H e r a c l e s EURÍPIDES TRAGEDIAS SUPLICANTES HERACLES ION LAS TROYANAS ELECTRA IFIGENIA ENTRE LOS TAUROS

Μέγεθος: px
Εμφάνιση ξεκινά από τη σελίδα:

Download "H e r a c l e s EURÍPIDES TRAGEDIAS SUPLICANTES HERACLES ION LAS TROYANAS ELECTRA IFIGENIA ENTRE LOS TAUROS"

Transcript

1 EURÍPIDES HERACLES

2 EURÍPIDES 2 TRAGEDIAS II SUPLICANTES HERACLES ION LAS TROYANAS ELECTRA IFIGENIA ENTRE LOS TAUROS INTRODUCCIÓN GENERAL DE CARLOS GARCÍA GUAL Asesor para la sección griega: CARLOS GARCÍA GUAL. Según las normas de la B. C. G., la traducción de este volumen ha sido revisada por EDUARDO ACOSTA MÉNDEZ EDITORIAL GREDOS, S. A. Sánchez Pacheco, 85, Madrid, PRIMERA EDICIÓN, ª REIMPRESIÓN. Depósito Legal: M ISBN Obra completa. ISBN Tomo II. Impreso en España. Printed in Spain. Gráficas Cóndor, S. A., Sánchez Pacheco, 81 Madrid,

3 HERACLES 3 INTRODUCCIÓN 1. Entre los años a. C., aproximadamente, se representó por vez primera en Atenas el Heracles. Eurípides había tomado para esta obra algunos pasajes de la saga de Heracles, aunque trastocó la tradición mítica en varios puntos y añadió temas, personajes y elementos nuevos. El argumento, a grandes rasgos, es como sigue: Lico se ha apoderado de Tebas aprovechando la disensión entre los tebanos y, tras derrocar a Creonte, pretende matar a la familia de Heracles Anfitrión, su padre; Mégara, su esposa, y sus tres hijos. Pero éstos se han acogido al asilo de los altares y se mantienen a la espera de que vuelva Heracles. Cuando han perdido toda esperanza y Lico va a prenderles fuego, aparece el héroe, que restablece el orden en Tebas; pero enloquece repentinamente por obra de Lisa, la furiosa locura, enviada de Hera, y mata a su esposa e hijos. Cuando vuelve en sí del sueño que le ha producido Atenea, tras el múltiple parricidio, y decide suicidarse, aparece Teseo que, tras un largo diálogo con él, le convence de que desista de su propósito y le acompañe a Atenas. De todo este conjunto, sólo pertenece a la tradición mítica, tal como la representan Apolodoro y Fetécides, etc., el hecho de la muerte 1 de los hijos de Heracles, que está, incluso, enraizada en el culto 2, y la serie de trabajos realizados por el héroe. Del resto del drama, no están relacionados con la saga de Heracles ni el personaje de Lico (es un puro pretexto para resaltar la situación de la familia del héroe) ni el de Teseo, al menos en este momento de la vida de Heracles. Sí es auténtico, en cambio, el rescate de Teseo por Heracles del Hades, aunque no en todas las versiones. Por lo demás, Eurípides cambia el orden de los acontecimientos en la secuencia muerte-trabajos. Según la tradición más extendida, Heracles realizó los trabajos tras matar a sus hijos y precisamente como expiación, impuesta por el oráculo de Delfos, por este crimen. Aquí, por el contrario, la muerte de los hijos y esposa es la culminación trágica e inesperada de la brillante carrera del héroe. Esto lleva consigo también la presencia de Anfitrión en Tebas como desterrado, lo que no pertenece a la tradición mítica. Precisamente su destierro se presenta aquí como causa de los trabajos. Finalmente, es casi seguro que también la intro ducción de Lisa es obra exclusiva de Eurípides, ya veremos por qué razón. Veamos más de cerca cómo se estructura el contenido. 2. Tradicionalmente se ha dividido este drama en cuatro EPISODIOS, con sendos Estásimos 3 (aparte de Prólogo y Éxodo). El PRÓLOGO (1-137) es formalmente más simple, menos elaborado que en obras posteriores (ej., Ion, Troyanas, Electra). Consta de una resis de Anfitrión, en la que éste presenta brevemente la situación desastrosa de Heracles y su familia, así como las causas y antecedentes de esta situación, seguida de un corto diálogo entre él mismo y Mégara. En éste se profundiza en la situación angustiosa en que se encuentran, si bien las últimas palabras de Anfitrión dejan abierta una puerta a 1 Aunque según otras ramas de la tradición: a) Los hijos no fueron muertos por Heracles, sino por «unos extranjeros» (cf. PÍNDARO, Nemea 3.79 y sigs. y escolio). b) Mégara consiguió escapar y casó con Yolao, sobrino y acompañante de Heracles, según APOLODORO. 2 En su honor se celebraba la fiesta Iolea de Tebas. 3 Recientemente K. AICHELE (en W. JENS, págs. 45 y sigs.) lo ha distribuido en cinco episodios, dividiendo el cuarto en dos, vv para el cuarto y vv para el quinto. El éxodo comenzaría, según él, en el v (diálogo lírico de Anfitrión con el coro).

4 la esperanza («la desesperación es de hombres cobardes»). Sigue el canto de entrada del coro, en que éste se muestra también ligeramente confiado. El PRIMER EPISODIO ( ) se inicia con un agón entre Anfitrión y el tirano Lico, con dos Tesis bien elaboradas. Lico justifica la decisión de matar a los niños basado en razones de mera prudencia política («no quiero dejar atrás vengadores»). Además, éstos no pueden basar su defensa en la nobleza y hazañas de su padre: éste era un cobarde, dado que su arma era el arco, lo que le da pie para atacar esta arma extendiendo la disputa fuera del marco mismo de la obra. Anfitrión le contesta con otra resis bien estructurada en que defiende a Heracles de la acusación de cobarde y elogia las excelencias del arco, para terminar apelando a los griegos que debían venir en su defensa y lamentando su incompetencia para defenderse. El agón termina con la decisión de Lico de acabar con la familia de Heracles prendiéndoles fuego. Tras una larga y poco corriente intervención del corifeo (que amenaza a Lico, pero acaba reconociendo también su impotencia), hay una resis de Mégara en que ésta incita a Anfitrión a morir con honor. En este diálogo tanto uno como otro desesperan ya del regreso de Heracles, y la intervención final de Anfitrión es un insulto a Zeus, indigno padre del héroe, en quien ya ha perdido la fe. Mientras Mégara entra con los niños en el palacio para amortajarlos favor que ha conseguido de Lico, el Coro canta el PRIMER ESTÁSIMO ( ), que de hecho constituye un canto funerario en que se enumeran los trabajos de Heracles. El SEGUNDO EPISODIO ( ) consta formalmente de dos Tesis (Mégara y Anfitrión) y dos esticomitías (Heracles-Mégara y Heracles-Anfitrión). Mégara sale con los niños amortajados y, en un patético monólogo (que encubre un auténtico treno), recuerda las promesas que Heracles hizo a sus hijos, así como sus esfuerzos de madre de buscarles novias entre la realeza, para terminar invocando desesperadamente la aparición de Heracles. Sigue una resis de Anfitrión en que suplica a Zeus, sin fe ya en él, y se resigna a morir invocando los cambios de la fortuna. En este momento, inesperadamente, aparece Heracles. Tras un breve diálogo de saludo, entabla con Mégara un diálogo esticomítico en que ésta le pone al corriente de la situación, terminando con una resis en que Heracles pierde los estribos y amenaza con inundar con la sangre de sus enemigos los dos ríos de Tebas 4. Se inicia ahora un diálogo de Heracles con Anfitrión, seguido también de esticomitía informativa (que introduce el tema de Teseo, preparando así su aparición posterior) y terminando, en estricto paralelismo con lo anterior, en una Tesis de Heracles invitando a su familia a entrar en el palacio. Emocionado por el regreso del héroe, el coro entona a continuación el SEGUNDO ESTÁSIMO ( ), canto de añoranza a la juventud en general y en concreto a la juventud de Heracles. El TERCER EPISODIO ( ) es uno de los más cortos de la tragedia griega. Consta simplemente de un breve diálogo entre Lico y Anfitrión, en que éste incita a aquél a que entre en el palacio. Cuando Lico cree que va a matar a la familia de Heracles, recibe la muerte a manos de éste, como oímos durante el TERCER ESTÁSIMO ( ), cuya primera estrofa consiste en un epirrema en que alternan el Corifeo-Lico (gritando su pro pia muerte) y el Coro. La segunda y tercera estrofas son un canto de triunfo y de acción de gracias a Zeus, lo que constituye un golpe maestro de ironía trágica, dado que de repente aparecen en el CUARTO EPISODIO ( ) Iris y Lisa van a infundir la locura en Heracles. Formalmente se presenta este episodio como un segundo prólogo con diálogo entre Iris y Lisa que explican el objeto de su presencia, seguido de un diálogo lírico en docmios entre Anfitrión y el Coro, en que comentan, entre lamentos, la futura muerte de los niños y la ruina de la casa de Heracles. La tercera escena de este episodio es una escena de Mensajero (precedido de un epirrema entre Coro y Mensajero), en que éste informa sobre la locura del héroe y los asesinatos de su familia. El CUARTO ESTÁSIMO ( ) tiene una estructura poco común: tras un canto de 4 Se ha visto en esta resis un intento, por parte de Eurípides, de suavizar la introducción brusca de la locura de Heracles; según esto, aquí Heracles daría muestras de los primeros síntomas de locura. 4

5 lamentación astrófico, en que el Coro compara este crimen con los más célebres de la Mitología griega (el de las Danaidas, el de Procne), se inicia un diálogo lírico entre Anfitrión y el Coro, que comentan el despertar de Heracles. El ÉXODO ( ), el más largo de los dramas de Eurípides, consta de tres escenas. La primera es un diálogo, esticomítico en su mayor parte, entre Heracles (que vuelve en sí) y Anfitrión, en el que éste revela a aquél el crimen que ha cometido. Cuando Heracles se da plena cuenta de lo que ha hecho, decide sucidarse. En este momento entra Teseo, que entabla diálogo (primero esticomítico y luego epirremático) con Anfitrión, quien le informa de lo sucedido. El meollo del éxodo lo constituye el agón entre Heracles y Teseo (formalmente tres resis Heracles-Teseo-Heracles precedidas y seguidas de esticomitías), en el que aquél muestra su deseo y razones para morir y éste trata de disuadirle. Por fin vence Teseo y le lleva consigo a Atenas. 3. Ésta es otra de las obras que más juicios negativos ha cosechado por parte de los críticos de Eurípides, especialmente en lo que se refiere a su estructura. En efecto, consta de tres cuadros bien diferenciados la familia de Heracles, la locura de Heracles; Heracles y Teseo, entre los que no hay unidad aparente; la entrada de Iris y Lisa es absolutamente inesperada y la llegada de Teseo, como un auténtico deus ex machina, para salvar a Heracles del suicidio es no menos inmotivada, si bien antes se había hecho referencia a Teseo y por tanto su aparición resulta menos inesperada que la de Lisa. Todo parece indicar que en esta tragedia Eurípides ignora por completo la técnica teatral. Sin embargo, dado que es obvio que es un gran dramaturgo, como demuestran muchas de sus tragedias, es preciso buscar, una vez más, una explicación a esta «extraña» estructura. Y esta explicación no puede ser otra cosa que la idea trágica subyacente, la cual, como es lógico, ha generado esta forma como la más adecuada. Es probable que, una vez más, los críticos de esta obra hayan acumulado sus reproches por no haber entendido bien lo que Eurípides quiere transmitirnos a través de ella. Es evidente para todo el que conoce la mitología de Heracles que aquí este héroe se nos muestra más a la medida humana: muy alejado por un lado de su naturaleza de semidiós, y por otro del héroe grosero infrahumano cuya característica esencial es, quizá, la exageración de sus apetitos. Es claro el intento por parte de Eurípides de rescatar a Heracles de su divinidad, humanizándolo hasta un grado sumo. De ahí que a veces se ponga en dudas su origen divino (cf. versos ) o que el Coro afirme con frase blasfema: «él es hijo de Zeus, mas en virtud supera su noble cuna». Heracles encarna aquí la virtud de la philía por excelencia: es el padre amantísimo, el esposo fiel, el amigo leal. Frente a él las divinidades que aparecen en el transfondo de la obra Hera y Zeus son precisamente sus opuestos: encarnan el odio y la ingratitud. Es claro que la obra no se reduce sólo a eso: también hay su dosis de nacionalismo al querer atraerse hacia Atenas a un héroe extraño (como Sófocles hizo con Edipo), etc. Pero la idea central, que por otra parte subrayan reiteradas metáforas, es precisamente la del humanismo de Heracles, centrado en su philía, frente a la inhumanidad de las divinidades. Esta idea es, evidentemente, la que explica la estructura y el tempo de la obra. Para empezar, explica la primera parte del tríptico a la que se ha considerado irrelevante, además de excesivamente lenta y reiterativa. Se piensa que sólo sirve para preparar la segunda y que gran parte de ella vale únicamente para marcar un compás de espera. Nada más falso. Es obvio que esta primera parte era absolutamente necesaria para marcar la situación de aislamiento desesperado de la familia de Heracles, objeto de su philía; para marcar la falta de lealtad de los tebanos hacia su bienhechor; para señalar la ingratitud de Zeus para con su hijo y los hijos de su hijo. Pero además está muy bien construido psicológicamente. Es un crescendo de la desesperanza de la familia de Heracles: si al principio hay una nota de esperanza en las palabras de Mégara, Anfitrión y el Coro, lentamente ésta va desapareciendo hasta culminar en el canto funerario del Coro en que celebra sus hazañas porque, evidentemente, lo cree muerto. La idea central explica, por otra parte, la aparición inesperada de Lisa y la locura repentina de Heracles. Es sabido que Eurípides domina la descripción de los procesos psicológicos. Si hubiera querido presentarnos un progresivo enloquecimiento de Heracles, podía haberlo hecho (como describe magistralmente la progresiva vuelta en sí del héroe a través del diálogo con Anfitrión). 5

6 Ahora bien, como lo que quiere subrayar es el odio y la arbitrariedad de los dioses, nada mejor que introducirlos de repente enloqueciendo arbitrariamente al héroe. Se ha dicho que Sófocles nunca presenta desenlaces inesperados o desligados del desarrollo de los caracteres. Tampoco lo hace Eurípides en muchas de sus tragedias. Si Heracles enloquece en ésta sin que se explique desde dentro es, precisamente, porque el autor quiere resaltar la actuación arbitraria y desleal del elemento que actúa en toda tragedia griega desde fuera y por encima: los dioses. Finalmente, la intervención de Teseo. En este caso no se trata de una intervención tan inesperada como la de Lisa, aunque resulta igualmente inmotivada desde dentro. He señalado antes que Teseo es como un auténtico deus ex machina 5. Cuando la única solución que se vislumbra es el suicidio de Heracles, aparece Teseo para rescatarlo de la muerte, como él había sido antes rescatado del Hades por Heracles. Esta parte representa, con respecto a la anterior, el movimiento opuesto del péndulo: es el triunfo de la humanitas representada aquí por Teseo; de la amistad, como queda subrayado en numerosas ocasiones. En fin, pienso que no se trata, efectivamente, de un drama que se ajuste a los cánones de la tragedia de un Sófocles (o de otras de Eurípides), pero ello es por la sencilla razón de que es el contenido de la misma el que ha confirmado su propia forma. Aparte de esto, tiene valores innegables, como el dominio de la ironía trágica: cuando ya desesperan de que vuelva Heracles y Anfitrión acusa a Zeus de ingrato, el héroe aparece de repente; cuando ya parecía que Zeus se había puesto a la altura de sus deberes como padre y vuelve la felicidad al hogar de Heracles, repentinamente enloquece el héroe; cuando todo parece perdido, aparece Teseo para salvarle de la muerte. Por otra parte, hay caracteres que están desarrollados con una riqueza enorme: Heracles mismo como padre, esposo y amigo; Mégara como esposa abnegada y heroica, pero también como una madre «normal» preocupada por el matrimonio de sus hijos en los tiempos de felicidad; Anfitrión como anciano temeroso, pero al tiempo arrogante y astuto. Si Lico es un carácter plano y unilateral, es porque sólo sirve como contrapunto de la soledad y desvalimiento de la familia de Heracles. Luego desaparece rápidamente; su muerte ocupa el espacio mínimo del tercer estásimo, el más corto de la tragedia griega. Finalmente, como valores aislados, merecen resaltarse la magnífica descripción (a través de un diálogo) del lento despertar de Heracles, después de su locura, y la magistral descripción que de ésta hace el Mensajero. 6 5 Auténtico, porque los verdaderos deus ex machina de Eurípides raras veces resuelven ninguna situación desesperada, como ha demostrado SPIRA, Untersuchungen...

