Κεφάλαιο 1. Εισαγωγή

Μέγεθος: px
Εμφάνιση ξεκινά από τη σελίδα:

Download "Κεφάλαιο 1. Εισαγωγή"

Transcript

1 Κεφάλαιο 1 Εισαγωγή Κεντρικοί άξονες Τι είναι Γενική Μετάφραση; Ποια είναι τα δεδομένα της μεταφρασεολογίας σήμερα για τη Γενική Μετάφραση; Σκοπός και μεθοδολογία του συγγράμματος Διάρθρωση των κεφαλαίων 1. Τι είναι Γενική Μετάφραση; Ακούγοντας για πρώτη φορά τον όρο Γενική Μετάφραση (στο εξής ΓΜ), ο εκπαιδευόμενος πρωτοετής φοιτητής δεν είναι βέβαιο κατά πόσο είναι σε θέση να αντιληφθεί με σαφήνεια ολόκληρο το φάσμα της έννοιας του όρου. Ενδεχομένως να πιστέψει ότι ο όρος ΓΜ αναφέρεται αποκλειστικά στη μετάφραση κειμένων «γενικού» περιεχομένου και ότι η μεταφραστική ενασχόληση με αυτά είναι ένα «εύκολο» εγχείρημα, καθώς δεν προϋποθέτει ιδιαίτερες γνώσεις τόσο θεματικά, όσο και γλωσσικά και μεταφραστικά. Καθώς μια τέτοια υπεραπλουστευμένη αντίληψη δεν ισχύει στην πράξη, θα θέλαμε αρχικά να παρουσιάσουμε εν τάχει τα ιδιαίτερα χαρακτηριστικά της ΓΜ, για να οριοθετήσουμε αφενός το αντικείμενο, αλλά και για να επισημάνουμε τις όποιες δυσκολίες αντιμετωπίζει ένας δυνητικός μεταφραστής κατά τη μεταφραστική ενασχόληση με τη ΓΜ. Επιπλέον, θα θέλαμε να αναφερθούμε εν συντομία στα πλεονεκτήματα που προσφέρει στους πρωτοετείς και δευτεροετείς φοιτητές και στην κατάρτισή τους η ενασχόληση με τη ΓΜ ως πρώτη, εισαγωγική επαφή. Επίσης, σε αυτό το πλαίσιο, θα επισημάνουμε και τα οφέλη που προσφέρει η ΓΜ στη διδακτική της μετάφρασης. Στη συνέχεια, θα αναφερθούμε στην έως σήμερα επιστημονική δραστηριότητα στον τομέα της ΓΜ στον διεθνή και στον ελληνόφωνο χώρο, ορίζοντας κατ αυτόν τον τρόπο το σημείο εκκίνησης, από το οποίο το προκείμενο επιστημονικό σύγγραμμα ξεκινάει και πέραν του οποίου προσθέτει στην επιστήμη της μετάφρασης. Τέλος, θα σταθούμε στα επιστημονικά απαιτούμενα για την ενίσχυση του τομέα της ΓΜ και -σε άμεση συνάρτηση με αυτό- θα παρουσιάσουμε τους σκοπούς του βιβλίου αυτού, καθώς και τη μεθοδολογία που θα ακολουθηθεί για την επίτευξή τους. Το πρώτο αυτό κεφάλαιο θα ολοκληρωθεί με μια συνοπτική παρουσίαση των υπολοίπων κεφαλαίων Χαρακτηριστικά της ΓΜ Τα εν γένει χαρακτηριστικά της ΓΜ είναι ποικίλα. Σε αυτά συγκαταλέγονται αφενός γενικότερα χαρακτηριστικά, όπως η ευρεία γκάμα των κειμενικών ειδών της, και αφετέρου πιο ειδικά χαρακτηριστικά. Τα ειδικά αυτά χαρακτηριστικά είναι τα εξής: ο μειωμένος όγκος και βαθμός δυσκολίας των όρων των κειμενικών ειδών της ΓΜ, το ευρύ και μη ειδικό κοινό ως κοινό-στόχος, η πληθώρα τυπολογικών χαρακτηριστικών που απορρέουν από την ευρεία γκάμα των κειμενικών ειδών της, η μη αναγκαιότητα βαθιάς γνώσης της θεματικής κάθε κειμενικού είδους της και, τέλος, η συχνά έντονη πολιτισμική εξειδίκευση της κοινής γλώσσας. Θα θέλαμε να ξεκινήσουμε με μια σύντομη παρουσίαση όλων αυτών των παραμέτρων της ΓΜ Κειμενικά είδη της ΓΜ Πρώτα απ όλα, ο όρος ΓΜ λειτουργεί ως συλλογικός όρος για τη μετάφραση μιας ιδιαίτερα ευρείας κατηγορίας κειμενικών ειδών. Στην επαγγελματική μεταφραστική πρακτική, τα κειμενικά αυτά είδη είναι κυρίως τα εξής (βλ. επίσης Gouadec, 2007:39): -Δημοσιογραφικά κείμενα γενικού περιεχομένου με ή χωρίς δοκιμιακό χαρακτήρα, - άρθρα έντυπων και διαδικτυακών εφημερίδων, καθώς και περιοδικών, - απλή και καθημερινή αλληλογραφία ιδιωτών και επιχειρήσεων, - ταξιδιωτικοί και τουριστικοί οδηγοί και φυλλάδια, 1

2 - ένθετα διαφημιστικά σε έντυπο και ηλεκτρονικό τύπο, - διαφημιστικά φυλλάδια στον τομέα του τουρισμού, - πραγματείες, - λεζάντες των καρτ ποστάλ, - εταιρικές παρουσιάσεις, - ενημερωτικά φυλλάδια, - βιογραφίες, - κατάλογοι ενδυμάτων και αθλητικών προϊόντων, - οδηγοί υγείας και χειροτεχνίας, - απλοί οδηγοί χρήσεων και έντυπα καθημερινών ηλεκτρονικών προϊόντων, - μενού εστιατορίων, - συνταγές μαγειρικής, ζαχαροπλαστικής και αρτοποιίας. Είναι προφανές ότι τα παραπάνω κειμενικά είδη αναφέρονται σε μια εξαιρετικά μεγάλη γκάμα θεματικών κατηγοριών, όπως είναι η πολιτική, η ψυχολογία, το περιβάλλον και η προστασία του, τα ανθρώπινα δικαιώματα, ο τουρισμός, η υγεία, ο πολιτισμός, η μουσική, ο κινηματογράφος και η γαστρονομία. Αυτό μας αποδεικνύει ότι τα Γενικά Κείμενα (στο εξής ΓΚ) αντλούν από συγκεκριμένες θεματικές,όχι και τόσο «γενικές» Μειωμένος όγκος και βαθμός δυσκολίας ειδικών όρων Ένα βασικό, κοινό χαρακτηριστικό που διέπει το σύνολο των προαναφερθέντων κειμένων είναι ότι δεν περικλείουν κάποιο ιδιαίτερο βαθμό δυσκολίας ειδικής ορολογίας κατά τη μετάφρασή τους από μια γλώσσαπηγή (στο εξής ΓΠ) σε μια γλώσσα-στόχο (στο εξής ΓΣ). Επομένως, η ΓΜ και τα ΓΚ ορίζονται και σε αντιδιαστολή με την Ειδική Μετάφραση (στο εξής ΕΜ) και τα Ειδικά Κείμενα (στο εξής ΕΚ), των οποίων ένα καίριο χαρακτηριστικό είναι ακριβώς η ύπαρξη εκτεταμένης ειδικής ορολογίας. Επισημαίνεται, ωστόσο, ότι αυτό το γεγονός δεν σημαίνει αυτομάτως την παντελή έλλειψη σχετικών με την εκάστοτε θεματολογία όρων από τα ΓΚ. Όπως θα δούμε και αργότερα (βλ. κεφ. 5, 6 και 7), τα κειμενικά είδη, λ.χ. των συνταγών μαγειρικής, των διαφημίσεων, των τουριστικών οδηγών και των τουριστικών φυλλαδίων περιέχουν συγκεκριμένο «ειδικό» λεξιλόγιο, του οποίου η γνώση συνιστά βασική προϋπόθεση για την αποτελεσματική και λειτουργικά ορθή μετάφραση των κειμένων αυτών στη ΓΣ. Συνεπώς, δεν θα πρέπει να παρεξηγηθεί ότι η ΓΜ και η μετάφραση ΓΚ αποτελούν εγχειρήματα που δεν θέτουν καθόλου ορολογικές απαιτήσεις στον μεταφραστή και, επομένως, δεν θα πρέπει ως εκ τούτου να θεωρηθούν εκ των προτέρων ως «εύκολη υπόθεση». Ωστόσο, η διαφορά ανάμεσα στη ΓΜ και στα ΕΚ, σχετικά με το ειδικό λεξιλόγιο, είναι τόσο ποσοτική όσο και ποιοτική. Τα ΕΚ απλώς περιέχουν συνήθως αριθμητικά πολύ περισσότερους ειδικούς όρους, οι οποίοι επιπλέον είναι και υψηλής εξειδίκευσης, καθώς κατά κανόνα εντάσσονται στο πεδίο μιας συγκεκριμένης επιστήμης Μη αναγκαιότητα βαθιάς γνώσης της θεματικής των ΓΚ Όμως, πέρα από την έλλειψη υψηλά εξειδικευμένου ειδικού λεξιλογίου, μιας και αυτό είναι το κυρίαρχο χαρακτηριστικό των ΕΚ, στα οποία συγκαταλέγονται λογοτεχνικά, οικονομικά, νομικά, ιδιαίτερα εξειδικευμένα πολιτικά κείμενα, καθώς και ΕΚ όλων των επιστημών, τα ΓΚ χαρακτηρίζονται -σε αντιδιαστολή με τα ΕΚ- σε πολύ μεγάλο βαθμό και ως εξής: δεν προϋποθέτουν ειδικές και εμπεριστατωμένες θεματολογικές γνώσεις από το μέρος του μεταφραστή και ως εκ τούτου ο μεταφραστής δεν είναι απαραίτητο να είναι «ειδικός» στο θέμα που πραγματεύεται το συγκεκριμένο ΕΚ. Είναι πρόδηλο ότι για να μεταφραστεί λ.χ. ένα νομικό βιβλίο, δεν είναι αρκετό ο μεταφραστής να έχει γνώση του ειδικού λεξιλογίου των γλωσσών εργασίας του, αλλά θα πρέπει να καλύπτει και τη βασική προϋπόθεση για την ανάληψη μιας τέτοιας μεταφραστικής εντολής, δηλαδή να κατέχει σε αρκετά μεγάλο βαθμό το γνωστικό αντικείμενο της νομικής επιστήμης, για να είναι σε θέση να προσλάβει ορθώς το περιεχόμενο και τα μηνύματα του πρωτοτύπου. Στη μετάφραση των ΓΚ αυτό δεν θα πρέπει να θεωρηθεί ως προϋπόθεση, διότι, όπως έχει προαναφερθεί, τα κείμενα αυτά δεν προϋποθέτουν εκτεταμένες και ειδικές γνώσεις από τον μεταφραστή. Επομένως, για το λόγο 2

3 αυτό τα ΓΚ και η μετάφρασή τους θα πρέπει να θεωρηθούν ως ενδεδειγμένο σημείο εκκίνησης για την εισαγωγή των εκπαιδευόμενων μεταφραστών στην πρακτική άσκηση Ευρύ μη ειδικό κοινό ως κοινό-στόχος Ένα επόμενο, οικείο χαρακτηριστικό των ΓΚ και, κατά συνέπεια, της ΓΜ συνίσταται στο ότι ως πρωτότυπα τα κείμενα αυτά στοχεύουν, κατά κύριο λόγο, σε ευρύ κοινό (βλ. επίσης Λουπάκη, 2013:148 με αναφορά στη Reiß, 1971:36 κ. επ.), ενώ τα ΕΚ απευθύνονται σε ένα πιο περιορισμένο σε αριθμό κοινό με εξειδικευμένες γνώσεις. 2 Εξαιρέσεις σ αυτόν τον κανόνα συνιστούν τα ΓΚ που αφορούν σε ειδικές πληθυσμιακές ομάδες, όπως λ.χ. διαφημιστικό υλικό για προϊόντα που απευθύνονται σε άτομα με ειδικές ανάγκες. Το γεγονός αυτό είναι σημαντικό, διότι λειτουργεί και ως βασικό σημείο αναφοράς για τη μεταφραστική στρατηγική και κυρίως για την επιλογή λεξιλογίου, σύνταξης και ύφους που θα πρέπει να ακολουθήσει ο μεταφραστής ΓΚ, προκειμένου το μετάφρασμα να είναι απολύτως κατανοητό σε ένα κοινό ευρύ με θεωρητικά, κατά μέσο όρο, μέσο μορφωτικό επίπεδο Πληθώρα διαφορετικών τυπολογικών χαρακτηριστικών Τέλος, είναι εύλογο τα ΓΚ να διέπονται και από συγκεκριμένα τυπολογικά χαρακτηριστικά. Μια συνταγή μαγειρικής λ.χ. έχει διαφορετικά κειμενικά χαρακτηριστικά, όπως δομή, διάρθρωση, μεταδεδομένα, μη γλωσσικά δεδομένα απ ό,τι ένας οδηγός υγείας ή χειροτεχνίας. Λόγω της πληθώρας των κειμενικών ειδών της ΓΜ είναι προφανές ότι κάθε ένα από αυτά χαρακτηρίζεται και από συγκεκριμένη τυπολογία. Επομένως, διαφορετικά τυπολογικά χαρακτηριστικά έχει λ.χ. ένα μενού εστιατορίου από ένα βιογραφικό. Ωστόσο, πριν προβούμε σε συμπεράσματα για τη διδακτική της ΓΜ (βλ. παρακάτω κεφ. 3), θα θέλαμε σ αυτό το σημείο να σταθούμε πολύ σύντομα σε κάποια μεταφρασεολογικά δεδομένα, σχετικά με την τυπολογία των κειμένων. Στη μεταφρασεολογία, η κειμενική τυπολογία έχει γίνει αντικείμενο μελέτης κυρίως από την Katharina Reiß ( ) και τη Mary Snell-Hornby (1986). Στο βιβλίο της η Reiß κατηγοριοποιεί τα κείμενα σύμφωνα με τη λειτουργικότητά τους, δηλαδή την «επικοινωνιακή πρόθεσή» τους. Διαφοροποιεί μεταξύ «πληροφοριακών κειμένων» (informative Texte), «κλητικών ή προτρεπτικών κειμένων» ([appellative]/operative Texte), «εκφραστικών κειμένων» (expressive Texte) και «ακουστικο-μεσικών κειμένων» (audio-mediale Texte), αφήνοντας ωστόσο ανοιχτό το ενδεχόμενο να υπάρχουν και κείμενα που να συνδυάζουν -με διαφορετική ενδεχομένως βαρύτητα- δύο ή ακόμα και τρεις ή τέσσερεις λειτουργικότητες (βλ. και κεφ. 2). Αντιτιθέμενη σε αυτόν τον σχετικά απόλυτο κειμενοτυπολογικό διαχωρισμό της Reiß, η Snell-Hornby αντιπαραβάλλει μια διαφορετική προσέγγιση στον ορισμό κειμενικών τύπων σχετικών με τη μετάφραση, τις λεγόμενες «πρωτοτυπολογίες» (Prototypologien) (Snell-Hornby, 1986:16 κ.επ.). Συνοπτικά, οι πρωτοτυπολογίες αυτές συνίστανται στο ότι διαχωρίζουν μεταξύ τριών μεγάλων κατηγοριών κειμένων, δηλαδή τα λογοτεχνικά, τα ΓΚ και τα ΕΚ, τα οποία υποδιαιρούνται σε έξι διαφορετικά επίπεδα ανάλυσής τους, όπως λ.χ. τα επιμέρους κειμενικά είδη που υπάγονται στις προαναφερθείσες κατηγορίες (λ.χ. θρησκευτικά κείμενα, θεατρικά κείμενα κ.λπ.), τις γνώσεις που απαιτούνται για τη σωστή πρόσληψη από τον μεταφραστή (λ.χ. γνώσεις στην επιστήμη της λογοτεχνίας και στην επιστήμη του πολιτισμού), τα βασικά 1 Επειδή τα ΓΚ συνιστούν ξεχωριστή κατηγορία με συγκεκριμένο περιεχόμενο και, ως εκ τούτου, διαφέρουν από τα ΕΚ, θεωρούμε απαραίτητο να διαχωρίζονται ρητά τόσο σε πρακτικό όσο και σε θεωρητικό επίπεδο. Επομένως, θα προτείναμε σε όλα τα τμήματα και όλες τις σχολές της δημόσιας και ιδιωτικής εκπαίδευσης που προσφέρουν σπουδές στη μετάφραση να υιοθετήσουν τον διαχωρισμό αυτόν -που απορρέει από τις παραπάνω διατυπώσεις, αλλά και από το υπόλοιπο κεφ.1- και στους τίτλους των μαθημάτων του προγράμματος σπουδών τους. 2 Δεν αναφερόμαστε στην περίπτωση εκείνη που ΕΚ μεταφράζονται για να είναι προσβάσιμα σε διαφορετικό κοινό από εκείνο, στο οποίο στοχεύει το πρωτότυπο. Χαρακτηριστικά παραδείγματα είναι λ.χ. η εκλαΐκευση ιατρικών κειμένων, οι προσαρμογές κλασικών έργων της παγκόσμιας λογοτεχνίας σε παιδικά βιβλία, οι διασκευές λογοτεχνικών έργων σε δραματικά έργα. Πρόκειται, ωστόσο, για «ειδικές» περιπτώσεις όπου ο σκοπός του μεταφράσματος είναι διαφορετικός από εκείνον του πρωτοτύπου και συχνά αυτό συνοδεύεται και από μια αλλαγή της λειτουργικότητας του μεταφράσματος σε σχέση με εκείνη του πρωτοτύπου, με αποτέλεσμα να διαφοροποιούνται αρκετά έως πολύ τα εσωκειμενικά στοιχεία του πρωτοτύπου κατά τη μεταφορά τους στο μετάφρασμα. Υιοθετώντας την αντίληψη της Nord (1998:85 κ.εξ), αντιλαμβανόμαστε ως εσωκειμενικά χαρακτηριστικά τη θεματική του κειμένου, το περιεχόμενο του κειμένου, τις «προϋποθέσεις», τη δομή και διάτμηση του κειμένου, τα μη γλωσσικά στοιχεία του κειμένου, το λεξιλόγιο, τη σύνταξη και τα υπερτεμαχιακά στοιχεία. Επιπλέον, τα εσωκειμενικά αυτά στοιχεία είναι αλληλοεξαρτώμενα. (Βλ. παρακάτω κεφ. 2, ) Βλ. σχετικά και Nord ( :24) όπου αυτού του είδους η διαφοροποίηση στη λειτουργικότητα του μεταφράσματος αποκαλείται «Tertiärfunktion» (= «τριτεύουσα λειτουργία»). 3

