CLASICOS POLITICOS PLATON CRITÓN. Introducción, traducción y notas MARÍA RICO GÓMEZ

Μέγεθος: px
Εμφάνιση ξεκινά από τη σελίδα:

Download "CLASICOS POLITICOS PLATON CRITÓN. Introducción, traducción y notas MARÍA RICO GÓMEZ"

Transcript

1 I N T R O D U C C I O N Y T R A D U C C I O N D E

2 CLASICOS POLITICOS PLATON CRITÓN Introducción, traducción y notas MARÍA RICO GÓMEZ CENTRO DE ESTUDIOS CONSTITUCIONALES Madrid, 1994

3 IN TRO D UCCIÓ N I) Los DIÁLOGOS SOCRÁTICOS MENORES: EL «GRITÓN». El Gritón es uno de los diálogos que compuso Platón en los comienzos de su carrera literaria, hacia el 396 a. C. A su regreso del viaje que realizó por Egipto inmediatamente después de la muerte de Sócrates, Platón se propone reivindicar la memoria del maestro y recrear de nuevo su figura tal como él, en su piadosa veneración, la recordaba. Junto a este propósito, otro de mayor alcance para la filosofía había ya germinado en su espíritu: Platón, siguiendo paso a paso el método de Sócrates y evocando sus enseñanzas, se disponía a sacar todas las fecundas consecuencias que de ellas derivaban. A su proyecto sirven de base estos pequeños diálogos, comúnmente llamados diálogos socráticos menores, en los que gusta de ver la crítica un primer estadio de la creación literaria y del pensamiento platónicos, en el que el joven Platón, firmemente anclado todavía en el puerto socrático después de nueve años de trato y comunicación constantes con el maestro, se habría limitado a darnos una versión quintaesenciada del Sócrates que hubo de ser. Tal criterio tiene numerosos partidarios y sin duda que, al evocar en nuestro interior la personalidad de «el mejor y más feliz de los hombres» (Mem. IV.8. 11), todos le adornamos con las amables y humanísimas características con que Platón nos le presenta en estos cuadros deliciosos. Pero muchos son también los que, con mayor amplitud de miras, consideran que el deseo de dar nueva e inmortal vida al maestro no pudo ser el único móvil que indujo a Platón a I

4 MARÍA RICO GÓMEZ escribir estos diálogos. Para los que así piensan, ya desde un principio tenía trazado Platón en sus líneas esenciales el grandioso plan de su obra, dentro del cual estas obras menores cumplen una función introductora que no es posible desconocer ni hipovalorar. Entre ellas, el Critón ha atraído invariablemente la universal atención, no sólo por el arte de que hace gala Platón en el desarrollo de su bellísimo tema, sino también por el interés de las ideas expuestas en este diálogo. Platón persigue en esta obra como objeto inmediato el hacer comprender a las gentes las causas por las que Sócrates no rehuyó la muerte ni aceptó los medios legales e ilegales de que abundantemente dispuso para eludir su fin. Purga así Platón el recuerdo de su amigo de las acusaciones o sospechas que probablemente amenazaban ya su memoria: ni hastío de la vida, ni orgullo filosófico, ni cobardía moral pesaron sobre Sócrates en esa hora suprema; sí un religioso sentido del respeto debido a la polis materna y a sus leyes nutricias, y un indomable espíritu de fidelidad a sí mismo. Pero a otro fin aún más alto sirve Platón en este diálogo. En él, Sócrates brinda una de sus postreras y más excelsas lecciones de virtud, y de virtud cívica precisamente, que es a la que continuamente aspira e incita a todos. 2 ) EL «CRITÓN», DIÁLOGO POIÍTICO. En efecto, el Critón a pesar de su brevedad y de su extremada sencillez está en la línea de las grandes creaciones platónicas por su preocupación predominantemente política. Jaeger (I) analiza de manera definitiva la significación que los diálogos menores tienen dentro de la obra platónica por estar enraizados en toda una problemática filosófica, que en ellos no aparece en primer plano, pero que es ya un supues- (1) W. Jaeger. P aideia, los ideales d e la cultura griega. Fondo de Cultura Económica. México (1948). Vol II, págs y ss. II

5 INTRODUCCIÓN to previo: una problemática de tinte político. Ninguno como el Gritón responde a este carácter. Si ya en la Apología (30 a-b), Sócrates define su misión como la de educador de los ciudadanos en la verdadera areté, aquí ésta areté tiene un nombre, mejor diríamos, tiene su nombre: la justicia, entendida como la veneración a la ley de la ciudad. Es decir, que Sócrates, que del problema de la justicia había hecho cuestión vital (Cf. G orgias, R epública, P olítico, Leyes,...), lo afronta aquí en su aspecto más significativo: la justicia como virtud cívica. De antiguo venía siendo problema predilecto para los atenienses el de la virtud cívica, y «la definición dice Jaeger (2) que de este concepto suele darse es estar educado en el espíritu de las leyes». Pues la ley significaba para el ciudadano de la antigua Atenas algo más absoluto y vital que lo que, al amparo de una reflexión superficial, podría concebir una mente moderna. La ley, para el griego, constituye toda una norma de conducta a la que el hombre ha de tributar rendida obediencia. Porque la ley es «el soberano de la sociedad» (3), que en ella se asienta y de ella se nutre; la sociedad pervive en cuanto la ley subsiste. Si la sociedad acarrea la muerte de la ley, ella misma perece como privada que queda de la substancia espiritual que la configura; si el individuo desoye el mandato inapelable de la ley, dicta él mismo su propia exclusión de esa comunidad materna en cuyo seno vive. Porque no es posible atacar la permanencia de las leyes, en nombre de un puro utilitarismo, sin atentar mortalmente contra la vida misma de la sociedad y contra la sagrada pervivenda de la polis. P u es la p o lis v iv e d e la vid a d e la ley; sin le y n o h a y c iu d a d (Crit. 5 3 a) Y lícito es a los ciu d a d a n o s in troducir m o d i fic a c io n e s e n las le y e s q u e los rigen, m as só lo si actú an d e (2) W. Jaeger. A la b a n z a d e la ley. Inst, Est. Polit., Madrid, 1953, pág. 49. (3) E. Barker. G reek p o litic a l theory, P lato a n d his p red ecessors. London (192S), págs Ill

6 MARÍA RICO GÓMEZ común acuerdo e inducidos p o r una razón sana y preocupada en la prosperidad de la polis ( Crit. 51 b); y tales modificaciones no supondrán atentado contra el carácter estático de la ley, que conservará, en toda su integridad, el carácter de suprema norma ética, «acerca de lo que es justo o injusto». Y con ese carácter ha de estar impresa en el corazón de cada uno de los ciudadanos, para que viva en ellos como virtud suprema por la que alienta poderosa la vida de la polis. Tal es la virtud cívica que durante largo tiempo postularon las más altas mentes de Grecia, la que animó el espíritu del Estado ateniense a lo largo del glorioso siglo v y a la que, en el momento de la quiebra decisiva, ofrendó su vida Sócrates. Sócrates conoció los momentos mejores de Atenas, pero hubo también de vivir las horas caóticas de la ruina del imperio ático. Horas de general disolución, en que al colapso político y económico del Estado se unía el desencadenamiento, ya inevitable, de las funestas consecuencias derivadas de las tendencias sofísticas. Durante todo el siglo v, y en forma más o menos insidiosa, la propaganda de los sofistas había venido socavando los principios morales y políticos que constituían el firme asiento del Estado; y así, al finalizar esta centuria, los acontecimientos políticos pusieron de manifiesto la grave crisis en que por obra de una nueva concepción de la ley, elaborada y difundida por las diversas sectas de sofistas se hallaba inmersa la autoridad moral de la polis. La ley es, ahora, «simple función de poder»; en el mejor de los casos se justificaba utilitariamente como «fundamento único de la seguridad» (4). Destituida la ley de su rango esclarecido, se inicia el hundimiento de la polis, como tal sociedad política. La forma estatal que había alumbrado las horas más gloriosas de la historia ateniense sucumbía, antes de que un nuevo sistema se columbrara en el horizonte. * * * (4) W. Jaeger. A lab. d e la ley, págs. 60 y ss. IV

7 INTRODUCCIÓN Este es el momento de Sócrates. Sócrates mide el peligro en todas sus dimensiones y se propone luchar contra él en la medida de sus fuerzas. Postula fundamentalmente el regreso incondicional al antiguo concepto de la ley como salvaguarda de la polis, como norma superior de conducta, como fuente suprema de educación para los ciudadanos (Apol. 2 4 d). La ley vuelve a ser saludada nuevamente en las prédicas de tono ético de Sócrates como la fuerza superior y divina a la que el hombre, si es justo, ha de rendir obediencia; porque las leyes dimanan de la voluntad justa de los dioses (Crit. 5 4 d. Cf: d iálog o con H ipias en M em. IV. 4). Regresa así Sócrates a los viejos cauces del pensamiento griego en que las meditaciones sobre la naturaleza de la justicia confluyen con las reflexiones en torno a la ley; y de nuevo oímos la antigua sentencia-, que justicia no es sino obediencia a la ley (Crit. 51 a ). Pues para Sócrates el problema fundamental, en presencia de la catástrofe política de la Atenas finisecular, se centraba en torno a la justicia; al intentar una reconstracción política, un resurgir de la polis, se sitúa en un terreno ético y consigue que de nuevo y ya para siempre ética y política sean una misma cosa. Sócrates asume una misión de signo, en apariencia, puramente ético; pero de hecho, al combatir la apatía y la desmoralización que minaban a los individuos, le anima una intención evidentemente política: hacer posible el nacimiento de un nuevo Estado sobre la base de una ética salvadora. Y así, obligado por las circunstancias históricas y con clara conciencia de la limitación que se imponía, Sócrates, mentalidad política por esencia, se reduce a una tarea ético-pedagógica de la que hizo su misión y a la que se ligó entrañablemente, haciendo posible de esta manera que el tono moralizador de su apostolado absorbiera para el porvenir toda otra significación de la figura de Sócrates (Tovar) (5). (5) A. Tovar. Vida d e Sócrates. Rev. Occid, Madrid (1947), capitulo XI, passim. V

8 MARÍA RICO GÓMEZ Pero no es difícil comprender que Sócrates no ha renunciado a su vocación política; que, en realidad, hace política a su manera, a la manera que él mismo explica en la Apología (30 e-31 b. Cf: Mem y Gorg. 521 d). Sócrates, en sus investigaciones en torno a la areté, aparentemente dirigidas en exclusiva al fondo ético del individuo, no echa en olvido «la conciencia de que la existencia individual se halla condicionada por lo social y lo político» (6); antes bien, lo que persigue es despertar en las gentes el sentido moral del deber político; plantear ante sus conciudadanos el problema de la pervivenda de la polis; hacer que de nuevo la política fuese, no terreno abonado para la codicia de los logreros, sino, como él la sentía, «suprema razón de la actividad humana» y «última coacción para la ética». (Tovar). La A pología y el Gritón son muestras decisivas de la clara intención política de la actividad socrática. Mas Sócrates no llega, ni aun lo intenta, a elaborar un ideario político. En el Gritón aparece retratada con firmes rasgos su actitud de simple y piadosa sumisión a la ciudad heredada (C f. la rep u lsa d e l in d iv id u a lism o a p á tr id a d e A ristipo en M em. II. I) y a sus leyes, porque «lo que ordena la ciudad, eso es lo justo» (Crit. 51 b)\ y el hombre, que de la ciudad y de sus leyes recibió vida y educación y cuantos bienes posee, ha de rendir firme acatamiento a estas leyes nutricias, superiores en derechos a los individuos, como madres y señoras (5 0 d-e}, o convencer, si puede, de error a la ciudad, y si a ello no alcanza, acatar sumiso sus sentencias (51 a-c). Pues justicia es obediencia a la ley de la ciudad. Esta fidelidad a la polis materna es la virtud que postulan las Leyes en su solemne requisitoria frente a un Sócrates, presunto fugitivo; esta fidelidad es el substrato moral sobre el que Sócrates hace descansar toda su ética, ética abocada a lo político. Tovar ha trazado una hermosa semblanza de este Sócrates atento «al imperio de lo legal y normal, de lo admitido y con- (6) W. Jaeger. P aideia, vol. II, pág. 7. II VI

9 INTRODUCCIÓN suetudinario», de lo tradicional (το υόμιμου), «por lo que el individuo forma parte de la ciudad», porque «el hombre es hombre por completo en su conexión con la ciudad» (7). Sócrates, pues, al oponerse al torrente de la disolución, se alza con un criterio tradicionalista, (8) sumiso a «la antigua tradición griega para la que la polis era la fuente de los bienes supremos de la vida y de las normas de vida más altas». «Sócrates seguimos citando a Jaeger (9) es uno de los últimos ciudadanos en el sentido de la antigua Grecia de la polis. Y es al mismo tiempo la encarnación y la suprema exaltación de la nueva forma de la individualidad moral y espiritual.» En este dualismo, en este imposible equilibrio tan finamente analizado por Tovar, reside la clave del carácter siempre enigmático de Sócrates. En él tenemos también la explicación de su trágico fin. El ironista Sócrates nos invita en la hora de su muerte a una última meditación sobre su grave ironía, al afrontar basado en hermosísimas razones de inquebrantable lógica, una muerte, absurda para sus amigos, que, sin embargo, no acertaron a ver que el absurdo no residía tanto en el hecho de que Sócrates muriera injustamente por seguir los imperativos de la justicia, como en la definitiva quiebra del Estado que esa muerte suponía. 3 ) COMPOSICIÓN DEL «CRITÓN. La estructura de este diálogo es extremadamente sencilla. Nos sitúa Platón en la celda en que su maestro espera la muerte, a la hora del alba de la víspera del día en que Sócrates ha de morir; o de la antevíspera si queremos también nosotros dar crédito al sueño socrático (44 a-b). Después de un (7) A. Tovar. Vida d e Sócrates, cap. XI, pág. 272, y cap. XII, pág (8) Cf: A. Montenegro. «El tradicionalismo político de Sócrates, Rev. Est. P o lit., LXXII, Nov.-die., 1953, págs (9) W. Jaeger. P aídeia, II, pág. 89. VII

10 MARÍA RICO GÓMEZ breve diálogo (43 a -4 4 b), Critón, a quien la serenidad de Sócrates llena de desconcierto, comienza a instar al maestro para que consienta en salvarse a costa de lo que sea. Sócrates escucha con tranquila mesura las acuciantes razones de Critón (45 a -4 6 a ) y, una vez que éste parece haber concluido de hablar, se dispone a refutarle pacientemente. Comienza Sócrates por hacer profesión de su fe en la razón (4 6 b y sgs.), en aquella razón que guió sus pasos en la vida y a la que sigue venerando lo mismo que antes. Invita a Critón a que «juntamente con él» considere el asunto a la luz de esa razón amiga. Después de dejar bien sentado como base de su argumentación, que sólo ha de ser atendida la opinión de los discretos (4 7 a-48 a), y que se ha de apreciar no tanto el vivir como el vivir bien, y que una misma cosa es el bien y la honestidad y la justicia (4 8 b) refutando así lo que constituía el nem o del patético alegato de Critón en pro de la fuga salvadora, entra Sócrates de lleno en el terreno de lo que es el fondo del diálogo: la defensa de la ley de la ciudad. Siguiendo un modo que fue sin duda muy socrático y del que Platón nos conserva otras muestras, Sócrates comienza por una breve exhortación (4 8 c-d) a la que sigue el diálogo elénctico (49 a -e) en el que se discute si es lícito en algún caso, sea el que sea, obrar injustamente: Critón reconoce que, en efecto, nunca es lícita la acción injusta. Sócrates exhorta a Critón a que considere las consecuencias de la conformidad que declara, mas ante la insistencia de su amigo, lanza su último y definitivo ataque: que los convenios que los hombres establecen, si son justos, han de ser mantenidos a costa de lo que sea, si no queremos obrar contra justicia; y, por tanto, «si escapamos de aquí nosotros sin haber logrado persuadir a la ciudad,... nos mantendremos en lo que hemos convenido que es justicia o no?» (4 9 e-5 0 a ). En este momento Critón confiesa que no le es posible responder, pues no comprende la pregunta de Sócrates. No espera éste más para lanzarse a la demostración que pretende: que intentar la huida sería una acción contra justicia, un atentado V III

