1 Fourth Sunday after Epiphany (B) or 4EpiphanyB Deuteronomy 18:15-20 Psalm 111 1 Corinthians 8:1-13 Mark 1:21-28 Deuteronomy 18:15 The LORD your God will raise up a prophet like me from your community, from your fellow Israelites. He's the one you must listen to. 16 That's exactly what you requested from the LORD your God at Horeb, on the day of the assembly, when you said, "I can't listen to the LORD my God's voice anymore or look at this great fire any longer. I don't want to die!" 17 The LORD said to me: What they've said is right. 18 I'll raise up a prophet for them from among their fellow Israelites--one just like you. I'll put my words in his mouth, and he will tell them everything I command him. 19 I myself will hold accountable anyone who doesn't listen to my words, which that prophet will speak in my name. 20 However, any prophet who arrogantly speaks a word in my name that I haven't commanded him to speak, or who speaks in the name of other gods--that prophet must die. Deuteronomy 18:15 "The LORD your God will raise up for you a prophet like me from among you, from your brothers--it is to him you shall listen-- 16 just as you desired of the LORD your God at Horeb on the day of the assembly, when you said, 'Let me not hear again the voice of the LORD my God or see this great fire any more, lest I die.' 17 And the LORD said to me, 'They are right in what they have spoken. 18 I will raise up for them a prophet like you from among their brothers. And I will put my words in his mouth, and he shall speak to them all that I command him. 19 And whoever will not listen to my words that he shall speak in my name, I myself will require it of him. 20 But the prophet who presumes to speak a word in my name that I have not commanded him to speak, or who speaks in the name of other gods, that same prophet shall die.' Deuteronomy 18:15 The LORD your God will raise up for you a prophet like me from among your own people; you shall heed such a prophet. 16 This is what you requested of the LORD your God at Horeb on the day of the assembly when you said: "If I hear the voice of the LORD my God any more, or ever again see this great fire, I will die." 17 Then the LORD replied to me: "They are right in what they have said. 18 I will raise up for them a prophet like you from among their own people; I will put my words in the mouth of the prophet, who shall speak to them everything that I command. 19 Anyone who does not heed the words that the prophet shall speak in my name, I myself will hold accountable. 20 But any prophet who speaks in the name of other gods, or who presumes to speak in my name a word that I have not commanded the prophet to speak-- that prophet shall die." BGT Deuteronomy 18:15 προφήτην ἐκ τῶν ἀδελφῶν σου ὡς ἐµὲ ἀναστήσει σοι κύριος ὁ θεός σου αὐτοῦ ἀκούσεσθε 16 κατὰ πάντα ὅσα ᾐτήσω παρὰ κυρίου τοῦ θεοῦ σου ἐν Χωρηβ τῇ ἡµέρᾳ τῆς ἐκκλησίας λέγοντες οὐ προσθήσοµεν ἀκοῦσαι τὴν φωνὴν κυρίου τοῦ θεοῦ ἡµῶν καὶ τὸ πῦρ τὸ µέγα τοῦτο οὐκ ὀψόµεθα ἔτι οὐδὲ µὴ ἀποθάνωµεν 17 καὶ εἶπεν κύριος πρός µε ὀρθῶς πάντα ὅσα ἐλάλησαν 18 προφήτην ἀναστήσω αὐτοῖς ἐκ τῶν ἀδελφῶν αὐτῶν ὥσπερ σὲ καὶ δώσω τὸ ῥῆµά µου ἐν τῷ στόµατι αὐτοῦ καὶ λαλήσει αὐτοῖς καθότι ἂν ἐντείλωµαι αὐτῷ 19 καὶ ὁ ἄνθρωπος ὃς ἐὰν µὴ ἀκούσῃ ὅσα ἐὰν λαλήσῃ ὁ προφήτης ἐπὶ τῷ ὀνόµατί µου ἐγὼ ἐκδικήσω ἐξ αὐτοῦ 20 πλὴν ὁ προφήτης ὃς ἂν ἀσεβήσῃ λαλῆσαι ἐπὶ τῷ ὀνόµατί µου ῥῆµα ὃ οὐ προσέταξα λαλῆσαι καὶ ὃς ἂν λαλήσῃ ἐπ ὀνόµατι θεῶν ἑτέρων ἀποθανεῖται ὁ προφήτης ἐκεῖνος נ ב יא מ קּ ר בּ ך מ א ח י ך כּ מ נ י י ק 16 ים ל ך י הו ה א לה י ך א ל יו תּ שׁ מ ע וּן כּ כ ל WTT Deuteronomy 18:15 א שׁ ר שׁ א ל תּ מ ע ם י הו ה א לה י ך בּ ח ר ב בּ יוֹם ה קּ ה ל ל אמ ר ל א א ס ף ל שׁ מ ע א ת קוֹ ל י הו ה א לה י 18 17 ו א ת ה א שׁ ה גּד ל ה ה זּ את ל א א ר א ה עוֹד ו ל א א מ וּת ו יּ אמ ר י הו ה א ל י ה יט יבוּ א שׁ ר דּ בּ רוּ