7 7 VARIANTES TEXTUALES

8 8 ARGUMENTO Heracles, luego de desposar a Mégara, la hija de Creonte, tuvo hijos de ella... Dejólos en Tebas y marchó él mismo a Argos para realizarle los trabajos a Euristo. Como sobreviviera a todos, bajó a Hades, para terminar, y como pasara allí mucho tiempo, dejó entre los vivos la creencia de que había muerto. Estando los tebanos en discordia con el rey Creonte, trajeron de Eubea a Lico... PERSONAJES Ἀμφιτρύων Μεγάρα Λύκος Ιρις Λύσσα Αγγελος Χορός ANFITRIÓN. MÉGARA. LICO. HERACLES. IRIS. LISA. MENSAJERO. TESEO. CORO de ancianos. Escena: En Tebas. Ἀμφιτρύων Τίς τὸν Διὸς σύλλεκτρον οὐκ οἰ δεν βροτω ν, Ἀργει ον Ἀμφιτρύων', ὃν Ἀλκαι ός ποτε ἔτιχθ' ὁ Περσέως, πατέρα τόνδ' Ἡρακλέους; ὃς τάσδε Θήβας ἔσχον, ἔνθ' ὁ γηγενὴς σπαρτω ν στάχυς ἔβλαστεν, ω/ ν γένους Ἀρης 5 ἔσωσ' ἀριθμὸν ὀλίγον, οἳ Κάδμου πόλιν τεκνου σι παίδων παισίν. ἔνθεν ἐξέφυ Κρέων Μενοικέως παι ς, ἄναξ τη σδε χθονός. Κρέων δὲ Μεγάρας τη σδε γίγνεται πατήρ, ἣν πάντες ὑμεναίοισι Καδμει οί ποτε 10 λωτω συνηλάλαξαν, ἡνίκ' εἰς ἐμοὺς δόμους ὁ κλεινὸς Ἡρακλη ς νιν ἤγετο. Λιπὼν δὲ Θήβας, ου/ κατῳκίσθην ἐγώ, Μεγάραν τε τήνδε πενθερούς τε παι ς ἐμὸς Ἀργει α τείχη καὶ Κυκλωπίαν πόλιν 15 ὠρέξατ' οἰκει ν, ἣν ἐγὼ φεύγω κτανὼν Ἠλεκτρύωνα συμφορὰς δὲ τὰς ἐμὰς ἐξευμαρίζων καὶ πάτραν οἰκει ν θέλων, PRÓLOGO (1-137) ANFITRIÓN. Quién de los hombres no conoce al que compartió el lecho con Zeus, al argivo Anfitrión, al que engendró Alceo, hijo de Perseo, al padre de Heracles? Soy yo, que poseí esta ciudad de Tebas donde floreció la espiga terrena de los «Hombres Sembrados» 1. 5 Ares salvó un pequeño número de su estirpe y éstos llenaron la ciudad de Tebas con los hijos de sus hijos. De ellos nació Creonte, el hijo de Meneceo, soberano de esta tierra. Y Creonte fue el padre de Mégara, 10 aquí presente, a la que un día todos los Cadmeos celebraron con cantos de esponsales, al son de la flauta, cuando el ilustre Heracles la trajo a mi casa como esposa. Abandonando Tebas, donde yo habito, y dejando aquí a Mégara y a sus suegros, 15 mi hijo se ha dirigido a la ciudad amurallada de Argos, a la ciudad ciclópea 2 de donde yo estoy exiliado por haber matado a Electrión. Por aligerar mi infortunio y querer que yo vuelva a habitar en mi patria, está pagando a Euristeo un gran precio por mi retorno, 1 Cf. Suplicantes, nota Ciclópeo: aplicable sólo a Micenas y Tirinto, cuyos muros fueron edificados por los Cíclopes (PÍNDARO, Er. 169, BERCK). Pero Eurípides identifica (cf. también Suplicantes, v. 1130) Micenas y Argos.

9 καθόδου δίδωσι μισθὸν Εὐρυσθει μέγαν, ἐξημερω σαι γαι αν, εἰθ' Ήρας ὕπο 20 κέντροις δαμασθεὶς εἰτε του χρεὼν μέτα. Καὶ τοὺς μὲν ἄλλους ἐξεμόχθησεν πόνους, τὸ λοίσθιον δὲ Ταινάρου διὰ στόμα βέβηκ' ἐς Ἀιδου, τὸν τρισώματον κύνα ἐς φω ς ἀνάξων, ἔνθεν οὐχ ἥκει πάλιν. 25 Γέρων δὲ δή τις ἔστι Καδμείων λόγος ὡς ηv ν πάρος Δίρκης τις εὐνήτωρ Λύκος τὴν ἑπτάπυργον τήνδε δεσπόζων πόλιν, τὼ λευκοπώλω πρὶν τυραννη σαι χθονὸς Ἀμφίον' ἠδὲ Ζη θον, ἐκγόνω Διός. 30 Ου/ ταὐτὸν ὄνομα παι ς πατρὸς κεκλημένος, Καδμει ος οὐκ ὤν, ἀλλ' ἀπ' Εὐβοίας μολών, κτείνει Κρέοντα καὶ κτανὼν ἄρχει χθονός, στάσει νοσου σαν τήνδ' ἐπεσπεσὼν πόλιν. Ἡ^μι ν δὲ κη δος ἐς Κρέοντ' ἀνημμένον 35 κακὸν μέγιστον, ὡς ἔοικε, γίγνεται. τοὐμου γὰρ ὄντος παιδὸς ἐν μυχοι ς χθονὸς ὁ καινὸς ου/ τος τη σδε γη ς ἄρχων Λύκος τοὺς Ἡρακλείους παι δας ἐξελει ν θέλει κτανὼν δάμαρτά <θ'>, ὡς φόνῳ σβέσῃ φόνον, 40 κἄμ' -- εἰ τι δὴ χρὴ κἄμ' ἐν ἀνδράσιν λέγειν γέροντ' ἀχρει ον -- μή ποθ' οἵδ' ἠνδρωμένοι μήτρωσιν ἐκπράξωσιν αἵματος δίκην. Ἐfγὼ δέ -- λείπει γάρ με τοι σδ' ἐν δώμασιν τροφὸν τέκνων οἰκουρόν, ἡνίκα χθονὸς 45 μέλαιναν ὄρφνην εἰσέβαινε, παι ς ἐμός -- σὺν μητρί, τέκνα μὴ θάνωσ' Ἡρακλέους, βωμὸν καθίζω τόνδε σωτη ρος Διός, ὃν καλλινίκου δορὸς ἄγαλμ' ἱδρύσατο Μινύας κρατήσας οὑμὸς εὐγενὴς τόκος. 50 Πάντων δὲ χρει οι τάσδ' ἕδρας φυλάσσομεν, σίτων ποτω ν ἐσθη τος, ἀστρώτῳ πέδῳ πλευρὰς τιθέντες ἐκ γὰρ ἐσφραγισμένοι δόμων καθήμεθ' ἀπορίᾳ σωτηρίας. Φίλων δὲ τοὺς μὲν οὐ σαφει ς ὁρω φίλους, 55 οἳ δ' ὄντες ὀρθω ς ἀδύνατοι προσωφελει ν. Τοιου τον ἀνθρώποισιν ἡ δυσπραξία η/ ς μήποθ' ὅστις καὶ μέσως εὔνους ἐμοὶ librar de monstruos a la tierra, 20 sometido por los aguijones de Hera o impelido por el destino. Ya ha llevado a cabo los demás trabajos y ahora, para terminar, ha bajado al Hades, a través de la abertura del Ténaro, 25 para traerse a la luz al Can de tres cuerpos y no ha regresado de allí. Pues bien, según una antigua tradición tebana, existió un tal Lico, esposo de Dirce, que tenía tiranizada a esta ciudad de siete puertas antes de que la rigieran 30 los blancos potros gemelos Anfión y Zeto 3, hijos de Zeus. Un hijo de Lico, del mismo nombre que su padre, que no es Cadmeo, sino procedente de Eubea, ha matado a Creonte y, tras el crimen, domina esta tierra. Ha caído sobre esta ciudad enferma y dividida en facciones. 35 Así que el parentesco que nos une a Creonte se nos ha tornado en terrible mal, como es obvio. Como mi hijo está en las entrañas de la tierra, este Lico, nuevo señor del país, quiere acabar con los hijos de Heracles, 40 matar a su esposa por apagar un crimen con otro y a mí, si es que hay que contar entre los vivos a un viejo inútil como yo. Teme que algún día, cuando estos niños sean hombres, venguen a la familia de su madre demandando satisfacción por el crimen. Yo por mi parte (pues mi hijo me dejó como tutor de sus niños 45 cuando descendió a la negra oscuridad de la tierra) me he sentado con su madre junto a este altar de Zeus Salvador para que no mueran los hijos de Heracles. Este altar lo erigió mi noble hijo como monumento a su lanza victoriosa 50 cuando venció a los Minias 4. Así es que permanecemos alerta en este lugar faltos de todo, de comida, bebida y vestido, poniendo nuestras espaldas sobre el suelo por carecer de camas. Nuestra casa tiene las puertas selladas 5 y nos hallamos sin posibilidad de salvación. 55 Pues entre nuestros amigos, a unos no los veo claramente como tales, y los que lo son de verdad no pueden ayudarnos. Tales son los efectos de la adversidad entre los hombres. Que ninguno de cuantos me son amigos aún a 3 En muchas localidades griegas existían con nombre diferente (cf. Tindáridas, Antrópidas, Moliónidas, Afarétidas), aunque a veces conservaban el nombre genérico ánakes dos gemelos divinos, patronos de causas difíciles (theoí sótares), protectores de la navegación, etc. La denominación «blancos potros» puede deberse a su concepción primitiva como tales, aunque luego se los hiciera simplemente protectores de los caballos o hábiles jinetes, especialmente en zonas de cria caballar. 4 Esta victoria la hazaña (praxis) más importante de Heracles es subrayada varias veces (cf. también vv ), ya que significó la supremacía de Tebas sobre el estado «micénico» más importante de Beocia, Orcómeno de los Minias. Sin embargo, debe pertenecer a una leyenda local, pues Heracles recibió incluso el título de polemarco (cf. APOLODORO, II 69), generalísimo en Beocia. 5 Lit. «arrojados de nuestro palacio que ha sido sellado» o confiscado (éksphragisménoi). Es un anacronismo que responde a una costumbre ática contemporánea de Eurípides. 9

10 τύχοι, φίλων ἔλεγχον ἀψευδέστατον. Μεγάρα Ὦfo πρέσβυ, Ταφίων ὅς ποτ' ἐξει λες πόλιν 60 στρατηλατήσας κλεινὰ Καδμείων δορός, ὡς οὐδὲν ἀνθρώποισι τω ν θείων σαφές. Ἐfγὼ γὰρ οὔτ' ἐς πατέρ' ἀπηλάθην τύχης, ὃς οὕνεκ' ὄλβου μέγας ἐκομπάσθη ποτέ, ἔχων τυραννίδ', η/ ς μακραὶ λόγχαι πέρι 65 πηδω σ' ἔρωτι σώματ' εἰς εὐδαίμονα, ἔχων δὲ τέκνα κἄμ' ἔδωκε παιδὶ σω ἐπίσημον εὐνὴν Ἡρακλει συνοικίσας. Καὶ νυ ν ἐκει να μὲν θανόντ' ἀνέπτατο, ἐγὼ δὲ καὶ σὺ μέλλομεν θνῄσκειν, γέρον, 70 Οἵ θ' Ἡράκλειοι παι δες, οὓς ὑπὸ πτεροι ς σῴζω νεοσσοὺς ὄρνις ὣς ὑφειμένη. οἳ δ' εἰς ἔλεγχον ἄλλος ἄλλοθεν πίτνων, Ὦ μη τερ, αὐδα, ποι πατὴρ ἄπεστι γη ς; τί δρα, πόθ' ἥξει; τω νέῳ δ' ἐσφαλμένοι 75 ζητου σι τὸν τεκόντ' ἐγὼ δὲ διαφέρω λόγοισι, μυθεύουσα. Θαυμάζων δ' ὅταν πύλαι ψοφω σι, πα ς ἀνίστησιν πόδα, ὡς πρὸς πατρω ον προσπεσούμενοι γόνυ. Νυ ν ουv ν τίν' ἐλπίδ' ἢ πέδον σωτηρίας 80 ἐξευμαρίζῃ, πρέσβυ; πρὸς σὲ γὰρ βλέπω. ὡς οὔτε γαίας ὅρι' ἂν ἐκβαι μεν λάθρᾳ φυλακαὶ γὰρ ἡμω ν κρείσσονες κατ' ἐξόδους οὔτ' ἐν φίλοισιν ἐλπίδες σωτηρίας ἔτ' εἰσὶν ἡμι ν. Ἡzντιν' ουv ν γνώμην ἔχεις 85 λέγ' ἐς τὸ κοινόν, μὴ θανει ν ἕτοιμον ηv. Ἀμφιτρύων 88 Ὦfofo θύγατερ, οὔτοι ῥᾴδιον τὰ τοιάδε φαύλως παραινει ν, σπουδάσαντ' ἄνευ πόνου χρόνον δὲ μηκύνωμεν ὄντες ἀσθενει ς. 87 Μεγάρα Λύπης τι προσδει ς ἢ φιλει ς οὕτω φάος; 90 Ἀμφιτρύων Καὶ τω δε χαίρω καὶ φιλω τὰς ἐλπίδας. Μεγάρα Κἀγώ δοκει ν δὲ τἀδόκητ' οὐ χρή, γέρον. 10 medias se tropiece con ella. Es la prueba más inequívoca de la amistad. 60 MÉGARA. Anciano, tú que un día arrasaste la ciudad de los tafios 6 como conductor ilustre del ejército cadmeo, qué poco claras son para los hombres las decisiones divinas! Tampoco yo estuve lejos de la fortuna junto a mi padre que, por su poderío, tuvo un día gran renombre: 65 detentaba una tiranía por la que las largas lanzas vuelan contra los hombres afortunados por culpa de la ambición. Y tenía hijos: a mí me entregó a tu hijo fundando con Heracles una ilustre unión. Pues bien, toda aquella felicidad se ha desvanecido 70 y tú y yo vamos a morir, anciano. También van a morir los hijos de Heracles, a quien cobijo bajo mis alas, como una ave clueca a sus crías. Ellos me hacen preguntas de uno y otro lado: «Madre, dime, adónde ha marchado padre?, 75 qué hace?, cuándo volverá?» Engañados por su corta edad buscan a su padre. Y yo los entretengo con mis palabras y les cuento historias. Se sorprenden cuando crujen las puertas y todos se ponen en pie como si fueran a abrazar las rodillas de su padre. 80 Pero qué esperanza o qué lugar de salvación puedes buscar, anciano? En ti pongo mis ojos. No podríamos cruzar ocultos las fronteras del país porque en las salidas hay vigilantes más fuertes que nosotros. Tampoco en los amigos tenemos ya esperanza de salvación. Conque si tienes algún plan, 85 exponlo aquí abiertamente, no te resuelvas a morir. Demos tiempo al tiempo, ya que somos débiles. ANFITRIÓN. Hija, no es tan fácil aconsejar a la ligera en una situación como ésta, corriendo y sin esforzarse. 90 MÉGARA. Es que te falta algo por sufrir o es que amas tanto la vida? ANFITRIÓN. Me place vivir y todavía acaricio cierta esperanza. MÉGARA. También a mí me agrada, anciano, pero no hay que esperar lo inesperado. 6 Cf. también v Según una antigua tradición tebana (cf. PAUSANIAS, IX 17, 3; XIX 3), Anfitrión había ganado una célebre victoria precisamente sobre la Eubea de Lico, a cuyo rey Calcodonte mató. Pero esta victoria era menos conocida del público ateniense que la de los Tafios.

11 11 Ἀμφιτρύων Ἐν ται ς ἀναβολαι ς τω ν κακω ν ἔνεστ' ἄκη. Μεγάρα Ὁ^ δ' ἐν μέσῳ με λυπρὸς ὢν δάκνει χρόνος. Ἀμφιτρύων Γένοιτο ἂν, ωv θύγατερ, οὔριος δρόμος 95 ἐκ τω ν παρόντων τω νδ' ἐμοὶ καὶ σοὶ κακω ν, ἔλθοι τ' ἔτ' ἂν παι ς οὑμός, εὐνήτωρ δὲ σός. Ἀfλλ' ἡσύχαζε καὶ δακρυρρόους τέκνων πηγὰς ἀφαίρει καὶ παρευκήλει λόγοις, κλέπτουσα μύθοις ἀθλίους κλοπὰς ὅμως. 100 Κάμνουσι γάρ τοι καὶ βροτω ν αἱ συμφοραί, καὶ πνεύματ' ἀνέμων οὐκ ἀεὶ ῥώμην ἔχει οἵ τ' εὐτυχου ντες διὰ τέλους οὐκ εὐτυχει ς. Ἐfξίσταται γὰρ πάντ' ἀπ' ἀλλήλων δίχα. ου/ τος δ' ἀνὴρ ἄριστος ὅστις ἐλπίσι 105 πέποιθεν αἰεί τὸ δ' ἀπορει ν ἀνδρὸς κακου. Χορός Ὑ^πώροφα μέλαθρα καὶ γεραιὰ δέμνι', ἀμφὶ βάκτροις ἔρεισμα θέμενος, ἐστάλην ἰηλέμων γόων ἀοι- 110 δὸς ὥστε πολιὸς ὄρνις, ἔπεα μόνον καὶ δόκημα νυκτερωπὸν ἐννύχων ὀνείρων, τρομερὰ μέν, ἀλλ' ὅμως πρόθυμ'. Ὦfo τέκεα, τέκεα πατρὸς ἀπάτορ', ωv γεραιὲ σύ τε τάλαινα μα τερ, ἃ τὸν Ἀίδα δόμοις πόσιν ἀναστενάζεις. Μὴ προκάμητε πόδα βαρύ τε κω λον ὥστε πρὸς πετραι ον 120 λέπας ζυγηφόρον πω λον ἀνέντες ὡς βάρος φέρον τροχηλάτοιο πώλου. Λαβου χερω ν καὶ πέπλων, ὅτου λέλοιπε ποδὸς ἀμαυρὸν ἰχνος 125 γέρων γέροντα παρακόμιζ', ω/ ξύνοπλα δόρατα νέα νέῳ 127 τὸ πάρος ἐν ἡλίκων πόνοις 126 ANFITRIÓN. En el aplazamiento de los males está su curación. MÉGARA. Pero a mí me lacera, pues es doloroso, el tiempo que transcurre entre medias. 95 ANFITRIÓN. Hija, todavía podríamos, con curso favorable, salir de estos males que nos cercan. Todavía podría venir mi hijo y esposo tuyo. Vamos, ten paciencia, y ciega la fuente de lágrimas de tus hijos. Cálmalos con tus palabras y 100 engáñalos con historias aunque sea un pobre engaño. También la aflicción de los mortales tiene un término y el soplo del viento no siempre es violento. Los que son felices no lo son hasta el final, pues todas las cosas se ceden el sitio mutuamente. 105 El hombre más los noble es el que se abandona siempre a la esperanza. La desesperación es de hombres cobardes. (Entra el Coro compuesto por viejos compañeros de Anfitrión.) CORO. Estrofa. Oh palacio de techo elevado y envejecido lecho nupcial! En el bastón tengo puesto mi apoyo y vengo, como pájaro encanecido 7, a cantar tristes lamentos 110 palabras sólo y esperanzas oscuras de nocturnos sueños, temblorosas, sí, mas, con todo, animosas. Oh niños, niños, privados de padre! Oh tú, anciano, 115 y tú, desgraciada madre que lamentas al esposo que está en la mansión de Hades! Antistrofa. No dejes que se canse tu pie ni tu pesada pierna, 120 como un potrillo portador de yugo se cansa de llevar el peso del carro cuesta arriba, en pedregosa pendiente 8. Toma la mano, aférrate al manto de aquél 125 que deje retrasada la huella débil de su pie. Eres viejo, acompaña a otro vie jo que en otro tiempo, cuando joven, convivía con su armadura nueva en los trabajos propios de los mozos y no era la vergüenza 7 Probablemente se refiere (cf. vv. 692 y sigs.) al cisne tradicionalmente descrito como grisáceo (cf. ESQUILO, Prometeo, 795; ARISTÓFANES, Avispas 1064; EURÍPIDES, Bacantes 1365) y de bello canto al morir (cf. ESQUILO, Agamenón 1444; EURÍPIDES, Electra 151). 8 Pasaje corrupto. Seguimos la corrección de WILAMOWITZ, que cita a PETRONIO, Satiricón 134, lassus tamquam caballus in clivo. Pólos es a menudo sencillamente sinónimo de híppos.