11 INTRODUCCIÓN contra lo que es más sagrado para el hombre: la polis y sus leyes (5 0 b-53 d), con las que él, Sócrates, ha establecido voluntariamente acuerdos inviolables. Deseoso Platón de dar una especial fuerza patética a las palabras de Sócrates en este momento augusto, supone que las Leyes personificadas hablan al maestro un lenguaje divino y lleno de dignidad, en el que Sócrates repite a Critón, y se repite a sí mismo, todas las razones que clamorosamente resonaban en su interior (5 4 d), desde que el inicuo proceso tuvo comienzo, y que le inducían a aceptar el resultado del mismo, fuera cual fuere, por un religioso respeto a la ley de la ciudad. Así ahora declara su decisión de acatar la sentencia, no sin invitar cortésmente a Critón a hablar, «si crees que puedes conseguir algo» (5 4 d). Mas Critón nada dice y confiesa melancólicamente que no le es posible rebatir las palabras supremas de las leyes. «Obremos, pues, así, pues que así lo quiere la divinidad», dice Sócrates, cerrando la amistosa discusión con este llamamiento a la aceptación de la voluntad divina, que aparece así identificada con la ley de la ciudad. 4 ) PERSONAJES DEL «CRITÓN. HISTORICIDAD DE ESTE DIÁLOGO. Sócrates aparece a nuestros ojos en este diálogo rodeado de ese halo angélico que acaso él de ningún modo hubiera deseado, pero que para nosotros está indisolublemente unido a su recuerdo: es el Sócrates ττρό του θαυάτου, el Sócrates que está en presencia de la muerte. Pero éste no es sino nuestro especial modo de evocarlo: de hecho, Platón, interpretando con genial arte la que fue, sin duda, actitud socrática en aquellos treinta días que transcurrieron entre la sentencia y la muerte, nos presenta a su amigo en un cuadro lleno de simpática naturalidad: vivos están en él en este instante supremo su buen humor, su amable gravedad, su sencillez y cortesía; vivos también su espíritu dialéctico, su lógica rigurosa y su conciencia de misión. No hallamos, en cambio, rastro IX

12 MARÍA RICO GÓMEZ alguno de su acostumbrada ironía, sino antes bien una crepuscular gravedad muy en consonancia con el clima patético del diálogo; muy a tono también con el carácter de intimidad que a la conversación entre los dos viejos amigos ha sabido comunicar el genio poético de Platón. Porque entre las muchas bellas cualidades que, desde un punto de vista estrictamente formal, sería posible apreciar en esta obra, una de las más notables, a nuestro juicio, es la de ser muestra perfecta del diálogo entre amigos; la disputa tiene el tono cálido del más noble sentimiento entre humanos: al empeño enconado de Critón en lograr que el maestro se salve de la muerte, responde Sócrates que «siempre era útil a sus amigos» con su denonado esfuerzo por sacar a Critón de una postura equivocada y contraria a la virtud. Pero quién es este Critón que sólo en este diálogo se nos presenta en un primer plano tan honroso? Las referencias, escasas, que de él tenemos encajan perfectamente en el carácter que a lo largo de estas páginas ostenta. Critón es un amigo; es, acaso, el amigo por excelencia de Sócrates. Compañero de demo y de su misma edad, tempranamente hubo de entablar relación con Sócrates, tributándole primero su admiración y recurriendo a él en busca de consejo (E utiá a c y M em. tt.9); haciéndole más tarde entrega rendida de su afecto más desinteresado y de su protección. Pues Critón era hombre rico y, cuando las consecuencias calamitosas de la Guerra del Peloponeso empezaron a dejarse sentir, abatiéndose principalmente entre los ciudadanos modestos Centre ellos, Sócrates), Critón, que hasta entonces había administrado la fortuna de Sócrates (unas ochenta minas de capital, al parecer), cuida por todos los medios de que nada falte a su amigo que, dedicado por entero al «cuidado de las almas», no podía atender a las perentorias exigencias de la vida diaria. Critón no es una mente filosófica, pero es un hombre capaz de nobles preocupaciones espirituales e interesado en los problemas de la educación; fue, sin duda, un espíritu sensible capaz de apreciar en todo su valor la talla gigante de Sócrates. Dio al maestro lo que éste más amaba: su amistad. X

13 INTRODUCCIÓN Cuantas veces nos le presenta Platón, no podemos por menos de rendir homenaje a su actitud solícita, al entrañable acento de su amistad: con él dialoga por última vez Sócrates (Fed a), a él cabe el privilegio doloroso de cerrar para siempre los ojos y la boca del maestro muerto (Ibíd). Escasas son, hemos dicho, las referencias sobre Critón, pero conformes todas en reconocer la sana condición de su personalidad: esto apoya la idea del carácter histórico, en lo esencial, del diálogo en que Platón nos le presenta repitiendo tozudamente a Sócrates que le haga caso y se salve. Porque el problema de la historicidad en este diálogo como en tantos otros en que igualmente se plantea no es soluble sino con las armas del buen sentido. Es natural suponer que pudo haber, que tuvo que haber, entre Sócrates y sus amigos, conversaciones en que discutirían la necesidad de que el maestro se salvara por cualquier medio, y sin duda él se negaría suave y resueltamente a hacerlo, apoyándose en las hermosas y lógicas razones que expone Platón en su diálogo. Probablemente el viejo Critón no dejaría de insistir hasta el último momento, y nos parece justa recompensa a su solicitud que Platón haya querido hacer de él el máximo representante, para la posteridad, de ese patético interés con que los amigos de Sócrates acuciaron al filósofo para que escapara a las garras de una injusta sentencia. En este diálogo se nos ofrecen, artísticamente sintetizadas, todas esas amistosas polémicas, con el triunfo de Sócrates, dueño del mejor razonamiento. 5 ) EL TEXTO. Nos hemos atenido, en general, a la tradición de los manuscritos aunque en algunos casos hemos aceptado las lecciones de la excelente edición de Burnet. X I

14 SIGLA B = codex Bodleianus 39 T = codex Venetus Marcianus 4. W = codex Vindobonensis 54. Recentiores manus eorum librorunn litteris B T W significantur codd. = codices in marg. = in margine om. = omittit, omittunt recc. = recentes recep. = recepit, receperunt secl. = seclusit, secluserunt trib. = tribuit, tribuunt

15 κ p i τω N ΣΩ Κ ΡΑ ΤΗ Σ, ΚΡΙΤΩΝ 43 Σά). Tí τηνικάδε άφΐξαι, ώ Κρίτων; ή οΰ π ρ ώ Ο & t f ετι εστιν; ΚΡ. Πάνυ μεν οον. Σ6ύ. Πηνίκα μάλιστα; ΚΡ. Όρθρος βαθύς. Σίύ. θαυμάζω, ôraoç ήθέλησέ aot ό τοϋ δεσμωτηρίου φύλαξ νπτακοϋσαι. ΚΡ. Συνήθης ήδη μοί εστιν, ώ Σώκρατες, διά τό ττολλάκις δεύρο φοιτάν, καί τι και εύεργέτηται rnr έμοϋ. ΣΟύ. "Αρτι δέ ήκεις ή πάλαι; ΚΡ. Επιεικώ ς ττάλαι. b Σ6ύ. ΕΙτα π ώ ς ούκ ευθύς έπήγειράς με, άλλά σιγή τταρακάθησαι; Κ P. Où μά τόν Δία, ώ Σώκρατες,' ούδ αν αυτός ήθελον εν τοσαύτη τε αγρυπνία καί λύπη είναι. άλλά και σοΰ ττάλαι θαυμάζω αισθανόμενος, ώς ήδέως καθεύδεις και επίτηδες σε ούκ ήγειρον, ίνα ώς ήδιστα διάγης. καί ττολλάκις μέν δή σε καί ττρότερον εν t t o c v t í τω βίω ηύδαιμάνισα του τρόττου, ττολύ δε μάλιστα εν τή νΰν τταρεστώση συμφορά, ώς ραδίως αυτήν και ττράως φέρεις. 43 α) ήθέλησέ Β: ήθελε Τ. δ) πώς Β: ώς Τ τε άγρυπνία ΒΤ: άγρυπνία τε W νυν ΒΤ: νυνί W.

16 CRITÓN SÓCRATES, CRITÓN Só c r. Cómo aquí, a estas horas, Critón? No es aún 43 muy pronto? a C rit. Muy pronto, desde luego. Só cr. Qué hora, aproximadamente? C rit. La del alba. Só c r. Me sorprende que haya querido hacerte caso el guardián de la prisión. C rit. Amigo mío es ya, Sócrates, por mi mucho ir y venir acá, aparte de que algún provechillo ha sacado también de mí. Só c r. Acabas de llegar o hace ya tiempo? C rit. Hace un buen rato. Só c r. Y por qué no me has despertado en seguida, b sino que te estás ahí sentado en silencio? C rit. Por Zeus, Sócrates, tampoco a mí me gustaría tener que aguantar tan largo insomnio en medio de un pesar tan grande. Pero cierto es que llevo un largo espacio admirado de ver cuán apaciblemente duermes. Y de intención no te despertaba, para que pases el tiempo en la mayor tranquilidad. Verdaderamente, muchas veces ya, durante toda tu vida, envidié tu carácter, pero mucho más aún en la desgracia ahora presente, al considerar con cuánta serenidad y mansedumbre la sobrellevas. 1

17 PLATON Σύύ. Καί yàp άν, ώ Κρίτων, πλημμελές εΐη άγανακτεϊν τηλικοϋτον όντα, εί δει ήδη τελευτάν. ΚΡ. Καί άλλοι, ώ Σώκρατες, τη λι κουτοί êv τοιαύταις συμφοραΐς άλίσκονται, σλλ ούδέν αύτούς έπι λύεται ή ηλικία τό μη ουχί άγανακτεϊν τη παρούση τύχη. Σύύ. "Εστι ταυτα. άλλά τί δη οΰτω ττρω άφϊξαι; ΚΡ. Αγγελίαν, ώ Σώκρατες, φέρων χαλεπήν, ού σοί, ώς εμοί φαίνεται, άλλ έμοι και τοϊς σοϊς επιτηδείοιςπδσιν καί χαλεπήν καί βαρεϊαν, ήν εγώ, ώ ς εμο'ι δοκώ, εν τοϊς βαρύτατ αν ένέγκαιμι. Σύύ. Τίνα τούτην; ή τό πλοϊον άφΐκται εκ Δ ή λου, ού δει,άφικομένου τεθνάναι με; ΚΡ. Ούτοι δη άφΐκται, άλλα δοκεϊ μέν μοι ήξειν τήμερον εξ ών άπαγγέλλουσιν ήκοντές τινες άπό Σουνίου καί καταλιπόντες εκεί αυτό. δήλον ουν εκ τούτων [των αγγέλων] ότι ήξει τήμερον, και ανάγκη δή είς αυριον εσται, ώ Σώκρατες, τόν βίον σε τελευτάν. Σύύ. Ά λ λ, ώ Κρίτων, τύχη αγαθή, εί ταύτη τοϊς θεοΐς φίλον, ταύτη έστω. ού μέντοι οίμαι ήξειν αύτό τήμερον. ΚΡ. Πόθεν τούτο τεκμαίρη; Σύύ. Έ γ ώ σοι έρώ. τή γάρ που υστεραία δει με άποθνήσκειν ή ή άν έλθη τό πλοϊον. ΚΡ. Φασί γ έ τοι δή οί τούτων κύριοι. Σύύ. Ού τοίνυν τής επιούσης ή μέρας οϊμαι αύτό ήξειν, άλλά τής έτέρας. τεκμαίρομαι δέ έκ c) αυτούς Β: αύτοις Τ κα'ι βαρεϊαν B: om, TW βαρύτατ Β Τ : βαρυτάτοις Τ. d) δοκεϊ... ήξειν B'TW: δοκεϊν... ήξειν Β: δοκεϊν ήξει Buttmann, Burnet [ των αγγέλων seel. Hirschig: των άγγελιών W.

18 CRITÓN Só c r. En verdad, Critón, que sería importuno, a mis años, irritarme porque hay que acabar ya. C rit. También otros de tu misma edad se ven cogidos en tribulaciones como ésta, Sócrates, pero en nada les impiden los años de afligirse por su suerte. Só c r. Así es. Pero por qué has venido tan pronto? C rit. Porque traigo una noticia, Sócrates, terrible no para ti, a lo que veo, pero sí terrible y dura para mí y para tus amigos todos; por mi parte, no creo que pudiera recibir otra más dura. Só c r. Qué es ello? Ha llegado tal vez de Délos la nave \ a cuya llegada preciso es que yo muera? C rit. No, no es que haya llegado; pero probablemente estará aquí hoy, según las nuevas que traen algunos que vienen de Sunio2 y la han dejado allí. Según éstos, no hay duda de que llegará hoy, y en consecuencia fuerza será, Sócrates, que mañana acabe tu vida. Só c r. Pues si así agrada a los dioses, Critón, así sea en buena hora. Pero no creo que llegue hoy. C rit. De dónde esa seguridad? Só c r. T e lo v o y a decir. S egún p a rece, y o d e b o m orir al día sig u ien te d e a q u e l e n q u e lle g u e la n a v e, no e s así? C rit. Así dicen los que son árbitros en estas cosas. Só c r. Pues por eso es por lo que no creo que llegue hoy la nave, sino mañana. Me fundo en un sueño3 que he (1) La nave sagrada de Délos salía todos los años del puerto del Píreo, cargada de ofrendas con destino al templo de Apolo que se alzaba en la isla de Délos, consagrada al dios Pitio; mientras la nave estaba ausente del puerto de Atenas, no podía darse cumplimiento a ninguna pena capital. En esta ocasión, la nave era portadora, además, de un coro ateniense que acudía a participar en la gran fiesta cuadrienal en honor al dios. (2) El promontorio de Sunio se alzaba a gran altura en la extremidad SE de la tierra ática. (3) Al parecer, Sócrates da crédito, como es corriente en su época, al valor admonitorio de los sueños, aunque Tovar cree que Platón hace soñar demasiadas veces a su maestro. De esta ingenua fe en el testimonio de los sueños tenemos muestras en Heródoto y en Homero, y con gran frecuencia en Jenofonte.

19 PLATON τίνος ενυπνίου, ο έώρακα ολίγον ττρότερον τούτης τής νυκτός και κινδυνεύεις έν καιρφ τινι ουκ έγεϊραί με. ΚΡ. τ Ην δέ δή τί τό ένύπνιον; Σ(α). Έδόκει τίς μοι γυνή προσελθουσα καλή κα'ι ευειδής, λεύκά ίμάτια εχουσα, καλέσαι με καί επτεΐν ώ Σώκρατες, ήματί κεν τριτάτω Φθίην έρίβωλον ΐκοιο. ΚΡ. "ΑτοποV τό ένύπνιον, ώ Σώκρατες. Σ03. Εναργές μέν οον, ώς γέ μοι δοκεΐ, ώ Κριτών. ΚΡ. Λίαν γε, ώς έοικεν. άλλ, ώ δαιμόνιε Σώκρατες, ετι και νυν έμοι πείθου και σώθητι* ώς εμοί, εάν συ άποθάνης, οΰ μία συμφορά εστιν, άλλά χωρίς μέν τοΰ έστερήσθαι τοιούτου επιτηδείου, οίον εγώ ούδένα μή ποτε εύρήσω, ετι έ καί πολλοΐς δόξω, οι έμέ και σέ μή σαφώς ϊσασιν, ώς οίός τ ών σε σ φ 3ειν, ει ήθελον άναλίσκςιν χρήματα, άμελήσαι. καίτοι τίς αν αίσχίων εΐη τούτης δόξα ή δοκεΐν χρήματα περί πλείονος ποιεΐσθαι ή φίλους; ού γάρ πείσονται οί πολλοί ώς συ αύτός ούκ ήθέλησας άπιέναι ένθένδε ήμών προθυμουμένων. ΣΟύ. Ά λλά τί ήμΐν, ώ μακάριε Κρίτων, οΰτω της τω ν πολλών δόξης μέλςι; οί γάρ επιεικέστατοι, ών μάλλον άξιον φροντί^ειν, ήγήσονται αυτά οοτω πεπραχθαι, ώσπερ αν πραχθή. 44 δ) άτοπον Β: ώς όίτοπον Τ γέ μοι Β: έμοί Τ πείθου ΒΤ: πιθοϋ Burges, Burnet ού μία Τ: ούδεμία Β του έστερήσθαι Sallier, Burnet: σου έστερήσθαι ΒΤ. c) ώς οίός τ ών codd.: οίός τ ών Cobet.

