτοὶ they to the fell; king, but O we Lord; rose answer up and us were when restored. we O συνεποδίσθησαν καὶ ἔπεσαν, ἡµεῖς δὲ Lord, call. save (RSV) Your King, and hear us in the day ἀνέστηµεν καὶ ἀνωρθώθηµεν. Κύριε, σῶσον we call upon You. τὸν βασιλέα, καὶ ἐπάκουσον ἡµῶν ἐν ᾗ ἂν ἡµέρᾳ ἐπικαλεσώµεθά σε. Ψαλµὸς Κʹ (20). Psalm 20 (21). Κύριε, ἐν τῇ δυνάµει σου O In Lord, Your the strength king shall the king be glad rejoices, in Your O εὐφρανθήσεται ὁ βασιλεὺς καὶ ἐπὶ τῷ power, Lord; and in Your help salvation how greatly he will he greatly σωτηρίῳ σου ἀγαλλιάσεται σφόδρα. Τὴν rejoice. exults! You gave have him given his him soul's his desire, heart s and ἐπιθυµίαν τῆς καρδίας αὐτοῦ ἔδωκας αὐτῷ You desire, did and not have deprive not him withheld of his the lips' request request. καὶ τὴν θέλησιν τῶν χειλέων αὐτοῦ οὐκ For of his You lips. anticipated For You meet him with him blessings with goodly of blessings; You set a crown of fine gold ἐστέρησας αὐτόν. Ὅτι προέφθασας αὐτὸν goodness; You placed a crown of precious upon his head. He asked life of You; You ἐν εὐλογίαις χρηστότητος, ἔθηκας ἐπὶ stones on his head. He asked You for life, and gave it to him, length of days for ever and τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ στέφανον ἐκ λίθου You ever. gave His it glory to him, is great length through of days Your unto help; ages τιµίου. Ζωὴν ᾐτήσατό σε, καὶ ἔδωκας αὐτῷ, of splendor ages. Great and is majesty his glory You in bestow Your salvation; upon µακρότητα ἡµερῶν εἰς αἰῶνα αἰῶνος. glory him. and Yes, majesty You make You him shall most place blessed upon for him. Μεγάλη ἡ δόξα αὐτοῦ ἐν τῷ σωτηρίῳ σου, For ever; You You shall make give him him glad blessing with the unto joy ages of of δόξαν καὶ µεγαλοπρέπειαν ἐπιθήσεις ἐπ' ages; Your You presence. shall fill For him the with king the trusts joy in of the Your αὐτόν. Ὅτι δώσεις αὐτῷ εὐλογίαν εἰς αἰῶνα presence. Lord; and For through the king the hopes steadfast in the love Lord, of the and Most High he shall not be moved. Your αἰῶνος, εὐφρανεῖς αὐτὸν ἐν χαρᾷ µετὰ in the mercy of the Most High he will not hand will find out all Your enemies; Your τοῦ προσώπου σου. Ὅτι ὁ βασιλεὺς ἐλπίζει be shaken. May Your hand be found on all right hand will find out those who hate ἐπὶ Κύριον καὶ ἐν τῷ ἐλέει τοῦ ὑψίστου Your You. enemies; You will may make Your them right as a hand blazing find oven all οὐ µὴ σαλευθῇ. Εὑρεθείη ἡ χείρ σου πᾶσι who when hate You You. appear. You The shall Lord make will them swallow like a τοῖς ἐχθροῖς σου, ἡ δεξιά σου εὕροι πάντας fiery them furnace up in His in the wrath; time and of Your fire will presence; the τοὺς µισοῦντάς σε. Ὅτι θήσεις αὐτοὺς εἰς Lord consume shall them. throw You them will into destroy confusion their in His 3
Ἀκολουθία τοῦ Νυµφίου Νυμφίου τῇ Κυριακῇ Τρίτῃ τὸ τὸ Βράδυ κλίβανον πυρὸς εἰς καιρὸν τοῦ προσώπου σου. Κύριος ἐν ὀργῇ αὐτοῦ συνταράξει αὐτούς, καὶ καταφάγεται αὐτοὺς πῦρ. Τὸν καρπὸν αὐτῶν ἀπὸ γῆς ἀπολεῖς καὶ τὸ σπέρµα αὐτῶν ἀπὸ υἱῶν ἀνθρώπων. Ὅτι ἔκλιναν εἰς σὲ κακά, διελογίσαντο βουλάς, αἷς οὐ µὴ δύνωνται στῆναι. Ὅτι θήσεις αὐτοὺς νῶτον ἐν τοῖς περιλοίποις σου ἑτοιµάσεις τὸ πρόσωπον αὐτῶν. Ὑψώθητι, Κύριε, ἐν τῇ δυνάµει σου ᾄσοµεν καὶ ψαλοῦµεν τὰς δυναστείας σου. Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ Ἁγίῳ Πνεύµατι. Καὶ νῦν καὶ ἀεί, καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀµήν. Τρισάγιον. Ἅγιος ὁ Θεός, ἅγιος Ἰσχυρός, ἅγιος Ἀθάνατος, ἐλέησον ἡµᾶς. (ἐκ γʹ) Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ Ἁγίῳ Πνεύµατι. Καὶ νῦν καὶ ἀεί, καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀµήν. Παναγία Τριάς, ἐλέησον ἡµᾶς. Κύριε, ἱλάσθητι ταῖς ἁµαρτίαις ἡµῶν. Δέσποτα, συγχώρησον τὰς ἀνοµίας ἡµῖν. Ἅγιε, ἐπίσκεψαι καὶ ἴασαι τὰς ἀσθενείας ἡµῶν, ἕνεκεν τοῦ ὀνόµατός σου. Κύριε, ἐλέησον. Κύριε, ἐλέησον. Κύριε, ἐλέησον. Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ Ἁγίῳ Πνεύµατι. Καὶ νῦν καὶ ἀεί, καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀµήν. Πάτερ ἡµῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ἁγιασθήτω τὸ ὄνοµά σου. Ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου. Γενηθήτω τὸ θέληµά σου, ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς. Τὸν ἄρτον ἡµῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡµῖν σήµερον. Καὶ ἄφες ἡµῖν τὰ ὀφειλήµατα ἡµῶν, ὡς καὶ wrath, offspring and from the fire the shall earth, devour and their them. children You shall from destroy among their sons offspring men. from If they earth plan and evil their against seed You, from if they among devise the sons mischief, of men. For they they will vented not succeed. all their For evils You against will put You; they them reasoned to flight; through You will a aim counsel at their they faces could with your bows. Be exalted, O Lord, in not establish. For You shall make them turn Your strength! We will sing and praise Your their back; among Your remnants, You shall power. (RSV) make ready their countenance. Be exalted, O Lord, in Your power; we will sing and praise Your mighty deeds. Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit. Both now and ever and to the ages of ages. Amen. Trisagion Prayers. Holy God, Holy Mighty, Holy Immortal, have mercy on us. (3) Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit. Both now and ever and to the ages of ages. Amen. All-holy Trinity, have mercy on us. Lord, forgive our sins. Master, pardon our transgressions. Holy One, visit and heal our infirmities for your name's sake. Lord, have mercy. Lord, have mercy. Lord, have mercy. Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit. Both now and ever and to the ages of ages. Amen. Our Father, who art in heaven, hallowed be Thy name. Thy kingdom come, Thy will be done, on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread; and forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass 4