12 ξυνη ν ποτ', εὐκλεεστάτας 128 πατρίδος οὐκ ὀνείδη. Ἰδετε, πατέρος ὡς γοργω πες αἵδε προσφερει ς ὀμμάτων αὐγαί, τὸ δὲ κακοτυχὲς οὐ λέλοιπεν ἐκ τέκνων οὐδ' ἀποίχεται χάρις. 135 Ἑλλὰς ωv ξυμμάχους οἵους οἵους ὀλέσασα τούσδ' ἀποστερήσῃ. Ἀλλ' εἰσορω γὰρ τη σδε κοίρανον χθονὸς Λύκον περω ντα τω νδε δωμάτων πέλας. Λύκος Τὸν Ἡράκλειον πατέρα καὶ ξυνάορον, 140 εἰ χρή μ', ἐρωτω χρὴ δ', ἐπεί γε δεσπότης ὑμω ν καθέστηχ', ἱστορει ν ἃ βούλομαι. Vίν' ἐς χρόνον ζητει τε μηκυ ναι βίον; τίν' ἐλπίδ' ἀλκήν τ' εἰσορα τε μὴ θανει ν; ἢ τὸν παρ' Άιδῃ πατέρα τω νδε κείμενον 145 πιστεύεθ' ἥξειν; ὡς ὑπὲρ τὴν ἀξίαν τὸ πένθος αἰρεσθ', εἰ θανει ν ὑμα ς χρεών, σὺ μὲν καθ' Ἑλλάδ' ἐκβαλὼν κόμπους κενούς, ὡς σύγγαμός σοι Ζεὺς τέκ<νου τε κ>οινεών, σὺ δ' ὡς ἀρίστου φωτὸς ἐκλήθης δάμαρ. 150 Τί δὴ τὸ σεμνὸν σω κατείργασται πόσει, ὕδραν ἕλειον εἰ διώλεσε κτανὼν ἢ τὸν Νέμειον θη ρα; ὃν ἐν βρόχοις ἑλὼν βραχίονός φησ' ἀγχόναισιν ἐξελει ν. Τοι σδ' ἐξαγωνίζεσθε; τω νδ' ἄρ' οὕνεκα 155 τοὺς Ἡρακλείους παι δας οὐ θνῄσκειν χρεών; ὃς ἔσχε δόξαν οὐδὲν ὢν εὐψυχίας θηρω ν ἐν αἰχμη, τἄλλα δ' οὐδὲν ἄλκιμος, ὃς οὔποτ' ἀσπίδ' ἔσχε πρὸς λαια χερὶ οὐδ' ηv λθε λόγχης ἐγγύς, ἀλλὰ τόξ' ἔχων, 160 κάκιστον ὅπλον, τη φυγη πρόχειρος ηv ν. Ἀfνδρὸς δ' ἔλεγχος οὐχὶ τόξ' εὐψυχίας, ἀλλ' ὃς μένων βλέπει τε κἀντιδέρκεται δορὸς ταχει αν ἄλοκα τάξιν ἐμβεβώς. Ἔ χει δὲ τοὐμὸν οὐκ ἀναίδειαν, γέρον, 165 ἀλλ' εὐλάβειαν οἰ δα γὰρ κατακτανὼν Κρέοντα πατέρα τη σδε καὶ θρόνους ἔχων. Οὔκουν τραφέντων τω νδε τιμωροὺς ἐμοὺς χρῄζω λιπέσθαι τω ν δεδραμένων δίκην. Ἀμφιτρύων Τω του Διὸς μὲν Ζεὺς ἀμυνέτω μέρει 170 παιδός τὸ δ' εἰς ἔμ', Ἡράκλεις, ἐμοὶ μέλει λόγοισι τὴν του δ' ἀμαθίαν ὑπὲρ σέθεν 12 de su ilustre patria. Mirad, cuán parecidos a los de su padre 130 son estos rayos que salen de sus ojos fulgurantes. Mala suerte no les falta desde niños, mas su gracia 135 no se ha perdido. Oh Hélade, qué grandes aliados, qué grandes, vas a perder para tu ruina! (Entra por la derecha el tirano Lico con su guardia.) Mas he aquí que veo a Lico, caudillo de esta tierra, saliendo del palacio. PRIMER EPISODIO ( ) 140 LICO. Al padre de Heracles y a su esposa pregunto si es que lo preciso. (Y desde que me he constituido en tirano vuestro, necesito investigar lo que quiero): Hasta cuándo pretendéis alargar vuestra vida? Qué esperanza veis o qué ayuda para no morir? O es que confiáis en que volverá el padre de éstos, 145 que ya está en el Hades? Porque estáis exagerando vuestro dolor más de lo debido, ya que tenéis que morir. Tú te andas vanagloriando por la Grecia de que Zeus fue condueño de tu matrimonio y común engendrador de tu hijo. 150 Y tú, de que te llaman la esposa del hombre más excelente. Qué ha conseguido de importancia tu esposo por más que haya acabado con la Hidra de los pantanos o con la fiera de Nemea? Dice que la cazó a lazo y la mató con la traba de sus brazos. 155 Son éstas las hazañas en las que sustentáis vuestra causa? Acaso por ellas habían de librarse de morir los hijos de Heracles? Cobró éste fama de valiente no siendo nadie en lucha con animales, pero en lo demás no fue guerrero insigne: jamás abrazó escudo con su mano izquierda 160 ni se arrimó a las lanzas; sosteniendo su arco el arma de los cobardes siempre estuvo presto a huir. La prueba del valor de un hombre no es el arco, sino el mantenerse a pie firme y sostener la mirada frente a una puntiaguda mies de lanzas, firme en su puesto. 165 Mi actitud no es de desvergüenza, anciano, sino de preocupación. Soy consciente de que he matado a Creonte, padre de ésta, y que ocupo su trono. Con que no quiero dejar detrás de mí a éstos para que, una vez crecidos, se venguen de mí y me hagan pagar por mis actos. 170 ANFITRIÓN. Que Zeus defienda al hijo de Zeus en lo que le corresponde como padre! A mí toca demostrar con mis palabras el error de éste sobre tu persona, Heracles. Pues no permitiré que te

13 δει ξαι κακω ς γάρ σ' οὐκ ἐατέον κλύειν. Πρω τον μὲν ουv ν τἄρρητ' -- ἐν ἀρρήτοισι γὰρ τὴν σὴν νομίζω δειλίαν, Ἡράκλεες σὺν μάρτυσιν θεοι ς δει μ' ἀπαλλάξαι σέθεν. Διὸς κεραυνόν τ' ἠρόμην τέθριππά τε, ἐν οι/ ς βεβηκὼς τοι σι γη ς βλαστήμασιν Γίγασι πλευροι ς πτήν' ἐναρμόσας βέλη τὸν καλλίνικον μετὰ θεω ν ἐκώμασεν 180 τετρασκελές θ' ὕβρισμα, Κενταύρων γένος, Φολόην ἐπελθών, ωv κάκιστε βασιλέων, ἐρου τίν' ἄνδρ' ἄριστον ἐγκρίνειαν ἄν, ἢ οὐ παι δα τὸν ἐμόν, ὃν σὺ φῂς εἰ ναι δοκει ν. Δίρφυν τ' ἐρωτω ν ἥ σ' ἔθρεψ' Ἀβαντίδα, 185 οὐκ ἄν σ' ἐπαινέσειεν οὐ γὰρ ἔσθ' ὅπου ἐσθλόν τι δράσας μάρτυρ' ἂν λάβοις πάτραν. Τὸ πάνσοφον δ' εὕρημα, τοξήρη σαγήν, μέμφῃ κλύων νυ ν τἀπ' ἐμου σοφὸς γενου. Ἀνὴρ ὁπλίτης δου λός ἐστι τω ν ὅπλων 190 καὶ τοι σι συνταχθει σιν ουv σι μὴ ἀγαθοι ς αὐτὸς τέθνηκε δειλίᾳ τη τω ν πέλας, θραύσας τε λόγχην οὐκ ἔχει τω σώματι θάνατον ἀμυ ναι, μίαν ἔχων ἀλκὴν μόνον ὅσοι δὲ τόξοις χει ρ' ἔχουσιν εὔστοχον, 195 ἓν μὲν τὸ λω στον, μυρίους οἰστοὺς ἀφεὶς ἄλλοις τὸ σω μα ῥύεται μὴ κατθανει ν, ἑκὰς δ' ἀφεστὼς πολεμίους ἀμύνεται τυφλοι ς ὁρω ντας οὐτάσας τοξεύμασιν τὸ σω μά τ' οὐ δίδωσι τοι ς ἐναντίοις, 200 ἐν εὐφυλάκτῳ δ' ἐστί του το δ' ἐν μάχη σοφὸν μάλιστα, δρω ντα πολεμίους κακω ς σῴζειν τὸ σω μα, μὴ 'κ τύχης ὡρμισμένον. Λόγοι μὲν οἵδε τοι σι σοι ς ἐναντίαν γνώμην ἔχουσι τω ν καθεστώτων πέρι. 205 Παι δας δὲ δὴ τί τούσδ' ἀποκτει ναι θέλεις; τί σ' οἵδ' ἔδρασαν; ἕν τί σ' ἡγου μαι σοφόν, εἰ τω ν ἀρίστων τἄκγον' αὐτὸς ὢν κακὸς δέδοικας. Ἀfλλὰ του θ' ὅμως ἡμι ν βαρύ, εἰ δειλίας ση ς κατθανούμεθ' εἵνεκα, 210 ὃ χρη ν σ' ὑφ' ἡμω ν τω ν ἀμεινόνων παθει ν, εἰ Ζεὺς δικαίας εἰ χεν εἰς ἡμα ς φρένας. εἰ δ' ουv ν ἔχειν γη ς σκη πτρα τη σδ' αὐτὸς θέλεις, ἔασον ἡμα ς φυγάδας ἐξελθει ν χθονός βίᾳ δὲ δράσῃς μηδέν, ἢ πείσῃ βίαν,215 ὅταν θεου σοι πνευ μα μεταβαλὸν τύχη. 13 insulten. Primero tengo que apartar de ti el sacrilegio con el testimonio de los dioses pues sacrilegio considero 175 el llamarte cobarde, Heracles. Yo apelo al rayo de Zeus y a la cuadriga en la que subido clavó sus alados dardos en los costados de los Gigantes 180 y celebró un hermoso himno de victoria en compañía de los dioses 9. Vete al monte Fóloe tú, el más cobarde de los reyes, y pregunta a los Centauros, insolentes cuadrúpedos, a qué hombre considerarían el más excelente si no es a mi hijo, de quien tú afirmas que sólo tiene la apariencia 10. Pregunta 185 a Dirfis 11 de los Abantes que te crió y no podría elogiarte. No es posible que encuentres ningún país como testigo de que has realizado hazaña alguna valerosa. Y tú reprochas ese invento tan sabio, la armadura del arco! Escucha mis palabras y podrás instruirte. 190 El hoplita es hombre esclavo de sus armas. Si sus compañeros de fila no son valientes, muere con ellos por la cobardía ajena; si rompe su lanza, no puede apartar de sí la muerte, pues sólo tiene este medio de defensa. En cambio, 195 cuantos abrazan el arco con mano certera tienen una ventaja: lanzan miles de flechas y protegen de morir el cuerpo de otros; y al estar apostados lejos, se defienden de los enemigos hiriendo con flechas ciegas 200 a quienes pueden verlas. No ofrece su cuerpo a los enemigos, sino que se mantiene bien guarecido. Y lo más astuto en la batalla es hacer daño al enemigo y proteger el propio cuerpo sin depender del azar. 205 Estas razones opongo a las tuyas sobre este asunto. En cuanto a los niños, por qué quieres matarlos? Qué te han hecho ellos? En una cosa sí te considero acertado, en temer a los hijos de los héroes siendo tú un cobarde. 210 Pero con todo, sería terrible para nosotros el morir por tu cobardía, cuando eras tú quien debías sufrir esto a nuestras manos pues somos superiores a ti si el pensamiento de Zeus fuera justo con nosotros. Así que si quieres quedarte con el cetro de esta tierra, déjanos salir del país como exiliados; 215 no emplees violencia con nosotros no vaya a ser que la 9 La imagen de Zeus lanzando rayos y Heracles con el arco era central en las representaciones de la Gigantomaquia en los vasos de figuras negras (cf. WILAMOWITZ, III, 48). Sobre el kômos de la victoria cf. ATENEO, I, 22, aunque la confunde como ya era normal en la poesía antigua con la Titanomaquia. 10 Sc. «del hombre más excelente», no «de hijo mío», como a veces se ha entendido incorrectamente. 11 Dirfis es la cordillera que atraviesa Eubea como su espina dorsal.

14 Φευ ωv γαι α Κάδμου καὶ γὰρ ἐς σὲ ἀφίξομαι λόγους ὀνειδιστη ρας ἐνδατούμενος τοιαυ τ' ἀμύνεθ' Ἡρακλει τέκνοισί τε; ὃς ει/ ς Μινύαισι πα σι διὰ μάχης μολὼν 220 Θήβαις ἔθηκεν ὄμμ' ἐλεύθερον βλέπειν. Οὐδ' Ἑλλάδ' ᾔνεσ', οὐδ' ἀνέξομαί ποτε σιγω ν, κακίστην λαμβάνων ἐς παι δ' ἐμόν, ἣν χρη ν νεοσσοι ς τοι σδε πυ ρ λόγχας ὅπλα φέρουσαν ἐλθει ν, ποντίων καθαρμάτων 225 χέρσου τ' ἀμοιβάς, ὧ/ ν ἐμόχθησας χάριν. Τὰ δ', ωv τέκν', ὑμι ν οὔτε Θηβαίων πόλις οὔθ' Ἑλλὰς ἀρκει πρὸς δ' ἔμ' ἀσθενη φίλον δεδόρκατ', οὐδὲν ὄντα πλὴν γλώσσης ψόφον. ῥώμη γὰρ ἐκλέλοιπεν ἣν πρὶν εἰχομεν, 230 γήρᾳ δὲ τρομερὰ γυι α κἀμαυρὸν σθένος. εἰ δ' ηv νέος τε κἄτι σώματος κρατω ν, λαβὼν ἂν ἔγχος του δε τοὺς ξανθοὺς πλόκους καθῃμάτωσ' ἄν, ὥστ' Ἀτλαντικω ν πέραν φεύγειν ὅρων ἂν δειλίᾳ τοὐμὸν δόρυ sufras cuando el soplo de dios cambie contra ti. Ay tierra de Cadmo! pues también a ti he llegado en mi reparto de reproches. Es así como defiendes a Heracles y sus hijos cuando fue aquél 220 el único que se enfrentó a los Minias e hizo que Tebas mirara con ojos libres? No puedo alabar a Grecia ni podré soportar estar callado cuando la encuentro tan ingrata con mi hijo. 225 Debía venir presta en defensa de estas criaturas portando fuego, lanzas y escudos, como recompensa por haber tú librado de fieras tanto la tierra como ei mar, en agradecimiento por lo que te has esforzado por ella. Pero en esta situación, hijos, ni Tebas ni la Hélade vienen en vuestra ayuda y ponéis los ojos en mí, vuestro débil amigo, que no vale más que un zumbido de la lengua. Me ha abandonado el vigor que antes tuviera, 230 de viejos me tiemblan los miembros y mi fuerza es una sombra. Si aún fuera joven y pudiera dominar mi cuerpo, tomaría la lanza y teñiría de sangre los rubios bucles de éste. Tendría que huir más allá de las fronteras atlánticas 235 por temor a mi lanza. Χορός Ἆρ' οὐκ ἀφορμὰς τοι ς λόγοισιν ἁγαθοὶ θνητω ν ἔχουσι, κἂν βραδύς τις ηv λέγειν; Λύκος Σὺ μὲν λέγ' ἡμα ς οι/ ς πεπύργωσαι λόγοις, ἐγὼ δὲ δράσω σ' ἀντὶ τω ν λόγων κακω ς. Ἄ γ', οἳ μὲν Ἑλικω ν', οἳ δὲ Παρνασου πτυχὰς 240 τέμνειν ἄνωχθ' ἐλθόντες ὑλουργοὺς δρυὸς κορμούς ἐπειδὰν δ' ἐσκομισθω σιν πόλει, βωμὸν πέριξ νήσαντες ἀμφήρη ξύλα ἐμπίμπρατ' αὐτω ν καὶ πυρου τε σώματα πάντων, ἵν' εἰδω σ' οὕνεκ' οὐχ ὁ κατθανὼν 245 κρατει χθονὸς τη σδ', ἀλλ' ἐγὼ τὰ νυ ν τάδε. Ὕ^μει ς δέ, πρέσβεις, ται ς ἐμαι ς ἐναντίοι γνώμαισιν ὄντες, οὐ μόνον στενάξετε τοὺς Ἡρακλείους παι δας, ἀλλὰ καὶ δόμου τύχας, ὅταν πάσχῃ τι, μεμνήσεσθε δὲ 250 δου λοι γεγω τες τη ς ἐμη ς τυραννίδος. Ὦ γῆς λοχεύμαθ', οὓς Αρης σπείρει ποτὲ λάβρον δράκοντος ἐξερημώσας γένυν, οὐ σκῆπτρα, χειρὸς δεξιᾶς ἐρείσματα, ἀρεῖτε καὶ τοῦδ' ἀνδρὸς ἀνόσιον κάρα 255 καθαιματώσεθ', ὅστις οὐ Καδμεῖος ὢν ἄρχει κάκιστος τῶν νέων ἔπηλυς ὤν; CORIFEO. No ves cómo los hombres nobles tienen buenos temas para sus discursos, aunque sean lentos en hablar? LICO. Sí, tú dirígete a mi con palabras como torres, que yo a cambio de ellas actuaré en tu perjuicio. 240 Vamos, marchad unos al Helicón y otros a las quebradas del Parnaso y ordenad a los leñadores que corten troncos de encina. Una vez que los hayan traído a la ciudad, apilad los maderos alrededor del altar y prendedles fuego y abrasad los cuerpos de todos ellos, 245 para que sepan que no es el muerto quien domina esta tierra por el momento, sino yo. En cuanto a vosotros, ancianos que os oponéis a mis planes, vais a plañir no sólo por los hijos de Heracles, sino también por el infortunio de vuestra propia gente 250 cuando algo malo les suceda. Tendréis bien presente que sois esclavos de mi tiranía. CORIFEO. (En actitud amenazante.) Vosotros, fruto de la tierra a quienes un día sembró Ares vaciando la viciosa boca del dragón, no levantaréis los bastones, apoyo de vuestra diestra, 255 y teñiréis en sangre la maldita cabeza de este hombre que, sin ser Cadmeo y siendo advenedizo, es el peor gobernante de nuestros jóvenes? Pero no, no serás mi dueño para tu alegría ni te