20 CRITÓN tenido esta noche, hace un momento. Y sin duda que has sido muy oportuno al no despertarme. C rit, Y q u é s u e ñ o h a sid o ése? Sócr. Parecíame que una mujer hermosa y de noble aspecto, vestida de blanco, se acercaba a mí, y llamándome por mi nombre me decía: «Sócrates, al tercer día llegarás a la fértil Ftía)»4. C rit. Extra ñ o su e ñ o, Sócrates. Só c r. Y muy significativo, al menos para mí, Critón. C rit. Sí, tal vez demasiado, en verdad. Pero, vamos, Sócrates, desconcertante amigo, por favor: hazme caso y sálvate. Que para mí, si murieres, no es una sola desgracia, pues aparte de verme privado de un amigo cual jamás hallaré otro semejante, además de eso, muchos de los que no nos conocen bien a ti y a mí, creerán que pudiendo yo salvarte, si hubiera querido gastar dinero5, lo he descuidado. Y puede haber fama más vergonzosa que ésta de parecer estimar en más el dinero que a los amigos? Porque la mayoría no creerá que tú mismo te negaste a salir de aquí, a pesar de nuestros ruegos. Só c r. Y qué se nos da a nosotros, buen Critón, de esa opinión de la mayoría?6. Pues los más inteligentes, de quienes razonablemente más hemos de cuidarnos, creerán que estas cosas sucedieron tal como realmente hayan sucedido. (4) Cf. //., IX, 363. (5) Es sabido que Critón disponía de una buena fortuna, y que era por otra parte hombre generoso y protector incansable de Sócrates; Critón hace posible a su amigo el disfrute de lo que éste llamaba la mejor posesión: el ocio filosófico (Jenof., Bcinq ). (ó) Este desprecio de Sócrates por la opinión de la mayoría es ostensible también en Gorg. 474 b y Rep. 492 y sigs.

21 PLATON ΚΡ. Ά λ λ όρας δή δτι άνάγκη, ώ Σώκρατες, καί τής των πολλών δόξης μέλειν. αύτά δέ δήλα τά παρόντα νυν i δτι ο ιοί τ εΐσίν οι πολλοί οΰ τά σμικρότατα τω ν κακών έργά^εσθαι άλλά τά μέγιστα σχεδόν, έάν τις εν αύτοϊς διαβεβλημένος ή. Σύύ. Εί γάρ ώφελον, ώ Κρίτων, οϊοί τ είναι οί πολλοί τά μέγιστα κακά έργά^εσθαι, ϊνα οϊοί τ ήσαν και άγαθά τά μέγιστα, καί καλώς άν είχεν. νυν δέ ουδέτερα οϊοί τε ούτε γάρ φρόνιμον ούτε άφρονα δυνατοί ποιήσαι, ποιούσι δέ τούτο δ τι αν τύχωσι. ΚΡ. ΤαΟτα μέν δή ούτως έχέτω* τάδε δέ, ώ Σώκρατες, είπε μοι. άρά γε μή έμου προμηθή καί τών άλλων επιτηδείων μή, εάν σύ ενθένδε έξέλθης, οί συκοφάνται ήμϊν πράγματα παρέχωσιν ώς σε ενθένδε έκκλέψασιν, καί άναγκασθώμεν ή καί πασαν τήν ούσίαν άποβαλεΐν ή συχνά χρήματα, ή καί άλλο τι πρός τούτοις παθεϊν; εί γάρ τι τοιοΰτον φοβή, εασον αύτό χαίρειν ήμεϊς γάρ που δίκαιοί έσμεν σώσαντές σε κινδυνεύειν τούτον τόν κίνδυνον καί εάν δέη ετι τούτου μεί^ω. άλλ εμοί πείθου καί μή άλλως ποίει. Σύύ. Καί ταύτα προμηθουμαι, ώ Κρίτων, καί άλλα πολλά. Κ Ρ. Μήτε τοίνυν ταύτα φοβοΰ καί γάρ ούδέ πολύ τάργύριόν έστιν ο θέλουσι λαβόντρς τινες σώσαί σε καί έξαγαγειν ένθένδε. επειτα ούχ όρας τούτους τούς συκοφάντας ώς εύτελεις, καί ούδέν άν δέοι έπ αύτούς πολλού άργυρίου; σοί δέ, d) δήλα codd: δηλοϊ Cornarius έργάζεσθαι Β: έξεργάζεσθαι TW άγαθά τά μέγιστα ΒΤ: τά μέγιστα άγαθά W: τάγαθά τά μέγιστα Cobet. e) αρά γε μή έμοΰ ΒΤ: αρά γε έμοΰ W τούτοις Τ Β : τούτους Β. 45 ο) μήτε τοίνυν Β: μή τοίνυν TW.

22 CRITÓN C rit. Pero tú mejor que nadie sabes, Sócrates, que también hay que cuidarse de la opinión del vulgo. Pues precisamente en estas cosas que ahora suceden, se hace claro que capaz es el vulgo de llevar a cabo no sólo los males más pequeños, sino aun los mayores, contra aquel que haya incurrido en su cólera. Só c r. Ojalá, Critón, fuera el vulgo capaz de hacer los males mayores, para que hiera también capaz de los más grandes bienes! Eso sería magnífico. Pero, en realidad, ni de una ni de otra cosa es capaz7. Pues no hay en él poder de hacer a otro ni cuerdo ni insensato, sino que en todo procede a impulsos del azar. C rit. Sea como tú dices. Pero..., vamos a ver, Sócrates, dime. Tal vez temes por mí y por los demás amigos, que, si tú sales de aquí, vayan a perjudicarnos los sicofantas8 por haberte sacado, y que nos veamos por eso obligados a perder toda nuestra fortuna o buena parte de ella, o a sufrir cualquier otra cosa a más de éstas? Pues, si tal temes, desecha esa idea: que justo es, sin duda, que corramos este riesgo por salvarte, y aun otro mayor si forzoso fuere. Hazme caso, pues, y no obres de otro modo. Só c r. Todo eso temo, Critón, y otras muchas cosas. C rit. Pues no tengas esos temores..., porque, en realidad, hay quienes por no mucho dinero están dispuestos a salvarte y a sacarte de aquí. Además, no ves que estos sicofantas también son muy baratos y no haría falta mucho (7) Las afirmaciones de Sócrates convienen con la idea, en él típica, de que el conocimiento engendra necesariamente el bien, pues la virtud no es sino conocimiento y el mal no es otra cosa sino ignorancia. (8) Los sicofantas eran denunciantes de profesión que hacían imposible la vida a los atenienses con sus constantes amenazas de delación.

23 PLATON υπάρχει μεν τά εμά χρήματα, ώς εγώ οϊμαι, ίκαb νά επειτα και εΐ τι εμού κηδόμενος ούκ οΐει δεΐν άναλίσκειν τάμά, ξένοι ούτοι ενθάδε έτοιμοι άναλίσκειν είς δέ και κεκόμικεν επ αύτό τοοτο άργύριον ικανόν, Σι μ μίας ό Θηβαίος έτοιμος δέ και Κέβης καί άλλοι πολλοί πάνυ. ώστε, δπερ λέγω, μήτε ταΰτα φοβούμενος άποκάμης σαυτόν σώσαι, μήτε, ο ελεγες εν τ ω δικαστηρίω, δυσχερές σοι γενέσθω ότι ούκ άν εχοις εξελθών ότι χρωο c σαυτω πολλαχοΰ μέν γάρ και άλλοσε όποι άν άφίκη άγαπήσουσί σε. εάν δέ βούλη εις Θετταλίαν ΐέναι, είσίν έμοί εκεί ξένοι οι σε περί πολλοί; ποιήσονται καί ασφάλειαν σοι παρέξονται, ώστε σε μηδένα λυπεΐν τω ν κατά Θετταλίαν. "Ετι δέ, ώ Σώκρατες, ούδέ δίκαιόν μοι δοκεΐς έπιχειρεϊν πράγμα, σαυτόν προδοΰναι, εξόν σωθήναι, καί τοιαυτα σπεύδεις περί σαυτόν γενέσθαι άπερ αν καί οι εχθροί σου σπεύσαιέν τε καί εσπευσαν σε διαφθεϊραι βουλόμενοι. προς δέ τούτοις καί τούς ύεϊς τούς σαυτου εμοιγε δοκεΐς προδιδόναι, οϋς σοι εξόν καί εκθρέψαι καί εκπαιδευσαι οΐd χήσει κοτταλιπών, καί τό σόν μέρος ότι άν τύχωσι τούτο πράξουσιν τεύξονται δέ, ώς τό είκός, τοιούτων οιάπερ εϊωθεν γίγνεσθαι εν ταΐς όρφανίαις περί τούς ορφανούς, ή γάρ ού χρή ποιεΐσθαι παϊδας ή συνδιαταλαιπωρεΐν καί τρέφοντα καί παιδεύοντα, σύ δέ μοι δοκεΐς τά ραθυμότατα αΐρεϊσθαι. χρή δέ, άπερ άν άνήρ άγαθός καί ανδρείος ελοιτο, ταΰτα αΐρεϊσθαι, φάσκοντά γε δή 6) ούτοι codd: τοι Sohanz είς δέ καί ΒΤ: εις 8è W μήτε ταΰτα ΒΤ': μή ταΰτα Τ. c) σπεύδεις codd: σπεύδειν Stephanus. d) τεύξονται δέ ΒΤ: τεύξονται τε W ώς το είκός Β : ώς είκός Β Κ ού χρή Β: οΰ χρήν (sio) Τ. 5

24 CRITÓN dinero para ellos? Yo creo que te bastaría con lo mío; pero, si en tu solicitud por mí, no te parece bien que me lo gaste, aquí tienes a estos extranjeros, dispuestos a dar lo que haga falta: uno incluso, Simias9, el tebano, ha traído, él sólo, dinero suficiente para este asunto; dispuesto está también Cebes y otros muchos; de manera que, te lo repito, por tales temores, no desistas de salvarte. Ni, como decías ante el tribunal10, sea para ti dificultad el saber cómo has de vivir al salir de aquí, pues adondequiera que vayas te recibirán bien; y si quieres ir a Tesalia, allí tengo amigos que te honrarán en mucho y te darán seguro asilo, de modo que no habrá nadie en Tesalia que te haga daño. Además, Sócrates, me parece que intentas una acción que ni siquiera es justa: entregarte cuando puedes salvarte, y apresurarte a hacer contra ti mismo cosas tales, que sólo tus enemigos procurarían,... y procuraron, en efecto, deseosos de perderte. Creo, además, que traicionas a tus hijos, pues pudiendo criarlos y educarlos, los dejas en abandono; de modo que, en lo que de ti depende, eso se hará sabe Dios como, y su suerte será, claro es, la que suele estar reservada a los huérfanos en las orfandades, Pues menester es o no dar vida a los hijos o cargar con todas las penalidades que acarrean su crianza y educación; mas tú, a mi parecer, has elegido lo más fácil. Sin embargo, se ha de elegir como lo haría el hombre honrado y valeroso, sobre todo cuando uno dice y repite que b c d (9) Simias y Cebes, que aparecen en el Fedón discutiendo con Sócrates, son dos tebanos ricos, discípulos de Filolao, filósofo de tendencia místicopitagórica; fueron muy amigos de Platón. (10) Cf. Apol, 34b-38d. 5

25 PLATON αρετής διά παντός τοΰ βίου έπιμελεΐσθαι ώς εγωγε καί υπέρ σου καί υπέρ ήμών των σών επιτηδείων αΐσχύνομαι μή δόξη ατταν τό πράγμα τό περί σέ ανανδρία τινί τή ήμετέρα πεπρδχθαι, καί ή είσοδος τής δίκης εις τό δικαστήριον ώς εϊσήλθεν έξόν μή είσελθεΐν, καί αυτός ό άγών τής δίκης ώς εγένετο, και τό τελευταϊον δή τουτί, ώσπερ κατά- Υελως τής πράξεως, κακία τινι και ανανδρία τή ήμετέρα διαπεφευγέναι ή μας δοκεϊν, οΐτινές σε ούχΐ έσώσαμεν ουδέ συ σαυτόν, οιόν τε ον καί δυνατόν εϊ τι καί μικρόν ήμών όφελος ήν. ταοτα ούν, ώ Σώκρατες, όρα μή άμα τω κακω καί αισχρά ή σοί τε καί ήμϊν. άλλά βουλεύου, μάλλον δέ ουδέ βουλεύεσθαι ετι ώρα άλλά βεβουλευσθαι. μία δέ βουλή τής γάρ επιούσης νυκτός πάντα ταυτα δει πεπρδχθαι, εϊ δ5 έτι περιμενοΰμεν, άδύνατον και ούκέτι οιόν τε. άλλά παντί τρόπω, ώ Σώκρατες, πείθου μοι καί μηδαμώς άλλως τγοίει. Σ60. φίλε Κρίτων, ή προθυμία σου πολλοο άξία εί μετά τίνος όρθότητος εϊη* εί δέ μή, όσω μεί^ων τοσούτω χαλεπωτέρα. σκοπεΐσθαι ουν χρή ή μας είτε ταύτα πρακτέον εϊτε μή ώς εγώ ού μόνον νΰν άλλά καί άει τοιοΰτος οϊος των εμών μηδενΐ άλλω πείθεσθαι ή τω λόγω ός άν μοι λογι^ομένω βέλτιστος φαίνηται. τούς δή λόγους ους εν τω έμπροσθεν έλεγον ου δύναμαι νϋν έκβαλειν, επειδή μοι ήδε ή τύχη γέγονεν, άλλά σχεδόν τι όμοιοι φαίνονται μοι, και τούς αυτούς πρεσβεύω και τιμώ ουσπερ καί πρότερον ών εάν μή βελe) εϊσήλθεν Β: είσήλοες Τ Β δή τουτί Τ: δήπου τουτί Β. 46 α) ούδέ BW: orn. ϊ δ ετι Β: δέ Τ. δ) ού μόνον νυν ΒΤ: ού νυν πρ(5τον insciiptum in Socratis imagine (cf. C. I. G. I ll, 843, núm. 6115), recep. Burnet δή λόγους TW: δέ λόγους Β.

26 CRITÓN se ocupa durante toda la vida en el ejercicio de la virtud. Yo, verdaderamente, me avergüenzo por ti y por noso- e tros, tus amigos, de que pueda parecer que todo este asunto tuyo ha sido llevado con una cierta cobardía por nuestra parte: tu comparecencia ante el tribunal11; cómo, habiéndose podido evitar, tuvo lugar; el curso mismo del proceso; y, para remate, este final verdaderamente ridículo. Parecer pudiera que puesto que ni tú a ti mismo, ni nosotros te salvamos es que hemos rehuido este asunto 46 simplemente por falta de valor, por cobardía, siendo co- a mo es cosa fácil y hacedera, si hubiera en nosotros algún interés por pequeño que fuese. Cuida, pues, Sócrates, de que no venga esto a parar en daño y deshonra tuya y nuestra. Así pues reflexiona; aunque ya no es tiempo de reflexionar, sino de decidir; y sólo una decisión es posible, pues en la próxima noche ha de estar hecho todo esto; si esperamos algo más, ya no será posible hacer nada. Vamos, pues, Sócrates, hazme caso sin vacilar y en manera alguna obres de otro modo. S ó c r. Querido Critón, tu solicitud muy estimable sería b si se aliara con alguna rectitud. Mas, si no es asi, cuanto mayor, más enfadosa. Menester es, pues, que consideremos si se ha de obrar así o no; que yo no por primera vez ahora, sino de siempre he sido de tal condición que a ningún otro impulso he cedido sino a la razón que, en mis reflexiones, se me aparece como la m ejor12. Mas no puedo rechazar ahora jos razonamientos que en otro tiempo profesaba, sólo porque me haya sobrevenido esta adversidad, sino que me siguen pareciendo, por así decirlo, iguales, y honro y venero los mismos que antes. De modo que si no podemos ahora exponer otros mejores c (11) Sócrates podía haberse abstenido de comparecer ante el tribunal, si se hubiera decidido a abandonar Atenas. Incluso, aún habiendo comparecido. le hubiera sido fácil lograr una sentencia favorable apelando a la piedad de los jueces o valiéndose de mil recursos: pero por la Apol. nos es bien conocida cuál fué su actitud: cf. Apol. 34 c y sgs. (12) Sobre este fiel acatamiento de Sócrates a la razón, cf. Gorg. 475 d. 6

27 PLATON τίω έ'χωμεν λέγειν εν τώ τταρόντι, εύ ισθι ότι ού μή σοι συγχω ρήσω, ούδ5 άν ττλείω τω ν νυν παρόντων ή των πολλών δύναμις ώσπερ παΐδας ή μάς μορμολύττηται, δεσμούς και θανάτους επιπέμπουσα και χρημάτων άφαιρέσεις. π ώ ς ούν άν μετρ ιώτατα σκοποίμεθα αύτά; εΐ πρώτον μέν τοΰτο' τόν λόγον άναλάβοιμεν, ον σύ λέγεις περί των δο ξών. πότερον καλώς έλέγετο έκάστοτε ή ου, δτί ταΐς μέν δεϊ τών δοξών προσέχειν τόν νοΰν, ταϊς δέ ου; ή πριν μέν εμέ δεϊν άποθνήσκειν καλώς έλέγετο, νυν δέ κατάδηλος άρα έγένετο δτι άλλως ενεκα λόγου έλέγετο, ήν δέ παιδιά καί φλυαρία ώς άληθώς; επυθυμώ δ εγ ω γ 5 έπισκέψασθαι, ώ Κριτών, κοινή μετά σου εΐ τί μοι άλλοιότερος φανείται, επειδή ώδε εχω, ή ό αύτός, καί έάσομεν χαίρειν ή πεισόμεθα αύτώ. έλέγετο δέ πως, ώς έγώ - μαι, έκάστοτε ώδε ύπό τών οίομένων τι λέγειν, ώσπερ νυν δή εγώ ελεγον, δτι τών δοξών ας οί άνθρωποι δοξά^ουσιν δέοι. τάς μέν περί πολλοϋ ποιεΐσθαι, τάς δέ μή. τοΰτο πρός θεών, ώ Κριτών, ού δοκεΐ καλώς σοι λέγεσθαι; σύ γάρ, όσα γε τάνθρώπεια, εκτός εϊ τοΰ μέλλειν άποθνήσκειν αυριον, και ούκ άν σε παρακρούοι ή παρούσα συμφορά. σκόπει δή ούχ ΐκοίνώς δοκεΐ σοι λέγεσθαι δτι ού πάσας χρή τάς δόξας τών άνθρώπων τιμάν άλλά τάς μέν, τάς δ ού, ούδέ πάντων άλλά τών μέν, τών δ ou; τί φής; ταύτα ούχΐ καλώς λέγεται; d) κατάδηλος ΒΤ': καί άδηλος Τ φανεϊται Β: φαίνεται Β ' έάσομεν ΒΤ': έάσωμεν Τ. 47 α) ούδε... δ οΰ TW: om. Β.