Bridegroom Service on Tuesday Sunday Evening ἡµεῖς ἀφίεµεν τοῖς ὀφειλέταις ἡµῶν. Καὶ µὴ εἰσενέγκῃς ἡµᾶς εἰς πειρασµόν, ἀλλὰ ρῦσαι ἡµᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ. ΙΕΡΕΥΣ Ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναµις καὶ ἡ δόξα τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ Ἁγίου Πνεύµατος, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. ΑΝΑΓΝΩΣΤΗΣ Ἀµήν. Σῶσον, Κύριε, τὸν λαὸν σου καὶ εὐλόγησον τὴν κληρονοµίαν σου, νίκας τοῖς βασιλεῦσι κατὰ βαρβάρων δωρούµενος, καὶ τὸ σὸν φυλάττων διὰ τοῦ Σταυροῦ σου πολίτευµα. Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ Ἁγίῳ Πνεύµατι. Ὁ ὑψωθεὶς ἐν τῷ Σταυρῷ ἑκουσίως, τῇ ἐπωνύµῳ σου καινῇ πολιτείᾳ τοὺς οἰκτιρµούς σου δώρησαι, Χριστὲ ὁ Θεός εὔφρανον ἐν τῇ δυνάµει σου τοὺς πιστοὺς βασιλεῖς ἡµῶν, νίκας χορηγῶν αὐτοῖς κατὰ τῶν πολεµίων τὴν συµµαχίαν ἔχοιεν τὴν σήν, ὅπλον εἰρήνης, ἀήττητον τρόπαιον. Καὶ νῦν καὶ ἀεί, καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀµήν. Προστασία φοβερὰ καὶ ἀκαταίσχυντε, µὴ παρίδῃς, Ἀγαθή, τὰς ἰκεσίας ἡµῶν, πανύµνητε Θεοτόκε στήριξον Ὀρθοδόξων πολιτείαν, σῷζε οὓς ἐκέλευσας βασιλεύειν, καὶ χορήγει αὐτοῖς οὐρανόθεν τὴν νίκην διότι ἔτεκες τὸν Θεόν, µόνη εὐλογηµένη. against us. And lead us not into temptation, but deliver us from evil. PRIEST For Thine is the Kingdom and the power and the glory, of the Father and of the Son and of the Holy Spirit, now and forever and to the ages of ages. READER Amen. Save, O Lord, Your people and bless Your inheritance, granting victory to the faithful over the enemy, and by Your Cross protecting Your commonwealth. Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit. You who were lifted on the cross voluntarily, * O Christ our God, bestow Your tender compassions * upon Your new community to which You gave Your name. * Cause our faithful emperors to be glad in Your power, * granting them the victories against their adversaries. * And for an ally, Lord, may they have You, * peace as their armor, the trophy invincible. Both now and ever and to the ages of ages. Amen. O awesome and unshamable Protection, O good and praiseworthy Theotokos, do not despise our petitions; make firm the community of the Orthodox; save those whom you have called to rule; grant them victory from heaven, for you gave birth to God and are truly blessed. 5
Ἀκολουθία τοῦ Νυµφίου Νυμφίου τῇ Κυριακῇ Τρίτῃ τὸ τὸ Βράδυ ΙΕΡΕΥΣ Ἐλέησον ἡµᾶς ὁ Θεὸς κατὰ τὸ µέγα ἒλεός Σου, δεόµεθά Σου, ἐπάκουσον καὶ ἐλέησον. (Κύριε, ἐλέησον. Κύριε, ἐλέησον. Κύριε, ἐλέησον.) Ἔτι δεόµεθα ὑπὲρ τῶν εὐσεβῶν καὶ ὀρθοδόξων χριστιανῶν. (Κύριε, ἐλέησον. Κύριε, ἐλέησον. Κύριε, ἐλέησον.) Ἔτι δεόµεθα ὑπὲρ τοῦ (ἀρχιερατικοῦ βαθµοῦ) ἡµῶν (τοῦ δεῖνος). (Κύριε, ἐλέησον. Κύριε, ἐλέησον. Κύριε, ἐλέησον.) Ὅτι ἐλεήµων καὶ φιλάνθρωπος Θεὸς ὑπάρχεις, καὶ σοὶ τὴν δόξαν ἀναπέµποµεν, τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ Ἁγίῳ Πνεύµατι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. ΨΑΛΤΗΣ Ἀµήν. Ἐν ὀνόµατι Κυρίου εὐλόγησον, Πάτερ. ΙΕΡΕΥΣ Δόξα τῇ ἁγίᾳ καὶ ὁµοουσίῳ καὶ ζωοποιῷ καὶ ἀδιαιρέτῳ Τριάδι, πάντοτε, νῦν καὶ ἀεί, καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. (Ἀµήν.) ΑΝΑΓΝΩΣΤΗΣ Ὁ Ἐξάψαλµος. Δόξα ἐν ὑψίστοις Θεῷ καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη, ἐν ἀνθρώποις εὐδοκία. (ἐκ γʹ) PRIEST Have mercy on us, O God, according to Your great mercy, we pray You, hear us and have mercy. (Lord, have mercy. Lord, have mercy. Lord, have mercy.) Let us pray for pious and Orthodox Christians. (Lord, have mercy. Lord, have mercy. Lord, have mercy.) Again we pray for (episcopal rank) (name). (Lord, have mercy. Lord, have mercy. Lord, have mercy.) For You are a merciful God Who loves mankind, and to You we offer up glory, to the Father and to the Son and to the Holy Spirit, now and forever and to the ages of ages. CHANTER Amen. In the name of the Lord, Father, bless! PRIEST Glory to the holy and consubstantial, and life giving, and undivided Trinity, always, now and forever and to the ages of ages. (Amen.) READER The Six Psalms. Glory to God in the highest, and on earth peace, good will among men. (3) Κύριε, τὰ χείλη µου ἀνοίξεις, καὶ τὸ O Lord, You shall open my lips, and my στόµα µου ἀναγγελεῖ τὴν αἴνεσίν σου. (δίς) mouth will declare Your praise. (2) Ψαλµὸς Γʹ (3). Psalm 3. Κύριε, τί ἐπληθύνθησαν οἱ θλίβοντές Lord, why do those who afflict me O Lord, how many are my foes! Many are µε; Πολλοὶ ἐπανίστανται ἐπ' ἐµέ. Πολλοὶ multiply? rising against Many me; are many those are who saying rise up of me, against λέγουσι τῇ ψυχῇ µου Οὐκ ἔστι σωτηρία me. there Many is no are help those for him who in say God. to my But soul, You, O αὐτῷ ἐν τῷ Θεῷ αὐτοῦ. Σὺ δέ, Κύριε, "There Lord, are is no a shield salvation about for me, him my in glory, his God." and 6