2 נ ב יא א ק א שׁ ה א ישׁ ל ד בּ ר דּ ב ים ל ה ם מ קּ ר ב א ח יה ם כּ מוֹ ך ו נ ת תּ י ד ב ר י ר ל א י שׁ מ ע ר בּ שׁ מ י א ת א שׁ בּ פ 19 יו ו ד בּ ר א ל יה ם א ת כּ ל א שׁ ר א צ וּ נּוּ ו ה הי א ל דּ ב ר י א שׁ ר י ד בּ ר בּ שׁ מ י א נ כ י א ד ר שׁ מ ע מּ וֹ 20 א ך ה נּ ב יא א שׁ ר י ז י ד ר ל א צ וּ ית יו ל ד בּ ר ו א שׁ ר י ד בּ ר בּ שׁ ם א לה ים א ח ר ים וּמ ת ה נּ ב יא ה ה וּא
ה תּ 3 Psalm 111:1 Praise the LORD! I thank the LORD with all my heart in the company of those who do right, in the congregation. 2 The works of the LORD are magnificent; they are treasured by all who desire them. 3 God's deeds are majestic and glorious. God's righteousness stands forever. 4 God is famous for his wondrous works. The LORD is full of mercy and compassion. 5 God gives food to those who honor him. God remembers his covenant forever. 6 God proclaimed his powerful deeds to his people and gave them what had belonged to other nations. 7 God's handiwork is honesty and justice; all God's rules are trustworthy-- 8 they are established always and forever: they are fulfilled with truth and right doing. 9 God sent redemption for his people; God commanded that his covenant last forever. Holy and awesome is God's name! 10 Fear of the LORD is where wisdom begins; sure knowledge is for all who keep God's laws. God's praise lasts forever! Psalm 111:1 Praise the LORD! I will give thanks to the LORD with my whole heart, in the company of the upright, in the congregation. 2 Great are the works of the LORD, studied by all who delight in them. 3 Full of splendor and majesty is his work, and his righteousness endures forever. 4 He has caused his wondrous works to be remembered; the LORD is gracious and merciful. 5 He provides food for those who fear him; he remembers his covenant forever. 6 He has shown his people the power of his works, in giving them the inheritance of the nations. 7 The works of his hands are faithful and just; all his precepts are trustworthy; 8 they are established forever and ever, to be performed with faithfulness and uprightness. 9 He sent redemption to his people; he has commanded his covenant forever. Holy and awesome is his name! 10 The fear of the LORD is the beginning of wisdom; all those who practice it have a good understanding. His praise endures forever! Psalm 111:1 Praise the LORD! I will give thanks to the LORD with my whole heart, in the company of the upright, in the congregation. 2 Great are the works of the LORD, studied by all who delight in them. 3 Full of honor and majesty is his work, and his righteousness endures forever. 4 He has gained renown by his wonderful deeds; the LORD is gracious and merciful. 5 He provides food for those who fear him; he is ever mindful of his covenant. 6 He has shown his people the power of his works, in giving them the heritage of the nations. 7 The works of his hands are faithful and just; all his precepts are trustworthy. 8 They are established forever and ever, to be performed with faithfulness and uprightness. 