28 CRITÓN que aquéllos, sábelo bien que no te obedeceré, ni aunque el poder de los más intentara amedrentarnos como a niños con males mayores que los ahora presentes, poniendo ante nuestros ojos, prisión y muerte y privación de riquezas; Cómo, pues, consideraríamos estas cosas más discretamente? Y si empezáramos por examinar de nuevo ese argumento que hace un momento aducías tú con respecto a las opiniones? Era o no acertado aquello que solíamos decir, que se ha de prestar atención a unas opiniones y a otras no? O tal vez era acertado antes de que yo d tuviera que morir, pero ahora ha venido a resultar que lo decíamos en vano, por hablar, y que en realidad no eran sino chiquillerías y simplezas? Vivamente deseo, Critón, examinar juntamente contigo si en algo he de cambiar de opinión ahora que me encuentro en estas circunstancias, o si todo sigue igual; y si debemos mandar a paseo aquel razonamiento o seguirle. Según yo creo, solían sobre poco más o menos decir los que se tienen por entendidos, lo que decía yo hace un momento: que de las opiniones que forjan los hombres, debemos estimar unas en mucho, y otras no. Esto, Critón, por los dioses, no te parece que e está bien dicho? Porque tú, al menos en cuanto a lo que humanamente se puede prever, estás lejos de tener que morir mañana, y por tanto no parece que pueda ofuscarte 47 el inminente peligro. Así pues, reflexiona. No te parece a que hay razón sobrada para decir que no se han de honrar todas las opiniones de los hombres, sino unas sí, otras no? Ni las de todos, sino las de unos, mas no las de otros? Qué dices? No está bien dicho esto? 7

29 PLATON ΚΡ. Καλώς. Σύύ. Ούκοΰν τάς μέν χρηστάς τιμάν, τάς δέ ττονεράς μή; ΚΡ. Ναί. Σύύ. Χρηστάί δέ ούχ αί τω ν φρονίμων, πονηραί δέ αί των αφρόνων; ΚΡ. Πώς δ ου; Σύύ. Φέρε δή, ττώς αύ τά τοιαύτα έλέγετο; γυμναζόμενος άνήρ κα'ι τοΰτο ττράττων πότερον παντός άνδρός επαίνω καί ψόγω καί δόξη τόν νουν προσέχει, ή ενός μόνου εκείνου ος αν τυγχά - νη ιατρός ή παιδοτρίβης ών; ΚΡ. Ενός μόνου. Σύύ. Ούκούν φοβεϊσθαι χρή τούς ψόγους καί άσπά^εσθαι τούς επαίνους τούς του ενός εκείνου άλλά μή τούς τω ν πολλών. ΚΡ. Δήλα δή. Σύύ. Ταύτη άρα αύτω πρακτέον κα'ι γυμναστέον κα'ι έδεστέον γε καί ποτέον, ή άν τω ένί δοκή, τω επιστάτη καί έπαΐοντι, μάλλον ή ή σύμπασι τοϊς άλλοις. ΚΡ. "Εστι ταυτα. Σύύ. ΕΙεν. άπειθήσας δέ τω ένί καί άτιμάσας αύτού τήν δόξαν καί τούς επαίνους, τιμήσας δέ τούς τών πολλών [λόγους] καί μηδέν έπαϊόντων, άρα ούδέν κακόν πείσεται; ΚΡ. Πώς γάρ ού; Σύύ. Τί δ έστι τό κακόν τούτο, καί ποΐ τείνει, καί εις τί τών τού άπειθούντος; ΚΡ. Δήλον δτι εις τό σώμα- τούτο γάρ διόλλυσι. 6) ή fi σύμττασι Β Τ: ή εί σύμπασι Β. c) λόγους Β: om. Τ 11 το κακόν τοϋτο Β: κακόν τοϋτο Τ.

30 CRITÓN C rit. Bien dicho está. Só c r. Honraremos, pues, las buenas y no las malas? C rit. A sí es. Só c r. Buenas son las de los hombres sensatos, malas las de los necios, no es así? 13. C rit. C ó m o n o? Só c r. Veamos, pues, qué es lo que se quería decir con todo esto. Un hombre que se ejercite en la gimnasia, al obrar así, presta atención a la alabanza o reproche y a la opinión de cualquier hombre, o a la de solo aquel que sea precisamente médico o pedotriba? u. C rit. De solo éste. Só c r. Por tanto, menester es que tema los reproches y desee las alabanzas de solo éste, mas no las de la mayoría. C rit. Desde luego. Só c r. Por tanto, pues, obrará y se ejercitará, y comerá y beberá, según la opinión de solo aquel que es guía y entendido en el asunto, y la antepondrá a la opinión de todos los demás. C rit. A sí es, Só c r. Bien. Y si no obedece a éste y sólo a éste, sino que menosprecia su opinión y sus alabanzas, y honra en cambio las del vulgo que no entiende, no ha de sufrir lógicamente algún daño? C rit. Pu e s cóm o no? Só c r. Y qué mal es éste y a qué afecta y a qué elemento de los del desobediente? C rit. Sin duda que al cuerpo; pues éste se va corrompiendo. (13) Nuevamente reitera aquí Sócrates su creencia en la equivalencia entre virtud y conocimiento, entre maldad e ignorancia, «principio del que deriva toda la ética socrática» (Tovar). (14) El pedotriba era el encargado de dirigir en la palestra los ejercicios gimnásticos a que con tanto entusiasmo se dedicaban los griegos en todas las épocas de su vida. Sabido es que los gimnasios y palestras eran los lugares a que con mayor gusto acudía Sócrates en busca de interlocutores.

31 PLATON Σύύ. Καλώς λέγεις, ούκουν καί τάλλα, ώ Κρίτων, ούτως, ΐνα μή ττάντα διίωμεν, καί δή καί περί των δικαίων καί αδίκων καί αισχρών καί καλών και αγαθών καί κακών, περί ών νυν ή βουλή ήμΐν έστιν, πότερον τη τών πολλών δόξη δεί ή μας έπεσθαι κα'ι φοβεΐσθαι αυτήν ή τη του ενός, εί τίς έστιν επαΐων, ον δει και αίσχύνεσθαι κα ι φοβεΐσθαι μάλλον ή σύμπαντας τούς άλλους; φ εί μή άκολουθήσομεν, διαφθερουμεν εκείνο καί λωβησόμεθα, ο τώ μεν δικαίω βέλτιον εγίγνετο, τω δέ άδίκω άπώλλυτο. ή ούδέν έστι τούτο; ΚΡ. ΟΙμαι έ'γωγε, ώ Σώκρατες. ΣΟύ. Φέρε δή, εάν τό υπό του υγιεινού μέν βέλτιον γιγνόμενον, υπό του νοσώδους δέ διαφθειρόμενον διολέσωμεν πειθόμενοι μή τη τών έπαϊόντων δόξη, αρα βιωτόν ήμΐν έστιν διεφθαρμένου αύτοϋ; εστι δέ που τούτο τό σώμα* ή ούχί; ΚΡ. Ναί. Σύύ. Ά ρ 5 ουν βιωτόν ήμΐν έστιν μετά μοχθηροί) καί διεφθαρμένου σώματος; ΚΡ. Ούδαμώς. Σ60. Αλλά μετ εκείνου άρ3 ήμΐν βιωτόν διεφθαρμένου, φ τό άδικον μέν λωβδται, τό δέ δίκαιον όνίνησιν; ή φαυλότερον ήγούμεθα είναι του σώματος εκείνο, ότι ποτ έστι τών ήμετέρων, περί ο ή τε άδικία καί ή δικαιοσύνη έστίν; ΚΡ. Ούδαμώς. ' Σύύ. Αλλά τιμιώτερον; ΚΡ. Πολύγε. Σ6ύ. Ούκ αρα, ώ βέλτιστε, πάνυ ήμΐν ούτω e) τοΰτο τό σώμα Β: τοΰτο σώμα Τ. 48 ο) τί Β: Ô τι Τ II οΐοί τε Β: οΐοί τέ γ' Τ.

32 CRITÓN Só c r. Bien dices. Y lo mismo sucede, Critón, en las demás cosas, para no ir enumerándolas todas. Así pues, en lo justo y lo injusto, en lo innoble y lo noble, en lo bueno y lo malo, cosas que son precisamente el objeto de nuestra actual discusión 15, debemos seguir la opinión de la mayoría y temerla, o sólo la del entendido si es que hay alguno, al cual hemos de respetar y temer más que a todos los demás juntos? Pues si a un hombre tal no obedecemos, corromperemos y dañaremos aquello que se hacía mejor con la justicia y peor con la injusticia. No es tal como digo? C rit. Yo así lo creo, Sócrates. Só c r. Vea m o s, p u e s. Si lo q u e se p e rfe cc io n a c o n un ré g im e n h ig ié n ic o, p e ro se co rro m p e c o n u n ré g im e n m alsano, lo d eja m o s p e rd e r p o r seguir u n a o p in ió n q u e n o es la d e lo s e n te n d id o s, nos será realm e n te p o s ib le vivir, u n a v e z c o r r o m p id o esto? E sto q u e, s e g ú n c re o, e s el cu e rp o, no? C rit. Sí. Só c r. Nos será posible vivir con un cuerpo miserable y corrompido? C rit. De ningún modo. Só c r. Y cuando se haya corrompido aquello a lo que la injusticia daña y beneficia la justicia? 16. Tal vez creemos de menos valor que el cuerpo, esta parte de nosotros mismos, sea cual sea, a la que se refieren la injusticia y la 48 justicia? a C rit. D e n in g ú n m o d o. Só cr. Entonces, es más valiosa? C rit. Mucho más, ciertamente. Só c r. Por tanto, queridísimo, no debemos cuidarnos d e (15) Esta enumeración de virtudes concretas (con sus vicios opuestos) consideradas en conjunto como objeto único de la discusión, constituye un esbozo de lo que era el pensamiento íntimo de Sócrates: una virtud única, de la que esas manifestaciones concretas no son sino apariencias o aspectos. (16) En Gorg. 477 c, se afirma también que -la injusticia es un mal del alma. 9

33 PLATON φροντιστέον τί έρούσιν οί πολλοί ή μας, άλλ ο τι ό έτταίων ττερι τών δικαίων καί αδίκων, ό είς καί αυτή ή αλήθεια, ώστε πρώτον μεν ταύτη ούκ όρθώς είσηγή, είσηγούμενος τής τώ ν πολλών δόξη s δεΐν ή μας φροντί^ειν περί τών δικαίων καί καλών καί αγαθών καί τών εναντίων, άλλά μέν δή, φαίη γ αν τις, οϊοί τέ είσιν ή μας οί πολλοί άποκτι ννύναι. b ΚΡ. Δήλα δή καί ταύτα* φαίη γάρ αν, ώ Σώκρατες. Αληθή λέγεις. Σύύ. Ά λ λ, ώ θαυμάσιε, ούτός τε ό λόγος ον διεληλύθαμεν εμοιγε δοκετ όμοιος είναι καί πρότερον καί τόνδε δέ αύ σκόπει εί ετι μένει ήμΐν ή ού, ότι ού τό ^ήν περί πλείστου ποιητέον άλλά τό εύ ^ήν. ΚΡ. Αλλά μένει. Σύύ. Τό δέ εύ καί καλώς καί δικαίως δτι τούτον εστιν, μένει ή ού μένει; ΚΡ. Μένει. Σύύ. Ούκοΰν έκ τών όμολογουμένων τούτο σκεπτέον, πότερον δίκαιον έμέ ενθένδε πειρδσθαι c έξιέναι μή άφιέντων Αθηναίων ή ού δίκαιον καί έάν μέν φαίνηται δίκαιον, πειρώμεθα, εί δέ μή, έώμεν. ας δέ σύ λέγεις τάς σκέψεις περί τε άναλώσεως χρημάτων καί δόξης καί παίδων τροφής, μή ώς άληθώς ταύτα, ώ Κρίτων, σκέμματώ ή τών ραδίως άποκτιννύντων καί άναβιωσκομένων γ άν, εί οϊοί τ ήσαν, ούδενί συν νώ, τούτων τών πολλών, ήμΐν δ, έπειδή ό λόγος ούτως αίρει, μή ούδέν άλλο ό) φαίη γάρ άν seel. Schanz άληθή λέγεις Critoni trib. BTW Socrati recc. j καί πρότερον cum Piùeiaiio, Bumet: τω καί πρότερον BW': καί πρότερος Τ: τω πρότερον W τόνδε δέ Τ: τόνδε Β. 10

34 CRITÓN tanto de lo que dirá el vulgo de nosotros, sino de qué dirá el que es entendido en lo justo y lo injusto: sólo él 17 y la Verdad en sí misma deben preocuparnos. De modo que, en primer lugar, no te conduces bien al juzgar que debemos preocuparnos en la opinión del vulgo con respecto a las cosas justas, nobles y buenas, así como a sus contrarias. Aunque no faltará, naturalmente, quien diga: «Si, sí, pero muy capaz es el vulgo de darnos muerte». C rit. Sin duda que así es. Podría decirlo, Sócrates. Razón tienes. S ó c r. Bien está; pero, a mi parecer, amiguito, este razonamiento que hemos desarrollado sigue siendo tal como antes era. Reflexiona ahora a ver si también este otro conserva o no su autoridad para nosotros: que no se ha de tener en la mayor estima el vivir, sino el vivir bien. C rit. C la ro q u e la conserv a. S ó c r. Y que el bien y la honestidad y la justicia son una misma cosa 1S, lo seguimos manteniendo o no? C r it. Lo seguimos manteniendo. S ó c r. Por tanto, se ha de considerar según esto en lo que de acuerdo estamos, si es justo o no que yo intente salir de aquí, no permitiéndolo los atenienses. Y si resulta ser justo, intentémoslo; y si no, dejémoslo. Con respecto a las consideraciones que acabas de hacerme sobre gasto de dinero, buena fama y crianza de hijos..., mira, Critón, no sean éstas realmente razones propias de los que tan fácilmente hacen matar a cualquiera como le harían resucitar si de ello fueran capaces, sin pararse en reflexiones; es decir, de ese vulgo. Pero nosotros, puesto que así lo exige la razón, no consideremos otra cosa sino lo que ahora mismo decíamos: obraremos justamente granjeándonos (17) Esto es, Dios, identificado aquí con la Verdad, concebida como un atributo esencial de Dios. (18) Aquí se expresa con mayor claridad el pensamiento unitario de Socrates; véase nota 15.