4 χαρακτηριστικά της ταυτότητας του κειμένου (λ.χ. ότι στα λογοτεχνικά κείμενα διευρύνονται δημιουργικά οι νόρμες της γλώσσας) κ.α. (βλ. ομοίως:17). Κατ αυτόν τον τρόπο, η Snell-Hornby επιτυγχάνει μια λιγότερο στατική προσέγγιση στην τυπολογία των κειμένων, που επιτρέπει την εστίαση σε συγκεκριμένα χαρακτηριστικά και ρευστά όρια μεταξύ των διαφόρων κειμενικών ειδών, διότι «η μετάφραση δεν έχει να κάνει με μεμονωμένες, απομονωμένες ενότητες, αλλά συνιστά ένα πλέγμα αλληλοεξαρτούμενων σχέσεων, όπου η σημασία των λέξεων ορίζεται από το συγκείμενό τους και τη λειτουργία τους στο σύνολο του κειμένου» (Snell-Hornby, 1986:16, μτφρ. O.I.S.). Αν και οι δύο προσεγγίσεις έχουν τα οφέλη τους για τη μεταφραστική διαδικασία και ιδιαίτερα κατά τη φάση της ανάλυσης του πρωτοτύπου και την επιλογή των στοιχείων του, τα οποία ο μεταφραστής καλείται να μεταφέρει στο ΚΣ (βλ. κεφ. 2), και παρέχουν επίσης μια γενικότερη εικόνα για τα χαρακτηριστικά των κειμενικών ειδών, οι δύο αυτές προσεγγίσεις δεν δίνουν, ωστόσο, απαντήσεις για τα ειδικά χαρακτηριστικά ενός συγκεκριμένου κειμενικού είδους, διότι «εξετάζουν στο μεγαλύτερο μέρος τους τις συνθήκες κειμενικότητας και όχι το κείμενο σαν μήνυμα που μεταφέρεται σε άλλη γλώσσα μέσα από τη μεταφραστική διαδικασία» (Σίσκου, 2008: 3 Στο σημείο αυτό, όμως, επιστρέφουμε στην προηγούμενη επισήμανσή μας, όταν αναφερθήκαμε στη διαφορετική τυπολογία ενός μενού εστιατορίου και ενός βιογραφικού. Καθένα από αυτά, όπως και κάθε κείμενο άλλωστε, συνιστά ένα πολιτισμικά εξειδικευμένο προϊόν και διέπεται από συγκριμένους κανόνες κειμενοποίησης, καθώς και από συγκεκριμένα εξωκειμενικά και εσωκειμενικά χαρακτηριστικά. Κατά συνέπεια, μόνο εάν ο μεταφραστής είναι σε θέση να γνωρίζει αυτούς τους πολιτισμικά εξειδικευμένους κανόνες και να τους αντιπαραβάλλει κατά τη μεταφραστική διαδικασία, θα μπορέσει να παράξει ένα μεταφραστικό προϊόν που θα επιτελεί τον σκοπό του στη ΓΣ και στον πολιτισμό-στόχο (στο εξής ΠΣ). Καθώς, λοιπόν, τα ΓΚ στο σύνολό τους καλύπτουν μια πολύ ευρεία γκάμα κειμενικών ειδών και, ως εκ τούτου, δύνανται να συγκαταλέγονται τόσο σε μια (όσο και σε περισσότερες) από τις τέσσερις προαναφερθείσες κατηγορίες του μοντέλου της Reiß, η ΓΜ απαιτεί από τον εκπαιδευόμενο φοιτητή, με τη σωστή καθοδήγηση του διδάσκοντα, να αναλύσει και να ορίσει τις όποιες ιδιαιτερότητες του κάθε κειμενικού είδους της ΓΜ, πάντα σε αντιπαραβολή των πολιτισμικά εξειδικευμένων κανόνων κειμενοποίησης που υφίστανται για ένα συγκεκριμένο κειμενικό είδος στον πολιτισμό-πηγή (στο εξής ΠΠ), με εκείνους στον ΠΣ Πληθώρα γλωσσικών ιδιαιτεροτήτων και πολιτισμικά εξειδικευμένων δεδομένων Είναι αυτονόητο ότι η ΓΜ πραγματοποιείται εντός ενός συγκεκριμένου γλωσσικού ζεύγους. Ως εκ τούτου, ο εκπαιδευόμενος φοιτητής καλείται να είναι αντιπαραβολικά επαρκώς καταρτισμένος τόσο στις δύο γλώσσες όσο και στους δύο πολιτισμούς που εμπλέκονται στο μεταφραστικό γεγονός (βλ. κεφ. 3 και 4). Αν και τα ΓΚ χαρακτηρίζονται σε γενικές γραμμές από σχετικά απλή σύνταξη, δομή και τυπολογία, είναι πολύ σύνηθες να περιέχουν συχνά πληθώρα ιδιαιτεροτήτων της κοινής γλώσσας. Σ αυτές τις γλωσσικές ιδιαιτερότητες συγκαταλέγονται κάθε λογής ρητορικά σχήματα, όπως λ.χ. μεταφορές, εικόνες, μετωνυμίες, ονοματοποιητικά στοιχεία, λογοπαίγνια κ.α.π. Ένα διαφημιστικό φυλλάδιο ενός ταξιδιωτικού οργανισμού λ.χ. πολύ εύκολα καταφεύγει στη χρήση τέτοιων σχημάτων, προκειμένου να προσελκύσει και να πείσει το δυνητικό του κοινό να αγοράσει μια συγκεκριμένη ταξιδιωτική προσφορά. Επιπροσθέτως, στα ΓΚ απαντώνται ιδιαίτερα συχνά ιδιωματισμοί, φρασεολογία και καθημερινές εκφράσεις, πολλές φορές όχι μόνο της καθομιλουμένης, αλλά και της αργκό. Αυτό το στοιχείο είναι πολύ διαδεδομένο σε σύντομες ειδήσεις του έντυπου και ηλεκτρονικού τύπου, καθώς και σε μεγαλύτερα δημοσιογραφικά κείμενα γενικότερου περιεχομένου, που πολλές φορές μπορούν να είναι και δοκιμιακά. Είναι προφανές ότι τα προαναφερθέντα όχι μόνο θέτουν αρκετά υψηλές απαιτήσεις στη γλωσσική επάρκεια των εκπαιδευόμενων μεταφραστών, αλλά και στην πολιτισμική τους κατάρτιση στις γλώσσες εργασίας τους. Πέραν τούτου, στα ΓΚ απαντώνται συχνά ιδιαίτερα πολιτισμικά εξειδικευμένα δεδομένα, όπως λ.χ. κύρια ονόματα, τοπωνύμια, γεγονότα, ήθη και έθιμα, συνήθειες, προκαταλήψεις, ιστορικά δεδομένα, η αντίληψη του οικείου και του ξένου κ.λπ., όπως αυτό συμβαίνει λ.χ. σε κάποιον ταξιδιωτικό οδηγό που πραγματεύεται την ιστορία και τα μνημεία κάποιου συγκεκριμένου τόπου. Ως εκ τούτου, και εδώ οι γλωσσικές και πολιτισμικές απαιτήσεις που θέτει η ΓΜ δεν θα πρέπει σε καμία περίπτωση να υποτιμηθούν και να θεωρηθούν αμελητέες, επειδή ίσως τα κειμενικά της είδη δεν περιέχουν 3 Βλ. παρακάτω κεφ. 3, για τον ορισμό του όρου «κειμενικότητα». 4 Πολύ χρήσιμο εργαλείο για την επίτευξη αυτού του σκοπού αποτελεί το λειτουργικό μεθοδολογικό εργαλείο μας των «αντιπαραβολικών πραγματολογικών πρωτοτοτυπολογιών κειμένων». Για μια θεωρητική παρουσίασή του βλ. παρακάτω , καθώς και για μια πρακτική εφαρμογή του με βάση το κειμενικό είδος των συνταγών μαγειρικής στο γλωσσοπολιτισμικό ζεύγος ελληνικά/γερμανικά. 4

5 πολύ μεγάλο και εξειδικευμένο αριθμό ειδικών όρων (βλ. παραπάνω 1.1.2) ή επειδή δεν προϋποθέτουν βαθιά γνώση του αντικειμένου (βλ. παραπάνω 1.1.3) Συνεισφορά της ΓΜ στη μεταφραστική κατάρτιση των πρωτοετών φοιτητών Η εισφορά της ΓΜ στη μεταφραστική κατάρτιση των πρωτοετών φοιτητών είναι ουσιαστική. Εκτός από την πρώτη επαφή με το αντικείμενο των σπουδών τους, οι πρωτοετείς φοιτητές αποκομίζουν σημαντικά οφέλη για την αρχική κατάρτισή τους και τον μετέπειτα επαγγελματικό τους βίο. Πρόκειται για τους τρεις ακόλουθους βασικούς τομείς Βελτίωση της αντιπαραβολικής γλωσσικής και πολιτισμικής κατάρτισης Με βάση τα παραπάνω (βλ ), και λόγω της γενικά προσβάσιμης στους πρωτοετείς φοιτητές θεματολογίας των ΓΚ, η άσκηση σε αυτού του είδους τα κείμενα είναι ιδιαίτερα ουσιώδης για τη βελτίωση της αντιπαραβολικής γλωσσικής και πολιτισμικής κατάρτισής τους, αφού επιφέρει πολύτιμο όφελος σε δύο πολύ σημαντικούς τομείς: την αντιπαραβολική εντρύφηση τόσο στις γλώσσες εργασίας τους όσο και στους πολιτισμούς εργασίας τους. Όσον αφορά στις γλώσσες εργασίας, ο μεταφραστής δύναται να ασκηθεί στο πλαίσιο του μαθήματος στην αντιπαραβολική συνειδητοποίηση και εκμάθηση των γλωσσικά εξειδικευμένων συντακτικών δομών, της μορφολογίας και του σχηματισμού λεξημάτων, καθώς και των παράγωγών τους, των ιδιωματισμών και του βασικού λεξιλογίου - κυρίως ρηματικού τύπου με υψηλή διάχυση- στην εξοικείωση με κάθε λογής εκφράσεις της καθομιλουμένης και της αργκό, στην εξειδικευμένη χρήση διαρθρωτικών συνδέσμων που απαντώνται στα ΓΚ, καθώς και στην εκπόνηση ειδικών για κάθε θεματική δίγλωσσων λεξηματικών καταλόγων, όπως λ.χ. γλωσσάρια. 5 Στον επιμέρους τομέα των πολιτισμικά εξειδικευμένων δεδομένων, που οπωσδήποτε συνδέεται στενά με τον προαναφερθέντα της γλωσσικής αντιπαραβολής (βλ. κεφ. 2), ο εκπαιδευόμενος μεταφραστής δύναται σε αρκετά μεγάλο βαθμό να συνειδητοποιήσει μέσω της αντιπαραβολής τις πολιτισμικά εξειδικευμένες διαφορές των πολιτισμών εργασίας του, όπως λ.χ. γενικότερη νοοτροπία, συγκεκριμένες πεποιθήσεις, αντιλήψεις και προκαταλήψεις, αλλά και πιο συγκεκριμένα πολιτισμικά εξειδικευμένα δεδομένα Άσκηση στις αρχές της κειμενικότητας Σ αυτό το σημείο θα θέλαμε πολύ σύντομα να υπεισέλθουμε και σε ένα άλλο πολύ σημαντικό ζήτημα που αφορά στην εκπαίδευση του μεταφραστή. Η άσκηση σε ΓΚ στο πλαίσιο του μαθήματος ΓΜ μπορεί να προσφέρει στον εκπαιδευόμενο φοιτητή και μια πρώτη επαφή με το καίριο για τη μεταφραστική διαδικασία και το μεταφραστικό αποτέλεσμα ζήτημα της κειμενικότητας. Ήδη από τη δεκαετία του 1980, η κειμενογλωσσολογία όρισε συγκεκριμένες προϋποθέσεις που θα πρέπει να πληροί ένα κείμενο, προκειμένου να υφίσταται ως αυτό και να μπορεί να επιτύχει τον επικοινωνιακό σκοπό του. Πέρα από τα κριτήρια της συνοχής και της συνεκτικότητας, θα πρέπει να καλύπτονται και τα άλλα πέντε κριτήρια της κειμενικότητας, στα οποία θα αναφερθούμε στη συνέχεια (βλ. κεφ. 3). Συνεπώς, λόγω του προαναφερθέντος χαρακτήρα των ΓΚ, τα οποία εν συντομία χαρακτηρίζονται τόσο από θεματολογική όσο και από γενικότερη γλωσσική απλότητα, τα συγκεκριμένα κείμενα συνιστούν ιδιαίτερα κατάλληλο σώμα για την εντρύφηση του εκπαιδευόμενου φοιτητή της μετάφρασης στην παραγωγή κειμένων που να πληρούν τους παράγοντες της κειμενικότητας, λαμβάνοντας παράλληλα υπόψη τις όποιες πολιτισμικά εξειδικευμένες διαφορές των γλωσσών εργασίας τους. Ως εκ τούτου, η άσκηση στη ΓΜ, που σε γενικές γραμμές έχει έναν συνολικά μικρότερο βαθμό δυσκολίας απ ό,τι η ΕΜ, προσφέρει σημαντικά οφέλη από την άποψη της διδακτικής της μετάφρασης στα πρώτα βήματα των δυνητικών μεταφραστών, καθώς τους δίνεται η ευκαιρία να ασκηθούν στη βασική παράμετρο της ορθής κειμενικότητας του μεταφράσματος πάνω σε μια «πλατφόρμα κειμένων» ερμηνευτικά πιο προσβάσιμων από τα ΕΚ, δημιουργώντας κατ αυτόν τον τρόπο γερά θεμέλια για την επίτευξη ορθής κειμενικότητας στη μετέπειτα ενασχόλησή τους με την ΕΜ (βλ. κεφ. 3). 5 Κατά την άποψή μας, δεν ενδείκνυται, ωστόσο, για την μονομερή άσκηση σε γραμματικά φαινόμενα κυρίως της ξένης γλώσσας, αφού αυτό είναι αντικείμενο του μαθήματος της Γραμματικής και δεν θα πρέπει να το αντικαταστήσει. Οπωσδήποτε το μάθημα της ΓΜ μπορεί να λειτουργήσει έμμεσα και ενισχυτικά ως προς τις γλωσσικές ιδιότητες των φοιτητών, ωστόσο, το επίκεντρο της διδασκαλίας θα πρέπει να εστιάζει στην αντιπαραβολική πραγματολογική χρήση των εμπλεκομένων σε συγκεκριμένη μετάφραση με συγκεκριμένο σκοπό. 5

6 1.2.3 Εξοικείωση με την πολυπληθή τυπολογία των ΓΚ Τέλος, η ΓΜ με την πληθώρα των κειμενικών ειδών της καθιστά αναγκαία την εξοικείωση των δυνητικών μεταφραστών με τα εκάστοτε χαρακτηριστικά του κάθε κειμενικού είδους σε όλους τους πολιτισμούς εργασίας τους. Διότι, όπως προαναφέραμε (βλ. παραπάνω 1.1.5), όχι μόνο διαφέρουν τα κειμενικά χαρακτηριστικά των διάφορων κειμενικών ειδών της ΓΜ εντός ενός συγκεκριμένου πολιτισμού, αλλά, επιπλέον, ενδέχεται και να διαφέρουν λίγο ως πολύ και τα χαρακτηριστικά του ίδιου κειμενικού είδους και μεταξύ πολιτισμών. Αυτό σημαίνει πολύ απλά ότι διαφορετικά τυπολογικά χαρακτηριστικά έχει λ.χ. η απλή και καθημερινή αλληλογραφία ιδιωτών και επιχειρήσεων από εταιρικές παρουσιάσεις, αλλά μια εταιρική παρουσίαση ενδέχεται να πραγματοποιείται με διαφορετικό τρόπο στον πολιτισμό «χ» απ ό,τι στον πολιτισμό «ψ». Η διαπίστωση αυτή παίζει σημαντικό ρόλο για τη μετάφραση, αφού εδώ θίγεται το ζήτημα της «πολιτισμικής εξειδίκευσης» της ανθρώπινης δράσης εντός κοινωνιών (βλ. παρακάτω κεφ ). Συνεπώς, ακόμα πιο σημαντικό είναι ο εκπαιδευόμενος μεταφραστής να εξοικειωθεί με τις όποιες τυπολογικές διαφορές κειμενοποίησης παρουσιάζουν λ.χ. οι εταιρικές παρουσιάσεις στον ελληνόφωνο χώρο σε αντιπαραβολή λ.χ. με εκείνες του γερμανόφωνου χώρου ή των όποιων πολιτισμών/γλωσσών εργασίας του. Η όσο το δυνατόν καλύτερη, σε όσο το δυνατόν περισσότερα κειμενικά είδη της ΓΜ αντιπαραβολική εντρύφηση στην κειμενική τυπολογία εξασφαλίζει ταυτόχρονα και μια γερή βάση για την απρόσκοπτη ανταπόκριση στην ανάληψη μεταφραστικών εντολών στον κερδοφόρο τομέα της ΓΜ, όπως παρουσιάζεται στον επαγγελματικό βίο, όχι μόνο στην Ελλάδα (βλ. Σίσκου, 2008: αλλά και σε παγκόσμιο επίπεδο. Με βάση τα παραπάνω μπορούμε να συνοψίσουμε ως εξής: Η ΓΜ αποτελεί ξεχωριστό κομμάτι τόσο της πρακτικής της μετάφρασης, όσο και της εκπαίδευσης των δυνητικών μεταφραστών. Έχει συγκεκριμένο αντικείμενο και συγκεκριμένες ιδιαιτερότητες, και για αυτόν τον λόγο θεωρούμε ότι η συντομευμένη χρήση του όρου απλώς ως «Μετάφραση» δεν καλύπτει επαρκώς το φάσμα του, αλλά και δεν διαχωρίζει ορθά τη ΓΜ από τη ΕΜ, αφού και τα δύο συνιστούν «μετάφραση» ούτως ή άλλως. Λόγω των οικείων χαρακτηριστικών της, που αναπτύξαμε εν συντομία παραπάνω, η ΓΜ διαφοροποιείται επομένως από την ΕΜ με τα ακόλουθα χαρακτηριστικά: α) Αναφέρεται σε συγκεκριμένα κειμενικά είδη (1.1.1), β) τα κειμενικά είδη αυτά χαρακτηρίζονται σε γενικές γραμμές από μικρή σε όγκο και βαθμό δυσκολίας ορολογία (1.1.2), γ) η κατανόηση των ΓΚ δεν προϋποθέτει βαθιές και/ή εξειδικευμένες γνώσεις του θεματικού αντικειμένου, προκειμένου ο μεταφραστής να είναι σε θέση να κάνει (ορθή) πρόσληψη του πρωτοτύπου (1.1.3), δ) η ΓΜ στοχεύει σε ένα ευρύ κοινό, σε αντίθεση με την ΕΜ, της οποίας το κοινό είναι πιο εξειδικευμένο και ως εκ τούτου πιο περιορισμένο (1.1.4), ε) τα ΓΚ παρουσιάζουν πληθώρα διαφορετικών τυπολογικών χαρακτηριστικών (1.1.5) και ζ) τα ΓΚ παρουσιάζουν αυξημένη συχνότητα ιδιαιτεροτήτων της κοινής γλώσσας και πολιτισμικά εξειδικευμένων δεδομένων (1.1.6). Επιπλέον, η εισφορά της ΓΜ στη μεταφραστική κατάρτιση των πρωτοετών φοιτητών εστιάζει στους εξής τομείς: α) Βελτιώνει την αντιπαραβολική γλωσσική και πολιτισμική κατάρτισή τους (1.2.1), β) προσφέρει ερμηνευτικά προσβάσιμη άσκηση στις αρχές της κειμενικότητας και κατ αυτόν τον τρόπο συνεισφέρει στη διδακτική της μετάφρασης (1.2.2) και γ) εξοικειώνει με την πολυπληθή τυπολογία των ΓΚ, θέτοντας έτσι τη βάση για την απρόσκοπτη ανταπόκριση στην ανάληψη σχετικών με τα ΓΚ μεταφραστικών εντολών στον επαγγελματικό βίο τους (1.2.3). 1.3 Η ΓΜ και το ζεύγος γλωσσών ελληνικά/γερμανικά στη διεθνή και ελληνόφωνη μεταφρασεολογική βιβλιογραφία Με βάση τη σχετική βιβλιογραφία, η ΓΜ ως επιστημονικό αντικείμενο διερευνάται από τέσσερις διαφορετικές οπτικές προσέγγισης Η ΓΜ υπό το πρίσμα των γενικών αρχών της μετάφρασης Μια πρώτη οπτική προσέγγισης σχετίζεται με το να επικεντρωθεί κανείς στην παρουσίαση της γενικότερης φύσης της μετάφρασης αυτής καθ αυτής και των γενικών νόμων και αρχών της, δηλαδή στο τι είναι μετάφραση, τι σημαίνει μεταφραστική διαδικασία και τι συμβαίνει σε αυτήν, τι είναι μεταφραστική ικανότητα και πώς διδάσκεται. Στη σχετική διεθνή βιβλιογραφία απαντώνται αρκετά σχετικά πονήματα (βλ. Güttinger, 1963, Nida/Taber, 1969, Vernay, 1974, Paepcke, 1979, Paepcke/Forget, 1981, Hönig/Kuβmaul, , Vermeer, 1982, Neubert, 1984, Paepcke, 1986, Stolze, 1986, Stolze, 1992, Wilss, 1992, Gerzymisch- Arbogast, 1994, Kußmaul, 1995, Nord, 2010). Αν και το σύνολο των μόνο ενδεικτικά προαναφερθέντων 6