9 He sent redemption to his people; he has commanded his covenant forever. Holy and awesome is his name. 10 The fear of the LORD is the beginning of wisdom; all those who practice it have a good understanding. His praise endures forever. BGT Psalm 110:1 αλληλουια ἐξοµολογήσοµαί σοι κύριε ἐν ὅλῃ καρδίᾳ µου ἐν βουλῇ εὐθείων καὶ συναγωγῇ 2 µεγάλα τὰ ἔργα κυρίου ἐξεζητηµένα εἰς πάντα τὰ θελήµατα αὐτοῦ 3 ἐξοµολόγησις καὶ µεγαλοπρέπεια τὸ ἔργον αὐτοῦ καὶ ἡ δικαιοσύνη αὐτοῦ µένει εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος 4 µνείαν ἐποιήσατο τῶν θαυµασίων αὐτοῦ ἐλεήµων καὶ οἰκτίρµων ὁ κύριος 5 τροφὴν ἔδωκεν τοῖς φοβουµένοις αὐτόν µνησθήσεται εἰς τὸν αἰῶνα διαθήκης αὐτοῦ 6 ἰσχὺν ἔργων αὐτοῦ ἀνήγγειλεν τῷ λαῷ αὐτοῦ τοῦ δοῦναι αὐτοῖς κληρονοµίαν ἐθνῶν 7 ἔργα χειρῶν αὐτοῦ ἀλήθεια καὶ κρίσις πισταὶ πᾶσαι αἱ ἐντολαὶ αὐτοῦ 8 ἐστηριγµέναι εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος πεποιηµέναι ἐν ἀληθείᾳ καὶ εὐθύτητι 9 λύτρωσιν ἀπέστειλεν τῷ λαῷ αὐτοῦ ἐνετείλατο εἰς τὸν αἰῶνα διαθήκην αὐτοῦ ἅγιον καὶ φοβερὸν τὸ ὄνοµα αὐτοῦ 10 ἀρχὴ σοφίας φόβος κυρίου σύνεσις ἀγαθὴ πᾶσι τοῖς ποιοῦσιν αὐτήν ἡ αἴνεσις αὐτοῦ µένει εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος WTT Psalm 111:1 ה ל לוּ י הּ אוֹד ה י הו ה בּ כ ל ל ב ב בּ סוֹד י שׁ ר ים ו ע ד ה 2 גּ ד ל ים מ ע שׂ י י הו ה דּ רוּשׁ ים 4 ל כ ל ח פ צ יה ם 3 הוֹד ו ה ד ר פּ ע לוֹ ו צ ד ק תוֹ ע מ ד ת ל ע ד 6 ט ר ף נ ת ן ל יר א יו י ז כּ ר ל עוֹל ם בּ ר ית וֹ כּ ח מ ע שׂ יו ה גּ יד ל ע מּוֹ ל ת ת ל ז כ ר ע שׂ ה לנ פ ל א ת יו ח נּוּן ו ר חוּם י הו ה 5 9 א מ ת וּמ שׁ פּ ט נ א מ נ ים כּ ל פּ קּוּד יו 8 ס מוּכ ים ל ע ד ל עוֹל ם ע שׂוּי ם בּ א מ ת ו י שׁ ר צ וּ ה ל עוֹל ם בּ ר י תוֹ ק דוֹשׁ ו נוֹר א שׁ מ וֹ 10 ר אשׁ ה לּ תוֹ ע מ ד ת ל ע ד ם נ ח ל ת גּוֹי ם 7 מ ע שׂ י י ד יו פּ ד וּת שׁ ל ח ל ע מּוֹ ית ח כ מ ה י ר א ת י הו ה שׂ כ ל טוֹב ל כ ל ע שׂ יה ם
4 1 Corinthians 8:1 Now concerning meat that has been sacrificed to a false god: we know that we all have knowledge. Knowledge makes people arrogant, but love builds people up. 2 If anyone thinks they know something, they don't yet know as much as they should know. 3 But if someone loves God, then they are known by God. 4 So concerning the actual food involved in these sacrifices to false gods, we know that a false god isn't anything in this world, and that there is no God except for the one God. 5 Granted, there are so-called "gods," in heaven and on the earth, as there are many gods and many lords. 6 However, for us believers, There is one God the Father. All things come from him, and we belong to him. And there is one Lord Jesus Christ. All things exist through him, and we live through him. 7 But not everybody knows this. Some are eating this food as though it really is food sacrificed to a real idol, because they were used to idol worship until now. Their conscience is weak because it has been damaged. 8 Food won't bring us close to God. We're not missing out if we don't eat, and we don't have any advantage if we do eat. 9 But watch out or else this freedom of yours might be a problem for those who are weak. 10 Suppose someone sees you (the person who has knowledge) eating in an idol's temple. Won't the person with a weak conscience be encouraged to eat the meat sacrificed to false gods? 11 The weak brother or sister for whom Christ died is destroyed by your knowledge. 