35 PLATON σκετττέον ή ή όπερ νΰν δή ελέγομεν, πότερον δίκαια πράξομεν και χρήματα τελοΰντες τούτοις d τοΐς εμέ ενθένδε εξάξουσιν καί χάριτας, κα'ι αύτοι εξάγοντές τε και εξαγόμενοι, ή τή άληθεία άδικήσομεν πάντα ταϋτα ποιούντες καν φαινώμεθα άδικα αυτά εργαζόμενοι, μή ου δέη υπολογί^εσθαι οΰτ εί άττοθνήσκειν δει παραμένοντας και ήσυχίαν άγοντας, ούτε άλλο ότιοΰν ττάσχειν πρό του άδικεϊν. Κ Ρ. Καλώς μέν μοι δοκεΐς λέγειν, & Σώκρατες. δρα δέ τί δρώμεν. Σ(ι). Σκοπώ μεν, ώ αγαθέ, κοινή, κα'ι εί πη e έχεις άντιλέγειν εμου λέγοντος, αντίλεγε καί σοι πείσομαι ει δέ μή, παΰσαι ήδη, ώ μακάριε, πολλάκις μοι λέγων τόν αυτόν λόγον, ώς χρή ενθένδε άκόντων Αθηναίων εμέ άπιέναι- ώς εγώ περι πολλοο ποιούμαι πείσας σε ταΰτα πράττειν, άλλά μή άκοντος. ορα δέ δή τής σκέψεως τήν άρχήν 49 εάν σοι ίκανώς λέγηται, και πειρώ άποκρίνεσθαι τό ερωτώ μενον ή αν μάλιστα οϊη. ΚΡ. Αλλά πειράσομαι. Σ60. ΟυδενI τρόπω φαμέν εκόντας άδικητέον είναι, ή τιν'ι μέν άδικητέον τρόπω, τινί δέ ου; ή ούδαμώς τό γε άδικεΐν ούτε άγαθόν ούτε καλόν, ώς πολλάκις ήμΐν και εν,τώ έμπροσθεν χρόνω ώμολογήθη; [όπερ και άρτι έλέγετο] ή πδσαι ήμΐν εκεΐναι αΐ πρόσθεν όμολογίαι έν ταΐσδε ταΐς όλίγαις ήμέραις εκκεχυμέναι είσίν, και πάλαι, ώ 6 Κρίτων, άρα τηλικοίδε [γέροντες] άνδρες πρός άλλήλους σπουδή διαλεγόμενοι ελάθομεν ή μάς e) πείσας Buttmann: πεϊσαί Β. 49 ο) όπερ καί αρτι έλέγετο seel. Burges, Burnet. γέροντες seel. Jacobs, Burnet. 11

36 CRITÓN con dinero y con favores a los que están dispuestos a sacarme de aquí, siendo nosotros a un mismo tiempo medianeros de la huida y fugitivos? O, por el contrario, obraremos en realidad injustamente al proceder de este modo? Y si es manifiesto que obramos en esto contra justicia, no sea menester ya tener en cuenta si habremos de sufrir, sin movernos de aquí e inactivos, la muerte o cualquier otra adversidad, con tal de no obrar injustamente. C rit. Bien dices, a mi parecer, Sócrates. Mira, pues, qué hemos de hacer. Só c r. Considerémoslo en común, mi buen amigo; y si de algún modo puedes refutar mis razones, hazlo y yo te obedeceré. Pero si no puedes, deja ya, buen Critón, de repetirme una y otra vez el mismo consejo: que debo marcharme de aquí, aun contra la voluntad de los atenienses. D e v e rd a d te d ig o q u e y o te n g o gra n in terés e n lo g ra r en e ste asu n to tu c o n fo rm id a d y en n o h a ce r n ad a contra tu d e se o. M ira, p u e s, si te p a r e c e b ie n esta b le c id a la b a s e de n u estra a rg u m e n ta c ió n y p ro c u ra c o n te sta r c o m o m ejor creas a m is pregu n tas. 49 C rit. Lo procuraré. a Só c r. Afirmamos que en ningún caso se ha de hacer injusticia voluntariamente, o en ciertos casos sí y en otros no? No es en modo alguno bueno ni hermoso el obrar contra justicia, como en otras muchas ocasiones anteriores hemos convenido? O acaso todos aquellos nuestros antiguos acuerdos han venido por tierra en estos pocos días? Tal vez, Critón, ha podido suceder que hombres de nuestra edad hayan estado tanto tiempo departiendo uno con b otro muy seriamente, sin advertir que en nada diferían de d e 11

37 PLATON αυτούς τταίδων ούδέν διαφέροντες; ή παντός μάλλον ούτως εχει ώσπερ τότε έλέγετο ήμΐν είτε φασίν οί πολλοί είτε μή, και είτε δει ή μας ετι τών.- δε χαλεπώτερα πάσχειν είτε καί πραότερα, όμως τό γε άδικεΐν τω άδικοΰντι καί κακόν καί αισχρόν τυγχάνει ον ποαπτί τρόπω; φαμέν ή ού; ΚΡ. Φαμέν. Σύ). Ούδαμώς άρα δει άδικεΐν. ΚΡ. Ού δήτα. Σ60. Ούδέ όδικούμενον άρα άνταδικεΐν, ώς οί πολλοί οΐονται, επειδή γε ούδαμώς δει άδικεΐν. c ΚΡ. Ού «ραίνεται. ΣΟ). Τί δέ δή; κακουργεΐν δει, ώ Κρίτων, ή ου; ΚΡ. Ού δει δήπου, ώ Σώκρατες. ΣΟύ. Τί δέ; άντικακουργεΐν κακώς πάσχοντα, ώς οί πολλοί φασιν, δίκαιον ή ού δίκαιον; ΚΡ. Ούδαμώς. Σ(ύ. Τό γάρ που κακώς ποιεΐν άνθρώπους του άδικεΐν ούδέν διαφέρει. ΚΡ. Αληθή λέγεις. Σ(ύ. Ούτε άρα άνταδικεΐν δει ούτε κακώς ποιεΐν ούδένα άνθρώπων, ούδ1 άν ότιοϋν πάσχη ύπ αύτών. καί δρα, ώ Κρίτων, ταΰτα καθομολοd γών, όπως μή παρά δόξαν όμολογής οιδα γάρ δτι όλίγοις τισί ταΰτα καί δοκεΐ καί δόξει. οίς οΰν ουτω δέδοκται καί οΐς μή, τούτοις ούκ εστι κοινή βουλή, άλλά άνάγκη τούτους άλλήλων καταφρονεΐν, όρώντας άλλήλων τά βουλεύματα, σκόπει δή ούν καί σύ εύ μάλα πότερον κοινωνεΐς d) άλλήλων τά Τ: τά άλλήλων Β. 12

38 CRITÓN unos niños? O siguen, sin reserva alguna, nuestras convicciones tal como entonces las manteníamos: que diga lo que diga el vulgo y séanos o no forzoso sufrir cosas peores o mejores que éstas, el hecho es que obrar con injusticia es, en cualquier caso, un mal y una deshonra para el que tal hace Estamos conformes o no? C rit. Sí lo estam os. Só cr. Luego de ningún modo se ha de obrar injustamente. C rit. No, desde luego. Só cr. Luego ni aun el que sufre injusticia ha de contestar con injusticia, como cree el vulgo; ya que en manera alguna se ha de obrar injustamente. C rit. Es e v id e n te q u e n o. Só c r. Bueno, Critón, Y hemos de causar perjuicio a otro o no? C rit. Desde luego que no, Sócrates. Só c r. Y es justo, como dice el vulgo, o no, que el que sufre algún daño responda con nuevos daños? C rit. D e n in g ú n m o d o. Só c r. Como que el hacer daño a otro en nada difiere del obrar injustamente. C rit. Dices verdad. Só c r. Luego ni se ha de responder a la injusticia ni se ha de hacer daño a hombre alguno, ni aunque se sufra lo que se sufra por culpa de ellos. Mucho ojo, Critón, al mostrarte conforme en esto ls>, no sea que vayas a caer en contradicción. Pues bien sé que a muy pocos parece y parecerá así; y entre los que juzgan y los que no juzgan de este modo no hay acuerdo común, sino que, por fuerza, viendo unos y otros sus respectivos pareceres, mutuamente se menosprecian. Examina, pues, tú también atenta- (19) En et G orgias mantiene Sócrates decididamente esta opinión contra los ataques de Polo y Calicles, cf. 469 b-c, 472 e-473 a, 508 b y sigs. Bien sabía Sócrates (Cf. Rep ) el escándalo y risa que tal opinión provocaba, y así previene a su amigo para que considere atentamente si puede o no dar su conformidad en este punto.

39 PLATON καί συνδοκεΐ σοι καί άρχώμεθα εντεύθεν βουλευόμενοι, ώς ουδέποτε όρθώς έ'χοντος οΰτε του άδικεΐν ούτε του άνταδικεΐν ουτε κακώς πάσχοντα άμύνεσθαι άντιδρώντα κακώς, ή άφίστασαι καί ου κοινωνεΐς τής αρχής; εμοί μέν γάρ καί πάλαι οϋτω και νυν ετι δοκεΐ, σοι δέ εϊ πη άλλη δέδοκται, λέγε κα'ι δίδασκε, εΐ δ3 εμμένεις τοΐς πρόσθε, τό μετά τούτο άκουε. ΚΡ. 3Αλλ3 εμμένω τε και συνδοκεΐ μοι* άλλά λέγε. Σίλ). Λέγω δή αύ τό μετά τούτο, μάλλον δ3 ερωτώ πότερον ά άν τις όμολογήση tc o δίκαια όντα ποιητέον ή εξαπατητέον; ΚΡ. Ποιητέον. ΣΟύ. 3Εκ τούτων δή άθρει. άπιόντες ενθένδε ημείς μή πείσαντες τήν πόλιν πότερον κακώς τινας ποιουμεν, κα'ι ταΰτα οϋς ήκιστα δει, ή οΰ; καί έμμένομεν οίς ώμολογήσαμεν δικαίοις ουσιν ή οΰ; ΚΡ. Ουκ εχω, ώ Σώκρατες, άποκρίνασθαι πρός ο έρωτας ου γάρ εννοώ. Σ6ύ. 3Αλλ3 ώδε σκόπει. εί μέλλουσιν ήμΐν ενθένδε ε ίτε άποδιδράσκειν, εϊθ3όπως δει όνομάσαι τούτο, έλθόντες οί νόμοι καί τό κοινόν τής πά>λεως έπιστάντες εροιντο 'ειπέ μοι, ώ Σώκρατες, τί εν νώ έχεις ποιεΐν; άλλο τι ή τούτω τώ εργω φ επιχειρείς διανοή τούς τε νόμους ή μας άπολέσαι και σύμπασαν τήν πόλιν τό σόν μέρος; ή δοκεΐ σοι οιόν τε ετι εκείνην τήν πόλιν είναι καί μή άνατετράφθαι, έν ή άν αί γενόμενοι δίκαι μηδέν ισχύωσιν άλλά Οπό ιδιωτών άκυροι τε γίγνωνται και διαφθείρωνται;3 τί έροΰμεν, ώ Κρίτων, πρός 50 6) έν ή αν TW: έν f Β [ γίγνωνται Τ: γίγνονται BW διαφθείρωνται Τ: διαφθείρονται BW δίκας τάς TWB': om. Β.

40 CRITÓN mente si estás de acuerdo conmigo y si eres de mi parecer; y si así es, iniciemos nuestra deliberación, partiendo del principio de que jamás es recta la acción injusta, ni la réplica a la injusticia, ni devolver mal por mal. O mira si, por el contrario, prefieres volverte atrás y no estás confor- e me con ese principio fundamental. A mí me sigue pareciendo ahora tan cierto como en otro tiempo; pero, si tú opinas de otro modo, sea cual sea, habla y explícalo. Mas si persistes en nuestras convicciones anteriores, escucha lo que sigue. C rit. Persisto en ellas y estoy de acuerdo contigo. Habla, pues. Só c r. Entonces, he aquí lo que voy a decir; o mejor, a preguntar: aquellas cosas en las que se está conforme con alguien y que son justas, se han de hacer o se han de burlar? C rit. Se han de hacer. Sócr Pues fíjate bien en lo que de esto se deduce. Si escapamos de aquí nosotros sin haber logrado persuadir a 50 la ciudad, hacemos daño a alguien y precisamente a «quienes de ningún modo debemos hacerlo o no? Y nos mantenemos en lo que hemos convenido que es justicia o no? C rit. No puedo contestar, Sócrates, a lo que preguntas, pues no lo entiendo. Só c r. Considera, pues, lo siguiente. Supongamos que al pretender nosotros escapar de aquí, o como haya que llamar a eso, llegándose las leyes y el Estado a nosotros, nos preguntaran: «Dinos, Sócrates, qué es lo que vas a hacer? Qué otra cosa tramas con esta empresa que inten- b tas, si no es arruinarnos a nosotras las leyes y a la ciudad toda, en lo que de ti depende? Te parece posible que subsista sin arruinarse aquella ciudad en la que las sentencias pronunciadas nada pueden, sino que son despojadas de su autoridad y destruidas por los particulares? Qué diremos, Critón, a tales preguntas y a otras por el estilo? 13

41 PLATON ταΰτα καί άλλα τοιαΰτα; πολλά γάρ άν τις εχοι, άλλως τε κα'ι ρήτωρ, είπεϊν υπέρ τούτου του νόμου άπολλυμένου δς τάς δίκας τάς δικασθείσας προστάττει κυρίας είναι, ή έροΰμεν πρός αυτούς, c δτι ήδίκει γάρ ημάς ή πόλις και ούκ όρθώς την δίκην εκρινεν; ταΰτα ή τί έροΰμεν; ΚΡ. Ταΰτα νή Δία, ώ Σώκρατες. Σ60. Τί ούν άν εΐπωσιν οί νόμοι 'ώ Σώκρατες, ή καί ταΰτα ώμολόγητο ήμϊν τε καί σοί, ή έμμένειν ταΐς δίκαις αΐς άν ή πόλις δικά^η; εί ούν αυτών θαυμά^οιμεν λεγόντων, ίσως άν εΐποιεν δτι 'ώ Σώκρατες, μή Θαύμαζε τά λεγάμενα άλλ άποκρίνου, επειδή και εϊωθας χρήσθαι τφ έρωταν τε και άποκρίνεσθαι. φέρε γάρ, τί έγκαλών ήμΐν καί d τη πόλει επιχειρείς ή μας άπολλύναι; ού πρώτον μέν σε έγεννήσαμεν ή μεις, και δγ ήμών ελαβ& τήν μητέρα σου ό πατήρ και έφύτευσέν σε; φράσον ούν, τούτοις ήμών, τοίς νόμοις τοΐς περ ι τούς γόμους, μέμφη τι ώς ού καλώς εχουσιν; ού μέμφομαγ, φαίην άν. 'άλλά τοϊς περί τήν τοΰ γενομένου τροφήν τε καί παιδείαν έν ή καί συ έπαιδε Τθης; ή ού καλώς προσέταττον ήμών οί έπί τούτοις τεταγμένοι νόμοι, παραγγέλλοντες τω πατρί τω σώ σε έν μουσική καί γυμναστική παιδεύειν; καλώς, c φαίην άν. εΐεν. έπειδή δέ' έγένου τε καί έξετράφης καί έπαιδεύθης, εχοις άν είπεϊν πρώτον μέν ώς ούχί ήμέτερος ήσθα καί εκγονος καί δοΰλος, αύτός τε και οί σοί πρόγονοι; καί εί τοΰθ ούτως εχει, άρ έξ ίσου οΐει είναι σοί τό δίκαιον καί ήμϊν, καί ά ττ5 άν ήμεΐς σε έπιχειρώμεν ποιεΐν, καί σοί c) ήδίκει codd: άδικεΐ Heindorf έμμένειν Β: έμμενεϊν Stephanus. Burnet. d) ελαβε TW: έλάμβανεν Β έπί τούτοις Β:έπί τούτω Τ. e) τόν δεσπότην ΒΤ: δεσπότην W. 14