7 πονημάτων στηρίζουν τα πορίσματά τους σε κάποιο συγκεκριμένο θεωρητικό υπόβαθρο είτε αμιγώς γλωσσολογικό, είτε ερμηνευτικό, είτε λειτουργικό, κοινό χαρακτηριστικό όλων είναι ο εισαγωγικός χαρακτήρας στη μεταφραστική πράξη χωρίς να εστιάζουν σε συγκεκριμένο ζεύγος γλωσσών Η ΓΜ ως μετάφραση με συγκεκριμένο ζεύγος γλωσσών Μια δεύτερη οπτική προσέγγισης σχετίζεται με το γεγονός ότι, όπως είδαμε παραπάνω (1.1.6, 1.2.1), η ΓΜ ως επιστημονικό αντικείμενο -όπως άλλωστε κάθε είδος μετάφρασης- συνίσταται εν γένει στο να πραγματοποιείται με βάση συγκεκριμένο ζεύγος γλωσσών. Ιδιαίτερα στη σχετική διεθνή, αλλά και σε κάποιον βαθμό και στην ελληνόφωνη βιβλιογραφία απαντώνται αρκετά σχετικά επιστημονικά πονήματα που πραγματεύονται τη μετάφραση με συγκεκριμένα γλωσσικά ζεύγη πιο διεξοδικά, όπως λ.χ. Malblanc ( ) και Truffaut (1963) για το ζεύγος γλωσσών γερμανικά/γαλλικά, Vinay/Darbelnet ( ) για το ζεύγος γλωσσών γαλλικά/αγγλικά και Gottwald (1982) και Wolf (1987) για το ζεύγος γλωσσών αγγλικά/γερμανικά. Περισσότερα είναι, ωστόσο, εκείνα που σχετίζονται με τη μετάφραση μεμονωμένων, επιμέρους ζητημάτων που αφορούν σε συγκεκριμένο γλωσσικό ζεύγος, όπως λ.χ. για το ζεύγος γλωσσών γερμανικά/ισπανικά Nord (2001) και Nord (2008), για το ζεύγος γλωσσών ισλανδικά/γερμανικά Hallsteindóttir (1997), για το ζεύγος γλωσσών ελληνικά/αγγλικά Sidiropoulou (1995α), Sidiropoulou (1998α), Sidiropoulou (1998β), Kelandrias (2008), Χρήστου (2008), στο ζεύγος γλωσσών ελληνικά/γαλλικά Iordanidou (1993), Tsamadou Jacoberger (1993), Vassilaki (1993), Grammenidis (2000), Grammenidis (2005), Tsigou (2009), Τσίγγου (2011), Kourdis (2010), Kourdis (2010α), για το ζεύγος γλωσσών ελληνικά/ισπανικά Sokoli (2005), για το ζεύγος γλωσσών ελληνικά/γερμανικά Μπατσαλιά (1991), Batsalias-Konti (1992), Μπατσαλιά/Σελλά-Μάζη (1997), Parianou, (1999) και πολύγλωσσα Nord (1993), Nord (2004), Parianou (2000), Antoniou (2006) Η ΓΜ υπό το πρίσμα συγκεκριμένων κειμενικών ειδών της Μια τρίτη οπτική προσέγγισης σχετίζεται με τη μετάφραση συγκεκριμένων κειμενικών ειδών που συνδέονται άρρηκτα με τη ΓΜ και, ταυτόχρονα, εξετάζονται υπό το πρίσμα συγκεκριμένων γλωσσικών ζευγών. Για τον ελληνόφωνο χώρο, μπορεί να γίνει ενδεικτική αναφορά στο Sidiropoulou (1998) για τη μετάφραση διαφημιστικών κειμένων με ζεύγος γλωσσών αγγλικά/ελληνικά, όπως και Antoniou (2004) με ζεύγη γλωσσών γαλλικά/ελληνικά/αγγλικά, στο Parianou (2009) για τη μετάφραση οδηγιών χρήσεως στο ζεύγος γλωσσών ελληνικά/γερμανικά, στο Sidiropoulou (1995) για τη μετάφραση δημοσιογραφικών κειμένων στο ζεύγος γλωσσών αγγλικά/ελληνικά και στο Papas (2007) για το γλωσσικό ζεύγος ελληνικά/γαλλικά, καθώς και για τη μετάφραση συνταγών στο ζεύγος γλωσσών ελληνικά/γαλλικά στο Grammenidis (2008), Grammenidis (2009) και Γραμμενίδης (2009) Η ΓΜ ως ρητό αντικείμενο επιστημονικής ενασχόλησης Στην τέταρτη οπτική προσέγγισης, τη ρητή μεταφρασεολογική ενασχόληση με τη ΓΜ, δεν υπάρχει παρά ένα και μοναδικό πόνημα (Λουπάκη, 2013), σε ό,τι αφορά τουλάχιστον στην επιστημονική έρευνα στην Ελλάδα (λόγω του ότι δεν μπορούμε να αποκλείσουμε σε καμία περίπτωση το ενδεχόμενο σε διεθνές επίπεδο να υπάρχουν επιστημονικά πονήματα που να έχουν ως ρητό αντικείμενό τους τη ΓΜ, αν και η σχετική μας έρευνα δεν απέφερε καρπούς, θα θέλαμε να περιορίσουμε τις σχετικές μας επισημάνσεις στον ελληνόφωνο χώρο). Πρόκειται για ένα άρθρο που επικεντρώνεται στη θέση της ορολογίας στο μάθημα της ΓΜ, όπως άλλωστε είναι και ο ομώνυμος τίτλος του. Αν και εστιάζει στο επιμέρους αυτό ζήτημα, γίνονται χρήσιμες αναφορές σε πτυχές που άπτονται του αντικειμένου της ΓΜ, όπως λ.χ. τα κειμενικά είδη της, η ιδιαιτερότητα του κατά κύριο λόγο ευρέως κοινού-στόχου της. Σε καμία περίπτωση, ωστόσο, το δεκασέλιδο αυτό -κατά τ άλλα πολύτιμο άρθρο- δεν συνιστά αυτονόητα κάποιο εισαγωγικό πόνημα στη ΓΜ. Οι τρεις πρώτες προαναφερθείσες κατηγορίες διέπονται από το κοινό χαρακτηριστικό ότι δεν αναφέρονται ρητά στον όρο ΓΜ. Εστιάζουν είτε στις εν γένει αρχές και στους νόμους του μεταφραστικού γεγονότος (1.3.1), ενίοτε και με συγκεκριμένο γλωσσικό ζεύγος (1.3.2), είτε σε μεμονωμένα ζητήματα που αφορούν στη μετάφραση συγκεκριμένων γλωσσικών συνδυασμών (1.3.2), είτε πραγματεύονται επιμέρους ζητήματα των σχετικών με τη ΓΜ συγκεκριμένων κειμενικών ειδών με βάση συγκεκριμένα ζεύγη γλωσσών 7

8 (1.3.3). Η τέταρτη κατηγορία, που σχετίζεται με τη ρητή ενασχόληση με τη ΓΜ, συμπεριλαμβάνει, όπως είδαμε, ένα δεκασέλιδο περίπου άρθρο Στόχοι και μεθοδολογία Με βάση τα παραπάνω είναι εύλογο το συμπέρασμα ότι η μεταφρασεολογική έρευνα που σχετίζεται ρητά και συστηματικά με τη ΓΜ πάνω σε συγκεκριμένο γλωσσικό ζεύγος και συγκεκριμένα είδη ΓΚ και, επιπροσθέτως, προσφέρει και σχετικές πρακτικές μεταφραστικές ασκήσεις είναι τουλάχιστον στο ελληνόφωνο επίπεδο αρκετά περιορισμένη. Αυτό ακριβώς το κενό επιθυμούμε να κλείσουμε με αυτό το βιβλίο. Το παρόν σύγγραμμα έχει εισαγωγικό χαρακτήρα στη ΓΜ, με επίκεντρο το ζεύγος γλωσσών ελληνικά/γερμανικά και αποτελείται από 8 βασικά κεφάλαια. Απώτερος σκοπός του συγγράμματος είναι να μπορέσει να χρησιμοποιηθεί ως πλατφόρμα για τη διδασκαλία του εισαγωγικού μαθήματος της ΓΜ στα σχετικά με τη μετάφραση τμήματα της ανώτερης και ανώτατης εκπαίδευσης στην Ελλάδα. Αν και το πρακτικό του σκέλος εστιάζει στο ζεύγος γλωσσών ελληνικά/γερμανικά και, ως εκ τούτου, θα μπορούσε να αποτελέσει ένα ιδιαίτερα χρήσιμο εργαλείο για τη διδασκαλία της ΓΜ κυρίως στα τμήματα που προσφέρουν το συγκεκριμένο ζεύγος γλωσσών, ωστόσο, το πόνημα είναι έτσι δομημένο, ώστε το πρώτο θεωρητικό σκέλος του να μπορεί να χρησιμοποιηθεί ως στέρεα βάση για τη διδασκαλία της ΓΜ και σε οποιοδήποτε άλλο ζεύγος γλωσσών. Επιπλέον, με τις κατάλληλες παρεμβάσεις του εκάστοτε διδάσκοντα διαφορετικού από το προαναφερθέν ζεύγος γλωσσών, ακόμα και το δεύτερο και πρακτικό σκέλος του ευελπιστούμε ότι δεν χάνει ένα μέρος της χρησιμότητάς του. Κι αυτό διότι προσφέρει κατευθυντήριες γραμμές για τη δομή και το περιεχόμενο του μαθήματος, καθώς και ιδέες σχετικά με την επιλογή πρωτότυπων κειμένων, χρήσιμες ερωτήσεις κρίσεως, κατανόησης και έλεγχου της προόδου του φοιτητή. Πέραν τούτου, το σύγγραμμα αυτό έχει και ορισμένους ειδικότερους σκοπούς. Αποσκοπεί καταρχήν στο να προσφέρει κυρίως στον σημερινό εκπαιδευόμενο μεταφραστή, αλλά και στον μέλλοντα επαγγελματία μεταφραστή, ένα στέρεο θεωρητικό υπόβαθρο στην επιστήμη της μετάφρασης (κεφ. 2, 3) που θα τον βοηθήσει να φέρει εις πέρας με επιτυχία την πρακτική ενασχόλησή του με τη ΓΜ σε ένα συγκεκριμένο κειμενικό είδος συχνής ανάθεσης μεταφραστικής εργασίας (κεφ. 5, 6, 7). Επιπλέον, το βιβλίο επιδιώκει να διασαφηνίσει αντιπαραβολικά βασικές δομικές διαφορές μεταξύ της ελληνικής και της γερμανικής γλώσσας, έτσι ώστε να βελτιστοποιηθεί τόσο η ποιότητα όσο και η ταχύτητα της μεταφραστικής πράξης στο συγκεκριμένο ζεύγος γλωσσών (κεφ. 4). Μετά από κάθε κεφάλαιο ακολουθούν ερωτήσεις κρίσεως και κατανόησης και ένας κατάλογος με σχετική βιβλιογραφία. Η ακολουθούμενη μεθοδολογία στο θεωρητικό και πρώτο σκέλος του (κεφ. 1-4) στηρίζεται στη λειτουργική προσέγγιση στη μετάφραση, η οποία έχει αναφορές στην πραγματολογία και την επίγνωση της πολιτισμικής εξειδίκευσης της επικοινωνίας μέσω της γλωσσικής πράξης, καθώς και στη Θεωρία του Σκοπού. Στο δεύτερο και πρακτικό μέρος του (κεφ. 5-8) το βιβλίο επικεντρώνεται στην εφαρμογή των γνώσεων που αποκτήθηκαν, καθώς και στην εξάσκηση των φοιτητών βάσει συγκεκριμένης θεματολογίας, η οποία, μεταξύ των άλλων, συνιστά και συχνή ανάθεση μεταφραστικής εργασίας στον επαγγελματικό βίο του μεταφραστή. Πρόκειται για τα κειμενικά είδη των α) συνταγών μαγειρικής, β) διαφημίσεων και γ) ταξιδιωτικών οδηγών και φυλλαδίων. Προσφέρεται, επίσης, για κάθε θεματική και ένα δίγλωσσο γλωσσάριο όρων που είναι προσβάσιμα στο Παράρτημα του πονήματος αυτού. Το πρακτικό αυτό σκέλος εφαρμόζεται σε 12 διδακτικές ενότητες, εστιάζοντας στη μετάφραση 12 πρωτότυπων κειμένων από τα ελληνικά στα γερμανικά και αντίστροφα (με άλλα 12 πρωτότυπα κείμενα). Προσφέρει δηλαδή συνολικά 24 μεταφραστικές ασκήσεις (κεφ. 5, 6, 7) στις δύο μεταφραστικές κατευθύνσεις του ζεύγους γλωσσών ελληνικά/γερμανικά. Αν και απορρέει συχνά τόσο άμεσα όσο και έμμεσα από τις μεταφραστικές λύσεις -που προσφέρονται με τη μορφή σχολίων σε αγκύλες για κάθε ένα από τα 24 κείμενα των τριών θεματικών κατηγοριών- η ουσιώδης για την ορθή αντιμετώπιση της μετάφρασης από τον δυνητικό μεταφραστή διαφορά μεταξύ της πραγματολογικά μη εδραιωμένης «τεκμηριωτικής» μετάφρασης και της πραγματολογικά εδραιωμένης «εργαλειακής» μετάφρασης θα διασαφηνιστεί ειδικότερα σε ξεχωριστό κεφάλαιο με βάση τη μετάφραση ενός αποσπάσματος (εισαγωγής σε Τσελεμεντέ παλαιότερων χρόνων (βλ. κεφ. 8). 6 Αν ανατρέξει κανείς στους καταλόγους με τη μεταφρασεολογική βιβλιογραφία που παρατίθεται στον δικτυακό τόπο της Ελληνικής Εταιρείας Μεταφρασεολογίας (ΕΕΜ) ( υπάρχουν συνολικά 417 αναφορές ελληνόγλωσσης βιβλιογραφίας και 287 αναφορές ξενόγλωσσης βιβλιογραφίας που έχουν καταμετρηθεί μέχρι το 2012 ως ερευνητική παραγωγή των Ελλήνων επιστημόνων στον χώρο της μεταφρασεολογίας. Ωστόσο, στους καταλόγους αυτούς δεν απαντάται καμία αναφορά που να σχετίζεται ρητά με τη ΓΜ γενικότερα, αλλά, κυρίως, δεν υπάρχει καμία αναφορά που να (υπο)δηλώνει μια συστηματικά ρητή ενασχόληση με το αντικείμενο της ΓΜ. 8