15 Ἄλλ' οὐκ ἐμοῦ γε δεσπόσεις χαίρων ποτέ. οὐδ' ἁπόνησα πόλλ' ἐγὼ καμὼν χερὶ ἕξεις. ἀπέρρων δ' ἔνθεν ἦλθες ἐνθάδε, 260 ὕβριζ'. ἐμοῦ γὰρ ζῶντος οὐ κτενεῖς ποτε τοὺς Ηρακλείους παῖδας. οὐ τοσόνδε γῆς ἔνερθ' ἐκεῖνος κρύπτεται λιπὼν τέκνα. Ἐπεὶ σὺ μὲν γῆν τήνδε διολέσας ἔχεις, ὃ δ' ὠφελήσας ἀξίων οὐ τυγχάνει. 265 κἄπειτα πράσσω πόλλ' ἐγώ, φίλους ἐμοὺς θανόντας εὖ δρῶν, οὗ φίλων μάλιστα δεῖ; Ὦ δεξιὰ χείρ, ὡς ποθεῖς λαβεῖν δόρυ, ἐν δ' ἀσθενείᾳ τὸν πόθον διώλεσας. Ἐπεί σ' ἔπαυσ' ἂν δοῦλον ἐννέποντά με 270 καὶ τάσδε Θήβας εὐκλεῶς ᾠκήσαμεν. ἐν αἷς σὺ χαίρεις οὐ γὰρ εὖ φρονεῖ πόλις στάσει νοσοῦσα καὶ κακοῖς βουλεύμασιν. οὐ γάρ ποτ' ἂν σὲ δεσπότην ἐκτήσατο. 15 quedarás con lo que yo he trabajado con el esfuerzo de mis manos. Lárgate allí de donde viniste y 260 ejerce allí tu insolencia, que mientras yo viva no matarás a los hijos de Heracles. No está tan oculto bajo tierra aquél después que dejó a sus hijos, puesto que tú gobiernas esta tierra luego de arruinarla 265 y en cambio él, que la favoreció, no obtiene lo que merece. Entonces, será actuar en exceso el hacer bien a mis amigos muertos cuando más necesitan amigos? Ah, brazo mío derecho, cómo ansías empuñar la lanza! Pero en la debilidad se diluye tu ansia, 270 pues ya te habría yo impedido que me llamaras esclavo y habríamos habitado con horror esta Tebas en la que tú te complaces. No está en sus cabales un pueblo corrompido por la disensión y por los malos consejos. En otro caso, jamás te habrían tomado por su dueño. Μεγάρα Γέροντες, αἰνῶ τῶν φίλων γὰρ οὕνεκα 275 ὀργὰς δικαίας τοὺς φίλους ἔχειν χρεών ἡμῶν δ' ἕκατι δεσπόταις θυμούμενοι πάθητε μηδέν. Τῆς δ' ἐμῆς,, γνώμης ἄκουσον, ἤν τί σοι δοκῶ λέγειν. Ἐγὼ φιλῶ μὲν τέκνα πῶς γὰρ οὐ φιλῶ 280 ἅτικτον, ἁμόχθησα; καὶ τὸ κατθανεῖν δεινὸν νομίζω τῷ δ' ἀναγκαίῳ τρόπῳ ὃς ἀντιτείνει σκαιὸν ἡγοῦμαι βροτόν. Ἡμᾶς δ', ἐπειδὴ δεῖ θανεῖν, θνῄσκειν χρεὼν μὴ πυρὶ καταξανθέντας, ἐχθροῖσιν γέλων 285 διδόντας, οὑμοὶ τοῦ θανεῖν μεῖζον κακόν. Ὀφείλομεν γὰρ πολλὰ δώμασιν καλά σὲ μὲν δόκησις ἔλαβεν εὐκλεὴς δορός, ὥστ' οὐκ ἀνεκτὸν δειλίας θανεῖν σ' ὕπο οὑμὸς δ' ἀμαρτύρητος εὐκλεὴς πόσις, 290 ὡς τούσδε παῖδας οὐκ ἂν ἐκσῶσαι θέλοι δόξαν κακὴν λαβόντας οἱ γὰρ εὐγενεῖς κάμνουσι τοῖς αἰσχροῖσι τῶν τέκνων ὕπερ, ἐμοί τε μίμημ' ἀνδρὸς οὐκ ἀπωστέον. Σκέψαι δὲ τὴν σὴν ἐλπίδ' ᾗ λογίζομαι 295 Ἥξειν νομίζεις παῖδα σὸν γαίας ὕπο; καὶ τίς θανόντων ἦλθεν ἐξ Αιδου πάλιν; ἀλλ' ὡς λόγοισι τόνδε μαλθάξαιμεν ἄν; ἥκιστα φεύγειν σκαιὸν ἄνδρ' ἐχθρὸν χρεών, σοφοῖσι δ' εἴκειν καὶ τεθραμμένοις καλῶς 300 ῥᾷον γὰρ αἰδοῦς ὑπολαβὼν φίλ' ἂν τέμοις. Ἤδη δ' ἐσῆλθέ μ' εἰ παραιτησαίμεθα φυγὰς τέκνων τῶνδ' ἀλλὰ καὶ τόδ' ἄθλιον, 275 MÉGARA. Ancianos, os elogio, pues por los amigos es fuerza que el amigo sienta justa ira. Pero cuidado!, no vayáis a sufrir por irritaros con el tirano por nuestra causa. Y ahora, Anfitrión, escucha mi opinión por si te parece que digo algo de valor. 280 Yo amo a mis hijos pues cómo no voy a amar a quienes parí entre dolores? y también considero terrible la muerte. Pero tengo por necio al mortal que se enfrenta a la 285 necesidad. Si hemos de morir, moriremos; mas no abrasados por el fuego ni para escarnio de nuestros enemigos, lo que considero peor que la muerte. Debemos dignidad a nuestra familia: tú tienes brillante nombradía por tu lanza, de forma que es inaceptable mueras por cobarde; 290 mi ilustre esposo no precisa testigos de que no querría salvar a estos niños si fueran a caer en deshonor. Los nobles sufren por el deshonor de sus hijos y yo he de seguir el ejemplo de mi marido. 295 Ahora, escucha lo que pienso sobre tus esperanzas: Crees que tu hijo volverá de debajo de la tierra? Y quién de los muertos ha regresado del Hades? O crees que podríamos ablandar a éste con nuestras palabras? De ninguna manera. Hay que huir del enemigo cuando es necio y ceder 300 ante los hombres sensatos y bien formados, pues en tocando al honor podrías concluir fácilmente un pacto de amistad con éstos. Ya se me ha ocurrido que podríamos pedir el exilio para estos niños, pero también es triste ponerlos a salvo en medio de una

16 πενίᾳ σὺν οἰκτρᾷ περιβαλεῖν σωτηρίαν ὡς τὰ ξένων πρόσωπα φεύγουσιν φίλοις 305 ἓν ἦμαρ ἡδὺ βλέμμ' ἔχειν φασὶν μόνον. Τόλμα μεθ' ἡμῶν θάνατον, ὃς μένει σ' ὅμως. προκαλούμεθ' εὐγένειαν, ὦ γέρον, σέθεν. Τὰς τῶν θεῶν γὰρ ὅστις ἐκμοχθεῖ τύχας, πρόθυμός ἐστιν, ἡ προθυμία δ' ἄφρων 310 ὃ χρὴ γὰρ οὐδεὶς μὴ χρεὼν θήσει ποτέ. 16 pobreza lamentable. 305 Pues se dice que el rostro de los que hospedan tiene sólo un día la mirada agradable para sus amigos exiliados. Afronta la muerte con nosotros, ya que te espera de todas formas. Apelamos a tu nobleza, anciano; que quien trata de combatir el destino de los dioses es valiente, 310 pero su valentía es insensata. Lo que tiene que ser, nadie puede hacer que no sea. Εἰ μὲν σθενόντων τῶν ἐμῶν βραχιόνων ἦν τίς σ' ὑβρίζων, ῥᾳδίως ἐπαύσατ' ἄν νῦν δ' οὐδέν ἐσμεν. Σὸν δὲ τοὐντεῦθεν σκοπεῖν ὅπως διώσῃ τὰς τύχας,. 315 Οὔτοι τὸ δειλὸν οὐδὲ τοῦ βίου πόθος θανεῖν ἐρύκει μ', ἀλλὰ παιδὶ βούλομαι σῷσαι τέκν' ἄλλως δ' ἀδυνάτων ἔοικ' ἐρᾶν. Ἰδοὺ πάρεστιν ἥδε φασγάνῳ δέρη κεντεῖν φονεύειν, ἱέναι πέτρας ἄπο. 320 Μίαν δὲ νῷν δὸς χάριν, ἄναξ, ἱκνούμεθα κτεῖνόν με καὶ τήνδ' ἀθλίαν παίδων πάρος, ὡς μὴ τέκν' εἰσίδωμεν, ἀνόσιον θέαν, ψυχορραγοῦντα καὶ καλοῦντα μητέρα πατρός τε πατέρα. Τἄλλα δ', εἰ πρόθυμος εἶ, 325 πρᾶσσ' οὐ γὰρ ἀλκὴν ἔχομεν ὥστε μὴ θανεῖν. Μεγάρα Κἀγώ σ' ἱκνοῦμαι χάριτι προσθεῖναι χάριν, <ἡμῖν> ἵν' ἀμφοῖν εἷς ὑπουργήσῃς διπλᾶ κόσμον πάρες μοι παισὶ προσθεῖναι νεκρῶν, δόμους ἀνοίξας -- νῦν γὰρ ἐκκεκλῄμεθα ὡς ἀλλὰ ταῦτά γ' ἀπολάχωσ' οἴκων πατρός. Λύκος Ἔσται τάδ' οἴγειν κλῇθρα προσπόλοις λέγω. κοσμεῖσθ' ἔσω μολόντες οὐ φθονῶ πέπλων. Ὅταν δὲ κόσμον περιβάλησθε σώμασιν, ἥξω πρὸς ὑμᾶς νερτέρᾳ δώσων χθονί. 335 Μεγάρα ὦ τέκν', ὁμαρτεῖτ' ἀθλίῳ μητρὸς ποδὶ πατρῷον ἐς μέλαθρον, οὗ τῆς οὐσίας ἄλλοι κρατοῦσι, τὸ δ' ὄνομ' ἔσθ' ἡμῶν ἔτι. Ὦ Ζεῦ, μάτην ἄρ' ὁμόγαμόν σ' ἐκτησάμην, CORIFEO. Si alguien te hubiera injuriado cuando mis brazos eran robustos, fácilmente le habría yo puesto coto, Pero ahora no somos nadie. Por tanto a ti te toca, 315 Anfitrión, procurar de rechazar vuestra muerte. ANFITRIÓN. No es cobardía ni deseo de vivir lo que me hace rechazar la muerte, sino el deseo de salvar a los hijos de mi hijo. Pero parece que persigo en vano lo imposible. Mira, aquí está mi cuello para que lo atravieses con tu espada, 320 para que me mates, para que me arrojes desde una roca. Señor, concédenos un solo favor, te suplicamos: mátanos a mí y a esta desgraciada antes que a los niños. Que no los veamos visión impía! agonizando y llamando 325 a su madre y a su abuelo. Por lo demás, si tienes arrestos, obra a tu gusto, pues no tenemos defensa contra la muerte. MÉGARA. También yo te pido que añadas un favor a éste, de forma que nos concedas doble gracia, pues somos dos: 330 abre la casa pues ahora estamos encerrados y concédeme poner a mis hijos el atavío de los muertos, para que al menos en esto les sirva de provecho la casa de su padre. LICO. Sea, ordeno a los esclavos abrir los cerrojos. Entrad y amortajaos. No envidio las mortajas. Cuando hayáis ataviado vuestro cuerpo, 335 vendré para entregaros a lo más hondo de la tierra. (Sale por la derecha.) MÉGARA. Hijos, acompañad el desdichado pie de vuestra madre hacia el palacio paterno, sobre cuyos bienes mandan otros, aunque de nombre sean todavía vuestros. (Entra Mégara con los niños en el palacio.) ANFITRIÓN. Zeus, en vano te tuve

17 μάτην δὲ παιδὸς κοινεῶν' ἐκλῄζομεν 340 σὺ δ' ἦσθ' ἄρ' ἥσσων ἢ 'δόκεις εἶναι φίλος. Ἀρετῇ σε νικῶ θνητὸς ὢν θεὸν μέγαν παῖδας γὰρ οὐ προύδωκα τοὺς Ηρακλέους. Σὺ δ' ἐς μὲν εὐνὰς κρύφιος ἠπίστω μολεῖν, τἀλλότρια λέκτρα δόντος οὐδενὸς λαβών, 345 σῴζειν δὲ τοὺς σοὺς οὐκ ἐπίστασαι φίλους. Ἀμαθής τις εἶ θεός, ἢ δίκαιος οὐκ ἔφυς. 17 compartiendo 340 mi lecho nupcial y en vano te llamamos compadre de mi hijo. Resulta que eres peor amigo de lo que parecías. Yo, un mortal, te supero en valor a ti, un gran dios; pues yo no he abandonado a los hijos de Heracles. En cambio, tú supiste encamarte a escondidas 345 apropiándote, sin que nadie te lo diera, de un lecho ajeno, y no sabes salvar a tus amigos. O eres un dios estúpido o eres injusto por naturaleza. Αἲλινον μὲν ἐπ' εὐτυχεῖ μολπᾷ Φοῖβος ἰαχεῖ τὸν κάλλει φθιτόν, κιθάραν 350 ἐλαύνων πλήκτρῳ χρυσέῳ ἐγὼ δὲ τὸν γᾶς ἐνέρων τ' ἐς ὄρφναν μολόντα, παῖδ' εἴτε Διός νιν εἴπω, εἴτ' ος ἶνιν, ὑμνῆσαι στεφάνωμα μό- 355 χθων δι' εὐλογίας θέλω. Γενναίων δ' ἀρεταὶ πόνων τοῖς θανοῦσιν ἄγαλμα. Πρῶτον μὲν Διὸς ἄλσος ἠρήμωσε λέοντος, 360 πυρσῷ δ' ἀμφεκαλύφθη ξανθὸν κρᾶτ' ἐπινωτίσας δεινῷ χάσματι θηρός. Τάν τ' ὀρεινόμον ἀγρίων Κενταύρων ποτὲ γένναν 365 ἔστρωσεν τόξοις φονίοις, ἐναίρων πτανοῖς βέλεσιν. Ξύνοιδε Πηνειὸς ὁ καλλιδίνας μακραί τ' ἄρουραι πεδίων ἄκαρποι καὶ Πηλιάδες θεράπναι 370 σύγχορτοί τ' Ομόλας ἔναυλοι, πεύκαισιν ὅθεν χέρας πληροῦντες χθόνα Θεσσαλῶν ἱππείαις ἐδάμαζον. Τάν τε χρυσοκάρανον 375 (Entra en el palacio.) PRIMER ESTÁSIMO ( ) Estrofa 1.ª CORO. «Ay Lino!» 12 tras feliz tonada, Febo 350 canta conduciendo su cítara de sonido hermoso con pulsador de oro. Y yo, al que de lo profundo de la tierra sube a la luz, al hijo no sé si llamarlo de Zeus 355 o retoño de Anfitrión, cantar como corona de sus trabajos quiero con buen lenguaje. Que virtudes de nobles esfuerzos para los muertos son gloria. Primero al bosque de Zeus 360 libró del león 13 y echándose a la espalda la parda pelliza, cubrió su rubia cabeza con las terribles fauces de la fiera. Antistrofa 1.ª Luego la raza de los montaraces 365 y salvajes Centauros derribó con mortíferas flechas atravesándolos con alados dardos. Fue testigo el Peneo de hermosas aguas y las infinitas tierras de la estéril llanura y los paisajes del 370 Pelión y los lugares vecinos del Hómola 14 donde sus manos llenas de antorchas asolaban con sus cabalgadas la tierra de los Tesalios. 375 Y cuando mató a la cierva de cuernos de oro, 12 Originariamente es un grito aítino (como peón, ieleno, himeneo, lacto, probablemente bato, etc.) que luego dio origen, mediante una historia etiológica, al nombre propio de Lino (héroe inventor en el terreno musical, relacionado con Apolo) y todavía antes un canto (cf. HOMERO, XVIII 570) de viñadores. Según ATENEO (XIV 619 c). Aristófanes de Bizancio ya lo consideraba con razón indistintamente como himno o como trepo. De hecho este estásimo es un himno de alabanza a un héroe a quien se cree muerto celebrando los doce trabajos. 13 En Nemea. 14 En Tesalia. Eurípides confunde la Centauromaquia de Heracles en Arcadia (cf. v. 182) con la de Teseo y Pirítoo en Tesalia.