42 CRITÓN Cuántas cosas podría sobre todo un orador 20 decir en favor de esta ley que nosotros intentamos aniquilar, la cual establece que las sentencias, una vez pronunciadas, tienen plena autoridad! Pero podríamos acaso contestarles: «Es que la ciudad nos trataba con injusticia y sentenciaba sin rectitud. Diremos esto? C rit. Sí, por Zeus, Sócrates. Só c r. Y supongamos que las leyes entonces nos dicen: Es esto, Sócrates, lo que se convino entre tú y nosotras? No fué más bien que respetarías los juicios que pronunciare la ciudad?» Y si nos sorprendiéramos de oír tales palabras, podrían ellas sin duda decir: «No te admires, Sócrates, de nuestras palabras, y contesta, tú que tan acostumbrado estas a usar de preguntas y respuestas. Vamos, pues, qué es lo que nos echas en cara a nosotras y a la ciudad para intentar destruirnos? En primer lugar, no te dimos nosotras la vida, pues que por nosotras tomó tu padre a tu madre y te engendró? Di; pues, entre nosotras las leyes, tienes algo que reprochar a las que ordenan los matrimonios? Algo en que no estén bien?» «Nada», diría yo. «Y a las referentes a la crianza de los hijos, y a la educación en la que tú también fuiste formado? Aquellas de nosotras que con respecto a esto fueron establecidas, no gobernaban bien al ordenar a tu padre que te educara en la música y en la gimnasia?» «Sí», diría yo. «Pues, entonces si gracias a nosotras naciste y fuiste criado y educado, puede caber en ti ni por un momento la idea de que no eras hijo y aun esclavo nuestro 21, tú y tus progenitores? Y si es así, crees que tus derechos pueden ser los mismos que los nuestros? Y que es justo que, a lo que nosotras c d e (20) Hay aquí, tal vez, un cierto deje irónico, en medio de la gravedad de que reviste Sócrates su argumentación, contra los oradores y sus habilidades retóricas; ironía achacable, probablemente a Platón. (21) Esta idea, extraña al derecho moderno, es, en cambio, fundamental para los antiguos, clave por tanto para la comprensión del diálogo. La ciudad y las leyes son sagradas; los derechos del individuo, frente a ellas, prácticamente nulos. 14

43 PLATON ταύτα άντιποιεΐν οΐει δίκαιον είναι; ή πρός μέν αρα σοι τόν πατέρα ούκ έξ ϊσου ήν τό δίκαιον κα'ι πρός τόν δεσπότην, εϊ σοι ών ετύγχανεν, ώστε άπερ π ά - 51 σχοις ταοτα και άντιποιεΐν, ουτε κακώς άκούοντα α άντιλέγειν ουτε τυπτόμενον άντιτύπτειν ουτε άλλα τοιαϋτα πολλά πρός δέ τήν πατρίδα άρα και τούς νόμους έξέσται σοι, ώστε, εάν σε έπιχειρώμεν ημείς άπολλύναι δίκαιον ηγούμενοι είναι, και συ δέ ημάς τούς νόμους και τήν πατρίδα καθ όσον δύνασαι επιχειρήσεις άνταπολλύναι, κα'ι ψήσεις ταϋτα ποιών δίκαια πράττειν, ό τή άληθεία τής άρετής έπιμελόμενος; ή ούτως εί σοφός ώστε λέληθέν σε ότι μητρός τε καί πατρός και τών άλτ λων προγόνων άπάντων τιμιώτερόν έστι πατρ'ιβ b και σεμνότερον καί άγιώτερον κα'ι έν μεί^ονι μοίρος και παρά θεοΐς κα'ι τταρ5άνθρώποιςτοϊς νουν εχουσι, καί σέβεσθαι δει καί μάλλον υπείκειν καί θωπεύειν πατρίδα χαλεπαίνουσαν ή πατέρα, καί ή πείθειν ή ποιεΐν α άν κελεύη, καί πάσχειν εάν τι προστάττη παθεΐν ήσυχίαν άγοντα, έάντε,τύπτεσθαι έάντε δεϊσθαι, έάντε εις πόλεμον άγη τρωθησόμενον ή άποθανούμενον, ποιητέον ταϋτα, καί τό, δίκαιον ούτως εχει, καί ούχ'ι ύπεικτέον ούδέ άναχωρητέον ούδέ λειπτέον τήν τάξιν, άλλά καί έν c πολέμω καί έν δικαστηρίω καί πανταχοϋ ποιητέον α άν κελεύη ή πόλις καί ή πατρίς, ή πείθειν αύτήν ή τό δίκαιον πέφυκε βιά^εσθαι δέ ούχ όσιον ούτε μητέρα ούτε πατέρα, πολύ δε τούτων ετι ήττον τήν πατρίδα;.5τί φήσομεν πρός ταύτα, ώ Κρίτων; άληθή λέγειν τούς νόμους ή ού; ΚΡ. Έμοιγε δοκεΐ. 51 α) έστι πατρίς Τ: έστιν ή πατρ'ις Β. 6) πο',ητέον ταΰτα Β: ποιτ,τέα ταϋτα W. 15

44 CRITÓN intentemos hacerte, pretendas tú responder de igual manera? Pues, sin duda, que tú no creerás que tus derechos son iguales a los de tu padre o a los de tu amo, si es que lo tienes, de manera que puedas responder con la misma 51 moneda a lo que te hagan, ni replicar si fueras injuriado, a ni contestar con golpes a los golpes, ni otras muchas cosas por el estilo. Pero, en cambio, va a serte lícito con respecto a la patria y a las leyes que, si nosotras determinamos eliminarte, porque nos parece justo, también tú a tu vez intentes en la medida de tus fuerzas destruirnos a nosotras las leyes y a la patria; y al hacer esto, afirmarás que obras bien, tú, el que muy de veras se cuida de la virtud? O quizá es que eres tan sabio que se te oculta que más preciosa que la madre y el padre y que los demás an- b tepasados todos es la patria, y más venerable y más sagrada y de más alta estima entre los dioses y entre los hombres que son discretos; y que es fuerza venerarla y obedecer y halagar más a la patria, si se irrita, que al padre; y o persuadirla o hacer lo que mande; y si manda sufrir algo, sufrirlo con mansedumbre, sea ser azotado, sea ser cargado de cadenas; y si a la guerra te envía para ser herido o muerto, así ha de hacerse; y eso es justicia. Y no se ha de ceder ni retroceder ni abandonar el puesto, sino que en la c guerra y ante el tribunal y dondequiera que sea, se ha de hacer lo que manden la ciudad y la patria; o, si no, convencerla según justicia. Porque hacer violencia a una madre o a un padre no es piadoso, pero aún menos a la patria». Qué diremos a esto, Critón? Que dicen verdad las leyes o no? C rit. Y o c re o q u e sí. 15

45 PLATON ΣΟύ. Σκόπει τοίνυν, ώ Σώκρατες, φαϊεν αν ϊσως οί νόμοι, 'εί ήμεΐς ταΰτα άληθή λ έ γομεν δτι ού δίκαια ή μας επιχειρείς δραν α νΰν επιχειρείς, ήμεΐς γάρ σε γεννήσαντες, έκθρέψαντες, παιδεύσαντες, μεταδόντες απάντων ών οϊοί τ ή μεν καd λών σοί καί τοΐς άλλοις πδσιν πολίταις, όμως προαγορεύομεν τ ω εξουσίαν πεποιηκέναι Αθηναίων τω βουλομένφ, έπειδάν δοκιμασθη καί ϊδη τά εν τη πόλει πράγματα Καί ημάς τοΰς νόμους, φ άν μή άρέσκωμεν ήμεΐς, εξεΐναι λαβόντα τά αύτοΰ άπιέναι όποι άν βούληται. καί ούδείς ήμών τών νόμων εμποδών εστιν ούδ άπαγορεύει, έάντε τις βούληται υμών εις άποίκίαν ίέναι, εί μή άρέσκοιμεν ήμεΐς τε καί ή πόλις, εάντε μετοικεΐν άλλοσέ ποι έλθών, ίέναι έκεΐσε όποι άν βούληται, έχοντα τά αΰτοΰ. ος δ άν υμών παραμείνη, όρών e ον τρόπον ήμεΐς τάς τε δίκας δικά^ομςν καί τάλλα τήν πόλιν διοικοΰμεν, ήδη φαμέν τοΰτον ώμολογηκέναι εργω ήμϊν ά άν ήμεΐς κελεύω μεν ποιήσειν ταΰτα, καί τόν μή πειθόμενον τριχη φαμεν άδικεΐν, ότι τε γεννηταΐς οΰσιν ήμϊν ού πείθεται, καί δτι τροφεΰσι, καί ότι όμολογήσας ήμϊν πείθεσθαι ούτε πείθεται ούτε πείθει ή μάς, εί μή καλώς τι ποιοΰμεν, 52 προτιθέντων ήμών καί ούκ άγρίως έπιταττόντων α ποιεΐν ά άν κελεύω μεν, άλλά έφιέντων δυοΐν θάτερα, ή πείθειν ή μας ή ποιεΐν, τούτων ούδέτερα ποιεί, ταύταις δή φαμεν καί σέ, ώ Σώκρατες, ταϊς αΐτίαις ένέξεσθαι, εΐπερ ποιήσεις ά επινοείς, καί ούχ ήκιστα Αθηναίων σέ, άλλ έν τοΐς μάλιστα, εί d) καί ούδείς... βούληται TW B': om. Β &λλοσέ ποι TW B1: άλλοσε Β. e) ήμϊν πείθεσθαι Β: ή μήν πείθεσθαι Τ Β : ήμϊν πείσεσθάι W, Burnet: ή μήν πείσεσθάι Buttmann. 52 α) ώ Σώκρατες TW: Σώκρατες Β. 16

46 CRITÓN Só c r. «Considera, pues, Sócrates dirían, sin duda, las leyes, si decimos verdad al afirmar que lo que contra nosotras intentas, no es intento justo. Pues nosotras además de haberte engendrado, criado y educado, te hemos dado también participación en todos cuantos bienes hemos podido, a ti y a todos los demás ciudadanos; a pesar de lo d cual, tenemos por lícito que cualquier ateniense que así lo desee, una vez que haya entrado en posesión de sus derechos cívicos 22 y haya examinado el régimen de la ciudad y a nosotras las leyes, si no le agradamos, pueda libremente coger sus cosas y marchar adonde le plazca. Y ninguna de nosotras las leyes es obstáculo ni se opone, si alguno de vosotros quiere marcharse a las colonias porque no somos de su gusto ni nosotras ni la ciudad; o, incluso, si desea marcharse a cualquier otro sitio y establecerse en el extranjero, puede libremente ir adonde quiera con srjs bienes. Pero aquel de vosotros que se queda, sa- e biendo el modo como hacemos justicia y como administramos en las demás cosas la ciudad, éste dicho está que se declara conforme con nosotras en lo que ordenemos hacer; y si no obedece, decimos que de tres modos obra contra justicia, porque no nos obedece a nosotras sus progenitoras, y nodrizas suyas además, a quienes se ha comprometido a obedecer; y ni lo hace, ni procura sacamos de error si algo hacemos mal, a pesar de que nosotras, al 52 prescribir que se cumplan nuestras órdenes, lo hacemos a sin imposiciones ásperas, y le permitimos que, una de dos, o nos convenza o nos obedezca, mas él ni una ni otra cosa hace. En tales acusaciones precisamente decimos que incurrirás tú también, Sócrates, si haces lo que proyectas; sí, tú, y no como el que menos, sino más que (22) La docimasia era la justificación que debía realizar el joven ateniense, una vez llegado a los diecisiete años, de encontrarse en posesión de las cualidades exigidas por la ley para alcanzar el grado de ciudadano efectivo. Esta juitificación tenía lugar ante la asamblea del demo. Podía acudir, en lugar del interesado, un representante del mismo 16

47 PLATON ούν εγώ εϊποιμι* 'διά τί δή; ίσως άν μου δικαίως καθάπτοιντο λέγοντες ότι εν τοΐς μάλιστα Αθηναίων έγώ αυτοίς ώμολογηκώς τυγχάνω τούτην b τήν ομολογίαν, φαιεν γάρ άν ότι 'ώ Σώκρατες, μεγάλα ήμΐν τούτων τεκμήριά έστιν, ότι σοι καί ήμεΐς ήρέσκομεν καί ή πόλις* où γάρ άν ττοτε τών άλλων Αθηναίων άπάντων διαφερόντως εν αύτή έττεδήμεις, εί μή σοι διαφερόντως ήρεσκεν, καί o u t επί θεωρίαν π ώ π οτ εκ τής πόλεως εξήλθες, ότι μή άπαξ εις Ισθμόν, ουτε άλλοσε ούδαμόσε, εί μή ποι στρατευσόμένος, ουτε άλλην άποδημίαν έποιήσω πώποτε ώσπερ οί άλλοι άνθρωποι, ούδ επιθυμία σε άλλης πόλεως ουδέ άλλων νόμων έλαβεν εΐδέναι, άλλά ήμεΐς σοι ικανοί ή μεν καί c ή ήμετέρα πόλις οϋτω σφόδρα ήμδς ήροϋ καί ώμολόγεις καθ ή μας πολιτεύσεσθαι, τά τε άλλα καί παΐδας έν αυτή έποιήσω, ώς άρεσκούσης σοι τής πόλεως. ετι τοίνυν έν αυτή τή δίκη έξην σοι φυγής τιμήσασθαι εί έβούλου, καί όπερ νυν άκούσης τής πόλεως έπιχειρεΐς, τότε έκούσης ποιήσαι. συ δέ τότε μέν καλλωπίσου ώς οΰκ άγανακτών εί δέοι τεθνάναι σε, άλλά ήροΰ, ώς εφησθα, πρό τής φυγής θάνατον* νυν δέ ουτ εκείνους τούς λόγους αισχύνη ουτε ήμών τών νόμων έντρέπη, επιχειρών διαφθεϊραι, πράττεις τε άπερ άν δούλος d à φαυλότατος πράξειεν, άποδιδράσκειν επιχειρών παρά τάς συνθήκας τε καί τάς ομολογίας καθ ας ήμΐν συνέθου πολιτεύεσθαι. πρώτον μέν ούν ήμΐν τοϋτ αύτό άπόκριναι, εί άληθή λέγομεν φά- 6) εί μή σοι... ήρεσκεν sec]. Cobet δτι μή άπαξ είς Ισθμόν Τ et in marg. W': om. BW οί άλλοι άνθρωποι Β: οί άνθρωποι T. c) πολιτεύσεσθαι Β: πολιτεύεσθαι TW. d) ό φαυλότατος Τ: φαυλότατος Β πρώτον μέν οδν Β: πρώτον οΰν Τ I) πολιτεύσεσθαι Τ: πολιτεύεσθαι Β. 17

την..., επειδή... Se usa cuando se cree que el punto de vista del otro es válido, pero no se concuerda completamente

την..., επειδή... Se usa cuando se cree que el punto de vista del otro es válido, pero no se concuerda completamente - Concordar En términos generales, coincido con X por Se usa cuando se concuerda con el punto de vista de otro Uno tiende a concordar con X ya Se usa cuando se concuerda con el punto de vista de otro Comprendo

Διαβάστε περισσότερα

Filipenses 2:5-11. Filipenses

Filipenses 2:5-11. Filipenses Filipenses 2:5-11 Filipenses La ciudad de Filipos fue nombrada en honor de Felipe II de Macedonia, padre de Alejandro. Con una pequeña colonia judía aparentemente no tenía una sinagoga. El apóstol fundó

Διαβάστε περισσότερα

Escenas de episodios anteriores

Escenas de episodios anteriores Clase 09/10/2013 Tomado y editado de los apuntes de Pedro Sánchez Terraf Escenas de episodios anteriores objetivo: estudiar formalmente el concepto de demostración matemática. caso de estudio: lenguaje

Διαβάστε περισσότερα

Académico Introducción

Académico Introducción - Σε αυτήν την εργασία/διατριβή θα αναλύσω/εξετάσω/διερευνήσω/αξιολογήσω... general para un ensayo/tesis Για να απαντήσουμε αυτή την ερώτηση, θα επικεντρωθούμε πρώτα... Para introducir un área específica

Διαβάστε περισσότερα

TRIGONOMETRIA. hipotenusa L 2. hipotenusa

TRIGONOMETRIA. hipotenusa L 2. hipotenusa TRIGONOMETRIA. Calcular las razones trigonométricas de 0º, º y 60º. Para calcular las razones trigonométricas de º, nos ayudamos de un triángulo rectángulo isósceles como el de la figura. cateto opuesto

Διαβάστε περισσότερα

Análisis de las Enneadas de Plotino. Gonzalo Hernández Sanjorge A Parte Rei 20

Análisis de las Enneadas de Plotino. Gonzalo Hernández Sanjorge A Parte Rei 20 Análisis de las Enneadas de Plotino, Tratado Cuarto de la Enneada Primera Acerca de la felicidad1 Gonzalo Hernández Sanjorge La felicidad vinculada al vivir bien: la sensación y la razón. Identificar qué

Διαβάστε περισσότερα

Inmigración Estudiar. Estudiar - Universidad. Indicar que quieres matricularte. Indicar que quieres matricularte en una asignatura.