9 Το βιβλίο ολοκληρώνεται με τα συμπεράσματα για τη ΓΜ και τη μετάφραση των ΓΚ συνταγών μαγειρικής, διαφημίσεων και ταξιδιωτικών οδηγών και φυλλαδίων στο ζεύγος γλωσσών γερμανικά/ελληνικά, καθώς για την προτεινόμενη για τη ΓΜ μετάφραση της λειτουργικής προσέγγισης και ακολουθούν τα Συμπεράσματα, η Βιβλιογραφία, το Ευρετήριο ονομάτων, το Ευρετήριο όρων, ο κατάλογος με τις Λύσεις για τις ερωτήσεις κρίσεως και κατανόησης των κεφαλαίων 2-8 και μία μεταφραστική άσκηση του κεφαλαίου 8., καθώς και το Παράρτημα γλωσσαρίων. 3. Διάρθρωση κεφαλαίων Όπως έχει επισημανθεί παραπάνω, το βιβλίο χωρίζεται σε ένα πρώτο, θεωρητικό μέρος και σε ένα δεύτερο, πρακτικό μέρος. Το θεωρητικό μέρος έχει ουσιώδη αιτία ύπαρξης, διότι συνιστά το γνωσιακό και μεθοδολογικό θεμέλιο για το δεύτερο και πρακτικό μέρος. Όπως επίσης προαναφέραμε, κάθε κεφάλαιο, εκτός του πρώτου, ολοκληρώνεται με ερωτήσεις κρίσεως και κατανόησης και όλα τα κεφάλαια συνοδεύονται από τη σχετική με αυτά βιβλιογραφία. Επίσης, στο τέλος του βιβλίου παρατίθεται και το σύνολο της χρησιμοποιημένης βιβλιογραφίας συγκεντρωτικά. Επιπλέον, σε όποιο υποκεφάλαιο ή διαδραστικό σκέλος θωρείται απαραίτητο, παρατίθεται και ένας επιπλέον κατάλογος με προτεινόμενη βιβλιογραφία. Κεφάλαιο 1 Το παρόν κεφάλαιο έχει χαρακτήρα εισαγωγικό για τη ΓΜ, καθώς οριοθετεί το αντικείμενό της και παρουσιάζει, εν συντομία, τα δεδομένα της μεταφρασεολογίας σήμερα για τη ΓΜ, τον σκοπό και τη μεθοδολογία του συγγράμματος, καθώς και τη διάρθρωση των κεφαλαίων. Το κεφάλαιο ολοκληρώνεται με έναν κατάλογο με βιβλιογραφία. Κεφάλαιο 2 Στο κεφάλαιο αυτό παρουσιάζεται το θεωρητικό υπόβαθρο που προαπαιτείται από τον μεταφραστή, προκειμένου να καταρτιστεί καταλλήλως για την επιτυχή ολοκλήρωση του μεταφραστικού εγχειρήματος στη ΓΜ. Προτείνεται μια λειτουργική μεταφραστική προσέγγιση. Προκειμένου να κατατοπιστεί και να οριοθετηθεί πιο ξεκάθαρα το λειτουργικό παράδειγμα στη μετάφραση, επιχειρείται πρώτα μια επιγραμματική, εισαγωγική παρουσίαση βασικών σταθμών στην ιστορία και, κατ επέκταση, στη θεωρία της μετάφρασης (Διαδραστικό Κείμενο 1). Στη συνέχεια, προσφέρεται μια συνοπτική παρουσίαση του γλωσσολογικού παραδείγματος στη μετάφραση (Διαδραστικό Κείμενο 2), του πρώτου παραδείγματος που προσέγγισε με επιστημονικά κριτήρια τη μετάφραση και άνοιξε τον δρόμο για την καθιέρωση της μεταφρασεολογίας ως επιστημονικού κλάδου. Έπειτα ακολουθεί η παρουσίαση των κεντρικών αξόνων του λειτουργικού παραδείγματος, όπου αναπτύσσουμε με απλά λόγια τις επιμέρους θεωρίες των βασικών μελετητών του λειτουργικού παραδείγματος στη μετάφραση (2.1), όπως η Καταρίνα Ράις (Katharina Reiß) και η λειτουργικά προσανατολισμένη «Κειμενοτυπολογία» της, οι Χανς Γκ. Χένικ (Hans G. Hönig) και Πάουλ Κούσμαουλ (Paul Kussmaul) και η πραγματολογικά εδραιωμένη «Στρατηγική της μετάφρασης», οι Ράις και Χανς Γ. Βερμέερ (Hans J. Vermeer) και η «Θεσμοθέτηση μιας γενικής περί μεταφράσεως θεωρίας» και η άρρηκτα συνδεδεμένη με αυτήν «Θεωρία του σκοπού» του Χανς Γ. Βερμέερ, η Κριστιάνε Νορντ (Christiane Nord) και το μοντέλο κειμενικής ανάλυσής της και η Φιλανδή Γιούστα Χολτς-Μεντέρι (Justa Holz-Mänttäri) και η θεωρία της για τη μεταφραστική δράση. Το κεφάλαιο αυτό ολοκληρώνεται με συγκεντρωτικά συμπεράσματα για την καταλληλότητα του λειτουργικού παραδείγματος για τη ΓΜ (2.2) και ακολουθείται από ερωτήσεις κρίσεως και κατανόησης (2.3), καθώς και από έναν κατάλογο με βιβλιογραφία. Κεφάλαιο 3 Το κεφάλαιο αυτό πραγματεύεται τον όρο «μεταφραστική επάρκεια» με γνώμονα τη ΓΜ και υπό το πρίσμα του λειτουργισμού. Σε μια πρώτη φάση γίνεται αναφορά σε θεμελιώδεις παραμέτρους της μεταφραστικής επάρκειας από τη διεθνή βιβλιογραφία που δεν έχουν να κάνουν άμεσα με τη λειτουργική προσέγγιση (Διαδραστικό Κείμενο 1), όπως λ.χ. η γνώση της μητρικής γλώσσας και ο ρόλος της, η γνώση της ξένης γλώσσας και ο ρόλος της, τα τεχνικά/ηλεκτρονικά οπτικο-ακουστικά μέσα του μεταφραστή και ο ρόλος τους, η μεταφραστική επάρκεια ως δραστηριότητα σύνθετων δεξιοτήτων, η μεταφραστική ικανότητα και η αντιπαραβολική γλωσσολογία. Το σκέλος αυτό ακολουθείται από σχετικές ερωτήσεις κρίσεως και σχετική βιβλιογραφία. Στη συνέχεια, έπεται το κυρίως σκέλος του κεφαλαίου, όπου παρουσιάζεται εκτενώς η πολιτισμική και πραγματολογική διάσταση της μεταφραστικής επάρκειας (3.1). Στο πλαίσιο της πραγματολογικο-κειμενικής διάστασης της μεταφραστικής επάρκειας παρουσιάζονται και οι αρχές της 9

10 «κειμενικότητας» ( ), η γνώση των οποίων συνιστά βασικό συστατικό της «μεταφραστικής επάρκειας». Επισημαίνεται η σημασία της απόκτησης «ειδικής πολιτισμικής επάρκειας» ( ) και «πολιτισμικής διακειμενικής επάρκειας» ( ) και ολοκληρώνεται με την εκπόνηση ενός νέου ορισμού της μεταφραστικής επάρκειας στο πλαίσιο του λειτουργισμού ως «Διαπολιτισμικής πραγματολογικής μεταφραστικής επάρκειας» (3.2). Ο νέος αυτός ορισμός υποστηρίζεται και από ένα σχετικό σχεδιάγραμμα. Το κεφάλαιο ολοκληρώνεται με ερωτήσεις κρίσεως και κατανόησης (3.3) και έναν κατάλογο με βιβλιογραφία. Κεφάλαιο 4 Το κεφάλαιο αυτό πραγματεύεται βασικές δομικές διαφορές μεταξύ ελληνικής και γερμανικής γλώσσας με βάση μια αντιπαραβολική γραμματική ανάλυση. Αρχικά, παρουσιάζονται εν συντομία οι θεωρητικοί παράμετροι της αντιπαραβολικής γραμματικής ανάλυσης και επισημαίνεται η σημασία της για τη μετάφραση (4.1). Στη συνέχεια, παρουσιάζονται αντιπαραβολικά οι βασικές συντακτικές, σημασιολογικές, μορφολογικές και λεξιλογικές διαφορές μεταξύ γερμανικής και ελληνικής γλώσσας (4.2). Τέλος, συνάγονται συμπεράσματα για τη μετάφραση στο γλωσσικό ζεύγος αυτό (4.3). Το κεφάλαιο ολοκληρώνεται με ερωτήσεις κρίσεως και κατανόησης (4.4) και έναν κατάλογο με βιβλιογραφία. Κεφάλαιο 5 Αυτό το κεφάλαιο είναι το πρώτο του πρακτικού μέρους του συγγράμματος. Πραγματεύεται τη μετάφραση συνταγών μαγειρικής από την ελληνική γλώσσα στη γερμανική και αντιστρόφως. Η διάρθρωσή του ξεκινάει με μια θεωρητική προσέγγιση στο συγκεκριμένο κειμενικό είδος, βάσει μιας αντιπαραβολικής σύγκρισης ελληνόφωνων και γερμανόφωνων συνταγών. Εξετάζεται η γενική κειμενοτυπολογία τους (5.1.1). Σε αυτό το πλαίσιο αναλύονται τα επιμέρους χαρακτηριστικά των μεταδεδομένων ( ), γίνεται αναφορά στα μη γλωσσικά δεδομένα ( ) και στις πολιτισμικές ιδιαιτερότητες (5.1.2), αλλά και στις συντακτικές, λεξιλογικές, υφολογικές ιδιαιτερότητες (5.1.3). Επίσης, εκπονείται και μια «πρωτοτυπολογία συνταγών μαγειρικής ελληνικά/γερμανικά» (5.1.4). Έπειτα, συνάγονται συμπεράσματα για τη μετάφραση (5.1.5). Στη συνέχεια, το κεφάλαιο αυτό προσφέρει πρακτικές μεταφραστικές ασκήσεις με μεταφραστική κατεύθυνση ελληνικά-γερμανικά (5.2). Αποτελείται από τέσσερις ασκήσεις μετάφρασης και αντιστοιχεί στις τέσσερις πρώτες διδακτικές ενότητες (1-4) του διδασκόμενου μαθήματος "Γενική Μετάφραση Ελληνικά-Γερμανικά, Β' εξ.". Με την ίδια λογική παρουσιάζονται και αντίστοιχες σε αριθμό πρακτικές μεταφραστικές ασκήσεις από τα γερμανικά στα ελληνικά (5.3). Το κεφάλαιο ακολουθείται από ερωτήσεις κρίσεως και κατανόησης (5.4) και έναν κατάλογο με βιβλιογραφία. Το κεφάλαιο καταλήγει με ένα εκτενές δίγλωσσο γλωσσάριο όρων μαγειρικής και στις δύο μεταφραστικές κατευθύνσεις του ζεύγους γλωσσών γερμανικά/ελληνικά, που είναι προσβάσιμο στο Παράρτημα γλωσσαρίων στο τέλος του βιβλίου. Κεφάλαιο 6 Το κεφάλαιο αυτό είναι το δεύτερο του πρακτικού μέρους του συγγράμματος. Πραγματεύεται τη μετάφραση του κειμενικού είδους των διαφημίσεων από την ελληνική γλώσσα στη γερμανική και αντιστρόφως. Όπως και το προηγούμενο πρακτικό κεφάλαιο, έτσι και αυτό ξεκινάει με μια θεωρητική προσέγγιση στη μετάφραση διαφημιστικών κειμένων, η οποία λαμβάνει υπόψη της τις όποιες σχετικές διαφορές μεταξύ ελληνόφωνου και γερμανόφωνου πολιτισμού. Το θεωρητικό αυτό σκέλος διαρθρώνεται ως εξής: γενική κειμενοτυπολογία (6.1.1), δομικά κειμενικά σκέλη του εμπορικού διαφημιστικού κειμένου ( ), επικοινωνιακή δυναμική ( ), περιβάλλον υποδοχής και πολιτισμική εξειδίκευση του διαφημιστικού κειμένου ( ), γλωσσικά μέσα ( ). Το πρώτο και θεωρητικό σκέλος καταλήγει με συμπεράσματα για τη μετάφραση (6.1.2). Στη συνέχεια, το κεφάλαιο αυτό προσφέρει πρακτικές μεταφραστικές ασκήσεις με μεταφραστική κατεύθυνση ελληνικά-γερμανικά (6.2). Αποτελείται από τέσσερις ασκήσεις μετάφρασης και αντιστοιχεί στις επόμενες τέσσερις διδακτικές ενότητες (5-8) του διδασκόμενου μαθήματος "Γενική Μετάφραση Ελληνικά-Γερμανικά, Β' εξ.". Με την ίδια λογική εμπεριέχονται και αντίστοιχες σε αριθμό πρακτικές μεταφραστικές ασκήσεις από τα γερμανικά στα ελληνικά (6.3). Το κεφάλαιο ακολουθείται από ερωτήσεις κρίσεως και κατανόησης (6.4) και έναν κατάλογο με βιβλιογραφία. Όπως και στο προηγούμενο κεφάλαιο, το κεφάλαιο 6 καταλήγει με ένα δίγλωσσο γλωσσάριο όρων διαφημιστικών κειμένων και στις δύο μεταφραστικές κατευθύνσεις του ζεύγους γλωσσών γερμανικά/ελληνικά, που είναι προσβάσιμο στο Παράρτημα γλωσσαρίων στο τέλος του βιβλίου. Κεφάλαιο 7 10

11 Αυτό το κεφάλαιο είναι το τρίτο του πρακτικού μέρους του συγγράμματος. Πραγματεύεται τη μετάφραση του κειμενικού είδους των ταξιδιωτικών οδηγών και των ταξιδιωτικών φυλλαδίων από την ελληνική γλώσσα στη γερμανική και αντιστρόφως. Αρχικά επιχειρείται μια θεωρητική προσέγγιση στη μετάφραση των συγκεκριμένων, συγγενικών κειμενικών ειδών, η οποία εστιάζει στη γενική κειμενοτυπολογία (7.1.1), πρώτα των ταξιδιωτικών οδηγών ( ) και, έπειτα, των ταξιδιωτικών φυλλαδίων ( ). Η θεωρητική προσέγγιση αυτή λαμβάνει υπόψη της τις όποιες σχετικές διαφορές μεταξύ ελληνόφωνου και γερμανόφωνου πολιτισμού. Κατόπιν, συνάγονται συμπεράσματα για τη μετάφραση (7.1.2). Στη συνέχεια, το κεφάλαιο αυτό προσφέρει πρακτικές μεταφραστικές ασκήσεις με μεταφραστική κατεύθυνση ελληνικά-γερμανικά (7.2). Όπως και στα δύο προηγούμενα πρακτικά κεφάλαια, αποτελείται και αυτό από τέσσερις ασκήσεις μετάφρασης και αντιστοιχεί στις τελευταίες τέσσερις διδακτικές ενότητες (9-12) του διδασκόμενου μαθήματος «Γενική Μετάφραση Ελληνικά-Γερμανικά, Β' εξ.». Επιπλέον, με την ίδια λογική έχουν συλληφθεί και αντίστοιχες σε αριθμό πρακτικές μεταφραστικές ασκήσεις από τα γερμανικά στα ελληνικά (7.3). Το κεφάλαιο ακολουθείται από ερωτήσεις κρίσεως και κατανόησης (7.4) και έναν κατάλογο με βιβλιογραφία. Το κεφάλαιο 7 καταλήγει με ένα δίγλωσσο γλωσσάριο όρων ταξιδιωτικών οδηγών και ταξιδιωτικών φυλλαδίων στις δύο μεταφραστικές κατευθύνσεις του ζεύγους γλωσσών γερμανικά/ελληνικά, που είναι προσβάσιμο στο Παράρτημα γλωσσαρίων στο τέλος του βιβλίου. Κεφάλαιο 8 Το κεφάλαιο αυτό παρουσιάζει τόσο θεωρητικά (8.1) όσο και πρακτικά ( ) την «τεκμηριωτική μετάφραση» και την «εργαλειακή μετάφραση» ως τις δύο κεντρικές λειτουργικές συνιστώσες που διέπουν ουσιωδώς τη σχέση μεταξύ πρωτοτύπου και μεταφράσματος. Με πρωτεύοντα στόχο, ο εκπαιδευόμενος μεταφραστής να κατανοήσει στο μέγιστο το θεωρητικό αυτό εργαλείο του λειτουργικού παραδείγματος, καθώς και την χρησιμότητά του για τη μεταφραστική πράξη, αλλά και την πολυσύνθετη και πολύπλοκη φύση της μετάφρασης, παρουσιάζονται οι τρεις βασικές εκφάνσεις της τεκμηριωτικής και εργαλειακής μετάφρασης βάσει ενός συγκεκριμένου ΚΠ από τα ελληνικά στα γερμανικά, του εισαγωγικού σημειώματος ενός παλιού βιβλίου συνταγών, του Τσελεμεντέ. Πρόκειται για τη λέξη προς λέξη μετάφραση του εν λόγω κειμένου και τον σχολιασμό της, δηλαδή μιας τεκμηριωτικής απόδοσης με σταθερή λειτουργία, επίσης, την εργαλειακού τύπου μετάφραση με σταθερή λειτουργία ως εισαγωγικό σημείωμα για τη μετάφραση του Τσελεμεντέ ως βιβλίο συνταγών στα γερμανικά και τον σχολιασμό της και, τέλος, την εργαλειακού τύπου μεν, με λειτουργική απόκλιση δε μετάφραση του εν λόγω κειμένου ως διδακτικού συγγράμματος για γερμανόφωνους σπουδαστές μαγειρικής στο πλαίσιο του θεωρητικού μαθήματος των σπουδών τους. Ακολουθούν ερωτήσεις κρίσεως και κατανόησης (8.7), μια μεταφραστική άσκηση και ένας κατάλογος με βιβλιογραφία. Συμπεράσματα Στο παρόν κεφάλαιο γίνεται απολογισμός των μεταφραστικών και ερευνητικών αποτελεσμάτων. Επιπλέον, με βάση τα συναχθέντα πορίσματα επισημαίνεται η σημασία της λειτουργικής προσέγγισης στη μετάφραση ως της πλέον ενδεδειγμένης προσέγγισης για την επιτυχή έκβαση του μεταφραστικού εγχειρήματος. Συνεπώς, επισημαίνεται και η αναγκαιότητα αφομοίωσης του θεωρητικού υπόβαθρου που προαπαιτείται για την εφαρμογή της λειτουργικής προσέγγισης στη μετάφραση. Επίσης, σε ό,τι αφορά στη μετάφραση των συγκεκριμένων κειμενικών τύπων επισημαίνεται η σημασία της εντρύφησης στα κειμενοτυπολογικά, συντακτικά, υφολογικά και λεξιλογικά χαρακτηριστικά του κάθε κειμενικού είδους. Τέλος, επισημαίνεται η αναγκαιότητα μελλοντικής εκπόνησης παρόμοιων πονημάτων, που να εστιάζουν σε άλλους κεμενικούς τύπους τόσο της ΓΜ όσο και της ΕΜ, τύπους ιδιαίτερα σημαντικούς για το επάγγελμα του μεταφραστή, όπως για τη ΓΜ λ.χ. δημοσιογραφικά κείμενα γενικού περιεχομένου με ή χωρίς δοκιμιακό χαρακτήρα, γενικοί οδηγοί υγείας, αλλά και για τη ΕΜ νομικά, τεχνικά, ιατρικά κ.λπ. κείμενα. Λύσεις Σε αυτήν την ενότητα παρουσιάζονται οι λύσεις στις ασκήσεις του θεωρητικού μέρους του συγγράμματος και οι προτεινόμενες από τον συγγραφέα μεταφραστικές λύσεις των παραδειγμάτων των τριών θεματικών κατηγοριών του πρακτικού σκέλους του συγγράμματος, καθώς και του 8 ου κεφαλαίου. Προκειμένου να επιτευχθεί καλύτερη αλληλεπίδραση και αφομοίωση της ύλης, κάθε ερώτηση συνδέεται διαδραστικά με την αντίστοιχη απάντηση. 11

12 Το βιβλίο ολοκληρώνεται με μια εκτενή συγκεντρωτική Βιβλιογραφία, ένα Ευρετήριο όρων, ένα Ευρετήριο ονομάτων και ένα Παράρτημα γλωσσαρίων. 12