Bridegroom Service on Tuesday Sunday Evening ἀντιλήπτωρ µου εἶ, δόξα µου καὶ ὑψῶν But the You, lifter O of Lord, my head. are my I cry protector, aloud to my the glory τὴν κεφαλήν µου. Φωνῇ µου πρὸς Κύριον and Lord, the and One He who answers lifts up me my from head. His I holy cried hill. to I lie down and sleep; I wake again, for the ἐκέκραξα, καὶ ἐπήκουσέ µου ἐξ ὄρους the Lord with my voice, and He heard me Lord sustains me. I am not afraid of ten ἁγίου αὐτοῦ. Ἐγὼ δὲ ἐκοιµήθην καὶ from His holy hill. I lay down and slept; I thousands of people who have set ὕπνωσα ἐξηγέρθην, ὅτι Κύριος ἀντιλήψεταί awoke, themselves for the against Lord me will round help me. about. I will Arise, not µου. Οὐ φοβηθήσοµαι ἀπὸ µυριάδων be O Lord! afraid Deliver of ten thousands me, O my of God! people For who You set λαοῦ τῶν κύκλῳ συνεπιτιθεµένων µοι. themselves smite all my against enemies me on all the around. cheek, Arise, You O Ἀνάστα, Κύριε, σῶσόν µε ὁ Θεός µου, ὅτι σὺ Lord, break and the teeth save me, of the O my wicked. God, Deliverance for You struck ἐπάταξας πάντας τοὺς ἐχθραίνοντάς µοι all belongs those to who the were Lord; foolishly Your blessing at enmity be upon with µαταίως, ὀδόντας ἁµαρτωλῶν συνέτριψας. me; Your You people! (RSV) broke the teeth of sinners. Salvation Τοῦ Κυρίου ἡ σωτηρία, καὶ ἐπὶ τὸν λαόν σου is of the Lord, and Your blessing is upon Your I lie down and sleep; I wake again, for ἡ εὐλογία σου. people. the Lord sustains me. Ἐγὼ ἐκοιµήθην καὶ ὕπνωσα ἐξηγέρθην, I lay down and slept; I awoke, for the ὅτι Κύριος ἀντιλήψεταί µου. Lord will help me. Ψαλµὸς ΛΖʹ (37). Psalm 37 (38). Κύριε, µὴ τῷ θυµῷ σου ἐλέγξῃς µε, Lord, do not rebuke me in Your wrath, O Lord, rebuke me not in Your anger, µηδὲ τῇ ὀργῇ σου παιδεύσῃς µε. Ὅτι τὰ nor nor chasten chasten me me in in Your Your anger. wrath For For Your Your βέλη σου ἐνεπάγησάν µοι, καὶ ἐπεστήριξας arrows are have fixed sunk in into me, me, and and Your Your hand hand rests ἐπ' ἐµὲ τὴν χεῖρά σου. Οὐκ ἔστιν ἴασις ἐν on has me; come there down is no on healing me. There in my is flesh no because τῇ σαρκί µου ἀπὸ προσώπου τῆς ὀργῆς of soundness Your wrath; in my there flesh is no because peace of in Your my bones σου, οὐκ ἔστιν εἰρήνη ἐν τοῖς ὀστέοις µου because indignation; of my there sins. is For no my health transgressions in my rise ἀπὸ προσώπου τῶν ἁµαρτιῶν µου. Ὅτι αἱ up bones over because my head; of my like sin. a heavy For my burden they iniquities have gone over my head; they ἀνοµίαι µου ὑπερῆραν τὴν κεφαλήν µου, are heavy on me. My wounds grow foul and weigh like a burden too heavy for me. My ὡσεὶ φορτίον βαρὺ ἐβαρύνθησαν ἐπ' ἐµέ. fester because of my folly. I suffer misery, wounds grow foul and fester because of Προσώζεσαν καὶ ἐσάπησαν οἱ µώλωπές and my foolishness, I am utterly bowed I am utterly down; bowed I go all down the day µου ἀπὸ προσώπου τῆς ἀφροσύνης µου. long and prostrate; with a sad all face. the For day my I go loins about are filled Ἐταλαιπώρησα καὶ κατεκάµφθην ἕως with mourning. mockeries, For my and loins there are is no filled healing with in τέλους, ὅλην τὴν ἡµέραν σκυθρωπάζων my burning, flesh. I and am there afflicted is no and soundness greatly humbled; in my ἐπορευόµην. Ὅτι αἱ ψόαι µου ἐπλήσθησαν I flesh. roar because I am utterly of the spent groaning and crushed; of my heart. I ἐµπαιγµάτων, καὶ οὐκ ἔστιν ἴασις ἐν τῇ O groan Lord, because all my desire of the tumult is before of You, my heart. and my Lord, all my longing is known to You, my σαρκί µου. Ἐκακώθην καὶ ἐταπεινώθην groaning is not hidden from You. My heart sighing is not hidden from You. My heart ἕως σφόδρα, ὠρυόµην ἀπὸ στεναγµοῦ is troubled; my strength fails me, and the throbs, my strength fails me; and the light τῆς καρδίας µου. Κύριε, ἐναντίον σου light of my of eyes it my eyes, also even has this gone is not from with me. me. My My πᾶσα ἡ ἐπιθυµία µου, καὶ ὁ στεναγµός friends and and neighbors companions draw stand near aloof and from stand µου ἀπὸ σοῦ οὐκ ἀπεκρύβη. Ἡ καρδία µου against my plague, me, and my near kinsmen of kin stand stand afar off; ἐταράχθη, ἐγκατέλιπέ µε ἡ ἰσχύς µου, and off. those Those who seek my soul life use lay their violence, and καὶ τὸ φῶς τῶν ὀφθαλµῶν µου καὶ αὐτὸ those snares, who those seek who evil seek for me my speak hurt speak folly; and 7
Ἀκολουθία τοῦ Νυµφίου Νυμφίου τῇ Κυριακῇ Τρίτῃ τὸ τὸ Βράδυ οὐκ ἔστι µετ' ἐµοῦ. Οἱ φίλοι µου καὶ οἱ πλησίον µου ἐξεναντίας µου ἤγγισαν καὶ ἔστησαν, καὶ οἱ ἐγγιστά µου ἀπὸ µακρόθεν ἔστησαν. Καὶ ἐξεβιάζοντο οἱ ζητοῦντες τὴν ψυχήν µου, καὶ οἱ ζητοῦντες τὰ κακά µοι ἐλάλησαν µαταιότητας, καὶ δολιότητας ὅλην τὴν ἡµέραν ἐµελέτησαν. Ἐγὼ δὲ ὡσεὶ κωφὸς οὐκ ἤκουον καὶ ὡσεὶ ἄλαλος οὐκ ἀνοίγων τὸ στόµα αὐτοῦ. Καὶ ἐγενόµην ὡσεὶ ἄνθρωπος οὐκ ἀκούων καὶ οὐκ ἔχων ἐν τῷ στόµατι αὐτοῦ ἐλεγµούς. Ὅτι ἐπὶ σοί, Κύριε, ἤλπισα σὺ εἰσακούση, Κύριε ὁ Θεός µου. Ὅτι εἶπον Μήποτε ἐπιχαρῶσί µοι οἱ ἐχθροί µου καὶ ἐν τῷ σαλευθῆναι πόδας µου ἐπ' ἐµὲ ἐµεγαλορρηµόνησαν. Ὅτι ἐγὼ εἰς µάστιγας ἕτοιµος, καὶ ἡ ἀλγηδών µου ἐνώπιόν µού ἐστι διὰ παντός. Ὅτι τὴν ἀνοµίαν µου ἐγὼ ἀναγγελῶ καὶ µεριµνήσω ὑπὲρ τῆς ἁµαρτίας µου. Οἱ δὲ ἐχθροί µου ζῶσι καὶ κεκραταίωνται ὑπὲρ ἐµέ, καὶ ἐπληθύνθησαν οἱ µισοῦντές µε ἀδίκως. Οἱ ἀνταποδίδοντές µοι κακὰ ἀντὶ ἀγαθῶν ἐνδιέβαλλόν µε, ἐπεὶ κατεδίωκον ἀγαθωσύνην. Μὴ ἐγκαταλίπῃς µε, Κύριε ὁ Θεός µου, µὴ ἀποστῇς ἀπ' ἐµοῦ. Πρόσχες εἰς τὴν βοήθειάν µου, Κύριε τῆς σωτηρίας µου. they meditate on deceit all the day long. But of ruin, and meditate treachery all the I day like long. a deaf But man I am do like not hear, a deaf and man, I am I do like a not mute hear, who like does a dumb not open man his who mouth. does not I am like open a man his mouth. who does Yes, not I am hear, like and a man who has no who reproofs does not in hear, his mouth. and in For whose in You, mouth O Lord, I are hope; no rebukes. You will hear, But for O You, Lord O my Lord, God. do For I I wait said, ; it "Let is You, not my O Lord enemies my God, rejoice who over will me, answer. For I pray, Only let them not for when my foot was shaken, they boasted rejoice over me, who boast against me against me." For I am ready for wounds, when my foot slips! For I am ready to and fall, my and pain my is pain continually is