12 You sin against Christ if you sin against your brothers and sisters and hurt their weak consciences this way. 13 This is why, if food causes the downfall of my brother or sister, I won't eat meat ever again, or else I may cause my brother or sister to fall. 1 Corinthians 8:1 Now concerning food offered to idols: we know that "all of us possess knowledge." This "knowledge" puffs up, but love builds up. 2 If anyone imagines that he knows something, he does not yet know as he ought to know. 3 But if anyone loves God, he is known by God. 4 Therefore, as to the eating of food offered to idols, we know that "an idol has no real existence," and that "there is no God but one." 5 For although there may be so-called gods in heaven or on earth--as indeed there are many "gods" and many "lords"-- 6 yet for us there is one God, the Father, from whom are all things and for whom we exist, and one Lord, Jesus Christ, through whom are all things and through whom we exist. 7 However, not all possess this knowledge. But some, through former association with idols, eat food as really offered to an idol, and their conscience, being weak, is defiled. 8 Food will not commend us to God. We are no worse off if we do not eat, and no better off if we do. 9 But take care that this right of yours does not somehow become a stumbling block to the weak. 10 For if anyone sees you who have knowledge eating in an idol's temple, will he not be encouraged, if his conscience is weak, to eat food offered to idols? 11 And so by your knowledge this weak person is destroyed, the brother for whom Christ died. 12 Thus, sinning against your brothers and wounding their conscience when it is weak, you sin against Christ. 13 Therefore, if food makes my brother stumble, I will never eat meat, lest I make my brother stumble. 1 Corinthians 8:1 Now concerning food sacrificed to idols: we know that "all of us possess knowledge." Knowledge puffs up, but love builds up. 2 Anyone who claims to know something does not yet have the necessary knowledge; 3 but anyone who loves God is known by him. 4 Hence, as to the eating of food offered to idols, we know that "no idol in the world really exists," and that "there is no God but one." 5 Indeed, even though there may be so-called gods in heaven or on earth-- as in fact there are many gods and many lords-- 6 yet for us there is one God, the Father, from whom are all things and for whom we exist, and one Lord, Jesus Christ, through whom are all things and through whom we exist. 7 It is not everyone, however, who has this knowledge. Since some have become so accustomed to idols until now, they still think of the food they eat as food offered to an idol; and their conscience, being weak, is defiled. 8 "Food will not bring us close to God." We are no worse off if we do not eat, and no better off if we do. 9 But take care that this liberty of yours does not somehow become a stumbling block to the weak. 10 For if others see you, who possess knowledge, eating in the temple of an idol, might they not, since their conscience is weak, be encouraged to the point of eating food sacrificed to idols? 11 So by your knowledge those weak believers for whom Christ died are destroyed. 12 But when you thus sin against members of your family, and wound their conscience when it is weak, you sin against Christ. 13 Therefore, if food is a cause of their falling, I will never eat meat, so that I may not cause one of them to fall.