13 Βιβλιογραφία Ελληνόγλωσση Gouadec, Daniel ([2002], 2007), Επάγγελμα: Μεταφραστής. Αθήνα: Texto Communication Services, Translation and Publishing. Γραμμενίδης, Σίμος Π. (2009), Μεταφράζοντας τον Κόσμο του Άλλου. Θεωρητικοί προβληματισμοί. Λειτουργικές προοπτικές. Αθήνα: Δίαυλος. Λουπάκη, Ελπίδα (2013), «Η θέση της ορολογίας στο μάθημα της Μετάφραση Γενικών Κειμένων», στο: Πρακτικά από το 9 ο Συνέδριο της ΕΛΕΤΟ «Ελληνική Γλώσσα και Ορολογία», Αθήνα, 7-9 Νοεμβρίου 2013, Μπατσαλιά, Φρειδερίκη (1991), «Τα συνθέματα της Γερμανικής και η απόδοσή τους στην Ελληνική. Θεωρητικά και μεταφραστικά προβλήματα», στο: Μελέτες για την Ελληνική Γλώσσα. Πρακτικά της 12 ης Συνάντησης Εργασίας του Τομέα Γλωσσολογίας του Α.Π.Θ., Θεσσαλονίκη 1991, Batsalias-Konti, Friederike (1992), Deutsch-griechische Übersetzungen. Theoretische und empirische Grundlagen zu einer Didaktisierung dieses Bereiches im Hochschulwesen, Επιστημονική Επετηρίδα του Ιονίου Πανεπιστημίου Τ.Ξ.Γ.Μ.Δ., 1992, Μπατσαλιά, Φρειδερίκη/Ελένη Σελλά-Μάζη (1997), Γλωσσολογική προσέγγιση στη θεωρία και τη διδακτική της μετάφρασης: μορφοσυντακτικές, λεξιλογικές, σημασιολογικές, υφολογικές και πραγματολογικές μετατοπίσεις κατά τη διαδικασία της μετάφρασης από τη Γερμανική προς την Ελληνική και καθορισμός του βαθμού δυσκολίας των προς μετάφραση κειμένων. Αθήνα: Έλλην. Σίσκου, Μαρία (2008), «Τα είδη των κειμένων στην ελληνική αγορά της μετάφρασης», στο: Πρακτικά της 1 ης Συνάντησης Νέων Μεταφρασεολόγων «Μεταφραστικές Σπουδές και Έρευνα στην Ελλάδα», Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης, ( pdf) Τσίγκου, Μαρία (2011), Γλωσσολογία και Μετάφραση - Προσεγγίζοντας τη μεταφραστική μονάδα (εφαρμογή στο ζεύγος Γαλλικής - Ελληνικής). Αθήνα: Δίαυλος. Χρήστου, Μαριάννα. (2008), «Γλωσσικές επιλογές κατά τη μετάφραση κειμένων από την αγγλική στην ελληνική γλώσσα», στο: 1η Συνάντηση Νέων Μεταφρασεολόγων ΑΠΘ, 1-3 Νοεμβρίου Θεσσαλονίκη. Ξενόγλωσση Antoniou, Maria (2004), The translation of advertisement: French, Greek, English, στο: Sidiropoulou, Maria/Anastasia Papaconstantinou (επιμ.), Choice and Difference in Translation. The Specifics of Transfer, (Selected Papers), Athens, The National and Kapodistrian University of Athens, (Διεθνές Συνέδριο Μετάφρασης, Πανεπιστήμιο Αθηνών, Τμήμα Αγγλικής Φιλολογίας, 3-6 Δεκεμβρίου 2003), Antoniou, Maria (2006), Comparative Study of the Present Perfect in Modern Greek, Bulgarian, French, English and Spanish, ELLSII75, 2006, vol. I, στο: Proceedings of the International Conference English Language and Literature Studies: Interfaces and Integrations, English Department, Faculty of Philology, University of Belgrade (Serbia), December 2004, Gerzymisch-Arbogast, Heidrun (1994), Übersetzungswissenschaftliches Propädeutikum. Tübingen - Basel: Francke (UTB, 1782). Gottwald, Johannes (1982), Übersetzung Englisch Deutsch: Texte, Fehlerquellen, Übungen, Studium/Examen. München: Manz. Grammenidis, Simos (2000), La deixis dans le passage du grec au français. Gap: Ophys. 13

Εισαγωγή στη Γενική Μετάφραση

Εισαγωγή στη Γενική Μετάφραση OLAF IMMANUEL SEEL Εισαγωγή στη Γενική Μετάφραση Μια λειτουργική προσέγγιση με βάση το ζεύγος γλωσσών ελληνικά/γερμανικά και τα κειμενικά είδη συνταγών μαγειρικής, διαφημίσεων, ταξιδιωτικών οδηγών και

Διαβάστε περισσότερα

III_Β.1 : Διδασκαλία με ΤΠΕ, Γιατί ;

III_Β.1 : Διδασκαλία με ΤΠΕ, Γιατί ; III_Β.1 : Διδασκαλία με ΤΠΕ, Γιατί ; Eρωτήματα ποιες επιλογές γίνονται τελικά; ποιες προκρίνονται από το Π.Σ.; ποιες προβάλλονται από το εγχειρίδιο; ποιες υποδεικνύονται από το ίδιο το αντικείμενο; με

Διαβάστε περισσότερα

Πρόγραμμα Μεταπτυχιακών Σπουδών Π.Τ.Δ.Ε. Παν/μίου Κρήτης «Επιστήμες Αγωγής»

Πρόγραμμα Μεταπτυχιακών Σπουδών Π.Τ.Δ.Ε. Παν/μίου Κρήτης «Επιστήμες Αγωγής» Πρόγραμμα Μεταπτυχιακών Σπουδών Π.Τ.Δ.Ε. Παν/μίου Κρήτης «Επιστήμες Αγωγής» Ειδίκευση B «Γραμματισμός, αφήγηση και διδασκαλία της Ελληνικής ως πρώτης και ως δεύτερης/ξένης» Στην ειδίκευση αυτή προσφέρονται

Διαβάστε περισσότερα

Το μάθημα των Νέων Ελληνικών στα ΕΠΑΛ: Ζητήματα διδασκαλίας και αξιολόγησης. Βενετία Μπαλτά & Μαρία Νέζη Σχολικές Σύμβουλοι Φιλολόγων 5/10/2016

Το μάθημα των Νέων Ελληνικών στα ΕΠΑΛ: Ζητήματα διδασκαλίας και αξιολόγησης. Βενετία Μπαλτά & Μαρία Νέζη Σχολικές Σύμβουλοι Φιλολόγων 5/10/2016 Το μάθημα των Νέων Ελληνικών στα ΕΠΑΛ: Ζητήματα διδασκαλίας και αξιολόγησης Βενετία Μπαλτά & Μαρία Νέζη Σχολικές Σύμβουλοι Φιλολόγων 5/10/2016 Στόχοι της εισήγησης: Επισήμανση βασικών σημείων από τις οδηγίες

Διαβάστε περισσότερα

ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΕΚΠΟΝΗΣΗ ΤΗΣ ΥΠΟΧΡΕΩΤΙΚΗΣ ΕΡΓΑΣΙΑΣ ΣΤΟ ΠΛΑΙΣΙΟ ΤΟΥ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ

ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΕΚΠΟΝΗΣΗ ΤΗΣ ΥΠΟΧΡΕΩΤΙΚΗΣ ΕΡΓΑΣΙΑΣ ΣΤΟ ΠΛΑΙΣΙΟ ΤΟΥ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ ΙΟΝΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ Τ.Ξ.Γ.Μ.Δ. ΕΙΣΑΓΩΓΗ ΣΤΗ ΓΕΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΟΛΟΓΙΑ ΙΙ ΔΙΔΑΣΚΟΥΣΑ : Μ. ΤΣΙΓΚΟΥ ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΕΚΠΟΝΗΣΗ ΤΗΣ ΥΠΟΧΡΕΩΤΙΚΗΣ ΕΡΓΑΣΙΑΣ ΣΤΟ ΠΛΑΙΣΙΟ ΤΟΥ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ 1. Γενικά για την εργασία: Η εργασία

Διαβάστε περισσότερα

Προς όλες και όλους τις/τους φοιτήτριες και φοιτητές του Τμήματος

Προς όλες και όλους τις/τους φοιτήτριες και φοιτητές του Τμήματος ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ ΤΜΗΜΑ ΙΤΑΛΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ ΚΑΙ ΦΙΛΟΛΟΓΙΑΣ Πρόεδρος: Φοίβος-Βασίλειος Γκικόπουλος Τηλ. 2310-997584 Εmail: ghico@itl.auth.gr ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΓΡΑΜΜΑΤΕΙΑ Πληροφορίες:

Διαβάστε περισσότερα

Ναπολέων Μήτσης: Αποσπάσματα κειμένων για τη σχέση γλώσσας και πολιτισμού

Ναπολέων Μήτσης: Αποσπάσματα κειμένων για τη σχέση γλώσσας και πολιτισμού 5 ο ΔΙΕΘΝΕΣ ΘΕΡΙΝΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ Ναπολέων Μήτσης: Αποσπάσματα κειμένων για τη σχέση γλώσσας και πολιτισμού Κείμενο A. Με τον όρο ευρύτερο κοινωνικό-πολιτισμικό περιβάλλον εννοούμε μια σειρά αρχών και δεδομένων

Διαβάστε περισσότερα

Eκπαίδευση Εκπαιδευτών Ενηλίκων & Δία Βίου Μάθηση

Eκπαίδευση Εκπαιδευτών Ενηλίκων & Δία Βίου Μάθηση Πρόγραμμα Eξ Aποστάσεως Eκπαίδευσης (E learning) Eκπαίδευση Εκπαιδευτών Ενηλίκων & Δία Βίου Μάθηση Οδηγός Σπουδών Το πρόγραμμα εξ αποστάσεως εκπαίδευσης ( e-learning ) του Πανεπιστημίου Πειραιά του Τμήματος

Διαβάστε περισσότερα

ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΓΑΛΛΙΚΩΝ ΣΠΟΥΔΩΝ ΓΑΛ 102 Προφορικός λόγος 6 ΓΑΛ 103 Γραπτός λόγος I 6 ΓΑΛ 170 e-french 6 ΓΑΛ 100-299 Μάθημα περιορισμένης επιλογής 6

ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΓΑΛΛΙΚΩΝ ΣΠΟΥΔΩΝ ΓΑΛ 102 Προφορικός λόγος 6 ΓΑΛ 103 Γραπτός λόγος I 6 ΓΑΛ 170 e-french 6 ΓΑΛ 100-299 Μάθημα περιορισμένης επιλογής 6 πρώτο δεύτερο ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΓΑΛΛΙΚΩΝ ΣΠΟΥΔΩΝ ΓΑΛ 102 Προφορικός λόγος ΓΑΛ 103 Γραπτός λόγος I ΓΑΛ 170 e-french ΓΑΛ 100-299 Μάθημα περιορισμένης επιλογής ΓΑΛ 104 Γραπτός λόγος II ΓΑΛ 111 Φωνητική ΓΑΛ 1 Από

Διαβάστε περισσότερα

ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΓΕΝΙΚΩΝ ΚΕΙΜΕΝΩΝ Ι

ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΓΕΝΙΚΩΝ ΚΕΙΜΕΝΩΝ Ι ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΓΕΝΙΚΩΝ ΚΕΙΜΕΝΩΝ Ι Ενότητα 2: Τα στάδια της μετάφρασης Οι ρόλοι του μεταφραστή Ελπίδα Λουπάκη Επίκουρη Καθηγήτρια Άδειες Χρήσης

Διαβάστε περισσότερα

Μουσεία και Εκπαίδευση (υποχρεωτικό 3,4 εξ.) Προσδοκώμενα αποτελέσματα: Στη διάρκεια του μαθήματος οι φοιτητές/τριες

Μουσεία και Εκπαίδευση (υποχρεωτικό 3,4 εξ.) Προσδοκώμενα αποτελέσματα: Στη διάρκεια του μαθήματος οι φοιτητές/τριες Μουσεία και Εκπαίδευση (υποχρεωτικό 3,4 εξ.) Περιγραφή του μαθήματος - στόχοι: Το μάθημα εξετάζει τις κοινωνικές, πολιτισμικές και ιστορικές διαστάσεις της ανάπτυξης του θεσμού του μουσείου και η ανάπτυξη

Διαβάστε περισσότερα

Η ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΗΣ ΝΕΑΣ ΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ ΜΕΘΟΔΟΛΟΓΙΚΕΣ ΠΡΟΣΕΓΓΙΣΕΙΣ

Η ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΗΣ ΝΕΑΣ ΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ ΜΕΘΟΔΟΛΟΓΙΚΕΣ ΠΡΟΣΕΓΓΙΣΕΙΣ Η ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΗΣ ΝΕΑΣ ΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ ΜΕΘΟΔΟΛΟΓΙΚΕΣ ΠΡΟΣΕΓΓΙΣΕΙΣ Δρ Ειρήνη Ροδοσθένους, Λειτουργός Π.Ι. ΔΙΑΠΙΣΤΩΣΕΙΣ Επικοινωνιακή διδασκαλία της γλώσσας: η ίδια η γλώσσα συνιστά και ορίζεται ως κοινωνική

Διαβάστε περισσότερα

ΔΙΔΑΣΚΑΛΙΑ ΤΟΥ ΓΛΩΣΣΙΚΟΥ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ

ΔΙΔΑΣΚΑΛΙΑ ΤΟΥ ΓΛΩΣΣΙΚΟΥ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ ΔΙΔΑΣΚΑΛΙΑ ΤΟΥ ΓΛΩΣΣΙΚΟΥ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ ΔΙΔΑΣΚΑΛΙΑ ΤΗΣ ΓΡΑΜΜΑΤΙΚΗΣ Μέσω κανόνων Πλεονεκτήματα: κέρδος χρόνου, δυνατότητα επαναλήψεων, εκμετάλλευση των γνωστικών ικανοτήτων των μαθητών, λιγότερη διδακτική προετοιμασία.

Διαβάστε περισσότερα

Πολυτροπικότητα και διδασκαλία των ξένων γλωσσών στην Τριτοβάθμια Εκπαίδευση

Πολυτροπικότητα και διδασκαλία των ξένων γλωσσών στην Τριτοβάθμια Εκπαίδευση Μαρία ημάση Μακρίνα Ζαφείρη Γρηγορία-Καρολίνα Κωνσταντινίδου Πολυτροπικότητα και διδασκαλία των ξένων γλωσσών στην Τριτοβάθμια Εκπαίδευση Πλυτροπικότητα: η έννοια Ως πολυτροπικότητα, multimodality, ορίζεται

Διαβάστε περισσότερα

Η ΔΙΔΑΣΚΑΛΙΑ ΤΟΥ ΛΕΞΙΛΟΓΙΟΥ ΣΤΟ ΔΗΜΟΤΙΚΟ ΣΧΟΛΕΙΟ

Η ΔΙΔΑΣΚΑΛΙΑ ΤΟΥ ΛΕΞΙΛΟΓΙΟΥ ΣΤΟ ΔΗΜΟΤΙΚΟ ΣΧΟΛΕΙΟ Περιεχόμενα ΠΡΟΛΟΓΟΣ 13 1. ΛΕΞΙΛΟΓΙΟ: ΕΙΣΑΓΩΓΙΚΕΣ ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΣ ΚΑΙ ΔΙΔΑΚΤΙΚΕΣ ΠΡΟΤΑΣΕΙΣ 17 ΣΗΜΑΝΤΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ ΚΕΦΑΛΑΙΟΥ 17 1.1 Η αξία του λεξιλογίου και η θέση του στο γλωσσικό μάθημα 18 1.2 Εμπόδια στη

Διαβάστε περισσότερα

Μετανάστευση και Ασφάλεια

Μετανάστευση και Ασφάλεια Πρόγραμμα E ξ A ποστάσεως E κπ αίδευσης ( E learning ) Μετανάστευση και Ασφάλεια E-learning Οδηγός Σπουδών Το πρόγραμμα εξ αποστάσεως εκπαίδευσης ( e-learning ) του Πανεπιστημίου Πειραιά του Τμήματος Οικονομικής

Διαβάστε περισσότερα

Για την εξέταση των Αρχαίων Ελληνικών ως μαθήματος Προσανατολισμού, ισχύουν τα εξής:

Για την εξέταση των Αρχαίων Ελληνικών ως μαθήματος Προσανατολισμού, ισχύουν τα εξής: Τρόπος εξέτασης των πανελλαδικά εξεταζόμενων μαθημάτων Τα θέματα των πανελλαδικά εξεταζόμενων μαθημάτων λαμβάνονται από την ύλη που ορίζεται ως εξεταστέα για κάθε μάθημα κατά το έτος που γίνονται οι εξετάσεις.

Διαβάστε περισσότερα

Η διαπολιτισμική διάσταση των φιλολογικών βιβλίων του Γυμνασίου: διδακτικές προσεγγίσεις

Η διαπολιτισμική διάσταση των φιλολογικών βιβλίων του Γυμνασίου: διδακτικές προσεγγίσεις Έργο: «Ένταξη παιδιών παλιννοστούντων και αλλοδαπών στο σχολείο - για τη Δευτεροβάθμια Εκπαίδευση (Γυμνάσιο)» Επιμορφωτικό Σεμινάριο Η διαπολιτισμική διάσταση των φιλολογικών βιβλίων του Γυμνασίου: διδακτικές

Διαβάστε περισσότερα

Master s Degree. www.unic.ac.cy. Μεταπτυχιακό στις Επιστήμες Αγωγής (Εξ Αποστάσεως)

Master s Degree. www.unic.ac.cy. Μεταπτυχιακό στις Επιστήμες Αγωγής (Εξ Αποστάσεως) Master s Degree www.unic.ac.cy Μεταπτυχιακό στις Επιστήμες Αγωγής (Εξ Αποστάσεως) «Σε αυτό το ταξίδι για την ανακάλυψη της γνώσης μας εντυπωσίασε ιδιαίτερα η οργάνωση και το φιλικό κλίμα του Πανεπιστημίου.»

Διαβάστε περισσότερα

Υπενθύμιση. Γλώσσες και Πολιτισμοί σε (Διά)Δραση

Υπενθύμιση. Γλώσσες και Πολιτισμοί σε (Διά)Δραση Υπενθύμιση Πρόσκληση εκδήλωσης ενδιαφέροντος για το συνέδριο του Τμήματος Γερμανικής Γλώσσας και Φιλολογίας του Α.Π.Θ. με αφορμή τα 50 χρόνια από την ίδρυση του Τμήματος, από 25 έως 28 Μαΐου 2011, με θέμα:

Διαβάστε περισσότερα

ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ ΣΤΟ ΜΑΘΗΜΑ ΤΗΣ ΞΕΝΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ: ΤΟ ΝΕΟ Π.Δ.

ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ ΣΤΟ ΜΑΘΗΜΑ ΤΗΣ ΞΕΝΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ: ΤΟ ΝΕΟ Π.Δ. ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ ΣΤΟ ΜΑΘΗΜΑ ΤΗΣ ΞΕΝΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ: ΤΟ ΝΕΟ Π.Δ. 1. Για την αξιολόγηση της γλωσσομάθειας των μαθητών κατά τη διάρκεια των τετραμήνων ελέγχονται οι ικανότητες των μαθητών/τριών: α) να κατανοούν γραπτό

Διαβάστε περισσότερα

ΝΕΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΕΝΔΕΙΚΤΙΚΟΣ ΕΤΗΣΙΟΣ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑΤΙΣΜΟΣ 2015-2016 Β ΤΑΞΗ ΓΥΜΝΑΣΙΟΥ

ΝΕΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΕΝΔΕΙΚΤΙΚΟΣ ΕΤΗΣΙΟΣ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑΤΙΣΜΟΣ 2015-2016 Β ΤΑΞΗ ΓΥΜΝΑΣΙΟΥ ΝΕΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΕΝΔΕΙΚΤΙΚΟΣ ΕΤΗΣΙΟΣ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑΤΙΣΜΟΣ 2015-2016 Β ΤΑΞΗ ΓΥΜΝΑΣΙΟΥ Το μάθημα της Νέας Ελληνικής Γλώσσας στην Β Γυμνασίου διδάσκεται δυόμισι (2,5) περιόδους την εβδομάδα. Συνεπώς, το σύνολο

Διαβάστε περισσότερα

Πολυπολιτισμικότητα και Εκπαίδευση

Πολυπολιτισμικότητα και Εκπαίδευση Πολυπολιτισμικότητα και Εκπαίδευση Κωδικός μαθήματος: ΚΕΠ 302 Διδάσκων: Δημήτρης Θ. Ζάχος Πιστωτικές μονάδες: 10 Χρόνος και τόπος διεξαγωγής: Τετάρτη 6-9 αίθουσα 907 Εισαγωγικά Η επιτυχής συμμετοχή σ ένα

Διαβάστε περισσότερα

Σχετικά με τη διδακτική προσέγγιση του γλωσσικού δανεισμού

Σχετικά με τη διδακτική προσέγγιση του γλωσσικού δανεισμού Σχετικά με τη διδακτική προσέγγιση του γλωσσικού δανεισμού Περιεχόμενα 1. Εισαγωγικά στοιχεία 1.1 Η τρέχουσα αντιμετώπιση του γλωσσικού δανεισμού 1.2 Η προσέγγιση του θέματος μέσα από το σχολείο 1.3 Σχετικά

Διαβάστε περισσότερα

Studying at the School of English. Οι σπουδές στο Τμήμα Αγγλικής Γλώσσας και Φιλολογίας Α.Π.Θ.

Studying at the School of English. Οι σπουδές στο Τμήμα Αγγλικής Γλώσσας και Φιλολογίας Α.Π.Θ. Studying at the School of English Οι σπουδές στο Τμήμα Αγγλικής Γλώσσας και Φιλολογίας Α.Π.Θ. Πρόγραμμα Σπουδών Τομείς Διάρκεια Σπουδών Γνωστικά αντικείμενα Τομείς Αγγλικής Λογοτεχνίας Αμερικανικής Λογοτεχνίας

Διαβάστε περισσότερα

ΠΑΡΑΡΤΗΜΑΤΑ ΛΥΣΕΙΣ ΕΡΩΤΗΣΕΩΝ ΚΡΙΣΕΩΣ ΚΑΙ ΚΑΤΑΝΟΗΣΗΣ ΚΑΙ ΑΣΚΗΣΕΩΝ

ΠΑΡΑΡΤΗΜΑΤΑ ΛΥΣΕΙΣ ΕΡΩΤΗΣΕΩΝ ΚΡΙΣΕΩΣ ΚΑΙ ΚΑΤΑΝΟΗΣΗΣ ΚΑΙ ΑΣΚΗΣΕΩΝ ΠΑΡΑΡΤΗΜΑΤΑ ΛΥΣΕΙΣ ΕΡΩΤΗΣΕΩΝ ΚΡΙΣΕΩΣ ΚΑΙ ΚΑΤΑΝΟΗΣΗΣ ΚΑΙ ΑΣΚΗΣΕΩΝ ΚΕΦΑΛΑΙΟ 2 Κεφ. 2.1 1. Ποιο είναι, από τα αναφερόμενα λειτουργικά μοντέλα, το πιο ήπιο και ποιο το πιο ακραίο; Ως το πιο ήπιο θα πρέπει

Διαβάστε περισσότερα

Αξιολόγηση μεταφράσεων ιταλικής ελληνικής γλώσσας

Αξιολόγηση μεταφράσεων ιταλικής ελληνικής γλώσσας ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Αξιολόγηση μεταφράσεων ιταλικής ελληνικής γλώσσας Ενότητα 10: Εύρεση μεταφραστικών προτύπων για επαγγελματική μετάφραση Κασάπη Ελένη Άδειες

Διαβάστε περισσότερα

ΠΡΑΞΗ: «ΜΟ.ΔΙ.Π» (Μονάδα Διασφάλισης Ποιότητας) του Πανεπιστημίου Μακεδονίας» Κωδικός MIS ΥΠΟΕΡΓΟ:

ΠΡΑΞΗ: «ΜΟ.ΔΙ.Π» (Μονάδα Διασφάλισης Ποιότητας) του Πανεπιστημίου Μακεδονίας» Κωδικός MIS ΥΠΟΕΡΓΟ: ΠΡΑΞΗ: «ΜΟ.ΔΙ.Π» (Μονάδα Διασφάλισης Ποιότητας) του Πανεπιστημίου Μακεδονίας» Κωδικός MIS 299516 ΥΠΟΕΡΓΟ: «ΜΟΔΙΠ του ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟΥ ΜΑΚΕΔΟΝΙΑΣ» και α/α «01» ΕΠΙΧΕΙΡΗΣΙΑΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ: «Εκπαίδευση και Δια

Διαβάστε περισσότερα

Μέθοδος-Προσέγγιση- Διδακτικός σχεδιασμός. A. Xατζηδάκη, Π.Τ.Δ.Ε. Παν/μιο Κρήτης

Μέθοδος-Προσέγγιση- Διδακτικός σχεδιασμός. A. Xατζηδάκη, Π.Τ.Δ.Ε. Παν/μιο Κρήτης Μέθοδος-Προσέγγιση- Διδακτικός σχεδιασμός A. Xατζηδάκη, Π.Τ.Δ.Ε. Παν/μιο Κρήτης 1. MΕΘΟΔΟΣ Ο όρος μέθοδος, έτσι όπως χρησιμοποιείται στην Εφαρμοσμένη Γλωσσολογία, έχει ποικίλες σημασίες. Διαφοροποιείται

Διαβάστε περισσότερα

Διάταξη Προγράμματος Σπουδών EGL / Ελληνική Γλώσσα και Λογοτεχνία

Διάταξη Προγράμματος Σπουδών EGL / Ελληνική Γλώσσα και Λογοτεχνία Διάταξη Προγράμματος Σπουδών EGL / Ελληνική Γλώσσα και Λογοτεχνία Σχολή ΣΑΚΕ Σχολή Ανθρωπιστικών και Κοινωνικών Επιστημών Πρόγραμμα Σπουδών EGL Ελληνική Γλώσσα και Λογοτεχνία Επίπεδο Προπτυχιακό Μεταπτυχιακό

Διαβάστε περισσότερα

ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ ΜΕΡΟΣ Ι ΣΤΑΘΜΟΙ ΚΑΙ ΠΡΟΒΛΗΜΑΤΑ ΣΤΗΝ ΚΑΘΙΕΡΩΣΗ ΚΑΙ ΕΞΕΛΙΞΗ ΤΗΣ ΔΙΔΑΣΚΑΛΙΑΣ ΤΗΣ ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ ΣΤΗ ΔΕΥΤΕΡΟΒΑΘΜΙΑ ΕΚΠΑΙΔΕΥΣΗ

ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ ΜΕΡΟΣ Ι ΣΤΑΘΜΟΙ ΚΑΙ ΠΡΟΒΛΗΜΑΤΑ ΣΤΗΝ ΚΑΘΙΕΡΩΣΗ ΚΑΙ ΕΞΕΛΙΞΗ ΤΗΣ ΔΙΔΑΣΚΑΛΙΑΣ ΤΗΣ ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ ΣΤΗ ΔΕΥΤΕΡΟΒΑΘΜΙΑ ΕΚΠΑΙΔΕΥΣΗ ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ ΠΙΝΑΚΑΣ ΣΥΝΤΟΜΟΓΡΑΦΙΩΝ............................... 15 ΠΡΟΛΟΓΙΚΟ ΣΗΜΕΙΩΜΑ................................... 17 ΜΕΡΟΣ Ι ΣΤΑΘΜΟΙ ΚΑΙ ΠΡΟΒΛΗΜΑΤΑ ΣΤΗΝ ΚΑΘΙΕΡΩΣΗ ΚΑΙ ΕΞΕΛΙΞΗ ΤΗΣ ΔΙΔΑΣΚΑΛΙΑΣ ΤΗΣ

Διαβάστε περισσότερα

ΣΥΝΕΔΡΙΟ Η ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΣΤΗ ΛΑΤΙΝΙΚΗ ΑΜΕΡΙΚΗ ΜΟΝΤΕΒΙΔΕΟ Οκτωβρίου 2009

ΣΥΝΕΔΡΙΟ Η ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΣΤΗ ΛΑΤΙΝΙΚΗ ΑΜΕΡΙΚΗ ΜΟΝΤΕΒΙΔΕΟ Οκτωβρίου 2009 ΣΥΝΕΔΡΙΟ Η ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΣΤΗ ΛΑΤΙΝΙΚΗ ΑΜΕΡΙΚΗ ΜΟΝΤΕΒΙΔΕΟ 16-17 Οκτωβρίου 2009 Σημερινή κατάσταση της Περιφέρειας Αποσπασμένοι εκπαιδευτικοί από Ελλάδα Διδάσκοντες με μακροχρόνια εμπειρία ελληνικής ή

Διαβάστε περισσότερα

Εφαρμογές πρακτικών της παιδαγωγικής του γραμματισμού και των πολυγραμματισμών. Άννα Φτερνιάτη Επίκουρη Καθηγήτρια ΠΤΔΕ Παν/μίου Πατρών

Εφαρμογές πρακτικών της παιδαγωγικής του γραμματισμού και των πολυγραμματισμών. Άννα Φτερνιάτη Επίκουρη Καθηγήτρια ΠΤΔΕ Παν/μίου Πατρών Εφαρμογές πρακτικών της παιδαγωγικής του γραμματισμού και των πολυγραμματισμών Άννα Φτερνιάτη Επίκουρη Καθηγήτρια ΠΤΔΕ Παν/μίου Πατρών Οι σύγχρονες τάσεις που κυριαρχούν στη διδακτική του γλωσσικού μαθήματος

Διαβάστε περισσότερα

Διαπολιτισμική Εκπαίδευση

Διαπολιτισμική Εκπαίδευση Πρόγραμμα εξ Αποστάσεως Εκπαίδευσης E-Learning Διαπολιτισμική Εκπαίδευση E-learning Οδηγός Σπουδών Το πρόγραμμα εξ αποστάσεως εκπαίδευσης ( e-learning ) του Πανεπιστημίου Πειραιά του Τμήματος Οικονομικής

Διαβάστε περισσότερα

ΠΛΗΡΟΦΟΡΗΣΗ ΚΑΙ ΔΗΜΙΟΥΡΓΙΚΟΤΗΤΑ 15

ΠΛΗΡΟΦΟΡΗΣΗ ΚΑΙ ΔΗΜΙΟΥΡΓΙΚΟΤΗΤΑ 15 ΠΡΟΛΟΓΟΣ Η δημιουργικότητα είναι η λειτουργία που επιτρέπει στο νου να πραγματοποιήσει ένα άλμα, πολλές φορές εκτός του αναμενόμενου πλαισίου, να αναδιατάξει τα δεδομένα με απρόσμενο τρόπο, υπερβαίνοντας

Διαβάστε περισσότερα

Παιδαγωγικές δραστηριότητες μοντελοποίησης με χρήση ανοικτών υπολογιστικών περιβαλλόντων

Παιδαγωγικές δραστηριότητες μοντελοποίησης με χρήση ανοικτών υπολογιστικών περιβαλλόντων Παιδαγωγικές δραστηριότητες μοντελοποίησης με χρήση ανοικτών υπολογιστικών περιβαλλόντων Βασίλης Κόμης, Επίκουρος Καθηγητής Ερευνητική Ομάδα «ΤΠΕ στην Εκπαίδευση» Τμήμα Επιστημών της Εκπαίδευσης και της

Διαβάστε περισσότερα

Security Studies Μελέτες Ασφάλειας

Security Studies Μελέτες Ασφάλειας Πρόγραμμα E ξ A ποστάσεως E κπ αίδευσης ( E learning ) Security Studies Μελέτες Ασφάλειας E-learning Οδηγός Σπουδών Το πρόγραμμα εξ αποστάσεως εκπαίδευσης ( e-learning ) του Πανεπιστημίου Πειραιά του Τμήματος

Διαβάστε περισσότερα

ΓΛΩΣΣΙΚΗ ΔΙΔΑΣΚΑΛΙΑ (ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ) ΗΜΕΡΗΣΙΟΥ ΚΑΙ ΕΣΠΕΡΙΝΟΥ ΓΥΜΝΑΣΙΟΥ ΟΔΗΓΙΕΣ ΔΙΔΑΣΚΑΛΙΑΣ. Μαρία Νέζη Σχολική Σύμβουλος Πειραιά

ΓΛΩΣΣΙΚΗ ΔΙΔΑΣΚΑΛΙΑ (ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ) ΗΜΕΡΗΣΙΟΥ ΚΑΙ ΕΣΠΕΡΙΝΟΥ ΓΥΜΝΑΣΙΟΥ ΟΔΗΓΙΕΣ ΔΙΔΑΣΚΑΛΙΑΣ. Μαρία Νέζη Σχολική Σύμβουλος Πειραιά ΓΛΩΣΣΙΚΗ ΔΙΔΑΣΚΑΛΙΑ (ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ) ΗΜΕΡΗΣΙΟΥ ΚΑΙ ΕΣΠΕΡΙΝΟΥ ΓΥΜΝΑΣΙΟΥ ΟΔΗΓΙΕΣ ΔΙΔΑΣΚΑΛΙΑΣ Μαρία Νέζη Σχολική Σύμβουλος Πειραιά 15-9-2016 Πώς δουλέψαμε στο γλωσσικό μάθημα; Προγράμματα Σπουδών. Στοχοκεντρικός

Διαβάστε περισσότερα

Γιούλη Χρονοπούλου Μάιος Αξιολόγηση περίληψης

Γιούλη Χρονοπούλου Μάιος Αξιολόγηση περίληψης Γιούλη Χρονοπούλου Μάιος 2018 Αξιολόγηση περίληψης Η δυσκολία συγκρότησης (και αξιολόγησης) της περίληψης Η περίληψη εμπεριέχει μια (φαινομενική) αντίφαση: είναι ταυτόχρονα ένα κείμενο δικό μας και ξένο.

Διαβάστε περισσότερα

ΕΙΣΑΓΩΓΗ ΣΤΗΝ ΨΥΧΟΠΑΙΔΑΓΩΓΙΚΗ ΕΡΕΥΝΑ ΚΑΙ ΜΕΘΟΔΟΛΟΓΙΑ

ΕΙΣΑΓΩΓΗ ΣΤΗΝ ΨΥΧΟΠΑΙΔΑΓΩΓΙΚΗ ΕΡΕΥΝΑ ΚΑΙ ΜΕΘΟΔΟΛΟΓΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΚΡΗΤΗΣ ΕΙΣΑΓΩΓΗ ΣΤΗΝ ΨΥΧΟΠΑΙΔΑΓΩΓΙΚΗ ΕΡΕΥΝΑ ΚΑΙ ΜΕΘΟΔΟΛΟΓΙΑ ΚΕΦΑΛΑΙΟ 9: Κριτήρια αξιολόγησης αυτοαξιολόγησης γραπτής ερευνητικής εργασίας με έμφαση στην πτυχιακή εργασία

Διαβάστε περισσότερα

Μεθοδολογία Έρευνας Διάλεξη 1 η : Εισαγωγή στη Μεθοδολογία Έρευνας

Μεθοδολογία Έρευνας Διάλεξη 1 η : Εισαγωγή στη Μεθοδολογία Έρευνας Μεθοδολογία Έρευνας Διάλεξη 1 η : Εισαγωγή στη Μεθοδολογία Έρευνας 1 Δρ. Αλέξανδρος Αποστολάκης Email: aapostolakis@staff.teicrete.gr Τηλ.: 2810379603 E-class μαθήματος: https://eclass.teicrete.gr/courses/pgrad_omm107/

Διαβάστε περισσότερα

ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΣΠΟΥΔΩΝ Πρόγραμμα σπουδών του AGnovel Περιεχόμενο και Δεξιότητες πίσω από την ιστορία το έργου AGnovel

ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΣΠΟΥΔΩΝ Πρόγραμμα σπουδών του AGnovel Περιεχόμενο και Δεξιότητες πίσω από την ιστορία το έργου AGnovel Advanced Interactive Graphic Novels on Mobile Touchscreen Devices ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΣΠΟΥΔΩΝ Πρόγραμμα σπουδών του AGnovel Περιεχόμενο και Δεξιότητες πίσω από την ιστορία το έργου AGnovel (ΠΑΡΑΔΟΤΕΟ ΝΟ 23) Τίτλος

Διαβάστε περισσότερα

Ετήσια Διαδικτυακά Σεμινάρια Επιμόρφωσης Διάρκειας 100, 200 και 400 ωρών

Ετήσια Διαδικτυακά Σεμινάρια Επιμόρφωσης Διάρκειας 100, 200 και 400 ωρών Ετήσια Διαδικτυακά Σεμινάρια Επιμόρφωσης 2016-2017 Διάρκειας 100, 200 και 400 ωρών Διοίκηση Σχολικών Μονάδων και Εκπαιδευτική Ηγεσία Διαπολιτισμική Εκπαίδευση με έμφαση στη Διδακτική και την επικοινωνιακή

Διαβάστε περισσότερα

Πρόταση Διδασκαλίας. Ενότητα: Γ Γυμνασίου. Θέμα: Δραστηριότητες Παραγωγής Λόγου Διάρκεια: Μία διδακτική περίοδος. Α: Στόχοι. Οι μαθητές/ τριες:

Πρόταση Διδασκαλίας. Ενότητα: Γ Γυμνασίου. Θέμα: Δραστηριότητες Παραγωγής Λόγου Διάρκεια: Μία διδακτική περίοδος. Α: Στόχοι. Οι μαθητές/ τριες: Πρόταση Διδασκαλίας Ενότητα: Τάξη: 7 η - Τέχνη: Μια γλώσσα για όλους, σε όλες τις εποχές Γ Γυμνασίου Θέμα: Δραστηριότητες Παραγωγής Λόγου Διάρκεια: Μία διδακτική περίοδος Α: Στόχοι Οι μαθητές/ τριες: Να

Διαβάστε περισσότερα

Δείκτες Επικοινωνιακής Επάρκειας Κατανόησης και Παραγωγής Γραπτού και Προφορικού Λόγου Γ1

Δείκτες Επικοινωνιακής Επάρκειας Κατανόησης και Παραγωγής Γραπτού και Προφορικού Λόγου Γ1 Δείκτες Επικοινωνιακής Επάρκειας Κατανόησης και Παραγωγής Γραπτού και Προφορικού Λόγου Γ1 Επίπεδο Γ1 Κατανόηση γραπτού λόγου Για να δείξει ο υποψήφιος ότι έχει την ικανότητα να αντιληφθεί εκτεταμένα, σύνθετα

Διαβάστε περισσότερα

ΟΔΗΓΟΣ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟΥ ΝΕΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ

ΟΔΗΓΟΣ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟΥ ΝΕΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΟΔΗΓΟΣ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟΥ ΝΕΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ Δημοτικού Oδηγίες αξιοποίησης των σχολικών εγχειριδίων Σχολική χρονιά: 2011-2012 ΟΔΗΓΙΕΣ ΑΞΙΟΠΟΙΗΣΗΣ ΤΩΝ ΣΧΟΛΙΚΩΝ ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΩΝ ΓΙΑ ΤΗ ΔΙΔΑΣΚΑΛΙΑ ΤΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ ΣΤΟ

Διαβάστε περισσότερα

ΑΝΩΤΑΤΟ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟ ΕΠΙΛΟΓΗΣ ΠΡΟΣΩΠΙΚΟΥ

ΑΝΩΤΑΤΟ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟ ΕΠΙΛΟΓΗΣ ΠΡΟΣΩΠΙΚΟΥ ΑΝΩΤΑΤΟ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟ ΕΠΙΛΟΓΗΣ ΠΡΟΣΩΠΙΚΟΥ ΔΙΑΓΩΝΙΣΜΟΣ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΩΝ ΕΤΟΥΣ 2008 ( ΠΡΟΚΗΡΥΞΗ 3Π /2008) ΚΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΔΙΑΓΩΝΙΣΜΟΥ Κλάδοι: ΠΕ 05 ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ, ΠΕ 06 ΑΓΓΛΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ, ΠΕ 07 ΓΕΡΜΑΝΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ,

Διαβάστε περισσότερα

Διαδραστικό κείμενο 3

Διαδραστικό κείμενο 3 Διαδραστικό κείμενο 3 Συνοπτική παρουσίαση επιμέρους θεμελιωδών παραμέτρων της μεταφραστικής επάρκειας Στη μεταφρασεολογική έρευνα, η Μεταφραστική επάρκεια συνδέεται κατά κόρον με τη διδασκαλία της μετάφρασης

Διαβάστε περισσότερα

Πρόλογος της γαλλικής έκδοσης

Πρόλογος της γαλλικής έκδοσης Πρόλογος της γαλλικής έκδοσης Η Λατινική γραμματική της σειράς Bescherelle είναι μια εύκολη και πλήρης γραμματική της λατινικής γλώσσας, με αντικειμενικό στόχο να δι ευκολύνει τη μελέτη, τη μετάφραση και

Διαβάστε περισσότερα

Διαγλωσσική μεταφορά και διαμεσολάβηση

Διαγλωσσική μεταφορά και διαμεσολάβηση ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΙΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Διαγλωσσική μεταφορά και διαμεσολάβηση Ενότητα 2 : Χρήση πηγών και παράλληλων κειμένων Ελένη Κασάπη Άδειες Χρήσης Το παρόν εκπαιδευτικό

Διαβάστε περισσότερα

ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΓΕΝΙΚΩΝ ΚΕΙΜΕΝΩΝ Ι

ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΓΕΝΙΚΩΝ ΚΕΙΜΕΝΩΝ Ι ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΓΕΝΙΚΩΝ ΚΕΙΜΕΝΩΝ Ι Ενότητα 1: Εισαγωγή στα Γενικά Κείμενα Ελπίδα Λουπάκη Eπίκουρη Καθηγήτρια Άδειες Χρήσης Το παρόν εκπαιδευτικό

Διαβάστε περισσότερα

Διδακτική των Φυσικών Επιστημών Ενότητα 2: Βασικό Εννοιολογικό Πλαίσιο

Διδακτική των Φυσικών Επιστημών Ενότητα 2: Βασικό Εννοιολογικό Πλαίσιο Διδακτική των Φυσικών Επιστημών Ενότητα 2: Βασικό Εννοιολογικό Πλαίσιο Χρυσή Κ. Καραπαναγιώτη Τμήμα Χημείας Αντικείμενο και Αναγκαιότητα Μετασχηματισμός της φυσικοεπιστημονικής γνώσης στη σχολική της εκδοχή.

Διαβάστε περισσότερα

Διδακτική Μαθηματικών Ι Ενδεικτικές οδηγίες για τη δραστηριότητα

Διδακτική Μαθηματικών Ι Ενδεικτικές οδηγίες για τη δραστηριότητα Διδακτική Μαθηματικών Ι Ενδεικτικές οδηγίες για τη δραστηριότητα Γιώργος Ψυχάρης Σχολή Θετικών επιστημών Τμήμα Μαθηματικό Διδακτική Μαθηματικών Ι: Ενδεικτικές οδηγίες για τη δραστηριότητα (εργασία) (To

Διαβάστε περισσότερα

Διαπολιτισμική Εκπαίδευση

Διαπολιτισμική Εκπαίδευση Πρόγραμμα εξ Αποστάσεως Εκπαίδευσης E-Learning Πρόγραμμα εξ Αποστάσεως Εκπαίδευσης E-Learning Διαπολιτισμική Εκπαίδευση E-learning Οδηγός Σπουδών Το πρόγραμμα εξ αποστάσεως εκπαίδευσης ( e-learning ) του

Διαβάστε περισσότερα

133 Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας Θεσσαλονίκης

133 Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας Θεσσαλονίκης 133 Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας Θεσσαλονίκης Σκοπός Το Τμήμα έχει σκοπό να προσφέρει στους φοιτητές του τις απαραίτητες γνώσεις της Γαλλικής γλώσσας, λογοτεχνίας, και του γαλλικού πολιτισμού, αλλά

Διαβάστε περισσότερα

Διδακτική της Περιβαλλοντικής Εκπαίδευσης

Διδακτική της Περιβαλλοντικής Εκπαίδευσης ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Διδακτική της Περιβαλλοντικής Εκπαίδευσης Ενότητα 02: Ιστορική Εξέλιξη της Περιβαλλοντικής Εκπαίδευσης Ι Πολυξένη Ράγκου Άδειες Χρήσης

Διαβάστε περισσότερα

Ιδιότητες και Τεχνικές Σύνταξης Επιστημονικού Κειμένου Σχολιασμός ερευνητικής πρότασης

Ιδιότητες και Τεχνικές Σύνταξης Επιστημονικού Κειμένου Σχολιασμός ερευνητικής πρότασης Ιδιότητες και Τεχνικές Σύνταξης Επιστημονικού Κειμένου Σχολιασμός ερευνητικής πρότασης Αναστασία Χριστοδούλου, Dr. Γεώργιος Δαμασκηνίδης Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας & Φιλολογίας Θεσσαλονίκη, 2015 Ιδιότητες

Διαβάστε περισσότερα

2. ΣΥΝΟΠΤΙΚΗ ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΟΥ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑΤΩΝ ΣΠΟΥΔΩΝ ΕΝΓ

2. ΣΥΝΟΠΤΙΚΗ ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΟΥ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑΤΩΝ ΣΠΟΥΔΩΝ ΕΝΓ 2. ΣΥΝΟΠΤΙΚΗ ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΟΥ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑΤΩΝ ΣΠΟΥΔΩΝ ΕΝΓ 2.1. Πρόγραμμα Σπουδών Ελληνικής Νοηματικής Γλώσσας του Νηπιαγωγείου Στόχοι - Άξονες Περιεχομένου Κατανόηση θέματος που εκφέρεται στην ΕΝΓ.

Διαβάστε περισσότερα

O7: Πρόγραμμα Κατάρτισης Εκπαιδευτικών O7-A1: Αναπτύσσοντας εργαλεία για το Πρόγραμμα Κατάρτισης Εκπαιδευτικών

O7: Πρόγραμμα Κατάρτισης Εκπαιδευτικών O7-A1: Αναπτύσσοντας εργαλεία για το Πρόγραμμα Κατάρτισης Εκπαιδευτικών O7: Πρόγραμμα Κατάρτισης Εκπαιδευτικών O7-A1: Αναπτύσσοντας εργαλεία για το Πρόγραμμα Κατάρτισης Εκπαιδευτικών Prepared by University Paderborn 30/11/2015 Project name: Project acronym: Project number:

Διαβάστε περισσότερα

ANNEX ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ. της. Σύστασης του Συμβουλίου. για μια ολοκληρωμένη προσέγγιση σχετικά με τη διδασκαλία και την εκμάθηση γλωσσών

ANNEX ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ. της. Σύστασης του Συμβουλίου. για μια ολοκληρωμένη προσέγγιση σχετικά με τη διδασκαλία και την εκμάθηση γλωσσών ΕΥΡΩΠΑΪΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ Βρυξέλλες, 22.5.2018 COM(2018) 272 final/2 ANNEX CORRIGENDUM This document corrects the document COM(2018) 272 final. Concerns correction of date for all linguistic versions. ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ

Διαβάστε περισσότερα

Εκπαιδευτική Μονάδα 1.1: Τεχνικές δεξιότητες και προσόντα

Εκπαιδευτική Μονάδα 1.1: Τεχνικές δεξιότητες και προσόντα Εκπαιδευτική Μονάδα 1.1: Τεχνικές δεξιότητες και προσόντα Πέρα από την τυπολογία της χρηματοδότησης, των εμπλεκόμενων ομάδων-στόχων και την διάρκεια, κάθε project διακρατικής κινητικότητας αποτελεί μια

Διαβάστε περισσότερα

Ψηφίδες για τη Νεοελληνική Γλώσσα

Ψηφίδες για τη Νεοελληνική Γλώσσα [1] Ψηφίδες για τη Νεοελληνική Γλώσσα Παρουσίαση και ενδεικτικά παραδείγματα εκπαιδευτικής αξιοποίησης Συντάκτρια: Μαρία Αλεξίου (εκπαιδευτικός ΠΕ02, ΜΔΕ Θεωρητικής Γλωσσολογίας, συντονίστρια του ψηφιακού

Διαβάστε περισσότερα

ΤΠΕ στη Διδακτική των γλωσσών - Πολύγλωσσα ψηφιακά περιβάλλοντα γλωσσικής διδασκαλίας

ΤΠΕ στη Διδακτική των γλωσσών - Πολύγλωσσα ψηφιακά περιβάλλοντα γλωσσικής διδασκαλίας ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΤΠΕ στη Διδακτική των γλωσσών - Πολύγλωσσα ψηφιακά περιβάλλοντα γλωσσικής διδασκαλίας Ενότητα 1: Γενική Εισαγωγή στο μάθημα Παναγιώτης

Διαβάστε περισσότερα

ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΙΑΣ ΤΜΗΜΑ ΜΗΧΑΝΙΚΩΝ ΧΩΡΟΤΑΞΙΑΣ, ΠΟΛΕΟΔΟΜΙΑΣ ΚΑΙ ΠΕΡΙΦΕΡΕΙΑΚΗΣ ΑΝΑΠΤΥΞΗΣ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΜΕΤΑΠΤΥΧΙΑΚΩΝ ΣΠΟΥΔΩΝ

ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΙΑΣ ΤΜΗΜΑ ΜΗΧΑΝΙΚΩΝ ΧΩΡΟΤΑΞΙΑΣ, ΠΟΛΕΟΔΟΜΙΑΣ ΚΑΙ ΠΕΡΙΦΕΡΕΙΑΚΗΣ ΑΝΑΠΤΥΞΗΣ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΜΕΤΑΠΤΥΧΙΑΚΩΝ ΣΠΟΥΔΩΝ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΙΑΣ ΤΜΗΜΑ ΜΗΧΑΝΙΚΩΝ ΧΩΡΟΤΑΞΙΑΣ, ΠΟΛΕΟΔΟΜΙΑΣ ΚΑΙ ΠΕΡΙΦΕΡΕΙΑΚΗΣ ΑΝΑΠΤΥΞΗΣ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΜΕΤΑΠΤΥΧΙΑΚΩΝ ΣΠΟΥΔΩΝ «ΕΠΕΝΔΥΣΕΙΣ ΚΑΙ ΠΕΡΙΦΕΡΕΙΑΚΗ ΑΝΑΠΤΥΞΗ» ΠΕΡΙΓΡΑΦΕΣ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΧΕΙΜΕΡΙΝΟ ΕΞΑΜΗΝΟ

Διαβάστε περισσότερα

E-learning. Σύγχρονες Προσεγγίσεις και Διαπολιτισμική Εκπαίδευση και Ανάπτυξη Ανθρώπινου Δυναμικού. Οδηγός Σπουδών

E-learning. Σύγχρονες Προσεγγίσεις και Διαπολιτισμική Εκπαίδευση και Ανάπτυξη Ανθρώπινου Δυναμικού. Οδηγός Σπουδών Πρόγραμμα εξ Αποστάσεως Εκπαίδευσης E-Learning Σύγχρονες Προσεγγίσεις και Διαπολιτισμική Εκπαίδευση και Ανάπτυξη Ανθρώπινου Δυναμικού E-learning Οδηγός Σπουδών Το πρόγραμμα εξ αποστάσεως εκπαίδευσης (

Διαβάστε περισσότερα

Ιστορία της μετάφρασης

Ιστορία της μετάφρασης ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Ενότητα 2: Οι δρόμοι των μεταφραστών και στοιχεία θεωρητικής μεταφρασεολογίας. Ελένη Κασάπη ΤΜΗΜΑ ΑΓΓΛΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ ΚΑΙ ΦΙΛΟΛΟΓΙΑΣ Άδειες

Διαβάστε περισσότερα

ΔΙΔΑΚΤΙΚΉ ΤΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΙΚΏΝ

ΔΙΔΑΚΤΙΚΉ ΤΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΙΚΏΝ ΔΙΔΑΚΤΙΚΉ ΤΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΙΚΏΝ 2. Εκπαιδευτικό Λογισμικό για τα Μαθηματικά 2.1 Κύρια χαρακτηριστικά του εκπαιδευτικού λογισμικού για την Διδακτική των Μαθηματικών 2.2 Κατηγορίες εκπαιδευτικού λογισμικού για

Διαβάστε περισσότερα

ΔΙΟΙΚΗΣΗ ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑΣ ΔΗΜΟΣΙΩΝ ΣΧΕΣΕΩΝ. Public Relations Management

ΔΙΟΙΚΗΣΗ ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑΣ ΔΗΜΟΣΙΩΝ ΣΧΕΣΕΩΝ. Public Relations Management ΔΙΟΙΚΗΣΗ ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑΣ ΔΗΜΟΣΙΩΝ ΣΧΕΣΕΩΝ Public Relations Management Στόχος του Προγράμματος Το πρόγραμμα Διοίκηση Επικοινωνίας Δημοσίων Σχέσεων είναι ένα πλήρες και ολοκληρωμένο εκπαιδευτικό πρόγραμμα με

Διαβάστε περισσότερα

ΠΡΟΣ : ΚΟΙΝ.: Ι. ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΚΑΙ ΓΡΑΜΜΑΤΕΙΑ

ΠΡΟΣ : ΚΟΙΝ.: Ι. ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΚΑΙ ΓΡΑΜΜΑΤΕΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ----- ΕΝΙΑΙΟΣ ΔΙΟΙΚΗΤΙΚΟΣ ΤΟΜΕΑΣ Π/ΘΜΙΑΣ & Δ/ΘΜΙΑΣ ΕΚΠ/ΣΗΣ Δ/ΝΣΗ ΣΠΟΥΔΩΝ Δ/ΘΜΙΑΣ ΕΚΠ/ΣΗΣ ΤΜΗΜΑ Α Να διατηρηθεί μέχρι... Βαθμός Ασφαλείας...

Διαβάστε περισσότερα

ΜΑΘΗΜΑΤΙΚΑ ΕΡΩΤΗΜΑΤΑ. Και οι απαντήσεις τους

ΜΑΘΗΜΑΤΙΚΑ ΕΡΩΤΗΜΑΤΑ. Και οι απαντήσεις τους ΜΑΘΗΜΑΤΙΚΑ ΕΡΩΤΗΜΑΤΑ Και οι απαντήσεις τους Ποια είναι η διαφορά ανάμεσα στο «παλιό» και στο «σύγχρονο» μάθημα των Μαθηματικών; Στο μάθημα παλαιού τύπου η γνώση παρουσιάζεται στο μαθητή από τον διδάσκοντα

Διαβάστε περισσότερα

9 ΧΩΡΕΣ16 ΠΟΛΕΙΣ. IN-EDIT Festival International Music Documentary Film Festival ΤΟ ΜΕΓΑΛΥΤΕΡΟ ΦΕΣΤΙΒΑΛ ΜΟΥΣΙΚΟΥ ΝΤΟΚΙΜΑΝΤΕΡ ΣΤΟΝ ΚΟΣΜΟ

9 ΧΩΡΕΣ16 ΠΟΛΕΙΣ. IN-EDIT Festival International Music Documentary Film Festival ΤΟ ΜΕΓΑΛΥΤΕΡΟ ΦΕΣΤΙΒΑΛ ΜΟΥΣΙΚΟΥ ΝΤΟΚΙΜΑΝΤΕΡ ΣΤΟΝ ΚΟΣΜΟ IN-EDIT Festival International Music Documentary Film Festival 9 ΧΩΡΕΣ16 ΠΟΛΕΙΣ ΤΟ ΜΕΓΑΛΥΤΕΡΟ ΦΕΣΤΙΒΑΛ ΜΟΥΣΙΚΟΥ ΝΤΟΚΙΜΑΝΤΕΡ ΣΤΟΝ ΚΟΣΜΟ Το IN-EDIT Festival αποτελεί ένα παγκόσμιο φεστιβάλ που συνδέει τα

Διαβάστε περισσότερα

Αξιολόγηση μεταφράσεων ιταλικής ελληνικής γλώσσας

Αξιολόγηση μεταφράσεων ιταλικής ελληνικής γλώσσας ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Αξιολόγηση μεταφράσεων ιταλικής ελληνικής γλώσσας Ενότητα 11: Μεταφραστικές ομάδες από προπτυχιακούς/ μεταπτυχιακούς φοιτητές και ομαδική

Διαβάστε περισσότερα

5η ΣΥΝΑΝΤΗΣΗ ΕΛΛΗΝΟΦΩΝΩΝ ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΟΛΟΓΩΝ

5η ΣΥΝΑΝΤΗΣΗ ΕΛΛΗΝΟΦΩΝΩΝ ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΟΛΟΓΩΝ 5η ΣΥΝΑΝΤΗΣΗ ΕΛΛΗΝΟΦΩΝΩΝ ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΟΛΟΓΩΝ Θεσσαλονίκη, 21-23 Μαΐου 2015 Γεώργιος Βεϊκόπουλος Επίσημος μεταφραστής γαλλικής γλώσσας Αντιπρόεδρος Πανελληνίου Συλλόγου Επισήμων Μεταφραστών Υπουργείου Εξωτερικών

Διαβάστε περισσότερα

ΤΟΥΡΙΣΤΙΚΗ ΕΚΠΑΙΔΕΥΣΗ ΣΤΟ ΗΡΑΚΛΕΙΟ ΚΡΗΤΗΣ ΚΑΙ ΔΥΝΑΤΟΤΗΤΕΣ ΒΕΛΤΙΩΣΗΣ

ΤΟΥΡΙΣΤΙΚΗ ΕΚΠΑΙΔΕΥΣΗ ΣΤΟ ΗΡΑΚΛΕΙΟ ΚΡΗΤΗΣ ΚΑΙ ΔΥΝΑΤΟΤΗΤΕΣ ΒΕΛΤΙΩΣΗΣ ΤΟΥΡΙΣΤΙΚΗ ΕΚΠΑΙΔΕΥΣΗ ΣΤΟ ΗΡΑΚΛΕΙΟ ΚΡΗΤΗΣ ΚΑΙ ΔΥΝΑΤΟΤΗΤΕΣ ΒΕΛΤΙΩΣΗΣ Ποια είναι η γνώμη σας για την εξέλιξη της τουριστικής εκπαίδευσης και κατάρτισης στη χώρα μας; Κατά τα τελευταία 60 χρόνια, έχει παρουσιαστεί

Διαβάστε περισσότερα

Η επιστήµη της Γερµανικής Φιλολογίας έχει ως αντικείµενο κυρίως την έρευνα και τη διδασκαλία της γερµανικής γλώσσας και λογοτεχνίας.