18 δόρκαν ποικιλόνωτον συλήτειραν ἀγρωστᾶν κτείνας, θηροφόνον θεὰν Οἰνωᾶτιν ἀγάλλει. Τεθρίππων τ' ἐπέβα 380 καὶ ψαλίοις ἐδάμασε πώλους Διομήδεος, αἳ φονίαισι φάτναις ἀχάλιν' ἐθόαζον κάθαιμα σῖτα γένυσι, χαρμοναῖσιν ἀνδροβρῶσι δυστράπεζοι 385 πέραν δ' ἀργυρορρύτων Εβρου διεπέρασεν ὄχθων, Μυκηναίῳ πονῶν τυράννῳ. Ἄν τε Πηλιάδ' ἀκτὰν Αναύρου παρὰ πηγὰς 390 Κύκνον ξεινοδαΐκταν τόξοις ὤλεσεν, Αμφαναίας οἰκήτορ' ἄμεικτον. Ὑμνῳδούς τε κόρας ἤλυθεν ἑσπέριον ἐς αὐλάν, χρυσέων πετά- 395 λων ἄπο μηλοφόρον χερὶ καρπὸν ἀμέρξων, δράκοντα πυρσόνωτον, ὅς <σφ'> ἄπλατον ἀμφελικτὸς ἕλικ' ἐφρούρει, κτανών ποντίας θ' ἁλὸς μυχοὺς 400 εἰσέβαινε, θνατοῖς γαλανείας τιθεὶς ἐρετμοῖς. Οὐρανοῦ θ' ὑπὸ μέσσαν ἐλαύνει χέρας ἕδραν, Ατλαντος δόμον ἐλθών, 405 ἀστρωπούς τε κατέσχεν οἴκους εὐανορίᾳ θεῶν. Τὸν ἱππευτάν τ' Αμαζόνων στρατὸν Μαιῶτιν ἀμφὶ πολυπόταμον ἔβα δι' Αξεινον οἶδμα λίμνας, 410 τίν' οὐκ ἀφ' Ελλανίας ἄγορον ἁλίσας φίλων, κόρας Αρείας πέπλων χρυσεόστολον φάρος, ζωστῆρος ὀλεθρίους ἄγρας. 415 Τὰ κλεινὰ δ' Ελλὰς ἔλαβε βαρβάρου κόρας λάφυρα, καὶ σῴζεται Μυκήναις. 18 de moteado lomo, destructora y salvaje, honró con sus despojos de la diosa 15 de Énoe, cazadora de fieras. Estrofa 2.ª 380 Y montó las cuadrigas y domó con el freno las potras de Diomedes 16, las cuales en sangrientos pesebres, sin freno devoraban con sus mandíbulas alimentos sangrientos banqueteándose maldito fes- 385 tín! con el placer de bocados humanos. Atravesó las orillas del Hebro de corriente de plata sufriendo por causa del rey de Micenas 17. Y en la ribera del Pelión junto a las fuentes de 390 Anauro a Cicno, matador de viajeros, con sus dardos mató, al insociable habitante de Anfaneas. Antistrofa 2.ª Y se llegó a las doncellas cantoras 18, 395 hasta su morada del Poniente para arrancar con su brazo de las ramas de oro el fruto de la manzana y mató a la serpiente de rojizo lomo que las vigilaba inaccesibles enroscando su espiral. 400 Entró en lo más hondo del piélago marino haciéndolo tranquilo para los mortales con el remo. Y puso sus manos en el punto medio de apoyo del cielo, 405 cuando marchó a casa de Atlas y sostuvo la estrellada morada de los dioses con su hombría. Estrofa 3.ª Y marchó en busca del escuadrón montado de las Amazonas en Meótide, de abundantes ríos, 410 atravesando el camino del mar Hospitalario. Qué tropa de amigos de toda Grecia no escogió para cobrar el dorado 415 ceñidor del peplo de la hija de Ares la caza mortífera del cíngulo? La Hélade tomó este brillante despojo de la moza extranjera y ahora se conserva en Micenas. 15 Artemis en la Argólide, cuya llanura devastaba la cierva. 16 Hijo de Ares, tracio. Nada tiene que ver con el hijo de Tideo, héroe de la guerra troyana. 17 Euristeo, rey de Micenas. Se ha sugerido que Heracles podría reflejar a un personaje real, barón de Tirinto, que estaría con respecto a Euristeo en relación de vasallaje. 18 Las Hesperídes. Este trabajo, así como la victoria sobre Gerión y la captura de Cerbero, son variantes de un único trabajo: la victoria del héroe sobre la muerte. Esto demuestra que del cúmulo de aventuras de Heracles se extrajo artificialmente un canon (quizá varios) de doce, número familiar en una cultura que empleaba el sistema sexagesimal.

19 Τάν τε μυριόκρανον πολύφονον κύνα Λέρνας 420 ὕδραν ἐξεπύρωσεν, βέλεσί τ' ἀμφέβαλ' <ἰόν>, τὸν τρισώματον οἷσιν ἔ- κτα βοτῆρ' Ερυθείας. Δρόμων τ' ἄλλων ἀγάλματ' εὐτυχῆ 425 διῆλθε τόν τε πολυδάκρυον ἔπλευσ' ἐς Αιδαν, πόνων τελευτάν, ἵν' ἐκπεραίνει τάλας βίοτον, οὐδ' ἔβα πάλιν. στέγαι δ' ἔρημοι φίλων, 430 τὰν δ' ἀνόστιμον τέκνων Χάρωνος ἐπιμένει πλάτα βίου κέλευθον ἄθεον ἄδικον ἐς δὲ σὰς χέρας βλέπει δώματ' οὐ παρόντος. 435 Εἰ δ' ἐγὼ σθένος ἥβων δόρυ τ' ἔπαλλον ἐν αἰχμᾷ, Καδμείων τε σύνηβοι, τέκεσιν ἂν προπαρέσταν ἀλκᾷ νῦν δ' ἀπολείπομαι 440 τᾶς εὐδαίμονος ἥβας. Ἀλλ' ἐσορῶ γὰρ τούσδε φθιμένων ἔνδυτ' ἔχοντας, τοὺς τοῦ μεγάλου δή ποτε παῖδας τὸ πρὶν Ηρακλέους, ἄλοχόν τε φίλην ὑπὸ σειραίοις 445 ποσὶν ἕλκουσαν τέκνα, καὶ γεραιὸν πατέρ' Ηρακλέους. Δύστηνος ἐγώ, δακρύων ὡς οὐ δύναμαι κατέχειν γραίας ὄσσων ἔτι πηγάς. 450 Μεγάρα Εἶἑν τίς ἱερεύς, τίς σφαγεὺς τῶν δυσπότμων ἢ τῆς ταλαίνης τῆς ἐμῆς ψυχῆς φονεύς; ἕτοιμ' ἄγειν τὰ θύματ' εἰς Αιδου τάδε. Ὦ τέκν', ἀγόμεθα ζεῦγος οὐ καλὸν νεκρῶν, ὁμοῦ γέροντες καὶ νέοι καὶ μητέρες. 455 Ὦ μοῖρα δυστάλαιν' ἐμή τε καὶ τέκνων τῶνδ', οὓς πανύστατ' ὄμμασιν προσδέρκομαι. Ἔτεκον μὲν ὑμᾶς, πολεμίοις δ' ἐθρεψάμην ὕβρισμα κἀπίχαρμα καὶ διαφθοράν. Φεῦ ἦ πολύ με δόξης ἐξέπαισαν ἐλπίδες, 460 ἣν πατρὸς ὑμῶν ἐκ λόγων ποτ' ἤλπισα. 19 Y abrasó a la perra de mil cabezas, 420 a la Hidra asesina de Lerna y untó de veneno sus flechas con las que dio muerte al pastor de triple cuerpo de Eritea 19. Antístrofa 3.ª 425 Otras expediciones ha terminado con éxito y traído los trofeos. Y ahora último de sus trabajos ha navegado hasta el Hades de mil lágrimas donde está llegando desdichado al término de su vida. Y no ha vuelto. 430 Esta su mansión está huera de amigos y la barca de Caronte aguarda el camino sin retorno de sus hijos camino sin dioses ni justicia. Tu casa pone los ojos en tus manos 435 aunque no estés presente. Si yo tuviera el vigor de un mozo y blandiera mi lanza en la batalla y lo mismo los tebanos de mi edad,me pondría delante de los niños para defenderlos. 440 Mas ahora estoy lejos de mi feliz juventud. (Sale del palacio Mégara con los niños amortajados.) CORIFEO. Pero estoy viendo con el atavío de los muertos a éstos que fueron un día los hijos del gran 445 Heracles, a su esposa que arrastra a los niños como atados a sus pies y al anciano padre de Heracles. Desgraciado de mí, que no puedo contener ya mis ojos, viejas fuentes de lágrimas! 450 SEGUNDO EPISODIO ( ) MÉGARA. Vamos, quién es el sacerdote, quién el ejecutor de estos malhadados y el asesino de esta mi doliente vida? 20. Estoy presta para conducir al Hades estas víctimas. Hijos, formamos una yunta nada hermosa de cadáveres, 455 viejos igual que jóvenes y madres. Oh desdichada suerte mía y de éstos mis hijos a quienes veo por última vez! Os parí y crié para que os humillaran mis enemigos, para escarnio y matanza. Ay! 460 Mucho me han engañado las esperanzas que concebí por las palabras de vuestro padre. A ti te asignó Argos tu difunto padre y eras el futuro 19 Gerión, pastor de Eritea (quizá Cádiz), dotado de tres cuerpos, a quien mata Heracles para robar el ganado. Trabajo cantado ya por Estesícoro en su Gerioneida (cf. J. L. Cavo, «Estesícoro de Hímera», Durius, II, 2, 1974). 20 Verso condenado por PALEY como interpolado. GRÉGOIRE lo mantiene comparando con Andrómaca 418: «nuestros hijos son nuestra vida».

20 Σοὶ μὲν γὰρ Αργος ἔνεμ' ὁ κατθανὼν πατήρ, Εὐρυσθέως δ' ἔμελλες οἰκήσειν δόμους τῆς καλλικάρπου κράτος ἔχων Πελασγίας, στολήν τε θηρὸς ἀμφέβαλλε σῷ κάρᾳ 465 λέοντος, ᾗπερ αὐτὸς ἐξωπλίζετο. Σὺ δ' ἦσθα Θηβῶν τῶν φιλαρμάτων ἄναξ, ἔγκληρα πεδία τἀμὰ γῆς κεκτημένος, ὡς ἐξέπειθες τὸν κατασπείραντά σε ἐς δεξιάν τε σὴν ἀλεξητήριον 470 ξύλον καθίει δαίδαλον, ψευδῆ δόσιν. Σοὶ δ' ἣν ἔπερσε τοῖς ἑκηβόλοις ποτὲ τόξοισι δώσειν Οἰχαλίαν ὑπέσχετο. Τρεῖς δ' ὄντας <ὑμᾶς> τριπτύχοις τυραννίσι πατὴρ ἐπύργου, μέγα φρονῶν εὐανδρίᾳ. 475 Ἐγὼ δὲ νύμφας ἠκροθινιαζόμην, κήδη συνάψουσ', ἔκ τ' Αθηναίων χθονὸς Σπάρτης τε Θηβῶν θ', ὡς ἀνημμένοι κάλῳς πρυμνησίοισι βίον ἔχοιτ' εὐδαίμονα. Καὶ ταῦτα φροῦδα μεταβαλοῦσα δ' ἡ τύχη 480 νύμφας μὲν ὑμῖν Κῆρας ἀντέδωκ' ἔχειν, ἐμοὶ δὲ δάκρυα λουτρά -- δύστηνος φρενῶν. Πατὴρ δὲ πατρὸς ἑστιᾷ γάμους ὅδε, Αιδην νομίζων πενθερόν, κῆδος πατρός. Ὤμοι, τίν' ὑμῶν πρῶτον ἢ τίν' ὕστατον 485 πρὸς στέρνα θῶμαι; τῷ προσαρμόσω στόμα; τίνος λάβωμαι; πῶς ἂν ὡς ξουθόπτερος μέλισσα συνενέγκαιμ' ἂν ἐκ πάντων γόους, ἐς ἓν δ' ἐνεγκοῦσ' ἀθρόον ἀποδοίην δάκρυ; Ὦ φίλτατ', εἴ τις φθόγγος εἰσακούεται 490 θνητῶν παρ' Αιδῃ, σοὶ τάδ', Ηράκλεις, λέγω θνῄσκει πατὴρ σὸς καὶ τέκν', ὄλλυμαι δ' ἐγώ, ἣ πρὶν μακαρία διὰ σ' ἐκλῃζόμην βροτοῖς. ἄρηξον, ἐλθέ καὶ σκιὰ φάνηθί μοι 495 ἅλις γὰρ ἐλθὼν κἂν ὄναρ γένοιο σύ κακοὶ γάρ εἰσιν οἳ τέκνα κτείνουσι σά. 20 dominador de la casa de Euristeo, detentando el poder sobre la tierra Pelasga, de abundante fruto. 465 Iba a cubrir tu cabeza con el despojo del león con que él mismo se vestía. Tú eras el soberano de Tebas, que ama los carros, el heredero de los campos de mi patria, porque sabías ganarte a tu padre. 470 En tu diestra iba a poner la cincelada maza protectora 21 entrega que no va a ser cierta!. A ti prometió donarte Ecalia 22, la tierra que él conquistó un día con certeros dardos. Como érais tres, vuestro padre os estableció en tres reinos, 475 porque tenía orgullo de su hombría. Y yo..., yo os escogía novias para trabar relaciones entre lo más selecto de Atenas, Esparta y Tebas; para que, amarrados por cables de proa, llevárais una vida feliz. 480 Todo se ha esfumado. Este revés de la fortuna os ha dado a cambio las Keres 23 por novias y a mí, desdichada, un baño nupcial de lágrimas para entregaros. Aquí el padre de vuestro padre prepara el banquete de bodas, ya que tiene por suegro vuestro a Hades amargo parentesco! Ay de mí! A quién de vosotros abrazaré primero y a quién en último lugar?, a quién besaré?, a quién voy a tomar entre mis brazos? Por qué no podré como la abeja de rubias alas reunir los lamentos de todos en uno solo y producir un llanto torrencial? 490 Amado mío, si en Hades se puede oír la voz de los mortales, esto es lo que a ti digo, Heracles: van a morir tu padre y tus hijos, voy a perecer yo, a quien los hombres llamaban feliz por tu causa. Ven en nuestra ayuda, aparécete a mí aunque sólo sea como una sombra. 495 Pues si vienes incluso como un sueño serás suficiente ayuda. Que son villanos comparados contigo los que quieren matar a tus hijos. Σὺ μὲν τὰ νέρθεν εὐτρεπῆ ποιοῦ, γύναι. Ἐγὼ δὲ σέ, ὦ Ζεῦ, χεῖρ' ἐς οὐρανὸν δικὼν αὐδῶ, τέκνοισιν εἴ τι τοισίδ' ὠφελεῖν μέλλεις, ἀμύνειν, ὡς τάχ' οὐδὲν ἀρκέσεις. 500 Καίτοι κέκλησαι πολλάκις μάτην πονῶ θανεῖν γάρ, ὡς ἔοικ', ἀναγκαίως ἔχει. Ἀλλ', ὦ γέροντες, μικρὰ μὲν τὰ τοῦ βίου, ANFITRIÓN. Aplaca tú a los poderes infernales, mujer, que yo voy a levantar mis brazos al cielo para suplicarte a ti, Zeus, que si estás dispuesto a ayudar a estos hijos, los defiendas, porque pronto de nada 500 servirá tu auxilio. Muchas veces te he invocado; esfuerzo vano, pues según parece es fuerza morir. 21 En gr. alexétérion. A Heracles, en sus cultos, se le daba el nombre de alexíkakos. 22 Situada en Tesalia, Mesenia o Eubea según las ocasiones. Allí venció Heracles con su arco al afamado guerrero Eurito. De esta hazaña quedan huellas en Odisea VIII Las Keres, diosas de la muerte (a veces kér es sinónimo de muerte), son hijas de Hades. 24 La madre preparaba el baño nupcial de sus hijas antes del matrimonio. El padre de la novia ofrecía el banquete, de aquí que en este caso tenga que ser el sustituto de Hades.

EURÍPIDES TRAGEDIAS I EL CÍCLOPE ALCESTIS MEDEA LOS HERACLIDAS HIPÓLITO ANDRÓMACA HÉCUBA

EURÍPIDES TRAGEDIAS I EL CÍCLOPE ALCESTIS MEDEA LOS HERACLIDAS HIPÓLITO ANDRÓMACA HÉCUBA EURÍPIDES MEDEA M e d e a 1 EURÍPIDES TRAGEDIAS I EL CÍCLOPE ALCESTIS MEDEA LOS HERACLIDAS HIPÓLITO ANDRÓMACA HÉCUBA INTRODUCCIÓN GENERAL DE CARLOS GARCÍA GUAL INTRODUCCIONES, TRADUCCIÓN Y NOTAS DE ALBERTO

Διαβάστε περισσότερα

Análisis de las Enneadas de Plotino. Gonzalo Hernández Sanjorge A Parte Rei 20

Análisis de las Enneadas de Plotino. Gonzalo Hernández Sanjorge A Parte Rei 20 Análisis de las Enneadas de Plotino, Tratado Cuarto de la Enneada Primera Acerca de la felicidad1 Gonzalo Hernández Sanjorge La felicidad vinculada al vivir bien: la sensación y la razón. Identificar qué

Διαβάστε περισσότερα

ΑΡΧΗ 1 ης ΣΕΛΙΔΑΣ KΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ 24 ΙΟΥΝΙΟΥ 2005 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΑ ΙΣΠΑΝΙΚΑ

ΑΡΧΗ 1 ης ΣΕΛΙΔΑΣ KΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ 24 ΙΟΥΝΙΟΥ 2005 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΑ ΙΣΠΑΝΙΚΑ ΑΡΧΗ 1 ης ΣΕΛΙΔΑΣ KΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ 24 ΙΟΥΝΙΟΥ 2005 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΑ ΙΣΠΑΝΙΚΑ Α. Να αποδώσετε στο τετράδιό σας στην ελληνική γλώσσα το παρακάτω κείμενο,

Διαβάστε περισσότερα

ΕΞΕΤΑΣΗ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ

ΕΞΕΤΑΣΗ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΑΡΧΗ ΣΕΛΙ ΑΣ 1 ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΞΕΤΑΣΕΩΝ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΕΛΛΗΝΩΝ ΕΞΩΤΕΡΙΚΟΥ ΕΞΕΤΑΣΗ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ Πέμπτη, 15 Σεπτεμβρίου 2011

Διαβάστε περισσότερα

KΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ 23 ΙΟΥΝΙΟΥ 2006 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΑ ΙΣΠΑΝΙΚΑ

KΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ 23 ΙΟΥΝΙΟΥ 2006 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΑ ΙΣΠΑΝΙΚΑ ΑΡΧΗ 1ης ΣΕΛΙ ΑΣ KΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ 23 ΙΟΥΝΙΟΥ 2006 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΑ ΙΣΠΑΝΙΚΑ Α. Να αποδώσετε στο τετράδιό σας στην ελληνική γλώσσα το παρακάτω κείμενο, προσδίδοντάς