ever with with me. me. I For I will confess declare my iniquity, my transgression, I am sorry and for I my will be anxious sin. Those about who my are sin. my But foes my without enemies live, and cause are are become mighty, stronger and many than are I; and those those who hate me unjustly wrongfully. are multiplied; Those who those who render repaid me evil me for evil good for good are my slandered me, adversaries because I follow after good. because I pursue righteousness; and they Do not forsake me, O Lord! O my God, threw away my love as though it were a be not far from me! Make haste to help stinking me, O Lord, corpse. my Do salvation! not forsake me, O Lord; O (RSV) my God, do not depart from me; give heed to help me, O Lord of my salvation. Do not forsake me, O Lord! O my God, be not far from me! Make haste to help me, O Lord, my salvation! Μὴ ἐγκαταλίπῃς µε, Κύριε ὁ Θεός Do not forsake me, O Lord; O my God, do µου, µὴ ἀποστῇς ἀπ' ἐµοῦ Πρόσχες εἰς τὴν not depart from me. Give heed to help me, O βοήθειάν µου, Κύριε τῆς σωτηρίας µου. Lord of my salvation. Ψαλµὸς ΞΒʹ (62). Psalm 62 (63). Ὁ Θεὸς ὁ Θεός µου, πρὸς σὲ ὀρθρίζω. God, my God, I rise early to be with O God, You are my God, I seek You, my Ἐδίψησέ σε ἡ ψυχή µου, ποσαπλῶς σοι You; soul thirsts my soul for thirsts You; my for You. flesh How faints often for You, my ἡ σάρξ µου, ἐν γῇ ἐρήµῳ καὶ ἀβάτῳ καὶ flesh as in thirsts a dry and for You weary in land a desolate, where impassable, no water ἀνύδρῳ. Οὕτως ἐν τῷ ἁγίῳ ὤφθην σοι τοῦ and is. So waterless I have looked land. So upon in the You holy in the place I ἰδεῖν τὴν δύναµίν σου καὶ τὴν δόξαν σου. appear sanctuary, before beholding You, to Your see Your power power and glory. and Ὅτι κρεῖσσον τὸ ἔλεός σου ὑπὲρ ζωάς τὰ Your Because glory. Your Because steadfast Your love mercy is better is better than 8
Bridegroom Service on Tuesday Sunday Evening χείλη µου ἐπαινέσουσί σε. Οὕτως εὐλογήσω σε ἐν τῇ ζωῇ µου, καὶ ἐν τῷ ὀνόµατί σου ἀρῶ τὰς χεῖράς µου. Ὡς ἐκ στέατος καὶ πιότητος ἐµπλησθείη ἡ ψυχή µου, καὶ χείλη ἀγαλλιάσεως αἰνέσει τὸ στόµα µου. Εἰ ἐµνηµόνευόν σου ἐπὶ τῆς στρωµνῆς µου, ἐν τοῖς ὄρθροις ἐµελέτων εἰς σέ ὅτι ἐγενήθης βοηθός µου, καὶ ἐν τῇ σκέπῃ τῶν πτερύγων σου ἀγαλλιάσοµαι. Ἐκολλήθη ἡ ψυχή µου ὀπίσω σου, ἐµοῦ δὲ ἀντελάβετο ἡ δεξιά σου. Αὐτοὶ δὲ εἰς µάτην ἐζήτησαν τὴν ψυχήν µου, εἰσελεύσονται εἰς τὰ κατώτατα τῆς γῆς παραδοθήσονται εἰς χεῖρας ροµφαίας, µερίδες ἀλωπέκων ἔσονται. Ὁ δὲ βασιλεὺς εὐφρανθήσεται ἐπὶ τῷ Θεῷ, ἐπαινεθήσεται πᾶς ὁ ὀµνύων ἐν αὐτῷ, ὅτι ἐνεφράγη στόµα λαλούντων ἄδικα. Ἐν τοῖς ὄρθροις ἐµελέτων εἰς σέ ὅτι ἐγενήθης βοηθός µου, καὶ ἐν τῇ σκέπῃ τῶν πτερύγων σου ἀγαλλιάσοµαι. Ἐκολλήθη ἡ ψυχή µου ὀπίσω σου, ἐµοῦ δὲ ἀντελάβετο ἡ δεξιά σου. Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ Ἁγίῳ Πνεύµατι. Καὶ νῦν καὶ ἀεί, καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀµήν. Ἀλληλούϊα. Ἀλληλούϊα. Ἀλληλούϊα. Δόξα σοι, ὁ Θεός. Ἀλληλούϊα. Ἀλληλούϊα. Ἀλληλούϊα. Κύριε, ἐλέησον. Κύριε, ἐλέησον. Δόξα σοι, ὁ Θεός. Κύριε, ἐλέησον. Ἀλληλούϊα. Ἀλληλούϊα. Ἀλληλούϊα. Δόξα σοι, ὁ Θεός. Κύριε, ἐλέησον. Κύριε, ἐλέησον. Κύριε, ἐλέησον. than life, my life, lips my will lips praise shall praise You. You. So I will Thus bless I will bless You as You long in as my I life; live; I I will lift lift up up my hands in Your and call name. on Your May my name. soul My be soul filled, is feasted if withas marrow with marrow and fatness, and fat, and and my my mouth shall praises sing praise You with to You joyful with lips, lips when filled I think with rejoicing. of You If upon I remembered my bed, and You meditate on my bed, on You I meditated in the watches of the night; for You have been my on You at daybreak; for You are my helper, help, and in the shadow of Your wings I sing and in the shelter of Your wings I will greatly for joy. My soul clings to You; Your right rejoice. hand upholds My soul me. follows But those close who behind seek You; to Your destroy right my hand life shall takes go hold down of me. into But the they seek depths for of my the soul earth; in vain; they they shall shall be given go into over the lowest to the power parts of of the earth. sword, They they shall be be given prey over for jackals. to the edge But the of the king sword; shall rejoice they shall in God; be a portion all who for swear foxes. by But Him the shall king glory; shall for be the glad in mouths of liars will be stopped. (RSV) God; all who swear by Him shall be praised, for the mouth that speaks unrighteous things is stopped. I think meditated of You on upon You my at daybreak. bed, and meditate For You on You in the watches of the night; for You are my helper, and in the shelter of Your have been my help, and in the shadow of Your wings will greatly rejoice. My soul follows wings I sing for joy. My soul clings to You; close behind You; Your right hand takes hold Your right hand upholds me. of me. Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit. Both now and ever and to the ages of ages. Amen. Alleluia. Alleluia. Alleluia. Glory to You, O God. Alleluia. Alleluia. Alleluia. Glory to You, Lord, have mercy. Lord, have mercy. O God. Lord, have mercy. Alleluia. Alleluia. Alleluia. Glory to You, O God. Lord, have mercy. Lord, have mercy. Lord, have mercy. 9