Η επιστήµη της Γερµανικής Φιλολογίας έχει ως αντικείµενο κυρίως την έρευνα και τη διδασκαλία της γερµανικής γλώσσας και λογοτεχνίας. Προσοχή: Το ακόλουθο πρόγραµµα σπουδών ισχύει για όσους έχουν εγγραφεί ΕΩΣ το ακαδ. έτος 2004 Αντικείµενο της Γερµανικής Φιλολογίας Η επιστήµη της Γερµανικής Φιλολογίας έχει ως αντικείµενο κυρίως την έρευνα

Διαβάστε περισσότερα

Επιμέλεια μεταφράσεων και εκδοτικός χώρος

Επιμέλεια μεταφράσεων και εκδοτικός χώρος ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Επιμέλεια μεταφράσεων και εκδοτικός χώρος 9 η ενότητα: Προβληματισμοί στο μεταφραστικό έργο Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας

Διαβάστε περισσότερα

«Νεοελληνική Γλώσσα και Λογοτεχνία» Γ ημερήσιου και Γ και Δ εσπερινού ΓΕΛ

«Νεοελληνική Γλώσσα και Λογοτεχνία» Γ ημερήσιου και Γ και Δ εσπερινού ΓΕΛ «Νεοελληνική Γλώσσα και Λογοτεχνία» Γ ημερήσιου και Γ και Δ εσπερινού ΓΕΛ Μ. Κασκαντάμη, Χρ. Κουμπάρου Συντονίστριες Εκπαιδευτικού Έργου 6 ο ΠΕ.Κ.Ε.Σ. Αττικής Από πού διδάσκουμε; Από τα «παλιά» βιβλία;

Διαβάστε περισσότερα

Γλώσσα και Γλωσσική Τεχνολογία στην Ελλάδα

Γλώσσα και Γλωσσική Τεχνολογία στην Ελλάδα Γλώσσα και Γλωσσική Τεχνολογία στην Ελλάδα Μαρία Γαβριηλίδου ΙΕΛ/ΕΚ «Αθηνά» Κοινοπραξία «Ευρωπαϊκός Συντονισμός Γλωσσικών Πόρων» Εθνικό Σημείο Επαφής για την Ελλάδα Πολυγλωσσική Ελλάδα (1) Η Γλωσσική Τεχνολογία

Διαβάστε περισσότερα

Διδακτική της Πληροφορικής

Διδακτική της Πληροφορικής ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΧΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Ενότητα 9: Διδακτικός Σχεδιασμός Σταύρος Δημητριάδης Άδειες Χρήσης Το παρόν εκπαιδευτικό υλικό υπόκειται σε άδειες χρήσης Creative Commons.

Διαβάστε περισσότερα

Γνωστικό αντικείμενο: Ελληνικά. ΠΑΡΟΥΣΙΑΣΗ: Ομάδα Εργασίας Ελληνικών (Δημοτική Εκπαίδευση)

Γνωστικό αντικείμενο: Ελληνικά. ΠΑΡΟΥΣΙΑΣΗ: Ομάδα Εργασίας Ελληνικών (Δημοτική Εκπαίδευση) Διήμερο Εκπαιδευτικού Δημοτικής Εκπαίδευσης 2018-2019: Η Θέση και η Διδασκαλία της Δομής στο Μάθημα των Ελληνικών στο Δημοτικό Σχολείο (Γ μέχρι Στ τάξεις) Γνωστικό αντικείμενο: Ελληνικά ΠΑΡΟΥΣΙΑΣΗ: Ομάδα

Διαβάστε περισσότερα

ΠΕΡΙΓΡΑΜΜΑ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ

ΠΕΡΙΓΡΑΜΜΑ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ ΠΕΡΙΓΡΑΜΜΑ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ (1) ΓΕΝΙΚΑ ΣΧΟΛΗ ΕΠΙΣΤΗΜΩΝ ΤΗΣ ΔΙΟΙΚΗΣΗΣ ΤΜΗΜΑ ΟΙΚΟΝΟΜΙΚΗΣ ΚΑΙ ΔΙΟΙΚΗΣΗΣ ΤΟΥΡΙΣΜΟΥ ΕΠΙΠΕΔΟ ΣΠΟΥΔΩΝ ΠΡΟΠΤΥΧΙΑΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΣΠΟΥΔΩΝ ΚΩΔΙΚΟΣ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ ΤΟ3019 ΕΞΑΜΗΝΟ ΣΠΟΥΔΩΝ Γ ΤΙΤΛΟΣ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ

Διαβάστε περισσότερα

Σχολικοί Σύµβουλοι Π.Ε.

Σχολικοί Σύµβουλοι Π.Ε. Ηλίας. Αναγνώστου Σ. Κ. Κρασσάς Σχολικοί Σύµβουλοι Π.Ε. ΣΤΟΧΟΙ «Βασικός στόχος είναι να αναπτυχθεί η ικανότητα των µαθητών να επικοινωνούν αποτελεσµατικά (προφορικά και γραπτά) κατανοώντας και παράγοντας

Διαβάστε περισσότερα

Φροντιστήρια "ΠΡΟΟΠΤΙΚΗ" www.prooptikh.com 1. Οδηγίες για την αξιολόγηση των φιλολογικών μαθημάτων στο Γυμνάσιο

Φροντιστήρια ΠΡΟΟΠΤΙΚΗ www.prooptikh.com 1. Οδηγίες για την αξιολόγηση των φιλολογικών μαθημάτων στο Γυμνάσιο Φροντιστήρια "ΠΡΟΟΠΤΙΚΗ" www.prooptikh.com 1 Οδηγίες για την αξιολόγηση των φιλολογικών μαθημάτων στο Γυμνάσιο Η εξεταστέα ύλη του Γυμνασίου είναι τα 3/5 της ύλης που διδάχθηκε, με την προϋπόθεση ότι η

Διαβάστε περισσότερα

Οι στόχοι του προγράμματος προπτυχιακών σπουδών είναι:

Οι στόχοι του προγράμματος προπτυχιακών σπουδών είναι: 1. Στόχοι του Προγράμματος Σπουδών (ΠΣ) Οι στόχοι του προγράμματος προπτυχιακών σπουδών είναι: Η παροχή γνώσεων και δεξιοτήτων στο γνωστικό αντικείμενο της Λογιστικής και Χρηματοοικονομικής ώστε να είναι

Διαβάστε περισσότερα

<5,0 5,0 6,9 7 7,9 8 8,9 9-10

<5,0 5,0 6,9 7 7,9 8 8,9 9-10 ΚΡΙΤΗΡΙΑ Εύρος θέματος Τίτλος και περίληψη Εισαγωγή Βαθμολογία

Διαβάστε περισσότερα

Διεθνείς Ναυτιλιακές Σχέσεις. E-learning. Οδηγός Σπουδών

Διεθνείς Ναυτιλιακές Σχέσεις. E-learning. Οδηγός Σπουδών Διεθνείς Ναυτιλιακές Σχέσεις E-learning Οδηγός Σπουδών Το πρόγραμμα εξ αποστάσεως εκπαίδευσης ( e-learning ) του Πανεπιστημίου Πειραιά του Τμήματος Οικονομικής Επιστήμης, σας καλωσορίζει στο μάθημα «Διεθνείς

Διαβάστε περισσότερα

ΠΕΡΙΓΡΑΜΜΑ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ

ΠΕΡΙΓΡΑΜΜΑ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ ΠΕΡΙΓΡΑΜΜΑ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ (1) ΓΕΝΙΚΑ ΣΧΟΛΗ ΘΕΤΙΚΩΝ ΕΠΙΣΤΗΜΩΝ ΤΜΗΜΑ ΜΗΧΑΝΙΚΩΝ ΕΠΙΣΤΗΜΗΣ ΥΛΙΚΩΝ ΕΠΙΠΕΔΟ ΣΠΟΥΔΩΝ Προπτυχιακό ΚΩΔΙΚΟΣ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ ΕΤΥ 303 ΕΞΑΜΗΝΟ ΣΠΟΥΔΩΝ 3 o ΤΙΤΛΟΣ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ ΦΥΣΙΚΟΧΗΜΕΙΑ Ι ΑΥΤΟΤΕΛΕΙΣ

Διαβάστε περισσότερα

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ ΚΑΙ ΠΟΛΙΤΙΣΜΟΥ- ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΓΙΑ ΤΟ ΓΥΜΝΑΣΙΟ

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ ΚΑΙ ΠΟΛΙΤΙΣΜΟΥ- ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΓΙΑ ΤΟ ΓΥΜΝΑΣΙΟ Σχέδιο Διδασκαλίας Τάξη: Γ Γυμνασίου Ενότητα: 4 η Ενωμένη Ευρώπη και Ευρωπαίοι πολίτες Θέμα: Δραστηριότητες Παραγωγής Λόγου Διάρκεια: Δύο περίοδοι Για τη διδασκαλία ολόκληρης της ενότητας διατίθενται 7

Διαβάστε περισσότερα

Τα σχέδια μαθήματος 1 Εισαγωγή

Τα σχέδια μαθήματος 1 Εισαγωγή Τα σχέδια μαθήματος 1 Εισαγωγή Τα σχέδια μαθήματος αποτελούν ένα είδος προσωπικών σημειώσεων που κρατά ο εκπαιδευτικός προκειμένου να πραγματοποιήσει αποτελεσματικές διδασκαλίες. Περιέχουν πληροφορίες

Διαβάστε περισσότερα

Φρειδερίκη Μπατσαλιά

Φρειδερίκη Μπατσαλιά Φρειδερίκη Μπατσαλιά Η ΣΥΜΒΟΛΗ ΤΗΣ ΘΕΩΡΗΤΙΚΗΣ ΚΑΤΑΡΤΙΣΗΣ ΣΤΗΝ ΕΚΠΑΙΔΕΥΣΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΩΝ 1 Στο: Περί Μεταφράσεως Σύγχρονες Προσεγγίσεις, Εκδόσεις Κατάρτι, Αθήνα 2000, σελ. 13-22 Η μεταφραστική δραστηριότητα,

Διαβάστε περισσότερα

Οργάνωση & Διοίκηση της Εκπαιδευτικής Μονάδας & Αξιολόγηση Εκπαιδευτικού

Οργάνωση & Διοίκηση της Εκπαιδευτικής Μονάδας & Αξιολόγηση Εκπαιδευτικού Πρόγραμμα E ξ A ποστάσεως E κπαίδευσης ( E learning ) Οργάνωση & Διοίκηση της Εκπαιδευτικής Μονάδας & Αξιολόγηση Εκπαιδευτικού Οδηγός Σπουδών Σο πρόγραμμα εξ αποστάσεως εκπαίδευσης ( e-learning ) του Πανεπιστημίου

Διαβάστε περισσότερα

Η Νομική Σχολή του Α.Π.Θ.

Η Νομική Σχολή του Α.Π.Θ. Η Νομική Σχολή του Α.Π.Θ. Οι Σπουδές στο Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης Γραφείο Διασύνδεσης Σπουδών & Σταδιοδρομίας Α.Π.Θ. Θεσσαλονίκη, 19 Ιανουαρίου 2016 Αίθουσα Τελετών Α.Π.Θ. Προπτυχιακές Σπουδές

Διαβάστε περισσότερα

ΠΕΡΙΛΗΨΗ ΠΡΟΕΡΓΑΣΙΑ ΓΙΑ ΝΑ ΓΡΑΨΟΥΜΕ ΜΙΑ ΚΑΛΗ ΠΕΡΙΛΗΨΗ

ΠΕΡΙΛΗΨΗ ΠΡΟΕΡΓΑΣΙΑ ΓΙΑ ΝΑ ΓΡΑΨΟΥΜΕ ΜΙΑ ΚΑΛΗ ΠΕΡΙΛΗΨΗ ΠΕΡΙΛΗΨΗ Η Περίληψη είναι μικρής έκτασης κείμενο, με το οποίο αποδίδεται συμπυκνωμένο το περιεχόμενο ενός ευρύτερου κειμένου. Έχει σαν στόχο την πληροφόρηση των άλλων, με λιτό και περιεκτικό τρόπο, για

Διαβάστε περισσότερα

Αικατερίνη Τσούμα Ερευνήτρια Κέντρου Προγραμματισμού και Οικονομικών Ερευνών (ΚΕΠΕ)

Αικατερίνη Τσούμα Ερευνήτρια Κέντρου Προγραμματισμού και Οικονομικών Ερευνών (ΚΕΠΕ) Η ΣΥΜΒΟΛΗ ΤΩΝ ΟΙΚΟΝΟΜΙΚΩΝ ΒΙΒΛΙΟΘΗΚΩΝ ΣΤΗΝ ΑΜΕΣΗ ΙΑΧΥΣΗ ΤΗΣ ΑΝΑΓΚΑΙΑΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΗΣΗΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΑΞΙΟΛΟΓΗΣΗ ΤΩΝ ΟΙΚΟΝΟΜΙΚΩΝ ΣΥΝΘΗΚΩΝ ΚΑΙ ΤΗ ΙΕΝΕΡΓΕΙΑ ΠΡΟΒΛΕΨΕΩΝ Αικατερίνη Τσούμα Ερευνήτρια Κέντρου Προγραμματισμού

Διαβάστε περισσότερα

Κανονισμός εργαστηρίων Μουσικής Ακουστικής - Εφαρμοσμένης Ακουστικής Ι

Κανονισμός εργαστηρίων Μουσικής Ακουστικής - Εφαρμοσμένης Ακουστικής Ι Κανονισμός εργαστηρίων Μουσικής Ακουστικής - Εφαρμοσμένης Ακουστικής Ι Άγνοια του παρακάτω κανονισμού λόγω μη ανάγνωσης δεν αποτελεί δικαιολογία Εργαστήρια. Γιατί είναι σημαντικά; Εκμάθηση πειραματικών

Διαβάστε περισσότερα

Κεφάλαιο Ένα Επίπεδο 1 Στόχοι και Περιεχόμενο

Κεφάλαιο Ένα Επίπεδο 1 Στόχοι και Περιεχόμενο Κεφάλαιο Ένα Επίπεδο 1 Στόχοι και Περιεχόμενο 1.1 Στόχοι Οι σπουδαστές στο Επίπεδο 1 του ICCLE είναι ικανοί να κατανοούν βασικά γλωσσικά στοιχεία που σχετίζονται με συνήθη καθημερινά θέματα. Είναι ικανοί

Διαβάστε περισσότερα

Δ Φάση Επιμόρφωσης. Υπουργείο Παιδείας και Πολιτισμού Παιδαγωγικό Ινστιτούτο Γραφείο Διαμόρφωσης Αναλυτικών Προγραμμάτων. 15 Δεκεμβρίου 2010

Δ Φάση Επιμόρφωσης. Υπουργείο Παιδείας και Πολιτισμού Παιδαγωγικό Ινστιτούτο Γραφείο Διαμόρφωσης Αναλυτικών Προγραμμάτων. 15 Δεκεμβρίου 2010 Επιμόρφωση Εκπαιδευτικών Δημοτικής, Προδημοτικής και Ειδικής Εκπαίδευσης για τα νέα Αναλυτικά Προγράμματα (21-22 Δεκεμβρίου 2010 και 7 Ιανουαρίου 2011) Δ Φάση Επιμόρφωσης Υπουργείο Παιδείας και Πολιτισμού

Διαβάστε περισσότερα

Πιστοποίηση επάρκειας της ελληνομάθειας. Οδηγίες για την ανάπτυξη εξεταστικών ερωτημάτων

Πιστοποίηση επάρκειας της ελληνομάθειας. Οδηγίες για την ανάπτυξη εξεταστικών ερωτημάτων Πιστοποίηση επάρκειας της ελληνομάθειας. Οδηγίες για την ανάπτυξη εξεταστικών ερωτημάτων Εισαγωγή Από το Μάιο του 2011 έγιναν ουσιαστικές και ριζικές αλλαγές στο πιστοποιητικό ελληνομάθειας, που αφορούν

Διαβάστε περισσότερα

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ ΚΑΙ ΠΟΛΙΤΙΣΜΟΥ ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ Β ΓΥΜΝΑΣΙΟΥ ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΠΡΟΤΑΣΗ. 1 η ενότητα:

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ ΚΑΙ ΠΟΛΙΤΙΣΜΟΥ ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ Β ΓΥΜΝΑΣΙΟΥ ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΠΡΟΤΑΣΗ. 1 η ενότητα: 1 η ενότητα: Από τον τόπο μου σ όλη την Ελλάδα Ταξίδια, περιηγήσεις, γνωριμία με ανθρώπους, έθιμα πολιτισμό Περίοδοι διδασκαλίας: 7 1 η περίοδος: Μέρος Α Εισαγωγικά κείμενα Μέσα από κείμενα οι μαθητές:

Διαβάστε περισσότερα

187 Κοινωνικής και Εκπαιδευτικής Πολιτικής Πελοποννήσου (Κόρινθος)

187 Κοινωνικής και Εκπαιδευτικής Πολιτικής Πελοποννήσου (Κόρινθος) 187 Κοινωνικής και Εκπαιδευτικής Πολιτικής Πελοποννήσου (Κόρινθος) Σκοπός Το Τμήμα Κοινωνικής και Εκπαιδευτικής Πολιτικής του Πανεπιστημίου Πελοποννήσου ιδρύθηκε με το Προεδρικό Διάταγμα 118/2003 (ΦΕΚ

Διαβάστε περισσότερα