BGT 1 Corinthians 8:1 Περὶ δὲ τῶν εἰδωλοθύτων, οἴδαµεν ὅτι πάντες γνῶσιν ἔχοµεν. ἡ γνῶσις φυσιοῖ, ἡ δὲ ἀγάπη οἰκοδοµεῖ 2 εἴ τις δοκεῖ ἐγνωκέναι τι, οὔπω ἔγνω καθὼς δεῖ γνῶναι 3 εἰ δέ τις ἀγαπᾷ τὸν θεόν, οὗτος ἔγνωσται ὑπ αὐτοῦ. 4 Περὶ τῆς βρώσεως οὖν τῶν εἰδωλοθύτων, οἴδαµεν ὅτι οὐδὲν εἴδωλον ἐν κόσµῳ καὶ ὅτι οὐδεὶς θεὸς εἰ µὴ εἷς. 5 καὶ γὰρ εἴπερ εἰσὶν λεγόµενοι θεοὶ εἴτε ἐν οὐρανῷ εἴτε ἐπὶ γῆς, ὥσπερ εἰσὶν θεοὶ πολλοὶ καὶ κύριοι πολλοί, 6 ἀλλ ἡµῖν εἷς θεὸς ὁ πατὴρ ἐξ οὗ τὰ πάντα καὶ ἡµεῖς εἰς αὐτόν, καὶ εἷς κύριος Ἰησοῦς Χριστὸς δι οὗ τὰ πάντα καὶ ἡµεῖς δι αὐτοῦ. 7 Ἀλλ οὐκ ἐν πᾶσιν ἡ γνῶσις τινὲς δὲ τῇ συνηθείᾳ ἕως ἄρτι τοῦ εἰδώλου ὡς εἰδωλόθυτον ἐσθίουσιν, καὶ ἡ συνείδησις αὐτῶν ἀσθενὴς οὖσα µολύνεται. 8 βρῶµα δὲ ἡµᾶς οὐ παραστήσει τῷ θεῷ οὔτε ἐὰν µὴ φάγωµεν ὑστερούµεθα, οὔτε ἐὰν φάγωµεν περισσεύοµεν. 9 βλέπετε δὲ µή πως ἡ ἐξουσία ὑµῶν αὕτη πρόσκοµµα γένηται τοῖς ἀσθενέσιν. 10 ἐὰν γάρ τις ἴδῃ σὲ τὸν ἔχοντα γνῶσιν ἐν εἰδωλείῳ κατακείµενον, οὐχὶ ἡ συνείδησις αὐτοῦ ἀσθενοῦς ὄντος οἰκοδοµηθήσεται εἰς τὸ τὰ εἰδωλόθυτα ἐσθίειν; 11 ἀπόλλυται γὰρ ὁ ἀσθενῶν ἐν τῇ σῇ γνώσει, ὁ ἀδελφὸς δι ὃν Χριστὸς ἀπέθανεν. 12 οὕτως δὲ ἁµαρτάνοντες εἰς τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τύπτοντες αὐτῶν τὴν συνείδησιν ἀσθενοῦσαν εἰς Χριστὸν ἁµαρτάνετε. 13 διόπερ εἰ βρῶµα σκανδαλίζει τὸν ἀδελφόν µου, οὐ µὴ φάγω κρέα εἰς τὸν αἰῶνα, ἵνα µὴ τὸν ἀδελφόν µου σκανδαλίσω. 5
6 Mark 1:21 Jesus and his followers went into Capernaum. Immediately on the Sabbath Jesus entered the synagogue and started teaching. 22 The people were amazed by his teaching, for he was teaching them with authority, not like the legal experts. 23 Suddenly, there in the synagogue, a person with an evil spirit screamed, 24 "What have you to do with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are. You are the holy one from God." 25 "Silence!" Jesus said, speaking harshly to the demon. "Come out of him!" 26 The unclean spirit shook him and screamed, then it came out. 27 Everyone was shaken and questioned among themselves, "What's this? A new teaching with authority! He even commands unclean spirits and they obey him!" 28 Right away the news about him spread throughout the entire region of Galilee. Mark 1:21 And they went into Capernaum, and immediately on the Sabbath he entered the synagogue and was teaching. 22 And they were astonished at his teaching, for he taught them as one who had authority, and not as the scribes. 