Ἀκολουθία τοῦ Νυµφίου Νυμφίου τῇ Κυριακῇ Τρίτῃ τὸ τὸ Βράδυ Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ Ἁγίῳ Πνεύµατι. Glory to the Father and the Son and the Καὶ νῦν καὶ ἀεί, καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν Holy Spirit. Both now and ever and to the αἰώνων. Ἀµήν. ages of ages. Amen. Ψαλµὸς ΠΖʹ (87) Psalm 87 (88). Κύριε ὁ Θεὸς τῆς σωτηρίας µου, ἡµέρας Lord God of my salvation, I cry O Lord, my God, I call for help by day; I ἐκέκραξα καὶ ἐν νυκτὶ ἐναντίον σου. day cry out and in night the night before before You. You. Let my Let prayer my prayer Εἰσελθέτω ἐνώπιόν σου ἡ προσευχή µου, come before You; You, incline Your ear ear to to my mycry! κλῖνον τὸ οὖς σου εἰς τὴν δέησίν µου. supplication, For my soul is O full Lord. of troubles, For my soul and is my filled life Ὅτι ἐπλήσθη κακῶν ἡ ψυχή µου, καὶ ἡ with draws sorrows, near to and Sheol. my I soul am reckoned draws near among to ζωή µου τῷ ᾅδῃ ἤγγισε. Προσελογίσθην Hades; those who I am go counted down to among the Pit; those I am who a man gowho µετὰ τῶν καταβαινόντων εἰς λάκκον, down has no into strength, the pit; like I am one like forsaken a helpless among man, the dead, like the slain that lie in the grave, like ἐγενήθην ὡσεὶ ἄνθρωπος ἀβοήθητος, free among the dead, like slain men thrown those whom You remember no more, for they ἐν νεκροῖς ἐλεύθερος, ὡσεὶ τραυµατίαι down and sleeping in a grave, whom You are cut off from Your hand. You have put me in καθεύδοντες ἐν τάφῳ, ὧν οὐκ ἐµνήσθης ἔτι, remember the depths no of the more, Pit, but in the they regions are removed dark and καὶ αὐτοὶ ἐκ τῆς χειρός σου ἀπώσθησαν. from deep. Your hand. wrath They lies heavy laid me upon in the me, lowest and Ἔθεντό µε ἐν λάκκῳ κατωτάτῳ, ἐν pit, You in overwhelm dark places me and with in the all Your shadow waves. of death. You σκοτεινοῖς καὶ ἐν σκιᾷ θανάτου. Ἐπ' ἐµὲ Your have caused wrath rested my companions upon me, and to shun You me; brought You ἐπεστηρίχθη ὁ θυµός σου, καὶ πάντας all have Your made billows me a over thing me. of horror You removed to them. my I am τοὺς µετεωρισµούς σου ἐπήγαγες ἐπ' ἐµέ. acquaintances shut in so that far I cannot from me; escape; they my made eye me grows dim through sorrow. Every day I call upon Ἐµάκρυνας τούς γνωστούς µου ἀπ' ἐµοῦ, an abomination among themselves; I was You, O Lord; I spread out my hands to You. ἔθεντό µε βδέλυγµα ἑαυτοῖς, παρεδόθην betrayed, and did not go forth. My eyes Do You work wonders for the dead? Do the καὶ οὐκ ἐξεπορευόµην. Οἱ ὀφθαλµοί µου weakened shades rise from up to poverty; praise You? O Lord, Is Your I cry steadfast to ἠσθένησαν ἀπὸ πτωχείας ἐκέκραξα πρὸς You love the declared whole in day the long; grave, I spread or Your out faithfulness my σέ, Κύριε, ὅλην τὴν ἡµέραν, διεπέτασα πρὸς hands in the land to You. of destruction? Will You work Are wonders Your wonders for σὲ τὰς χεῖράς µου. Μὴ τοῖς νεκροῖς ποιήσεις the known dead? in the Or will darkness, physicians or Your raise saving them help up, in θαυµάσια; ἢ ἰατροὶ ἀναστήσουσι καὶ and the land acknowledge of forgetfulness? You? Shall But anyone I, O Lord, in the cry to ἐξοµολογήσονταί σοι; Μὴ διηγήσεταί τις grave You; in describe the morning Your my mercy prayer and comes Your truth before in You. O Lord, why do You cast me off? Why ἐν τῷ τάφῳ τὸ ἔλεός σου καὶ τὴν ἀλήθειάν destruction? Shall Your wonders be known do You hide Your face from me? Afflicted and σου ἐν τῇ ἀπωλείᾳ; Μὴ γνωσθήσεται in darkness, and Your righteousness in a close to death from my youth up, I suffer Your ἐν τῷ σκότει τὰ θαυµάσιά σου καὶ ἡ forgotten terrors; I am land? helpless. But I cry Your to You, wrath O has Lord, swept and δικαιοσύνη σου ἐν γῇ ἐπιλελησµένῃ; Κἀγὼ in over the me; morning Your dread my prayer assaults shall destroy come me. near πρὸς σέ, Κύριε, ἐκέκραξα, καὶ τὸ πρωῒ ἡ to They You. surround Why, O me Lord, like do a flood You reject all day my long; soul, προσευχή µου προφθάσει σε. Ἵνα τί, Κύριε, and they turn close away in upon Your me face together. from me? You I am have poor ἀπωθεῖς τὴν ψυχήν µου, ἀποστρέφεις τὸ and caused in troubles friend and from neighbor my youth; to shun but having me; my πρόσωπόν σου ἀπ' ἐµοῦ; Πτωχός εἰµι ἐγὼ been companions exalted, are I was in darkness. (RSV) humbled and brought into καὶ ἐν κόποις ἐκ νεότητός µου, ὑψωθεὶς despair. Your fierce anger passed over me, δὲ ἐταπεινώθην καὶ ἐξηπορήθην. Ἐπ' and Your terrors greatly troubled me; they ἐµὲ διῆλθον αἱ ὀργαί σου, οἱ φοβερισµοί compassed me like water all the day long; 10
Bridegroom Service on Tuesday Sunday Evening σου ἐξετάραξάν µε, ἐκύκλωσάν µε ὡσεὶ ὕδωρ ὅλην τὴν ἡµέραν, περιέσχον µε ἅµα. Ἐµάκρυνας ἀπ' ἐµοῦ φίλον καὶ πλησίον, καὶ τοὺς γνωστούς µου ἀπὸ ταλαιπωρίας. they O surrounded Lord, my God, me at I call once. for You help removed by day; I far cry from out in me the neighbor night before and friend, You. Let and my my acquaintances prayer come before because You, of incline my misery. Your ear to my cry! Κύριε ὁ Θεὸς τῆς σωτηρίας µου, ἡµέρας O Lord God of my salvation, I cry ἐκέκραξα καὶ ἐν νυκτὶ ἐναντίον σου. day and night before You. Let my prayer Εἰσελθέτω ἐνώπιόν σου ἡ προσευχή µου, come before You; incline Your ear to my κλῖνον τὸ οὖς σου εἰς τὴν δέησίν µου. supplication, O Lord. Ψαλµὸς ΡΒʹ (102). Psalm 102 (103). Εὐλόγει, ἡ ψυχή µου, τὸν Κύριον, καί, Bless the Lord, O my soul; soul, and all everything that is πάντα τὰ ἐντός µου, τὸ ὄνοµα τὸ ἅγιον within me, bless His holy name. name! Bless the αὐτοῦ. Εὐλόγει, ἡ ψυχή µου, τὸν Κύριον, καὶ the Lord, Lord, O my O my soul, soul, and and forget forget not not all His all benefits, who forgives all your iniquity, who µὴ ἐπιλανθάνου πάσας τὰς ἀνταποδόσεις His rewards: who is merciful to all your heals all your diseases, who redeems your life αὐτοῦ. Τὸν εὐιλατεύοντα πάσας τὰς transgressions, who heals all your diseases, from the Pit, who crowns you with steadfast ἀνοµίας σου, τὸν ἰώµενον πάσας τὰς who love