Διαβάστε περισσότερα

bab.la Φράσεις: Προσωπική Αλληλογραφία Ευχές ελληνικά-ισπανικά

bab.la Φράσεις: Προσωπική Αλληλογραφία Ευχές ελληνικά-ισπανικά Ευχές : Γάμος Συγχαρητήρια. Σας ευχόμαστε όλη την ευτυχία του κόσμου. Felicitaciones. Les deseamos a ambos toda la felicidad del mundo. νιόπαντρο ζευγάρι Θερμά συγχαρητήρια για τους δυο σας αυτήν την ημέρα

Διαβάστε περισσότερα

Εργαστήριο λογοτεχνικής μετάφρασης: Cruzando fronteras Συντονισμός: Κωνσταντίνος Παλαιολόγος. Armando Quintero Αρμάντο Κιντέρο

Εργαστήριο λογοτεχνικής μετάφρασης: Cruzando fronteras Συντονισμός: Κωνσταντίνος Παλαιολόγος. Armando Quintero Αρμάντο Κιντέρο Εργαστήριο λογοτεχνικής μετάφρασης: Cruzando fronteras Συντονισμός: Κωνσταντίνος Παλαιολόγος Αθήνα, 19 Μαρτίου 2013 Armando Quintero Αρμάντο Κιντέρο Un lugar en el bosque Κάπου στο δάσος Lobo Abuelo cuenta

Διαβάστε περισσότερα

RV 1909 RV 1960. Texto Bizantino Interlineal Griego - Español. Libro: Lucas

RV 1909 RV 1960. Texto Bizantino Interlineal Griego - Español. Libro: Lucas Lc 1 (1:1) επειδηπερ Puesto que πολλοι muchos επεχειρησαν pusieron en mano αναταξασθαι poner en orden διηγησιν relato περι acerca de/(sobre)/(por) των los πεπληροφορηµενων han sido plenamente persuadidos

Διαβάστε περισσότερα

bab.la Frases: Personal Buenos deseos Español-Griego

bab.la Frases: Personal Buenos deseos Español-Griego Buenos deseos : Matrimonio Felicitaciones. Les deseamos a ambos toda la felicidad del mundo. Συγχαρητήρια. Σας ευχόμαστε όλη την ευτυχία του κόσμου. Se usa al felicitar a una pareja de recién casados Felicitaciones

Διαβάστε περισσότερα

ΑΘΗΝΑΖΕ Τ Α Υ Τ Ο Λ Ο Γ Ι Α Ι 1-16

ΑΘΗΝΑΖΕ Τ Α Υ Τ Ο Λ Ο Γ Ι Α Ι 1-16 ΑΘΗΝΑΖΕ Τ Α Υ Τ Ο Λ Ο Γ Ι Α Ι 1-16 Η ΦΙΛΙΚΗ ΕΤΑΙΡΕΙΑ 1 El procedimiento para trabajar con las frases de ΑΘΗΝΑΖΕ ΤΑΥΤΟΛΟΓΙΑΙ es el siguiente: Leemos las frases de la página de la izquierda (frases griegas).

Διαβάστε περισσότερα

Gonzalo Hernández Sanjorge

Gonzalo Hernández Sanjorge Análisis de las Enneadas de Plotino. Tratado Segundo de la Enneada Primera Acerca de las virtudes 1 Gonzalo Hernández Sanjorge La virtud como forma de semejanza con la divinidad. En este tratado Plotino

Διαβάστε περισσότερα

La experiencia de la Mesa contra el Racismo

La experiencia de la Mesa contra el Racismo La experiencia de la Mesa contra el Racismo Informe Di icultad para identi icarse como discriminado Subsistencia de mecanismos individuales para enfrentar el racismo Las propuestas de las organizaciones

Διαβάστε περισσότερα

ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΤΟΥΣ ΥΠΟΨΗΦΙΟΥΣ KAI ΤΙΣ ΥΠΟΨΗΦΙΕΣ

ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΤΟΥΣ ΥΠΟΨΗΦΙΟΥΣ KAI ΤΙΣ ΥΠΟΨΗΦΙΕΣ ΑΡΧΗ ΣΕΛΙ ΑΣ 1 ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ, ΠΟΛΙΤΙΣΜΟΥ ΚΑΙ ΑΘΛΗΤΙΣΜΟΥ ΚΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ 20 Ιουνίου 2013 ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΤΟΥΣ

Διαβάστε περισσότερα

ORACIONES DE RELATIVΟ

ORACIONES DE RELATIVΟ INFINITIVO, EL PARTICIPIO, ORACIONES COMPLETIVAS, Traducción: ORACIONES DE RELATIVΟ 1. Τὸ μὲν ὑγιαίνειν ἄριστον ἀνδρὶ θνητῷ, δεύτερον δὲ τὸ καλὸν καὶ ἀγαθὸν εἶναι, τρίτον δὲ τὸ δικαίως πλουτεῖν, τέταρτον

Διαβάστε περισσότερα

PREPARACIÓN EN LA ESCUELA LIBRO DEL PROFESOR PARA EL EXAMEN PREPARÁNDONOS PARA EL NIVEL A (A1&A2) EXAMEN DE ESPAÑOL

PREPARACIÓN EN LA ESCUELA LIBRO DEL PROFESOR PARA EL EXAMEN PREPARÁNDONOS PARA EL NIVEL A (A1&A2) EXAMEN DE ESPAÑOL A PREPARACIÓN PARA EL EXAMEN EN LA ESCUELA PREPARÁNDONOS PARA EL NIVEL A (&) EXAMEN DE ESPAÑOL LIBRO DEL PROFESOR Το έντυπο αυτό δημιουργήθηκε στο πλαίσιο της Πράξης: «Διαφοροποιημένες και Διαβαθμισμένες

Διαβάστε περισσότερα

ΕΛΛΗΝΙΚΟ ΑΝΟΙΚΤΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΛΙΚΟ ΓΙΑ ΤΑ ΚΕΝΤΡΑ ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ

ΕΛΛΗΝΙΚΟ ΑΝΟΙΚΤΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΛΙΚΟ ΓΙΑ ΤΑ ΚΕΝΤΡΑ ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΕΛΛΗΝΙΚΟ ΑΝΟΙΚΤΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΛΙΚΟ ΓΙΑ ΤΑ ΚΕΝΤΡΑ ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΘΕΜΑΤΙΚΟΣ ΑΞΟΝΑΣ: ΓΛΩΣΣΑ ΚΑΙ ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑ ΘΕΜΑΤΙΚΗ ΕΝΟΤΗΤΑ: Ισπανικά για τον τουρισμό(α1-α2) Συγγραφέας: Δημήτρης Ε. Φιλιππής

Διαβάστε περισσότερα

Léxico de Nombres Propios

Léxico de Nombres Propios Léxico de Nombres Propios Ἄβας, -ντος (ὁ): Abante, monte de Eritia. Ἀδράστεια, -ας (ἡ): Adrastea. Ἀθηνᾶ, -ᾶς (ἡ): Atenea (diosa de la inteligencia y protectora de la ciudad de Atenas). Ἅιδης, -ου (ὁ):

Διαβάστε περισσότερα

ΚΑΙΝΟΤΟΜΙΑ ΚΑΙ ΑΠΛΟΤΗΤΑ. Innovación y simplicidad

ΚΑΙΝΟΤΟΜΙΑ ΚΑΙ ΑΠΛΟΤΗΤΑ. Innovación y simplicidad pro ima pro ima Innovación y simplicidad PROXIMA es la última innovación de Serrature Meroni, un producto diseñado tanto para aquellos que ya disponen de un pomo PremiApri Meroni en su puerta, como para

Διαβάστε περισσότερα

ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ

ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΑΡΧΗ ΣΕΛΙ ΑΣ 1 ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ Πέμπτη, 16 Ιουνίου 2011 ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΤΟΥΣ ΥΠΟΨΗΦΙΟΥΣ

Διαβάστε περισσότερα

Los Determinantes y los Pronombres

Los Determinantes y los Pronombres Los Determinantes y los Pronombres Englobamos dentro de los determinantes al artículo y a todos los adjetivos determinativos (demostrativos, posesivos, numerales, indefinidos, interrogativos y exclamativos).

Διαβάστε περισσότερα

IV FESTIVAL LEA. Concurso entre escuelas de aprendizaje del español

IV FESTIVAL LEA. Concurso entre escuelas de aprendizaje del español IV FESTIVAL LEA El IV Festival Iberoamericano Literatura En Atenas, organizado por la revista Cultural Sol Latino, el Instituto Cervantes de Atenas y la Fundación María Tsakos, dura este año dos semanas:

Διαβάστε περισσότερα

ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ

ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΑΡΧΗ ΣΕΛΙ ΑΣ 1 ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΞΕΤΑΣΕΩΝ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΕΛΛΗΝΩΝ ΕΞΩΤΕΡΙΚΟΥ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ Τετάρτη, 18 Σεπτεμβρίου 2013 ΟΔΗΓΙΕΣ

Διαβάστε περισσότερα

ΠΡΟΣ: ΚΟΙΝ.: συγκρότηση Επιτροπής για την επιλογή ελευθέρων βοηθηµάτων Ισπανικής γλώσσας

ΠΡΟΣ: ΚΟΙΝ.: συγκρότηση Επιτροπής για την επιλογή ελευθέρων βοηθηµάτων Ισπανικής γλώσσας ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΗΜΟΚΡΑΤΙΑ ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙ ΕΙΑΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ, ΠΟΛΙΤΙΣΜΟΥ ΚΑΙ ΑΘΛΗΤΙΣΜΟΥ ----- ΕΝΙΑΙΟΣ ΙΟΙΚΗΤΙΚΟΣ ΤΟΜΕΑΣ Π/ΘΜΙΑΣ & /ΘΜΙΑΣ ΕΚΠΑΙ ΕΥΣΗΣ /ΝΣΗ ΣΠΟΥ ΩΝ /ΘΜΙΑΣ ΕΚΠ/ΣΗΣ ΤΜΗΜΑ Α Βαθµός Ασφαλείας: Να διατηρηθεί

Διαβάστε περισσότερα

ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ

ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΑΡΧΗ ΣΕΛΙ ΑΣ 1 ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ Πέμπτη, 16 Ιουνίου 2011 ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΤΟΥΣ ΥΠΟΨΗΦΙΟΥΣ

Διαβάστε περισσότερα

Τραγwδούμενα. EDICIÓN CRÍTICA, TRADUCCIÓN Y COMENTARIO DE LOS FRAGMENTOS ATRIBUIDOS A ASCLEPÍADES DE TRAGILO

Τραγwδούμενα. EDICIÓN CRÍTICA, TRADUCCIÓN Y COMENTARIO DE LOS FRAGMENTOS ATRIBUIDOS A ASCLEPÍADES DE TRAGILO Tesis doctoral Τραγwδούμενα. EDICIÓN CRÍTICA, TRADUCCIÓN Y COMENTARIO DE LOS FRAGMENTOS ATRIBUIDOS A ASCLEPÍADES DE TRAGILO Nereida Villagra Hidalgo Τραγῳδούμενα. EDICIÓN CRÍTICA, TRADUCCIÓN Y COMENTARIO

Διαβάστε περισσότερα

YANNIS RITSOS LA CASA MUERTA. traducción del griego de selma ancira. barcelona 2009. acantilado

YANNIS RITSOS LA CASA MUERTA. traducción del griego de selma ancira. barcelona 2009. acantilado YANNIS RITSOS LA CASA MUERTA traducción del griego de selma ancira barcelona 2009 acantilado título original Το νεκρό σπίτι Publicado por: acantilado Quaderns Crema, S. A. U. Muntaner, 462-08006 Barcelona

Διαβάστε περισσότερα

EURÍPIDES TRAGEDIAS EL CÍCLOPE ALCESTIS MEDEA LOS HERACLIDAS HIPÓLITO ANDRÓMACA HÉCUBA INTRODUCCIÓN GENERAL DE CARLOS GARCÍA GUAL

EURÍPIDES TRAGEDIAS EL CÍCLOPE ALCESTIS MEDEA LOS HERACLIDAS HIPÓLITO ANDRÓMACA HÉCUBA INTRODUCCIÓN GENERAL DE CARLOS GARCÍA GUAL EURÍPIDES HÉCUBA Eurípides H é c u b a 2 EURÍPIDES TRAGEDIAS I EL CÍCLOPE ALCESTIS MEDEA LOS HERACLIDAS HIPÓLITO ANDRÓMACA HÉCUBA INTRODUCCIÓN GENERAL DE CARLOS GARCÍA GUAL INTRODUCCIONES, TRADUCCIÓN Y

Διαβάστε περισσότερα

De Petros Walhalla a Marabú: las múltiples identidades de Nicos Cavadías en su vida y su obra

De Petros Walhalla a Marabú: las múltiples identidades de Nicos Cavadías en su vida y su obra De Petros Walhalla a Marabú: las múltiples identidades de Nicos Cavadías en su vida y su obra Raquel Pérez Mena 1.-Introducción Cuando se cumplen cien años del nacimiento de Nicos Cavadías, nos gustaría

Διαβάστε περισσότερα

ΚΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙ ΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΤΡΙΤΗ 22 ΙΟΥΝΙΟΥ 2004 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΣΥΝΟΛΟ ΣΕΛΙ ΩΝ: ΤΡΕΙΣ (3)

ΚΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙ ΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΤΡΙΤΗ 22 ΙΟΥΝΙΟΥ 2004 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΣΥΝΟΛΟ ΣΕΛΙ ΩΝ: ΤΡΕΙΣ (3) ΑΡΧΗ 1ης ΣΕΛΙ ΑΣ ΚΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙ ΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΤΡΙΤΗ 22 ΙΟΥΝΙΟΥ 2004 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΣΥΝΟΛΟ ΣΕΛΙ ΩΝ: ΤΡΕΙΣ (3) Α. Να αποδώσετε στο τετράδιό σας στην ελληνική γλώσσα

Διαβάστε περισσότερα

KOYPOΣ, una recreación del mito de Teseo

KOYPOΣ, una recreación del mito de Teseo Faventia 31/1-2, 2009 263-278 KOYPOΣ, una recreación del mito de Teseo Olga Omatos Sáenz Universidad del País Vasco guerufi@euskalnet.net Recepción: 9/10/2008 Resumen La tragedia Kuros, de Nikos Kazantzakis,

Διαβάστε περισσότερα

RV 1909 RV 1960. Texto Bizantino Interlineal Griego - Español. Libro: Juan

RV 1909 RV 1960. Texto Bizantino Interlineal Griego - Español. Libro: Juan Jn 1 (1:1) εν En αρχη principio ην era/estaba siendo ο el λογος Verbo/Palabra en acción και y ο el λογος Verbo/Palabra en acción ην era/estaba siendo προς hacia τον a/al/a el θεον Dios και y θεος Dios

Διαβάστε περισσότερα

Taller de cultura TALLER DE LITERATURA

Taller de cultura TALLER DE LITERATURA Taller de cultura TALLER DE LITERATURA Literatura Argentina del s. XX Lo fantástico como elemento inherente a la literatura argentina del s. XX Qué es la literatura fantástica argentina? «Ya Buenos Aires,

Διαβάστε περισσότερα

NIVEL A (A1&A2) MÓDULO 1 MAYO 2015. ΚΠγ / Certificado Estatal de Lengua Española Mayo 2015. según la escala del Consejo de Europa COMPRENSIÓN LECTORA

NIVEL A (A1&A2) MÓDULO 1 MAYO 2015. ΚΠγ / Certificado Estatal de Lengua Española Mayo 2015. según la escala del Consejo de Europa COMPRENSIÓN LECTORA Υ Π Ο Υ Ρ Γ Ε Ι Ο Π Ο Λ Ι Τ Ι Σ Μ Ο Υ, Π Α Ι Δ Ε Ι Α Σ ΚΑΙ Θ Ρ Η Σ Κ Ε Υ Μ Α Τ Ω Ν ΚΡΑΤΙΚΟ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΓΛΩΣΣΟΜΑΘΕΙΑΣ M i n i s t e r i o de C u l t u r a, E d u c a c i ó n y A s u n t o s R e l i g

Διαβάστε περισσότερα

MARKSCHEME BARÈME DE NOTATION ESQUEMA DE CALIFICACIÓN

MARKSCHEME BARÈME DE NOTATION ESQUEMA DE CALIFICACIÓN IB DIPLOMA PROGRAMME PROGRAMME DU DIPLÔME DU BI PROGRAMA DEL DIPLOMA DEL BI M06/2/ABMGR/SP1/GRE/TZ0/XX/M MARKSCHEME BARÈME DE NOTATION ESQUEMA DE CALIFICACIÓN May / mai / mayo 2006 MODERN GREEK / GREC

Διαβάστε περισσότερα

ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ

ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΑΡΧΗ ΣΕΛΙ ΑΣ 1 ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ, ΠΟΛΙΤΙΣΜΟΥ ΚΑΙ ΑΘΛΗΤΙΣΜΟΥ ΚΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΞΕΤΑΣΕΩΝ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΕΛΛΗΝΩΝ ΕΞΩΤΕΡΙΚΟΥ ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ Πέμπτη,

Διαβάστε περισσότερα

ΠΡΩΤΑΓΟΡΑ 322Α - 323Α

ΠΡΩΤΑΓΟΡΑ 322Α - 323Α ΤΕΤΡΑΚΤΥΣ ΦΡΟΝΤΙΣΤΗΡΙΟ ΜΕΣΗΣ ΕΚΠΑΙ ΕΥΣΗΣ Αµυραδάκη 20, Νίκαια (210-4903576) ΤΑΞΗ... Γ ΛΥΚΕΙΟΥ... ΜΑΘΗΜΑ...ΑΡΧΑΙΑ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ... Α] ΔΙΔΑΓΜΕΝΟ ΚΕΙΜΕΝΟ ΔΙΑΓΩΝΙΣΜΑ ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΠΛΑΤΩΝΟΣ ΠΡΩΤΑΓΟΡΑΣ ΠΡΩΤΑΓΟΡΑ

Διαβάστε περισσότερα

RV 1960 RV 1909. Texto Bizantino Interlineal Griego - Español. Libro: Apocalipsis

RV 1960 RV 1909. Texto Bizantino Interlineal Griego - Español. Libro: Apocalipsis Texto Bizantino Interlineal Griego - Español Ap 1 (1:1) αποκαλυψις Revelación (última/final)/quitar cubierta ιησου de Jesús χριστου Cristo/Ungido ην cual εδωκεν dio αυτω a él ο el θεος Dios δειξαι mostrar