23 And immediately there was in their synagogue a man with an unclean spirit. And he cried out, 24 "What have you to do with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are--the Holy One of God." 25 But Jesus rebuked him, saying, "Be silent, and come out of him!" 26 And the unclean spirit, convulsing him and crying out with a loud voice, came out of him. 27 And they were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, "What is this? A new teaching with authority! He commands even the unclean spirits, and they obey him." 28 And at once his fame spread everywhere throughout all the surrounding region of Galilee. Mark 1:21 They went to Capernaum; and when the sabbath came, he entered the synagogue and taught. 22 They were astounded at his teaching, for he taught them as one having authority, and not as the scribes. 23 Just then there was in their synagogue a man with an unclean spirit, 24 and he cried out, "What have you to do with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are, the Holy One of God." 25 But Jesus rebuked him, saying, "Be silent, and come out of him!" 26 And the unclean spirit, convulsing him and crying with a loud voice, came out of him. 27 They were all amazed, and they kept on asking one another, "What is this? A new teaching-- with authority! He commands even the unclean spirits, and they obey him." 28 At once his fame began to spread throughout the surrounding region of Galilee. BGT Mark 1:21 Καὶ εἰσπορεύονται εἰς Καφαρναούµ καὶ εὐθὺς τοῖς σάββασιν εἰσελθὼν εἰς τὴν συναγωγὴν ἐδίδασκεν. 22 καὶ ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων καὶ οὐχ ὡς οἱ γραµµατεῖς. 23 Καὶ εὐθὺς ἦν ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν ἄνθρωπος ἐν πνεύµατι ἀκαθάρτῳ καὶ ἀνέκραξεν 24 λέγων τί ἡµῖν καὶ σοί, Ἰησοῦ Ναζαρηνέ; ἦλθες ἀπολέσαι ἡµᾶς; οἶδά σε τίς εἶ, ὁ ἅγιος τοῦ θεοῦ. 25 καὶ ἐπετίµησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς λέγων φιµώθητι καὶ ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ. 26 καὶ σπαράξαν αὐτὸν τὸ πνεῦµα τὸ ἀκάθαρτον καὶ φωνῆσαν φωνῇ µεγάλῃ ἐξῆλθεν ἐξ αὐτοῦ. 27 καὶ ἐθαµβήθησαν ἅπαντες ὥστε συζητεῖν πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντας τί ἐστιν τοῦτο; διδαχὴ καινὴ κατ ἐξουσίαν καὶ τοῖς πνεύµασι τοῖς ἀκαθάρτοις ἐπιτάσσει, καὶ ὑπακούουσιν αὐτῷ. 28 καὶ ἐξῆλθεν ἡ ἀκοὴ αὐτοῦ εὐθὺς πανταχοῦ εἰς ὅλην τὴν περίχωρον τῆς Γαλιλαίας.