and redeems mercy, your who life satisfies from corruption, you with good who νόσους σου. Τὸν λυτρούµενον ἐκ φθορᾶς crowns as long as you you with live mercy so that and your compassion, youth is τὴν ζωήν σου, τὸν στεφανοῦντά σε ἐν ἐλέει who renewed satisfies like your the eagle's. desire The with Lord good works things; καὶ οἰκτιρµοῖς. Τὸν ἐµπιπλῶντα ἐν ἀγαθοῖς and vindication your youth and is justice renewed for all like who the are eagle's. τὴν ἐπιθυµίαν σου, ἀνακαινισθήσεται ὡς The oppressed. Lord shows He made mercies known and his judgment ways to to ἀετοῦ ἡ νεότης σου. Ποιῶν ἐλεηµοσύνας ὁ all Moses, who His are acts wronged. to the He people made of known Israel. The His Lord is merciful and gracious, slow to anger Κύριος καὶ κρῖµα πᾶσι τοῖς ἀδικουµένοις. ways to Moses, the things He willed to the and abounding in steadfast love. He will not Ἐγνώρισε τὰς ὁδοὺς αὐτοῦ τῷ Μωϋσῇ, sons of Israel. The Lord is compassionate always chide, nor will He keep his anger for τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ τὰ θελήµατα αὐτοῦ. and ever. merciful, He does slow not deal to anger, with us and according abounding to Οἰκτίρµων καὶ ἐλεήµων ὁ Κύριος, in our mercy. sins, nor He requite will not us become according angry to to our the µακρόθυµος καὶ πολυέλεος οὐκ εἰς τέλος end, iniquities. nor will For He as be the wrathful heavens forever; are high He above did ὀργισθήσεται, οὐδὲ εἰς τὸν αἰῶνα µηνιεῖ. Οὐ not the earth, deal with so great us according is His steadfast to our sins, love nor toward κατὰ τὰς ἀνοµίας ἡµῶν ἐποίησεν ἡµῖν, οὐδὲ reward those who us according fear Him; as to our far as transgressions; the east is from for κατὰ τὰς ἁµαρτίας ἡµῶν ἀνταπέδωκεν according the west, so to far the does height He of remove heaven our from earth, transgressions from us. As a father pities his ἡµῖν, ὅτι κατὰ τὸ ὕψος τοῦ οὐρανοῦ ἀπὸ so the Lord reigns in mercy over those who children, so the Lord pities those who fear τῆς γῆς ἐκραταίωσε Κύριος τὸ ἔλεος fear Him; as far as the east is from the west, Him. For he knows our frame; he remembers αὐτοῦ ἐπὶ τοὺς φοβουµένους αὐτόν. Καθ' so that He we removes are dust. our As transgressions for man, his days from are us. like ὅσον ἀπέχουσιν ἀνατολαὶ ἀπὸ δυσµῶν, As grass; a father flourishes has compassion like a flower on his of children, the field; ἐµάκρυνεν ἀφ' ἡµῶν τὰς ἀνοµίας ἡµῶν. so for the Lord wind has passes compassion over it, and on those it is gone, who and Καθὼς οἰκτίρει πατὴρ υἱούς, ᾠκτίρησε fear its place Him, knows for He it knows more. how But He the formed steadfast us; Κύριος τοὺς φοβουµένους αὐτόν, ὅτι αὐτὸς He love remembers of the Lord we is from are dust. everlasting As for man, to his ἔγνω τὸ πλάσµα ἡµῶν, ἐµνήσθη ὅτι χοῦς days everlasting are like upon grass, those as a who flower fear of Him, the field, and His righteousness to children's children, to those ἐσµεν. Ἄνθρωπος, ὡσεὶ χόρτος αἱ ἡµέραι so he flourishes; for the wind passes through who keep His covenant and remember to do 11
Ἀκολουθία τοῦ Νυµφίου Νυμφίου τῇ Κυριακῇ Τρίτῃ τὸ τὸ Βράδυ αὐτοῦ ὡσεὶ ἄνθος τοῦ ἀγροῦ, οὕτως ἐξανθήσει. Ὅτι πνεῦµα διῆλθεν ἐν αὐτῷ, καὶ οὐχ ὑπάρξει, καὶ οὐκ ἐπιγνώσεται ἔτι τὸν τόπον αὐτοῦ. Τὸ δὲ ἔλεος τοῦ Κυρίου ἀπὸ τοῦ αἰῶνος καὶ ἕως τοῦ αἰῶνος ἐπὶ τοὺς φουβουµένους αὐτόν, καὶ ἡ δικαιοσύνη αὐτοῦ ἐπὶ υἱοῖς υἱῶν, τοῖς φυλάσσουσι τὴν διαθήκην αὐτοῦ καὶ µεµνηµένοις τῶν ἐντολῶν αὐτοῦ τοῦ ποιῆσαι αὐτάς. Κύριος ἐν τῷ οὐρανῷ ἡτοίµασε τὸν θρόνον αὐτοῦ, καὶ ἡ βασιλεία αὐτοῦ πάντων δεσπόζει. Εὐλογεῖτε τὸν Κύριον, πάντες οἱ Ἄγγελοι αὐτοῦ, δυνατοὶ ἰσχύϊ, ποιοῦντες τὸν λόγον αὐτοῦ, τοῦ ἀκοῦσαι τῆς φωνῆς τῶν λόγων αὐτοῦ. Εὐλογεῖτε τὸν Κύριον, πᾶσαι αἱ Δυνάµεις αὐτοῦ, λειτουργοὶ αὐτοῦ, ποιοῦντες τὸ θέληµα αὐτοῦ. Εὐλογεῖτε τὸν Κύριον, πάντα τὰ ἔργα αὐτοῦ, ἐν παντὶ τόπῳ τῆς δεσποτείας αὐτοῦ εὐλόγει, ἡ ψυχή µου, τὸν Κύριον. it, and it shall not remain; and it shall no His His commandments. commandments. The The Lord Lord has has established longer know its place. But mercy of the His established throne in His the throne heavens, in and the heavens, His kingdom and rules Lord His kingdom over is from all. age Bless rules to age the over upon Lord, all. those O Bless you who the His fear angels, Him, Lord, and O you you His mighty His righteousness angels, ones who you upon do mighty His children's word, ones hearkening children, who do His to to such word, the as voice hearkening keep of His covenant word! to the Bless voice andthe Lord, remember of His all word! His His hosts, Bless commandments, His the ministers Lord, all to that His do do hosts, them. His will! His ministers The Lord Bless prepared the Lord, that do His all His throne His will! works, Bless in heaven, in all the places and of Lord, His His Kingdom dominion. all His works, rules Bless in over the all all. Lord, places Bless O of the my His Lord, soul! (RSV) dominion. Bless the Lord, O my soul! (RSV) all you His angels, mighty in strength, who do His In all word, places so as of to His hear dominion; the voice Bless of Histhe words. Lord, O Bless my soul! the Lord, all you His hosts, His ministers who do His will; bless the Lord, all His works, in all places of His dominion; bless the Lord, O my soul. Ἐν παντὶ τόπῳ τῆς δεσποτείας αὐτοῦ In all places of His dominion; Bless the εὐλόγει, ἡ ψυχή µου, τὸν Κύριον. Lord, O my soul. Ψαλµὸς ΡΜΒʹ (142). Psalm 142 (143). Κύριε, εἰσάκουσον τῆς προσευχῆς µου, O Lord, hear my prayer; give ear to my ἐνώτισαι τὴν δέησίν µου ἐν τῇ ἀληθείᾳ σου, supplication Hear my in prayer, Your truth; O Lord; answer give ear me to in my Your εἰσάκουσόν µου ἐν τῇ δικαιοσύνῃ σου καὶ righteousness; supplications! do In not Your enter faithfulness into judgment answer me, in Your righteousness! Enter not into µὴ εἰσέλθῃς εἰς κρίσιν µετὰ τοῦ δούλου σου, with Your servant, for no one living shall judgment with Your servant; for no man ὅτι οὐ δικαιωθήσεται ἐνώπιόν σου πᾶς ζῶν. become righteous in Your sight. For the living is righteous before You. For the enemy Ὅτι κατεδίωξεν ὁ ἐχθρὸς τὴν ψυχήν µου, enemy has pursued persecuted me; he my has soul; crushed he humbled my life my to ἐταπείνωσεν εἰς γῆν τὴν ζωήν µου, ἐκάθισέ life the to ground; the ground; he has he made caused me me sit in to darkness dwell µε ἐν σκοτεινοῖς ὡς νεκροὺς αἰῶνος καὶ in like dark those places long as dead. one long Therefore dead, my and spirit my ἠκηδίασεν ἐπ' ἐµὲ τὸ πνεῦµά µου, ἐν ἐµοὶ spirit faints was within in anguish me; my within heart within me; my me heart is ἐταράχθη ἡ καρδία µου. Ἐµνήσθην ἡµερῶν was appalled. troubled I remember within me. the I remembered days of old, I the ἀρχαίων, ἐµελέτησα ἐν πᾶσι τοῖς ἔργοις days meditate of old, on and all that I meditated You have on done; all Your I muse on what Your hands have wrought. I stretch σου, ἐν ποιήµασι τῶν χειρῶν σου ἐµελέτων. works; I meditated on the works of Your out my hands to You; my soul thirsts for You Διεπέτασα πρὸς σὲ τὰς χεῖράς µου ἡ ψυχή hands. I spread out my hands to You; my soul like a parched land. Make haste to µου ὡς γῆ ἄνυδρός σοι. Ταχὺ εἰσάκουσόν thirsts for You like a waterless land. Hear me 12
Bridegroom Service on Tuesday Sunday Evening µου, Κύριε, ἐξέλιπε τὸ πνεῦµά µου. Μὴ ἀποστρέψῃς τὸ πρόσωπόν σου ἀπ' ἐµοῦ, καὶ ὁµοιωθήσοµαι τοῖς καταβαίνουσιν εἰς λάκκον. Ἀκουστὸν ποίησόν µοι τὸ πρωῒ τὸ ἔλεός σου, ὅτι ἐπὶ σοὶ ἤλπισα. Γνώρισόν µοι, Κύριε, ὁδόν, ἐν ᾗ πορεύσοµαι, ὅτι πρὸς σὲ ἦρα τὴν ψυχήν µου. Ἐξελοῦ µε ἐκ τῶν ἐχθρῶν µου, Κύριε, ὅτι πρὸς σὲ κατέφυγον. Δίδαξόν µε τοῦ ποιεῖν τὸ θέληµά σου, ὅτι σὺ εἶ ὁ Θεός µου. Τὸ πνεῦµά σου τὸ ἀγαθὸν ὁδηγήσει µε ἐν γῇ εὐθείᾳ ἕνεκεν τοῦ ὀνόµατός σου, Κύριε, ζήσεις µε, ἐν τῇ δικαιοσύνῃ σου ἐξάξεις ἐκ θλίψεως τὴν ψυχήν µου καὶ ἐν τῷ ἐλέει σου ἐξολοθρεύσεις τοὺς ἐχθρούς µου καὶ ἀπολεῖς πάντας τοὺς θλίβοντας τὴν ψυχήν µου, ὅτι ἐγὼ δοῦλός σου εἰµι. Εἰσάκουσόν µου, Κύριε, ἐν τῇ δικαιοσύνῃ σου καὶ µὴ εἰσέλθῃς εἰς κρίσιν µετὰ τοῦ δούλου σου. Εἰσάκουσόν µου, Κύριε, ἐν τῇ δικαιοσύνῃ σου καὶ µὴ εἰσέλθῃς εἰς κρίσιν µετὰ τοῦ δούλου σου. Τὸ πνεῦµά σου τὸ ἀγαθὸν ὁδηγήσει µε ἐν γῇ εὐθείᾳ. Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ Ἁγίῳ Πνεύµατι. Καὶ νῦν καὶ ἀεί, καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀµήν. Ἀλληλούϊα. Ἀλληλούϊα. Ἀλληλούϊα. Δόξα σοι, ὁ Θεός. Ἀλληλούϊα. Ἀλληλούϊα. Ἀλληλούϊα. Δόξα σοι, ὁ Θεός. (χῦµα) speedily, answer me, O Lord; O Lord! my My spirit spirit faints fails! within Hide me; turn not Your not Your face from face from me, lest me, I lest be like I become those like who those go down who to go the down Pit. into Let the me pit. hear Cause in the me morning to hear of Your mercy steadfast in the love, morning, for You for I I put hope my in trust. You; make Teach me me know, the way O I Lord, should the go, for to You I lift up my soul. Deliver me, way wherein I should walk, for I lift up my O Lord, from my enemies! I have fled to soul to You. Deliver me from my enemies, O You for refuge! Teach me to do Your will, Lord, for You for are to my You God! I flee Let for refuge. Your good Teach spirit me to lead do me Your on will, a level for path! You are For my Your God; name's Your good sake, Spirit O Lord, shall preserve guide me my in life! the In land Your of uprightness. righteousness For bring Your me name's out of sake, trouble! O Lord, give And me in Your life; in steadfast Your righteousness love cut off my You shall bring enemies, my soul and destroy out of affliction. all my adversaries, In Your mercy for I am Your servant. (RSV) You shall destroy my enemies; You shall utterly destroy all who afflict my soul, for I am Your servant. In Your faithfulness answer me, in Your righteousness! Enter not into judgment with Answer Your servant. me in Your righteousness. Do not enter into judgment with Your servant. In Your faithfulness answer me, in Your righteousness! Answer me Enter in Your not righteousness. into judgment Do not with Your servant. enter into judgment with Your servant. Let Your good spirit lead me on a level Your good Spirit shall guide me in the path! land of uprightness. Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit. Both now and ever and to the ages of ages. Amen. Alleluia. Alleluia. Alleluia. Glory to You, O God. Alleluia. Alleluia. Alleluia. Glory to You, O God. (intoned) 13
Ἀκολουθία τοῦ Νυµφίου τῇ Τρίτῃ τὸ Βράδυ Ἀλληλούϊα. Ἀλληλούϊα. Ἀλληλούϊα. Δόξα σοι, ὁ Θεός. Ἡ ἐλπὶς ἡµῶν, Κύριε, δόξα σοι. ΙΕΡΕΥΣ/ΔΙΑΚΟΝΟΣ Ἐν εἰρήνῃ τοῦ Κυρίου δεηθῶµεν. (Κύριε, ἐλέησον.) Ὑπὲρ τῆς ἄνωθεν εἰρήνης καὶ τῆς σωτηρίας τῶν ψυχῶν ἡµῶν, τοῦ Κυρίου δεηθῶµεν. (Κύριε, ἐλέησον.) Ὑπὲρ τῆς εἰρήνης τοῦ σύµπαντος κόσµου, εὐσταθείας τῶν ἁγίων τοῦ Θεοῦ Ἐκκλησιῶν καὶ τῆς τῶν πάντων ἑνώσεως, τοῦ Κυρίου δεηθῶµεν. (Κύριε, ἐλέησον.) Ὑπὲρ τοῦ ἁγίου οἴκου τούτου, καὶ τῶν µετὰ πίστεως, εὐλαβείας καὶ φόβου Θεοῦ εἰσιόντων ἐν αὐτῷ, τοῦ Κυρίου δεηθῶµεν. (Κύριε, ἐλέησον.) Ὑπὲρ τῶν εὐσεβῶν καὶ Ὀρθοδόξων Χριστιανῶν, τοῦ Κυρίου δεηθῶµεν. (Κύριε, ἐλέησον.) Ὑπὲρ τοῦ (ἀρχιερατικοῦ βαθµοῦ) ἡµῶν (τοῦ δεῖνος), τοῦ τιµίου πρεσβυτερίου, τῆς ἐν Χριστῷ διακονίας, παντὸς τοῦ κλήρου καὶ τοῦ λαοῦ, τοῦ Κυρίου δεηθῶµεν. (Κύριε, ἐλέησον.) Ὑπὲρ τοῦ εὐσεβοῦς ἡµῶν ἔθνους, καὶ πάσης ἀρχῆς καὶ ἐξουσίας ἐν αὐτῷ, τοῦ Κυρίου δεηθῶµεν. (Κύριε, ἐλέησον.) Ὑπὲρ τῆς πόλεως ταύτης, πάσης πόλεως, χώρας καὶ τῶν