Inmigración Estudiar. Estudiar - Universidad. Indicar que quieres matricularte. Indicar que quieres matricularte en una asignatura. - Universidad Me gustaría matricularme en la universidad. Indicar que quieres matricularte Me quiero matricular. Indicar que quieres matricularte en una asignatura en un grado en un posgrado en un doctorado

Διαβάστε περισσότερα

Nuestra Iglesia. Καλό Πάσχα! Χριστός Ἀνέστη! Ἀληθῶς Ἀνέστη! Ἦχος πλ. α'

Nuestra Iglesia. Καλό Πάσχα! Χριστός Ἀνέστη! Ἀληθῶς Ἀνέστη! Ἦχος πλ. α' Nuestra Iglesia Καλό Πάσχα! Χριστός Ἀνέστη! Ἀληθῶς Ἀνέστη! Ἦχος πλ. α' Χριστὸς ἀνέστη ἐκ νεκρῶν, θανάτω θάνατον πατήσας, καὶ τοὶς ἐν τοῖς μνήμασι, ζωὴν χαρισάμενος. FELIZ PASCUA DE RESURRECCION A TODOS!!!

Διαβάστε περισσότερα

Lógica Proposicional. Justificación de la validez del razonamiento?

Lógica Proposicional. Justificación de la validez del razonamiento? Proposicional educción Natural Proposicional - 1 Justificación de la validez del razonamiento? os maneras diferentes de justificar Justificar que la veracidad de las hipótesis implica la veracidad de la

Διαβάστε περισσότερα

Lógica Proposicional

Lógica Proposicional Proposicional educción Natural Proposicional - 1 Justificación de la validez del razonamiento os maneras diferentes de justificar Justificar que la veracidad de las hipótesis implica la veracidad de la

Διαβάστε περισσότερα

Métodos Matemáticos en Física L4F. CONDICIONES de CONTORNO+Fuerzas Externas (Cap. 3, libro APL)

Métodos Matemáticos en Física L4F. CONDICIONES de CONTORNO+Fuerzas Externas (Cap. 3, libro APL) L4F. CONDICIONES de CONTORNO+Fuerzas Externas (Cap. 3, libro Condiciones de contorno. Fuerzas externas aplicadas sobre una cuerda. condición que nos describe un extremo libre en una cuerda tensa. Ecuación

Διαβάστε περισσότερα

Una visión alberiana del tema. Abstract *** El marco teórico. democracia, república y emprendedores; alberdiano

Una visión alberiana del tema. Abstract *** El marco teórico. democracia, república y emprendedores; alberdiano Abstract Una visión alberiana del tema - democracia, república y emprendedores; - - alberdiano El marco teórico *** - 26 LIBERTAS SEGUNDA ÉPOCA - - - - - - - - revolución industrial EMPRENDEDORES, REPÚBLICA

Διαβάστε περισσότερα

SOLUCIONES DE LAS ACTIVIDADES Págs. 101 a 119

SOLUCIONES DE LAS ACTIVIDADES Págs. 101 a 119 Página 0. a) b) π 4 π x 0 4 π π / 0 π / x 0º 0 x π π. 0 rad 0 π π rad 0 4 π 0 π rad 0 π 0 π / 4. rad 4º 4 π π 0 π / rad 0º π π 0 π / rad 0º π 4. De izquierda a derecha: 4 80 π rad π / rad 0 Página 0. tg

Διαβάστε περισσότερα

Academic Opening Opening - Introduction Greek Spanish En este ensayo/tesis analizaré/investigaré/evaluaré...

Academic Opening Opening - Introduction Greek Spanish En este ensayo/tesis analizaré/investigaré/evaluaré... - Introduction Σε αυτήν την εργασία/διατριβή θα αναλύσω/εξετάσω/διερευνήσω/αξιολογήσω... General opening for an essay/thesis En este ensayo/tesis analizaré/investigaré/evaluaré... Για να απαντήσουμε αυτή

Διαβάστε περισσότερα

Ταξίδι Γενικά. Γενικά - Τα απαραίτητα. Γενικά - Συνομιλία. Παράκληση για βοήθεια. Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά αγγλικά

Ταξίδι Γενικά. Γενικά - Τα απαραίτητα. Γενικά - Συνομιλία. Παράκληση για βοήθεια. Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά αγγλικά - Τα απαραίτητα Podría ayudarme? Παράκληση για βοήθεια Habla inglés? Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά αγγλικά Habla_[idioma]_? Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά ορισμένη γλώσσα No hablo_[idioma]_. Διασαφήνιση ότι δεν

Διαβάστε περισσότερα

bab.la Φράσεις: Προσωπική Αλληλογραφία Ευχές ελληνικά-ισπανικά

bab.la Φράσεις: Προσωπική Αλληλογραφία Ευχές ελληνικά-ισπανικά Ευχές : Γάμος Συγχαρητήρια. Σας ευχόμαστε όλη την ευτυχία του κόσμου. Felicitaciones. Les deseamos a ambos toda la felicidad del mundo. νιόπαντρο ζευγάρι Θερμά συγχαρητήρια για τους δυο σας αυτήν την ημέρα

Διαβάστε περισσότερα

PÁGINA 106 PÁGINA a) sen 30 = 1/2 b) cos 120 = 1/2. c) tg 135 = 1 d) cos 45 = PÁGINA 109

PÁGINA 106 PÁGINA a) sen 30 = 1/2 b) cos 120 = 1/2. c) tg 135 = 1 d) cos 45 = PÁGINA 109 PÁGINA 0. La altura del árbol es de 8,5 cm.. BC m. CA 70 m. a) x b) y PÁGINA 0. tg a 0, Con calculadora: sß 0,9 t{ ««}. cos a 0, Con calculadora: st,8 { \ \ } PÁGINA 05. cos a 0,78 tg a 0,79. sen a 0,5

Διαβάστε περισσότερα

Revista de Filosofía Vol. XXV, N 1, 2013 pp Platão, Filebo -

Revista de Filosofía Vol. XXV, N 1, 2013 pp Platão, Filebo - Revista de Filosofía Vol. XXV, N 1, 2013 pp. 163-181 Platão, Filebo - - - Filebo 164 1 Filebo 2, me resulta especialmente útil la - i.e. interpre- en particular. 1. II 2 Filebo - 3 : ) vêm do um e do múltiplo,

Διαβάστε περισσότερα

KΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ 23 ΙΟΥΝΙΟΥ 2006 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΑ ΙΣΠΑΝΙΚΑ

KΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ 23 ΙΟΥΝΙΟΥ 2006 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΑ ΙΣΠΑΝΙΚΑ ΑΡΧΗ 1ης ΣΕΛΙ ΑΣ KΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ 23 ΙΟΥΝΙΟΥ 2006 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΑ ΙΣΠΑΝΙΚΑ Α. Να αποδώσετε στο τετράδιό σας στην ελληνική γλώσσα το παρακάτω κείμενο, προσδίδοντάς

Διαβάστε περισσότερα

Για να ρωτήσετε αν κάποιος μπορεί να σας βοηθήσει να γεμίσετε μια φόρμα

Για να ρωτήσετε αν κάποιος μπορεί να σας βοηθήσει να γεμίσετε μια φόρμα - Γενικά Dónde tengo que pedir el formulario/impreso para? Για να ρωτήσετε που μπορείτε να βρείτε μια φόρμα Dónde tengo que pedir el formulario/impreso para? Cuál es la fecha de expedición de su (documento)?

Διαβάστε περισσότερα

ΕΙΣΑΓΩΓΗ INTRODUCCIÓN

ΕΙΣΑΓΩΓΗ INTRODUCCIÓN ΕΝΗΜΕΡΩΣΗ ΚΑΙ ΔΙΑΒΟΥΛΕΥΣΗ ΣΤΑ ΕΥΡΩΠΑΙΚΑ ΣΥΜΒΟΥΛΙΑ ΕΡΓΑΖΟΜΕΝΩΝ (ΕΣΕ) KAI Η ΚΟΙΝΟΤΙΚΗ ΟΔΗΓΙΑ 2009/38 INFORMACIÓN Y CONSULTA EN LOS COMITÉS DE EMPRESA EUROPEOS (CEE) Y LA DIRECTIVA COMUNITARIA 2009/38 Αθανάσιος

Διαβάστε περισσότερα

Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα. Adam Smith 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ

Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα. Adam Smith 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ - Dirección Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα Formato de dirección de México: Colonia Código postal + Estado, Ciudad. Jeremy Rhodes 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Formato

Διαβάστε περισσότερα

Inmigración Documentos

Inmigración Documentos - General Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Pedir un formulario Πότε εκδόθηκε το [έγγραφο] σας; Pedir la fecha de expedición de un documento Πού εκδόθηκε το [έγγραφο] σας; Pedir el lugar de expedición de

Διαβάστε περισσότερα

Inmigración Documentos

Inmigración Documentos - General Dónde tengo que pedir el formulario/impreso para? Pedir un formulario Cuál es la fecha de expedición de su (documento)? Pedir la fecha de expedición de un documento Cuál es el lugar de expedición

Διαβάστε περισσότερα

ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ

ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΑΡΧΗ ΣΕΛΙ ΑΣ 1 ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ Πέμπτη, 16 Ιουνίου 2011 ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΤΟΥΣ ΥΠΟΨΗΦΙΟΥΣ

Διαβάστε περισσότερα

Το ίκτυο Βιβλιοθηκών του Τµήµατος Κοινωνικού Έργου της Caja Madrid. La Red de Bibliotecas de Obra Social Caja Madrid

Το ίκτυο Βιβλιοθηκών του Τµήµατος Κοινωνικού Έργου της Caja Madrid. La Red de Bibliotecas de Obra Social Caja Madrid Το ίκτυο Βιβλιοθηκών του Τµήµατος Κοινωνικού Έργου της Caja Madrid La Red de Bibliotecas de Obra Social Caja Madrid Το ίκτυο Βιβλιοθηκών αποτελεί τµήµα ενός Χρηµατοπιστωτικού Φορέα που προορίζει ποσοστό

Διαβάστε περισσότερα

La experiencia de la Mesa contra el Racismo

La experiencia de la Mesa contra el Racismo La experiencia de la Mesa contra el Racismo Informe Di icultad para identi icarse como discriminado Subsistencia de mecanismos individuales para enfrentar el racismo Las propuestas de las organizaciones

Διαβάστε περισσότερα

ORACIONES DE RELATIVΟ

ORACIONES DE RELATIVΟ INFINITIVO, EL PARTICIPIO, ORACIONES COMPLETIVAS, Traducción: ORACIONES DE RELATIVΟ 1. Τὸ μὲν ὑγιαίνειν ἄριστον ἀνδρὶ θνητῷ, δεύτερον δὲ τὸ καλὸν καὶ ἀγαθὸν εἶναι, τρίτον δὲ τὸ δικαίως πλουτεῖν, τέταρτον

Διαβάστε περισσότερα

Gonzalo Hernández Sanjorge

Gonzalo Hernández Sanjorge Análisis de las Enneadas de Plotino. Tratado Segundo de la Enneada Primera Acerca de las virtudes 1 Gonzalo Hernández Sanjorge La virtud como forma de semejanza con la divinidad. En este tratado Plotino

Διαβάστε περισσότερα

KΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΤΕΤΑΡΤΗ 20 ΙΟΥΝΙΟΥ 2007 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΑ ΙΣΠΑΝΙΚΑ

KΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΤΕΤΑΡΤΗ 20 ΙΟΥΝΙΟΥ 2007 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΑ ΙΣΠΑΝΙΚΑ ΑΡΧΗ 1ης ΣΕΛΙ ΑΣ KΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΤΕΤΑΡΤΗ 20 ΙΟΥΝΙΟΥ 2007 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΑ ΙΣΠΑΝΙΚΑ Α. Να αποδώσετε στο τετράδιό σας στην ελληνική γλώσσα το παρακάτω κείμενο, προσδίδοντάς

Διαβάστε περισσότερα

Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα. Adam Smith 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ

Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα. Adam Smith 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ - Dirección Av. Galileo 110 Colonia Polanco C.P. 12560 México, D.F. Formato de dirección de México: Colonia Código postal + Estado, Ciudad. Av. Galileo 110 12560 Madrid (Madrid) Formato de dirección de

Διαβάστε περισσότερα

Nro. 01 Septiembre de 2011

Nro. 01 Septiembre de 2011 SOL Cultura La Tolita, de 400 ac. a 600 dc. En su representación se sintetiza toda la mitología ancestral del Ecuador. Trabajado en oro laminado y repujado. Museo Nacional Banco Central del Ecuador Dirección

Διαβάστε περισσότερα

CAPÍTULO 6: EL PRONOMBRE DEMOSTRATIVO Y RELATIVO

CAPÍTULO 6: EL PRONOMBRE DEMOSTRATIVO Y RELATIVO CAPÍTULO 6: EL PRONOMBRE DEMOSTRATIVO Y RELATIVO I. EL PRONOMBRE DEMOSTRATIVO Hay dos tipos de pronombres demostrativos: cercanos y lejanos. 1 Normalmente sirven para señalar la cercanía o lejanía de alguien/algo

Διαβάστε περισσότερα

Εμπορική αλληλογραφία Ηλεκτρονική Αλληλογραφία

Εμπορική αλληλογραφία Ηλεκτρονική Αλληλογραφία - Εισαγωγή ελληνικά Αξιότιμε κύριε Πρόεδρε, ισπανικά Distinguido Sr. Presidente: Εξαιρετικά επίσημη επιστολή, ο παραλήπτης έχει ένα ειδικό τίτλο ο οποίος πρέπει να χρησιμοποιηθεί αντί του ονόματος του

Διαβάστε περισσότερα

1 La teoría de Jeans. t + (n v) = 0 (1) b) Navier-Stokes (conservación del impulso) c) Poisson

1 La teoría de Jeans. t + (n v) = 0 (1) b) Navier-Stokes (conservación del impulso) c) Poisson 1 La teoría de Jeans El caso ás siple de evolución de fluctuaciones es el de un fluído no relativista. las ecuaciones básicas son: a conservación del núero de partículas n t + (n v = 0 (1 b Navier-Stokes

Διαβάστε περισσότερα

Ταξίδι Υγεία. Υγεία - Έκτακτο περιστατικό. Υγεία - Στο γιατρό. Necesito ir al hospital. Παράκληση για μεταφορά στο νοσοκομείο. Me siento mal.

Ταξίδι Υγεία. Υγεία - Έκτακτο περιστατικό. Υγεία - Στο γιατρό. Necesito ir al hospital. Παράκληση για μεταφορά στο νοσοκομείο. Me siento mal. - Έκτακτο περιστατικό Necesito ir al hospital. Παράκληση για μεταφορά στο νοσοκομείο Me siento mal. Necesito ver a un doctor inmediatamente! Παράκληση για άμεση γιατρική φροντίδα Ayuda! Έκκληση για άμεση

Διαβάστε περισσότερα

ΑΟΡΙΣΤΕΣ ΑΝΤΩΝΥΜΙΕΣ ΚΑΙ ΑΟΡΙΣΤΑ ΕΠΙΘΕΤΑ (1)

ΑΟΡΙΣΤΕΣ ΑΝΤΩΝΥΜΙΕΣ ΚΑΙ ΑΟΡΙΣΤΑ ΕΠΙΘΕΤΑ (1) 16 ΑΟΡΙΣΤΕΣ ΑΝΤΩΝΥΜΙΕΣ ΚΑΙ ΑΟΡΙΣΤΑ ΕΠΙΘΕΤΑ (1) Οι αόριστες αντωνυμίες επιτελούν τη λειτουργία της αντικατάστασης, χρησιμοποιούνται δηλαδή αντί του ονόματος. Τα αόριστα επίθετα συνοδεύουν πάντα ένα ουσιαστικό

Διαβάστε περισσότερα

Προσωπική Αλληλογραφία Ευχές

Προσωπική Αλληλογραφία Ευχές - Γάμος Felicitaciones. Les deseamos a ambos toda la felicidad del mundo. Συγχαρητήρια για ένα νιόπαντρο ζευγάρι Felicitaciones y los mejores deseos para ambos en el día de su boda. Συγχαρητήρια για ένα

Διαβάστε περισσότερα

Προσωπική Αλληλογραφία Ευχές

Προσωπική Αλληλογραφία Ευχές - Γάμος Συγχαρητήρια. Σας ευχόμαστε όλη την ευτυχία του κόσμου. Συγχαρητήρια για ένα νιόπαντρο ζευγάρι Θερμά συγχαρητήρια για τους δυο σας αυτήν την ημέρα του γάμου σας. Συγχαρητήρια για ένα νιόπαντρο

Διαβάστε περισσότερα

Griego Clásico Cuadernos de Textos. Serie Diálogos Platónicos. Graciela C. Zecchin de Fasano (coordinadora)

Griego Clásico Cuadernos de Textos. Serie Diálogos Platónicos. Graciela C. Zecchin de Fasano (coordinadora) Libros de Cátedra Griego Clásico Cuadernos de Textos. Serie Diálogos Platónicos Critón Graciela C. Zecchin de Fasano (coordinadora) FACULTAD DE HUMANIDADES Y CIENCIAS DE LA EDUCACIÓN GRIEGO CLÁSICO CUADERNOS