Διαβάστε περισσότερα

QUINCE RASGOS DE LOS LENGUAJES CIENTÍFICO-TÉCNICOS DEL GRIEGO ANTIGUO

QUINCE RASGOS DE LOS LENGUAJES CIENTÍFICO-TÉCNICOS DEL GRIEGO ANTIGUO HVMANITAS - Vol. LI (1999) 3-21 A. LóPEZ EIRE Universidad de Salamanca QUINCE RASGOS DE LOS LENGUAJES CIENTÍFICO-TÉCNICOS DEL GRIEGO ANTIGUO Summary: Applying the point of view of Pragmatics, the author

Διαβάστε περισσότερα

ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΑ Γ ΓΥΜΝΑΙΟΥ

ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΑ Γ ΓΥΜΝΑΙΟΥ ΕΝΟΣΗΣΑ 2 1. Να συμπληρώσετε τα κενά με τα παραθετικά των επιθέτων και των επιρρημάτων που βρίσκονται στην παρένθεση. - Τὸ σῴζειν τἀγαθὰ τοῦ κτήσασθαι (χαλεπόν, συγκρ.). - Τῶν ἀνδρῶν ἐπολέμησαν αἱ γυναῖκες

Διαβάστε περισσότερα

ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΟΙΚΟΝΟΜΙΚΩΝ REPÚBLICA HELÉNICA MINISTERIO DE FINANZAS

ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΟΙΚΟΝΟΜΙΚΩΝ REPÚBLICA HELÉNICA MINISTERIO DE FINANZAS ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΟΙΚΟΝΟΜΙΚΩΝ HELLENIC REPUBLIC MINISTRY OF FINANCE REPÚBLICA HELÉNICA MINISTERIO DE FINANZAS 1ο αντίγραφο για την Ελληνική Φορολογική Αρχή 1 st copy for the Hellenic Tax Authority

Διαβάστε περισσότερα

ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ

ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΑΡΧΗ ΣΕΛΙΔΑΣ 1 ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΟΛΙΤΙΣΜΟΥ ΠΑΙΔΕΙΑΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ Σάββατο, 20 Ιουνίου 2015 ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΤΟΥΣ ΥΠΟΨΗΦΙΟΥΣ

Διαβάστε περισσότερα

RV 1909 RV 1960. Texto Bizantino Interlineal Griego - Español. Libro: Hechos

RV 1909 RV 1960. Texto Bizantino Interlineal Griego - Español. Libro: Hechos Hch 1 (1:1) τον A la µεν de hecho πρωτον primera λογον palabra εποιησαµην hice περι acerca de/(sobre)/(por) παντων todas (cosas) ω Oh θεοφιλε Teófilo ων de cuales ηρξατο comenzó ο el ιησους Jesús ποιειν

Διαβάστε περισσότερα

Unos cambios de la pronunciación

Unos cambios de la pronunciación Unos cambios de la pronunciación desde griego moderno al griego clásico (según Erasmo) por El profesor Don Potter Cambios de la pronunciación recomendados de parte del Maestro Don Potter para El Griego

Διαβάστε περισσότερα

LA CANCIÓN POPULAR GRIEGA: TRADICIÓN Y ACTUALIDAD

LA CANCIÓN POPULAR GRIEGA: TRADICIÓN Y ACTUALIDAD COLECCIÓN LECCIONES INAUGURALES LA CANCIÓN POPULAR GRIEGA: TRADICIÓN Y ACTUALIDAD ROSARIO GARCÍA ORTEGA I. E. S PADRE MANJÓN GRANADA 2008 La Canción Popular Griega: Tradición y Actualidad La Canción Popular

Διαβάστε περισσότερα

ε ε λε η σον Κυ ρι ε ε ε

ε ε λε η σον Κυ ρι ε ε ε Ἡ τάξις τοῦ ἑωθινοῦ Εὐαγγελίου ᾶσα νοὴ Αἰνεσάτω ὁ ιάκονος: Τοῦ Κυρίου δεηθῶµεν Κυ ρι ε ε λε η σον ὁ Ἱερεύς: Ὅτι Ἅγιος εἶ ὁ Θεὸς ἡµῶν, Ἦχος η α σα πνο η αι νε σα α τω τον Κυ ρι ον Αι νε σα α τω πνο η πα

Διαβάστε περισσότερα

ΑΡΧΑΙΟ ΚΕΙΜΕΝΟ. ΕΝΟΤΗΤΑ 4η

ΑΡΧΑΙΟ ΚΕΙΜΕΝΟ. ΕΝΟΤΗΤΑ 4η ΑΡΧΑΙΟ ΚΕΙΜΕΝΟ ΕΝΟΤΗΤΑ 4η 15. Bούλομαι δὲ καὶ ἃς βασιλεῖ πρὸς τὴν πόλιν συνθήκας ὁ Λυκοῦργος ἐποίησε διηγήσασθαι: μόνη γὰρ δὴ αὕτη ἀρχὴ διατελεῖ οἵαπερ ἐξ ἀρχῆς κατεστάθη: τὰς δὲ ἄλλας πολιτείας εὕροι

Διαβάστε περισσότερα

UNIVERSIDAD COMPLUTENSE DE MADRID FACULTAD DE FILOLOGÍA Departamento de Filología Griega y Lingüística Indoeuropea

UNIVERSIDAD COMPLUTENSE DE MADRID FACULTAD DE FILOLOGÍA Departamento de Filología Griega y Lingüística Indoeuropea UNIVERSIDAD COMPLUTENSE DE MADRID FACULTAD DE FILOLOGÍA Departamento de Filología Griega y Lingüística Indoeuropea DIONISO EN DIODORO SÍCULO MEMORIA PARA OPTAR AL GRADO DE DOCTOR PRESENTADA POR Óscar Patón

Διαβάστε περισσότερα

UNIDAD. Los mitos. Heracles. n la presente unidad estudiarás la importancia del mito. Como resumen y ejemplo de esta

UNIDAD. Los mitos. Heracles. n la presente unidad estudiarás la importancia del mito. Como resumen y ejemplo de esta UNIDAD 2 Los mitos. Heracles E Ζεὺς πολέμιόν μ ἐγείνατο Ἥρᾳ. Ὕδραν φονεύσας μυρίων τ ἄλλων πόνων διῆλθον ἀγέλας κἀς νεκροὺς ἀφικόμην, Ἅιδου πυλωρὸν κύνα τρίκρανον ἐς φάος ὅπως πορεύσαιμ ἐντολαῖς Εὐρυσθέως.

Διαβάστε περισσότερα

SACRIFICIOS HUMANOS EN LAS VIDAS DE PLUTARCO / HUMAN SACRIFICES IN PLUTARCH S LIVES MARTA GONZÁLEZ GONZÁLEZ UNIVERSIDAD DE MÁLAGA

SACRIFICIOS HUMANOS EN LAS VIDAS DE PLUTARCO / HUMAN SACRIFICES IN PLUTARCH S LIVES MARTA GONZÁLEZ GONZÁLEZ UNIVERSIDAD DE MÁLAGA SACRIFICIOS HUMANOS EN LAS VIDAS DE PLUTARCO / HUMAN SACRIFICES IN PLUTARCH S LIVES MARTA GONZÁLEZ GONZÁLEZ UNIVERSIDAD DE MÁLAGA La realidad histórica de los sacrificios humanos en la Antigua Grecia es

Διαβάστε περισσότερα

EN TORNO A LA DATACIÓN DEL TRAGEDIÓGRAFO MOSQUIÓN Y AL CONCEPTO GRIEGO DEL PROGRESO HUMANO

EN TORNO A LA DATACIÓN DEL TRAGEDIÓGRAFO MOSQUIÓN Y AL CONCEPTO GRIEGO DEL PROGRESO HUMANO EN TORNO A LA DATACIÓN DEL TRAGEDIÓGRAFO MOSQUIÓN Y AL CONCEPTO GRIEGO DEL PROGRESO HUMANO MIGUEL Á. VINAGRE Universidad de Sevilla Se defiende una datación tardía (al menos del siglo III a.c.) para el

Διαβάστε περισσότερα

Resumen de idiomas y alfabetización

Resumen de idiomas y alfabetización Resumen de idiomas y alfabetización Los niños nacen listos para comunicarse y aprender idiomas. Al escuchar el idioma de sus familias, los niños pronto aprenden a distinguir sonidos familiares y a desarrollar

Διαβάστε περισσότερα

El primer peldaño. To prwvto skaliv. LITERATURA GRIEGA: LA POESÍA DE CAVAFIS A. Vicente Sánchez Universidad de Zaragoza 15/04/2008

El primer peldaño. To prwvto skaliv. LITERATURA GRIEGA: LA POESÍA DE CAVAFIS A. Vicente Sánchez Universidad de Zaragoza 15/04/2008 Maqhvmata glwvssa" kai neoellhnikouv politismouv CRONOLOGÍA LITERATURA GRIEGA: LA POESÍA DE CAVAFIS A. Vicente Sánchez Universidad de Zaragoza 15/04/2008 1863 Nace Constantinos Cavafis en Alejandría. (29

Διαβάστε περισσότερα

CAPITULO PRIMERO. I.- Maldiciones de Edipo y sus consecuencias II,- Asamblea de dioses III.- Llegada de Polinices a Argos IV,- Lino y Corebo

CAPITULO PRIMERO. I.- Maldiciones de Edipo y sus consecuencias II,- Asamblea de dioses III.- Llegada de Polinices a Argos IV,- Lino y Corebo CAPITULO PRIMERO I.- Maldiciones de Edipo y sus consecuencias II,- Asamblea de dioses III.- Llegada de Polinices a Argos IV,- Lino y Corebo En loe tres primeros versos de su Tebaida Estaoio nos indica

Διαβάστε περισσότερα

90 LIBERTAS SEGUNDA ÉPOCA. Introducción: La necesidad de una Reforma Institucional

90 LIBERTAS SEGUNDA ÉPOCA. Introducción: La necesidad de una Reforma Institucional 1 3 - - Abstract - - - 90 LIBERTAS SEGUNDA ÉPOCA Introducción: La necesidad de una Reforma Institucional - - - - - - - - - UNA PROPUESTA DE REFORMA MONETARIA PARA ARGENTINA 91 1 políticas establecidas

Διαβάστε περισσότερα

Aristófanes L i s í s t r a t a

Aristófanes L i s í s t r a t a Lisístrata UNA LECTURA DE LA LISÍSTRATA DE ARISTÓFANES 1 JUAN ANTONIO LÓPEZ FÉREZ Universidad Nacional De Educación A Distancia (UNED) SYNTHESIS (2006), VOL. 13 2 Resumen. El propósito de este trabajo

Διαβάστε περισσότερα

EL ADJETIVO GRIEGO 2-1-2 2-2 3-1-3

EL ADJETIVO GRIEGO 2-1-2 2-2 3-1-3 EL ADJETIVO GRIEGO El adjetivo griego, al igual que el sustantivo, también se declina. El adjetivo griego tiene que concordar con el sustantivo en género, número y caso. En latín no podemos decir puer

Διαβάστε περισσότερα

FUNCIONES Y FÓRMULAS TRIGONOMÉTRICAS

FUNCIONES Y FÓRMULAS TRIGONOMÉTRICAS 5 FUNCIONES Y FÓRMULAS TRIGONOMÉTRICAS Página PARA EMPEZAR, REFLEXIONA Y RESUELVE. Aunque el método para resolver las siguientes preguntas se sistematiza en la página siguiente, puedes resolverlas ahora:

Διαβάστε περισσότερα

OF J.R.R. TOLKIEN Miryam Librán Moreno Universidad de Extremadura miryam.libran@gmail.com

OF J.R.R. TOLKIEN Miryam Librán Moreno Universidad de Extremadura miryam.libran@gmail.com THE TRAGEDY OF TÚRIN TURAMBAR AND SOPHOCLES OEDIPUS REX IN THE NARRATIVE OF J.R.R. TOLKIEN Universidad de Extremadura miryam.libran@gmail.com Received: 12 Apri1 2015 Accepted: 18 April 2015 Abstract An

Διαβάστε περισσότερα

Οι τα α α α α α α α Κ. ε ε ε ε ε ε ε ε ε Χε ε ε. ε ε ε ε ε ε ρου ου βι ι ι ι ι ι ι. ιµ µυ στι κω ω ω ω ω ως ει κο ο

Οι τα α α α α α α α Κ. ε ε ε ε ε ε ε ε ε Χε ε ε. ε ε ε ε ε ε ρου ου βι ι ι ι ι ι ι. ιµ µυ στι κω ω ω ω ω ως ει κο ο ΧΕΡΟΥΒΙΟ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΟΙΝΩΝΙΟ Λ. Β Χερουβικόν σε ἦχο πλ. β. Ἐπιλογές Ἦχος Μ Α µη η η η ην Οι τ Χε ε ε ε ε ε ε ε ε ε ε ε ε ε ε ε ε Χε ε ε ε ε ε ε ε ε ρου ου βι ι ι ι ι ι ι ιµ µυ στι κω ω ω ω ω ως ει κο ο

Διαβάστε περισσότερα

Five tips for learning a new language or a second Language:

Five tips for learning a new language or a second Language: Learning a new language or a second language is not easy or quick. Especially the first few months, it requires a lot of time, a lot of patience, and commitment. Learning a new language or a second language

Διαβάστε περισσότερα

ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ

ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΑΡΧΗ ΣΕΛΙ ΑΣ 1 ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ Παρασκευή, 22 Ιουνίου 2012 ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΤΟΥΣ

Διαβάστε περισσότερα

Las paráfrasis bizantinas de Homero: Miguel Pselo y Teodoro Gaza

Las paráfrasis bizantinas de Homero: Miguel Pselo y Teodoro Gaza Las paráfrasis bizantinas de Homero: Miguel Pselo y Teodoro Gaza David Pérez Moro Tutor: Juan Signes Codoñer Grado en Estudios Clásicos Facultad de Filosofía y Letras UNIVERSIDAD DE VALLADOLID Contenido

Διαβάστε περισσότερα

ΔΙΔΑΓΜΕΝΟ ΚΕΙΜΕΝΟ. Αριστοτέλους Πολιτικά, Θ 2, 1 4)

ΔΙΔΑΓΜΕΝΟ ΚΕΙΜΕΝΟ. Αριστοτέλους Πολιτικά, Θ 2, 1 4) 53 Χρόνια ΦΡΟΝΤΙΣΤΗΡΙΑ ΜΕΣΗΣ ΕΚΠΑΙΔΕΥΣΗΣ ΣΑΒΒΑΪΔΗ-ΜΑΝΩΛΑΡΑΚΗ ΠΑΓΚΡΑΤΙ : Φιλολάου & Εκφαντίδου 26 : Τηλ.: 2107601470 ΔΙΑΓΩΝΙΣΜΑ : ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ Γ ΛΥΚΕΙΟΥ 2013 ΔΙΔΑΓΜΕΝΟ ΚΕΙΜΕΝΟ Αριστοτέλους Πολιτικά,

Διαβάστε περισσότερα

Lípidos. Clasificación

Lípidos. Clasificación Lípidos Son compuestos encontrados en organismos vivos, generalmente solubles en solventes orgánicos e insolubles en agua. Clasificación Propiedades físicas aceites grasas Estructura simples complejos

Διαβάστε περισσότερα

Antonio Gamoneda Αντόνιο Γκαμονέδα. El óxido se posó en mi lengua y otros poemas Η σκουριά κατακάθισε στη γλώσσα μου και άλλα ποιήματα

Antonio Gamoneda Αντόνιο Γκαμονέδα. El óxido se posó en mi lengua y otros poemas Η σκουριά κατακάθισε στη γλώσσα μου και άλλα ποιήματα Antonio Gamoneda Αντόνιο Γκαμονέδα El óxido se posó en mi lengua y otros poemas Η σκουριά κατακάθισε στη γλώσσα μου και άλλα ποιήματα El encuentro con Antonio Gamoneda fue organizado por el Instituto Cervantes

Διαβάστε περισσότερα

LABORATORIO 50 100 30 ΕΡΓΑΣΤΗΡΙΟ ΚΟΡΤΑΣΑΡ

LABORATORIO 50 100 30 ΕΡΓΑΣΤΗΡΙΟ ΚΟΡΤΑΣΑΡ LABORATORIO 50 100 30 ΕΡΓΑΣΤΗΡΙΟ ΚΟΡΤΑΣΑΡ 50 100 30 Llévate tu fragmento cortazariano! Πάρε µαζί σου ένα απόσπασµα του Κορτάσαρ! la llovizna después del almuerzo es siempre amarga y había que hacer algo

Διαβάστε περισσότερα

EROS, MEMORIA Y ARTE. HOMOSEXUALIDAD. Del barco. Tou ploivou. Mevre" tou 1896 Días de 1896. Vino a leer

EROS, MEMORIA Y ARTE. HOMOSEXUALIDAD. Del barco. Tou ploivou. Mevre tou 1896 Días de 1896. Vino a leer Maqhvmata glwvssa" kai neoellhnikouv politismouv EROS, MEMORIA Y ARTE. LITERATURA GRIEGA: LA POESÍA DE CAVAFIS A. Vicente Sánchez Universidad de Zaragoza 22/04/2008 HOMOSEXUALIDAD Tou ploivou Τον μοιάζει

Διαβάστε περισσότερα

GRAMÁTICA GRIEGA GRAMÁTICA GRIEGA GRAMÁTICA GRIEGA

GRAMÁTICA GRIEGA GRAMÁTICA GRIEGA GRAMÁTICA GRIEGA GRAMÁTICA GRIEGA GRAMÁTICA GRIEGA GRAMÁTICA GRIEGA INDICE 1. Escritura del griego clásico 1A. Vocales, grupos vocálicos, signos diacríticos 3 1B. Consonantes 4 2. Fonética 2A. Acentos 5 2B. Fonética vocálica

Διαβάστε περισσότερα

Ισπανικά Μέση Γενική Εκπαίδευση. Διαδίκτυο

Ισπανικά Μέση Γενική Εκπαίδευση. Διαδίκτυο Επιμορφωτικό Υποστηρικτικό Υλικό για την ενσωμάτωση των ΤΠΕ στη μαθησιακή διαδικασία Θέμα Ισπανικά Μέση ενική Εκπαίδευση Εργαλείo Διαδίκτυο Παιδαγωγικό Ινστιτούτο Κύπρου Τομέας Εκπαιδευτικής Τεχνολογίας

Διαβάστε περισσότερα

Guı a para el Estudio del griego del nuevo testamento

Guı a para el Estudio del griego del nuevo testamento BRUNO CORSANI en colaboración con CARLO BUZZETTI GIROLAMA DE LUCA GIORGIO MASSI Guı a para el Estudio del griego del nuevo testamento PRESENTACIÓN GABRIEL PÉREZ RODRÍGUEZ Traducción Castellana de GABRIEL