πίστει οἰκούντων ἐν αὐταῖς, τοῦ Κυρίου δεηθῶµεν. (Κύριε, ἐλέησον.) Alleluia. Alleluia. Alleluia. Glory to You, O God. Our hope, O Lord, glory to You. PRIEST/DEACON In peace, let us pray to the Lord. (Lord, have mercy.) For the peace from above and for the salvation of our souls, let us pray to the Lord. (Lord, have mercy.) For the peace of the whole world, for the stability of the holy churches of God, and for the unity of all, let us pray to the Lord. (Lord, have mercy.) For this holy house and for those who enter it with faith, reverence, and the fear of God, let us pray to the Lord. (Lord, have mercy.) For pious and Orthodox Christians, let us pray to the Lord. (Lord, have mercy.) For (episcopal rank) (name), for the honorable presbyterate, for the diaconate in Christ, and for all the clergy and the people, let us pray to the Lord. (Lord, have mercy.) For our country, for the president, and for all in public service, let us pray to the Lord. (Lord, have mercy.) For this city, and for every city and land, and for the faithful who live in them, let us pray to the Lord. (Lord, have mercy.) 14
Bridegroom Service on Tuesday Evening Ὑπὲρ εὐκρασίας ἀέρων, εὐφορίας τῶν καρπῶν τῆς γῆς, καὶ καιρῶν εἰρηνικῶν, τοῦ Κυρίου δεηθῶµεν. (Κύριε, ἐλέησον.) Ὑπὲρ πλεόντων, ὁδοιπορούντων, νοσούντων, καµνόντων, αἰχµαλώτων καὶ τῆς σωτηρίας αὐτῶν, τοῦ Κυρίου δεηθῶµεν. (Κύριε, ἐλέησον.) Ὑπὲρ τοῦ ῥυσθῆναι ἡµᾶς ἀπὸ πάσης θλίψεως, ὀργῆς, κινδύνου καὶ ἀνάγκης, τοῦ Κυρίου δεηθῶµεν. (Κύριε, ἐλέησον.) Ἀντιλαβοῦ, σῶσον, ἐλέησον καὶ διαφύλαξον ἡµᾶς ὁ Θεὸς τῇ σῇ χάριτι. (Κύριε, ἐλέησον.) Τῆς Παναγίας ἀχράντου, ὑπερευλογηµένης, ἐνδόξου Δεσποίνης ἡµῶν Θεοτόκου καὶ ἀειπαρθένου Μαρίας µετὰ πάντων τῶν Ἁγίων µνηµονεύσαντες, ἑαυτοὺς καὶ ἀλλήλους καὶ πᾶσαν τὴν ζωὴν ἡµῶν Χριστῷ τῷ Θεῷ παραθώµεθα. ΙΕΡΕΥΣ (Σοί, Κύριε.) Ὅτι πρέπει σοι πᾶσα δόξα, τιµὴ καὶ προσκύνησις, τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ Ἁγίῳ Πνεύµατι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. (Ἀµήν.) For favorable weather, for an abundance of the fruits of the earth, and for peaceful times, let us pray to the Lord. (Lord, have mercy.) For those who travel by land, sea, and air, for the sick, the suffering, the captives and for their salvation, let us pray to the Lord. (Lord, have mercy.) For our deliverance from all affliction, wrath, danger, and necessity, let us pray to the Lord. (Lord, have mercy.) Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace. (Lord, have mercy.) Commemorating our most holy, pure, blessed, and glorious Lady, the Theotokos and ever-virgin Mary, with all the saints, let us commend ourselves and one another and our whole life to Christ our God. PRIEST (To You, O Lord.) For to You belong all glory, honor, and worship, to the Father and to the Son and to the Holy Spirit, now and forever and to the ages of ages. (Amen.) ΧΟΡΟΣ CHOIR Ἦχος πλ. δʹ. Mode pl. 4. Στίχ. αʹ. Ἐκ νυκτὸς ὀρθρίζει τὸ πνεῦµά µου πρὸς σέ, ὁ Θεός, διότι φῶς τὰ προστάγµατά σου ἐπὶ τῆς γῆς. Verse 1: My spirit rises early in the morning to You, O God, for Your commands are a light upon the earth. (SAAS) Ἀλληλούϊα. Ἀλληλούϊα. Ἀλληλούϊα. Alleluia. Alleluia. Alleluia. 15
Ἀκολουθία τοῦ Νυµφίου τῇ Τρίτῃ τὸ Βράδυ Στίχ. βʹ. Δικαιοσύνην µάθετε, οἱ ἐνοικοῦντες ἐπὶ τῆς γῆς. Ἀλληλούϊα. Ἀλληλούϊα. Ἀλληλούϊα. Στίχ. γʹ. Ζῆλος λήψεται λαὸν ἀπαίδευτον, καὶ νῦν πῦρ τοὺς ὑπεναντίους ἔδεται. Ἀλληλούϊα. Ἀλληλούϊα. Ἀλληλούϊα. Στίχ. δʹ. Πρόσθες αὐτοῖς κακά, Κύριε, πρόσθες αὐτοῖς κακά, τοῖς ἐνδόξοις τῆς γῆς. Verse 2: Learn righteousness, you who dwell on the earth. (SAAS) Alleluia. Alleluia. Alleluia. Verse 3: Jealousy will seize an untaught people; and now fire will devour the adversaries. (SAAS) Alleluia. Alleluia. Alleluia. Verse 4: Bring more evils on them, O Lord, bring more evils on them, on the glorious of the earth. (SAAS) Ἀλληλούϊα. Ἀλληλούϊα. Ἀλληλούϊα. Alleluia. Alleluia. Alleluia. Τροπάριον. Ἦχος πλ. δʹ. Troparion. Mode pl. 4. Ἰδοὺ ὁ Νυµφίος ἔρχεται ἐν τῷ µέσῳ Behold, the Bridegroom is coming in the τῆς νυκτός, καὶ µακάριος ὁ δοῦλος, ὃν middle of the night; and blessed is the servant εὑρήσει γρηγοροῦντα, ἀνάξιος δὲ πάλιν, He shall find awake and watching; unworthy ὃν εὑρήσει ῥαθυµοῦντα. Βλέπε οὖν ψυχή is the other He shall find being lazy. So µου, µὴ τῷ ὕπνῳ κατενεχθῇς, ἵνα µὴ τῷ beware, O soul of mine, be not overcome by θανάτῳ παραδοθῇς, καὶ τῆς βασιλείας ἔξω sleep, so that you not be handed over to death κλεισθῇς ἀλλὰ ἀνάνηψον κράζουσα Ἅγιος, and be shut out from the Kingdom. Come to ἅγιος, ἅγιος εἶ ὁ Θεός ἡµῶν. Δυνάµει τοῦ your senses and cry aloud: Holy, holy, holy Σταυροῦ σου σῶσον ἡµᾶς. are You our God. By the power of Your Cross save us. (SD) Δόξα. Ἰδοὺ ὁ Νυµφίος ἔρχεται ἐν τῷ µέσῳ τῆς νυκτός, καὶ µακάριος ὁ δοῦλος, ὃν εὑρήσει γρηγοροῦντα, ἀνάξιος δὲ πάλιν, ὃν εὑρήσει ῥαθυµοῦντα. Βλέπε οὖν ψυχή µου, µὴ τῷ ὕπνῳ κατενεχθῇς, ἵνα µὴ τῷ θανάτῳ παραδοθῇς, καὶ τῆς βασιλείας ἔξω κλεισθῇς ἀλλὰ ἀνάνηψον κράζουσα Ἅγιος, ἅγιος, ἅγιος εἶ ὁ Θεός ἡµῶν. Πρεσβείαις τῶν Ἁγίων σῶσον ἡµᾶς. Glory. Behold, the Bridegroom is coming in the middle of the night; and blessed is the servant He shall find awake and watching; unworthy is the other He shall find being lazy. So beware, O soul of mine, be not overcome by sleep, so that you not be handed over to death and be shut out from the Kingdom. Come to your senses and cry aloud: Holy, holy, holy are You our God. By the intercessions of the Saints save us. (SD) Καὶ νῦν. Ἰδοὺ ὁ Νυµφίος ἔρχεται ἐν τῷ µέσῳ τῆς νυκτός, καὶ µακάριος ὁ δοῦλος, ὃν Both now. Behold, the Bridegroom is coming in the middle of the night; and blessed is the servant 16