Διαβάστε περισσότερα

Primera Parte. Segunda Parte. Alexandra Grava. Despina Apostolou-Hölscher. Final

Primera Parte. Segunda Parte. Alexandra Grava. Despina Apostolou-Hölscher. Final www.onassisusa.org Con la obra de célebres poetas griegos, como Odysseas Elytis, Yorgos Seferis y Constantino Cavafis, musicalizada por destacados compositores como Mikis Theodorakis, Manos Hadjidakis,

Διαβάστε περισσότερα

OBRAS COM PLETAS DE A R ISTO TELES POETICA. Versión directa, introducción y notas. por «1. Dr. Juan David García Bacca

OBRAS COM PLETAS DE A R ISTO TELES POETICA. Versión directa, introducción y notas. por «1. Dr. Juan David García Bacca OBRAS COM PLETAS DE A R ISTO TELES POETICA Versión directa, introducción y notas por «1 Dr. Juan David García Bacca Profesor de Filosofía en la Universidad Nacional Autónoma de México BIBLIOTHECA SCRIPTORUM

Διαβάστε περισσότερα

GRECIA EN la POESíA y EN la MúSICA

GRECIA EN la POESíA y EN la MúSICA En el marco de la Presidencia de Grecia ante el Consejo de la Unión Europea la Embajada de Grecia y la Delegación de la Unión Europea en México y la Fundación Onassis (EUA) con el amable apoyo del Instituto

Διαβάστε περισσότερα

ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ

ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΑΡΧΗ ΣΕΛΙ ΑΣ 1 ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ Παρασκευή, 2 Ιουλίου 2010 ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΤΟΥΣ

Διαβάστε περισσότερα

Juan Vicente Piqueras Χουάν Βιθέντε Πικέρας. Historia de la sed Ιστορία της δίψας

Juan Vicente Piqueras Χουάν Βιθέντε Πικέρας. Historia de la sed Ιστορία της δίψας Juan Vicente Piqueras Χουάν Βιθέντε Πικέρας Historia de la sed Ιστορία της δίψας El encuentro con Juan Vicente Piqueras fue organizado por el Instituto Cervantes de Atenas, el 31 de marzo de 2008, en el

Διαβάστε περισσότερα

Ι ΑΓΜΕΝΟ ΚΕΙΜΕΝΟ Αριστοτέλους Ηθικά Νικομάχεια Β 1,5-8

Ι ΑΓΜΕΝΟ ΚΕΙΜΕΝΟ Αριστοτέλους Ηθικά Νικομάχεια Β 1,5-8 ΑΡΧΗ 1ΗΣ ΣΕΛΙ ΑΣ ΑΠΟΛΥΤΗΡΙΕΣ ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ ʹ ΤΑΞΗΣ ΕΣΠΕΡΙΝΟΥ ΓΕΝΙΚΟΥ ΛΥΚΕΙΟΥ ΠΕΜΠΤΗ 28 ΜΑΪΟΥ 2009 ΕΞΕΤΑΖΟΜΕΝΟ ΜΑΘΗΜΑ ΘΕΩΡΗΤΙΚΗΣ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ: ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΣΥΝΟΛΟ ΣΕΛΙ ΩΝ: ΠΕΝΤΕ (5) Ι ΑΓΜΕΝΟ ΚΕΙΜΕΝΟ Αριστοτέλους

Διαβάστε περισσότερα

HERMAION Documentos de trabajo: edición y traducción de textos griegos

HERMAION Documentos de trabajo: edición y traducción de textos griegos HERMAION Documentos de trabajo: edición y traducción de textos griegos Nicos Cavadías La cruz del sur Poesía completa Edición, traducción y notas de David Hernández de la Fuente 02 2007 Nicos Cavadías

Διαβάστε περισσότερα

EL LENGUAJE DE ARISTÓTELES SEGÚN EL INDEX ARISTOTELICUS DE HERMANN BONITZ

EL LENGUAJE DE ARISTÓTELES SEGÚN EL INDEX ARISTOTELICUS DE HERMANN BONITZ Revista de Estudios Clásicos Número 36 (2009) 167-191 EL LENGUAJE DE ARISTÓTELES SEGÚN EL INDEX ARISTOTELICUS DE HERMANN BONITZ Jorge Horacio Evans María Estela Guevara de Alvarez Universidad Nacional

Διαβάστε περισσότερα

ΘΕΜΑ 151 ον οφοκλέους, Αντιγόνη, στ. 441-457 Α. ΚΕΙΜΕΝΟ

ΘΕΜΑ 151 ον οφοκλέους, Αντιγόνη, στ. 441-457 Α. ΚΕΙΜΕΝΟ ΘΕΜΑ 151 ον οφοκλέους, Αντιγόνη, στ. 441-457 Σὲ δή σὲ τὴν νεύουσαν εἰς πέδον κάρα φῄς ἢ καταρνῇ μὴ δεδρακέναι τάδε; Καὶ φημὶ δρᾶσαι κοὐκ ἀπαρνοῦμαι τὸ μή. Σὺ μὲν κομίζοις ἂν σεαυτὸν ᾗ θέλεις ἔξω βαρείας

Διαβάστε περισσότερα

KIT DE DRENAJE DE CONDENSADOS

KIT DE DRENAJE DE CONDENSADOS KIT DE DRENAJE DE CONDENSADOS Estas instrucciones forman parte integrante del manual que acompaña el aparato en el cual está instalado este Kit. Este manual se refiere a ADVERTENCIAS GENERALES y REGLAS

Διαβάστε περισσότερα

REFLEXIONES SOBRE LA LENGUA DEL DRAMA SATÍRICO

REFLEXIONES SOBRE LA LENGUA DEL DRAMA SATÍRICO HVMANITAS-Vo\. LII (2000) A. LÓPEZ ElRE Universidad de Salamanca REFLEXIONES SOBRE LA LENGUA DEL DRAMA SATÍRICO A os amigos e colegas do Instituto de Esludos Clássicos da Universidade de Coimbra. Abstract:

Διαβάστε περισσότερα

ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΑ Α ΓΥΜΝΑΙΟΥ

ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΑ Α ΓΥΜΝΑΙΟΥ ΕΝΟΤΗΤΑ 4 Ετυμολογικά 1. Να κατατάξετε τα παρακάτω παράγωγα ουσιαστικά στην κατηγορία στην οποία ανήκουν (υποκοριστικά, περιεκτικά, τοπικά): κυνηγέσιον, πευκών, σφηκιά, κηπάριον, χαλκεῖον, πυργίσκος, ξιφίδιον,

Διαβάστε περισσότερα

C. J. Ruijgh, Le Spectacle des lettres, comédie de Callias (Athénée X 453c-455b), Mnemosyne 54.3 (2001), 257-335, esp. 300-15.

C. J. Ruijgh, Le Spectacle des lettres, comédie de Callias (Athénée X 453c-455b), Mnemosyne 54.3 (2001), 257-335, esp. 300-15. S. Douglas Olson, Athenaeus, The Learned Banqueters, vol. V (Books 10.420e-11), Cambridge (Mass.) London: Harvard University Press, 2009, xii + 512 pp., ISBN 978-0-674-99632-8. Al igual que nuestra reseña

Διαβάστε περισσότερα

ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΑ Β ΓΥΜΝΑΙΟΥ

ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΑ Β ΓΥΜΝΑΙΟΥ ΕΝΟΤΗΤΑ 3 Θεωρητικά στοιχεία 1. Παρατακτική σύνδεση α. Ασύνδετη παράταξη ή ασύνδετο σχήμα Είναι ο αρχικός και απλοϊκός τρόπος σύνδεσης όμοιων προτάσεων ή όρων. Κατ αυτόν τα συνδεόμενα μέρη διαδέχονται

Διαβάστε περισσότερα

ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ

ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΑΡΧΗ ΣΕΛΙΔΑΣ 1 ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΟΛΙΤΙΣΜΟΥ ΠΑΙΔΕΙΑΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ Σάββατο, 20 Ιουνίου 2015 ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΤΟΥΣ ΥΠΟΨΗΦΙΟΥΣ

Διαβάστε περισσότερα

2o ΘΕΜΑ ΠΡΟΣΟΜΟΙΩΣΗΣ ΠΡΟΑΓΩΓΙΚΩΝ ΕΞΕΤΑΣΕΩΝ ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ Β ΛΥΚΕΙΟΥ ΔΙΔΑΓΜΕΝΟ ΚΕΙΜΕΝΟ ΑΠΟ ΤΟ ΠΡΩΤΟΤΥΠΟ

2o ΘΕΜΑ ΠΡΟΣΟΜΟΙΩΣΗΣ ΠΡΟΑΓΩΓΙΚΩΝ ΕΞΕΤΑΣΕΩΝ ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ Β ΛΥΚΕΙΟΥ ΔΙΔΑΓΜΕΝΟ ΚΕΙΜΕΝΟ ΑΠΟ ΤΟ ΠΡΩΤΟΤΥΠΟ 2o ΘΕΜΑ ΠΡΟΣΟΜΟΙΩΣΗΣ ΠΡΟΑΓΩΓΙΚΩΝ ΕΞΕΤΑΣΕΩΝ ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ Β ΛΥΚΕΙΟΥ ΔΙΔΑΓΜΕΝΟ ΚΕΙΜΕΝΟ ΑΠΟ ΤΟ ΠΡΩΤΟΤΥΠΟ Κείμενο: Λυσίου «Υπέρ Μαντιθέου» ( 18-21) ΕΚΦΩΝΗΣΕΙΣ ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΣ Α. Από το κείμενο που

Διαβάστε περισσότερα

Vocabulario unidad 4: La casa

Vocabulario unidad 4: La casa Αγγελία, η: anuncio Ανακαινισμένος, η, ο: renovado Ανεμιστήρα, η: ventilador Άνετος, η, ο: cómodo Αποθήκη, η: almacén, trastero Απορροφητήρας, ο: extractor Αριθμός, ο: número Ασανσέρ, το: ascensor Αυλή,

Διαβάστε περισσότερα

Κυ ρι ον ευ λο γη τος ει Κυ ρι ε ευ. λο γει η ψυ χη µου τον Κυ ρι ον και πα αν. τα τα εν τος µου το ο νο µα το α γι ον αυ

Κυ ρι ον ευ λο γη τος ει Κυ ρι ε ευ. λο γει η ψυ χη µου τον Κυ ρι ον και πα αν. τα τα εν τος µου το ο νο µα το α γι ον αυ ΤΥΙΚΑ & ΜΑΚΑΡΙΣΜΟΙ Ἦχος Νη Μ Α Ν µην Ευ λο γει η ψυ χη µου τον Κυ ρι ον ευ λο γη τος ει Κυ ρι ε ευ λο γει η ψυ χη µου τον Κυ ρι ον και πα αν τα τα εν τος µου το ο νο µα το α γι ον αυ του Ευ λο γει η ψυ

Διαβάστε περισσότερα

ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΗ ΚΛΙΜΑΚΑ http://edu.klimaka.gr ΑΡΧΗ 1ΗΣ ΣΕΛΙ ΑΣ

ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΗ ΚΛΙΜΑΚΑ http://edu.klimaka.gr ΑΡΧΗ 1ΗΣ ΣΕΛΙ ΑΣ ΑΡΧΗ 1ΗΣ ΣΕΛΙ ΑΣ ΑΠΟΛΥΤΗΡΙΕΣ ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ ʹ ΤΑΞΗΣ ΕΣΠΕΡΙΝΟΥ ΓΕΝΙΚΟΥ ΛΥΚΕΙΟΥ ΚΑΙ ΠΑΝΕΛΛΑ ΙΚΕΣ ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ ΕΣΠΕΡΙΝΟΥ ΕΠΑΛ (ΟΜΑ ΑΣ Β ) ΠΕΜΠΤΗ 27 ΜΑΪΟΥ 2010 ΕΞΕΤΑΖΟΜΕΝΟ ΜΑΘΗΜΑ ΘΕΩΡΗΤΙΚΗΣ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ: ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ

Διαβάστε περισσότερα

TEST DE INDEPENDENCIA EN SERIES TEMPORALES

TEST DE INDEPENDENCIA EN SERIES TEMPORALES TEST DE INDEPENDENCIA EN SERIES TEMPORALES Titulación: Doctorado en Tecnologías Industriales Alumno/a: Salvador Vera Nieto Director/a/s: José Salvador Cánovas Peña Antonio Guillamón Frutos Cartagena, 10

Διαβάστε περισσότερα

Αγλαΐα Σπάθη Ισπανική Γραμματική στα ελληνικά 7

Αγλαΐα Σπάθη Ισπανική Γραμματική στα ελληνικά 7 Αγλαΐα Σπάθη Ισπανική Γραμματική στα ελληνικά 7 Ανώμαλα παραθετικά Ορισμένα επίθετα στο συγκριτικό και υπερθετικό βαθμό διαθέτουν και μονολεκτικό τύπο: POSITIVO COMPARATIVO SUPERLATIVO bueno mejor el /

Διαβάστε περισσότερα

BAJO LA DIRECCIÓN DE MANUEL DE EZCURDIA CON LA COLABORACIÓN DE TERESA SILVA TENA Y CARLOS TRILLAS SALAZAR

BAJO LA DIRECCIÓN DE MANUEL DE EZCURDIA CON LA COLABORACIÓN DE TERESA SILVA TENA Y CARLOS TRILLAS SALAZAR Safo Poemas BAJO LA DIRECCIÓN DE MANUEL DE EZCURDIA CON LA COLABORACIÓN DE TERESA SILVA TENA Y CARLOS TRILLAS SALAZAR Safo Introducción, traducción directa y notas de Carlos Montemayor Edición completa

Διαβάστε περισσότερα

1. αναμετάδιδαν ζωντανά-ταυτόχρονα την Μυθωδία στον Άρη για να την ακούσει ποίος???

1. αναμετάδιδαν ζωντανά-ταυτόχρονα την Μυθωδία στον Άρη για να την ακούσει ποίος??? "Mythodea" ["Μυθοδία", δηλαδή "Λόγος Δία" ή "Μυθωδία", δηλαδή "Ωδή (προς) Δία"] συναυλία η οποία έλαβε χώρα στις 28.06.2001, στον ενεργειακό χώρο των στηλών του ΟΛΥΜΠΙΟΥ ΔΙΟΣ στην Αθήνα. Αλλά ας τα πάρουμε

Διαβάστε περισσότερα

3. NOMINATIVO Y ACUSATIVO FEMENINOS. PRESENTE DE INDICATIVO ATEMÁTICO

3. NOMINATIVO Y ACUSATIVO FEMENINOS. PRESENTE DE INDICATIVO ATEMÁTICO 3. NOMINATIVO Y ACUSATIVO FEMENINOS. PRESENTE DE INDICATIVO ATEMÁTICO Lectura Lee en voz alta, después del profesor, las siguientes frases: Τ. e H ψυχή έστιν αγαθή. El alma es buena. 2. r H.χώρα Τρέφει

Διαβάστε περισσότερα

El período helenístico,

El período helenístico, Acerca de la historia y la ficción en tres versiones imperiales de la fundación de Alejandría Ivana Chialva [Universidad Nacional del Litoral] [ichialva@gmail.com] Resumen: Las fuentes de la tradición

Διαβάστε περισσότερα

Υπουργείο Παιδείας και Πολιτισμού. Αρχαία Ελληνική Γλώσσα Α Γυμνασίου. Δειγματικό Εξεταστικό Δοκίμιο. Α Τετράμηνο

Υπουργείο Παιδείας και Πολιτισμού. Αρχαία Ελληνική Γλώσσα Α Γυμνασίου. Δειγματικό Εξεταστικό Δοκίμιο. Α Τετράμηνο Υπουργείο Παιδείας και Πολιτισμού Αρχαία Ελληνική Γλώσσα Α Γυμνασίου Δειγματικό Εξεταστικό Δοκίμιο Α Τετράμηνο Το δειγματικό δοκίμιο αξιολόγησης που ακολουθεί βασίζεται στον γενικό τύπο διαγωνίσματος που

Διαβάστε περισσότερα

UNIDAD. La filosofía. ἀπηκριβωμένος, φιλόσοφος δὲ ὁ σοφίαν ἀσπαζόμενος. Diógenes Laercio, Vidas de los filósofos 1.12.

UNIDAD. La filosofía. ἀπηκριβωμένος, φιλόσοφος δὲ ὁ σοφίαν ἀσπαζόμενος. Diógenes Laercio, Vidas de los filósofos 1.12. UNIDAD 9 La filosofía Φιλοσοφίαν δὲ πρῶτος ὠνόμασε Πυθαγόρας καὶ ἑαυτὸν φιλόσοφον, ἐν Σικυῶνι διαλεγόμενος Λέοντι τῷ Σικυωνίων τυράννῳ ἢ Φλιασίων, μηδένα γὰρ εἶναι σοφὸν ἀλλ ἢ θεόν. Θᾶττον δὲ ἐκαλεῖτο

Διαβάστε περισσότερα

Εισαγωγή στη Φιλοσοφία

Εισαγωγή στη Φιλοσοφία Εισαγωγή στη Φιλοσοφία Ενότητα 3: Είναι - Συνειδέναι Κωνσταντίνος Μαντζανάρης Πρόγραμμα Ιερατικών Σπουδών Άδειες Χρήσης Το παρόν εκπαιδευτικό υλικό υπόκειται σε άδειες χρήσης Creative Commons. Για εκπαιδευτικό

Διαβάστε περισσότερα

FAX : 210.34.42.241 spudonpe@ypepth.gr) Φ. 12 / 600 / 55875 /Γ1

FAX : 210.34.42.241 spudonpe@ypepth.gr) Φ. 12 / 600 / 55875 /Γ1 Ε Λ Λ Η Ν Ι Κ Η Η Μ Ο Κ Ρ Α Τ Ι Α Υ ΠΟΥ ΡΓΕΙΟ ΕΘΝ. ΠΑ Ι ΕΙΑ Σ & ΘΡΗΣ Κ/Τ Ω ΕΝΙΑ ΙΟΣ ΙΟΙΚΗΤ ΙΚΟΣ Τ ΟΜ ΕΑ Σ Σ ΠΟΥ Ω Ν ΕΠΙΜ ΟΡΦΩ Σ ΗΣ ΚΑ Ι ΚΑ ΙΝΟΤ ΟΜ ΙΩ Ν /ΝΣ Η Σ ΠΟΥ Ω Τ µ ή µ α Α Α. Πα π α δ ρ έ ο υ 37

Διαβάστε περισσότερα