Διαβάστε περισσότερα

μέλλων τελευτᾶν 0,25 puntos καὶ βουλόμενος 0,25 puntos τοὺς αὐτοῦ παῖδας ἐμπείρους εἶναι τῆς γεωργίας, 0,5 puntos

μέλλων τελευτᾶν 0,25 puntos καὶ βουλόμενος 0,25 puntos τοὺς αὐτοῦ παῖδας ἐμπείρους εἶναι τῆς γεωργίας, 0,5 puntos Materia: GRIEGO II. EvAU CURSO 17/18 CRITERIOS ESPECÍFICOS DE CORRECCIÓN PROPUESTA A: EL LABRADOR Y SUS HIJOS 1.- Traducción íntegra del texto: (4 puntos). Se ponderará, ante todo: - La recta adecuación

Διαβάστε περισσότερα

Alcibíades alcibiades bilingue_in.indd :19

Alcibíades alcibiades bilingue_in.indd :19 Alcibíades Platón Platón (c. 427-347 a.c.) Alcibíades Edición crítica del texto griego, traducción y comentarios de Óscar Velásquez Alcibíades / Platón Santiago de Chile: Ediciones Tácitas, 2013 1ª ed.,

Διαβάστε περισσότερα

ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ

ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΑΡΧΗ ΣΕΛΙ ΑΣ 1 ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ Πέμπτη, 16 Ιουνίου 2011 ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΤΟΥΣ ΥΠΟΨΗΦΙΟΥΣ

Διαβάστε περισσότερα

Εμπορική αλληλογραφία Επιστολή

Εμπορική αλληλογραφία Επιστολή - Διεύθυνση Sr. J. Rhodes Rhodes & Rhodes Corp. 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Sr. J. Rhodes Rhodes & Rhodes Corp. 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Αμερικανική γραφή διεύθυνσης:

Διαβάστε περισσότερα

ΑΡΧΗ 1 ης ΣΕΛΙΔΑΣ KΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ 24 ΙΟΥΝΙΟΥ 2005 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΑ ΙΣΠΑΝΙΚΑ

ΑΡΧΗ 1 ης ΣΕΛΙΔΑΣ KΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ 24 ΙΟΥΝΙΟΥ 2005 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΑ ΙΣΠΑΝΙΚΑ ΑΡΧΗ 1 ης ΣΕΛΙΔΑΣ KΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ 24 ΙΟΥΝΙΟΥ 2005 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΑ ΙΣΠΑΝΙΚΑ Α. Να αποδώσετε στο τετράδιό σας στην ελληνική γλώσσα το παρακάτω κείμενο,

Διαβάστε περισσότερα

ΕΞΕΤΑΣΗ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ

ΕΞΕΤΑΣΗ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΑΡΧΗ ΣΕΛΙ ΑΣ 1 ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΞΕΤΑΣΕΩΝ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΕΛΛΗΝΩΝ ΕΞΩΤΕΡΙΚΟΥ ΕΞΕΤΑΣΗ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ Πέμπτη, 15 Σεπτεμβρίου 2011

Διαβάστε περισσότερα

RV 1909 RV 1960. Texto Bizantino Interlineal Griego - Español. Libro: Lucas

RV 1909 RV 1960. Texto Bizantino Interlineal Griego - Español. Libro: Lucas Lc 1 (1:1) επειδηπερ Puesto que πολλοι muchos επεχειρησαν pusieron en mano αναταξασθαι poner en orden διηγησιν relato περι acerca de/(sobre)/(por) των los πεπληροφορηµενων han sido plenamente persuadidos

Διαβάστε περισσότερα

ΠΑΝΕΛΛΑ ΙΚΕΣ ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ 2003 ΕΙ ΙΚΟ ΜΑΘΗΜΑ : ΙΣΠΑΝΙΚΑ ΑΠΑΝΤΗΣΕΙΣ

ΠΑΝΕΛΛΑ ΙΚΕΣ ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ 2003 ΕΙ ΙΚΟ ΜΑΘΗΜΑ : ΙΣΠΑΝΙΚΑ ΑΠΑΝΤΗΣΕΙΣ ΠΑΝΕΛΛΑ ΙΚΕΣ ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ 2003 ΕΙ ΙΚΟ ΜΑΘΗΜΑ : ΙΣΠΑΝΙΚΑ ΑΠΑΝΤΗΣΕΙΣ Α. ΑΠΟ ΟΣΗ ΤΟΥ ΚΕΙΜΕΝΟΥ ΣΤΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ Χωρίς πράσινο, δεν υπάρχει ποιότητα ζωής. Έχουµε ανάγκη αυτή τη σχέση µε τη φύση γιατί η µη ύπαρξη της,

Διαβάστε περισσότερα

Negocios Carta. Carta - Dirección

Negocios Carta. Carta - Dirección - Dirección Mr. J. Rhodes Rhodes & Rhodes Corp. 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Mr. J. Rhodes Rhodes & Rhodes Corp. 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Formato de dirección

Διαβάστε περισσότερα

TEMA IV: FUNCIONES HIPERGEOMETRICAS

TEMA IV: FUNCIONES HIPERGEOMETRICAS TEMA IV: FUNCIONES HIPERGEOMETRICAS 1. La ecuación hipergeométrica x R y α, β, γ parámetros reales. x(1 x)y + [γ (α + β + 1)x]y αβy 0 (1.1) Dividiendo en (1.1) por x(1 x) obtenemos (x 0, x 1) y + γ (α

Διαβάστε περισσότερα

Ταξίδι Γενικά. Γενικά - Τα απαραίτητα. Γενικά - Συνομιλία. Παράκληση για βοήθεια. Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά αγγλικά

Ταξίδι Γενικά. Γενικά - Τα απαραίτητα. Γενικά - Συνομιλία. Παράκληση για βοήθεια. Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά αγγλικά - Τα απαραίτητα Podría ayudarme? Παράκληση για βοήθεια Habla inglés? Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά αγγλικά Habla_[idioma]_? Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά ορισμένη γλώσσα No hablo_[idioma]_. Διασαφήνιση ότι δεν

Διαβάστε περισσότερα

Ταξίδι Τρώγοντας έξω. Τρώγοντας έξω - Στην είσοδο. Τρώγοντας έξω - Παραγγελία φαγητού

Ταξίδι Τρώγοντας έξω. Τρώγοντας έξω - Στην είσοδο. Τρώγοντας έξω - Παραγγελία φαγητού - Στην είσοδο Me gustaría reservar una mesa para _[número de personas]_ a las _[hora]_. Για να κάνετε κράτηση Una mesa para _[número de personas]_, por favor. Για να ζητήσετε τραπέζι Aceptan tarjetas de

Διαβάστε περισσότερα

Académico Introducción

Académico Introducción - Σε αυτήν την εργασία/διατριβή θα αναλύσω/εξετάσω/διερευνήσω/αξιολογήσω... general para un ensayo/tesis In this essay/paper/thesis I shall examine/investigate/evaluate/analyze Για να απαντήσουμε αυτή

Διαβάστε περισσότερα

Εργαστήριο λογοτεχνικής μετάφρασης: Cruzando fronteras Συντονισμός: Κωνσταντίνος Παλαιολόγος. Armando Quintero Αρμάντο Κιντέρο

Εργαστήριο λογοτεχνικής μετάφρασης: Cruzando fronteras Συντονισμός: Κωνσταντίνος Παλαιολόγος. Armando Quintero Αρμάντο Κιντέρο Εργαστήριο λογοτεχνικής μετάφρασης: Cruzando fronteras Συντονισμός: Κωνσταντίνος Παλαιολόγος Αθήνα, 19 Μαρτίου 2013 Armando Quintero Αρμάντο Κιντέρο Un lugar en el bosque Κάπου στο δάσος Lobo Abuelo cuenta

Διαβάστε περισσότερα

2. ACUSATIVO MASCULINO. PRESENTE DE INDICATIVO TEMÁTICO

2. ACUSATIVO MASCULINO. PRESENTE DE INDICATIVO TEMÁTICO 2. ACUSATIVO MASCULINO. PRESENTE DE INDICATIVO TEMÁTICO Lectura Lee en voz alta, después del profesor, las siguientes frases: 1 οι παίδες φιλουσι τους άνδρας. Los niños aman a los hombres. oí παίδες φιλουσι

Διαβάστε περισσότερα

Αιτήσεις Συστατική Επιστολή

Αιτήσεις Συστατική Επιστολή - Εισαγωγή Distinguido Señor: Distinguido Señor: Επίσημη επιστολή, αρσενικός παραλήπτης, το όνομα είναι άγνωστο Distinguida Señora: Distinguida Señora: Επίσημη επιστολή, θηλυκός παραλήπτης, το όνομα είναι

Διαβάστε περισσότερα

IV FESTIVAL LEA. Concurso entre escuelas de aprendizaje del español

IV FESTIVAL LEA. Concurso entre escuelas de aprendizaje del español IV FESTIVAL LEA El IV Festival Iberoamericano Literatura En Atenas, organizado por la revista Cultural Sol Latino, el Instituto Cervantes de Atenas y la Fundación María Tsakos, dura este año dos semanas:

Διαβάστε περισσότερα

Negocios Encabezamiento e introducción

Negocios Encabezamiento e introducción - Encabezamiento e introducción Español Griego Distinguido Sr. Presidente: Αξιότιμε κύριε Πρόεδρε, Muy formal, el destinatario recibe un título especial que debe ser usado junto a su nombre o sustituyéndolo.

Διαβάστε περισσότερα

ΔΕΥΤΕΡΕΥΟΥΣΕΣ ΧΡΟΝΙΚΕΣ ΠΡΟΤΑΣΕΙΣ

ΔΕΥΤΕΡΕΥΟΥΣΕΣ ΧΡΟΝΙΚΕΣ ΠΡΟΤΑΣΕΙΣ 55 ΔΕΥΤΕΡΕΥΟΥΣΕΣ ΧΡΟΝΙΚΕΣ ΠΡΟΤΑΣΕΙΣ Οι δευτερεύουσες χρονικές προτάσεις φανερώνουν πότε γίνεται αυτό που δηλώνεται στην κύρια πρόταση: Te llamaré cuando pueda Cuando pueda, te llamaré es correcta la partición

Διαβάστε περισσότερα

Προσωπική Αλληλογραφία Επιστολή

Προσωπική Αλληλογραφία Επιστολή - Διεύθυνση Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα Ελληνική γραφή διεύθυνσης: Όνομα Παραλήπτη Όνομα και νούμερο οδού Ταχυδρομικός κώδικας, Πόλη. Av. Galileo 110 Colonia Polanco C.P. 12560 México,

Διαβάστε περισσότερα

Los Determinantes y los Pronombres

Los Determinantes y los Pronombres Los Determinantes y los Pronombres Englobamos dentro de los determinantes al artículo y a todos los adjetivos determinativos (demostrativos, posesivos, numerales, indefinidos, interrogativos y exclamativos).

Διαβάστε περισσότερα

Tema de aoristo. Morfología y semántica

Tema de aoristo. Morfología y semántica Tema de aoristo Morfología y semántica El verbo politemático Cada verbo griego tiene 4 temas principales. La diferencia semántica entre ellos es el aspecto, no el tiempo. Semántica de los temas verbales

Διαβάστε περισσότερα

ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΤΟΥΣ ΥΠΟΨΗΦΙΟΥΣ KAI ΤΙΣ ΥΠΟΨΗΦΙΕΣ

ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΤΟΥΣ ΥΠΟΨΗΦΙΟΥΣ KAI ΤΙΣ ΥΠΟΨΗΦΙΕΣ ΑΡΧΗ ΣΕΛΙ ΑΣ 1 ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ, ΠΟΛΙΤΙΣΜΟΥ ΚΑΙ ΑΘΛΗΤΙΣΜΟΥ ΚΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ 20 Ιουνίου 2013 ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΤΟΥΣ

Διαβάστε περισσότερα

Roma* Turquía Jerusalén*

Roma* Turquía Jerusalén* Roma* Turquía Jerusalén* Éfeso * Colosas Valle Licos Laodicea = Centro Bancario Hierápolis = Aguas Termales Colosas = Antigua, más pequeña, Al lado del camino Industria languidece Valle Licos Nativos de

Διαβάστε περισσότερα

Análisis de las Eneadas de Plotino, Gonzalo Hernández Sanjorge

Análisis de las Eneadas de Plotino, Gonzalo Hernández Sanjorge Análisis de las Eneadas de Plotino, Gonzalo Hernández Sanjorge Tratado Primero de la Eneada I Acerca de o que son los seres vivos y el ser humano 1 De dónde provienen las pasiones? Esa es la pregunta de

Διαβάστε περισσότερα

TEOFRASTO. METAF SICA THEOPHRASTUS. METAPHYSICS

TEOFRASTO. METAF SICA THEOPHRASTUS. METAPHYSICS Ttradução INTRODUÇÃO TEOFRASTO. METAF SICA THEOPHRASTUS. METAPHYSICS TRADUÇ O DE DAVID TORRIJOS-CASTRILLEJO * Presentamos una nueva traducción del breve opúsculo de Teofrasto conocido por el nombre de

Διαβάστε περισσότερα

JENOFONTE APOLOGÍA DE SÓCRATES

JENOFONTE APOLOGÍA DE SÓCRATES JENOFONTE APOLOGÍA DE SÓCRATES JENOFONTE APOLOGÍA DE SÓCRATES INTRODUCCIONES, TRADUCCIONES Y NOTAS DE JUAN ZARAGOZA EDITORIAL GREDOS BIBLIOTECA CLÁSICA GREDOS, 182 RECUERDOS DE SÓCRATES ECONÓMICO BANQUETE

Διαβάστε περισσότερα

ΕΛΛΗΝΙΚΟ ΑΝΟΙΚΤΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΛΙΚΟ ΓΙΑ ΤΑ ΚΕΝΤΡΑ ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ

ΕΛΛΗΝΙΚΟ ΑΝΟΙΚΤΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΛΙΚΟ ΓΙΑ ΤΑ ΚΕΝΤΡΑ ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΕΛΛΗΝΙΚΟ ΑΝΟΙΚΤΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΛΙΚΟ ΓΙΑ ΤΑ ΚΕΝΤΡΑ ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΘΕΜΑΤΙΚΟΣ ΑΞΟΝΑΣ: ΓΛΩΣΣΑ ΚΑΙ ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑ ΘΕΜΑΤΙΚΗ ΕΝΟΤΗΤΑ: Ισπανικά για τον τουρισμό(α1-α2) Συγγραφέας: Δημήτρης Ε. Φιλιππής

Διαβάστε περισσότερα

bab.la Frases: Personal Buenos deseos Español-Griego

bab.la Frases: Personal Buenos deseos Español-Griego Buenos deseos : Matrimonio Felicitaciones. Les deseamos a ambos toda la felicidad del mundo. Συγχαρητήρια. Σας ευχόμαστε όλη την ευτυχία του κόσμου. Se usa al felicitar a una pareja de recién casados Felicitaciones

Διαβάστε περισσότερα

ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ

ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΑΡΧΗ ΣΕΛΙ ΑΣ 1 ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΞΕΤΑΣΕΩΝ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΕΛΛΗΝΩΝ ΕΞΩΤΕΡΙΚΟΥ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ Τετάρτη, 18 Σεπτεμβρίου 2013 ΟΔΗΓΙΕΣ

Διαβάστε περισσότερα

Ευρύτερη περιοχή χαράδρας ποταμού Αράχθου

Ευρύτερη περιοχή χαράδρας ποταμού Αράχθου Ruta por Epiro: Ioannina y sus alrededores Día 1 Kostitsi La población de Kostitsi se ubica en la región Epiro de Grecia. Ευρύτερη περιοχή χαράδρας ποταμού Αράχθου Ευρύτερη περιοχή χαράδρας ποταμού Αράχθου

Διαβάστε περισσότερα

90 LIBERTAS SEGUNDA ÉPOCA. Introducción: La necesidad de una Reforma Institucional

90 LIBERTAS SEGUNDA ÉPOCA. Introducción: La necesidad de una Reforma Institucional 1 3 - - Abstract - - - 90 LIBERTAS SEGUNDA ÉPOCA Introducción: La necesidad de una Reforma Institucional - - - - - - - - - UNA PROPUESTA DE REFORMA MONETARIA PARA ARGENTINA 91 1 políticas establecidas

Διαβάστε περισσότερα

TEMA 8 - PRAGMA PROPOSICIONES COMPLETIVAS IAENUS 1

TEMA 8 - PRAGMA PROPOSICIONES COMPLETIVAS IAENUS 1 TEMA 8 - PRAGMA PROPOSICIONES COMPLETIVAS IAENUS 1 MORFOLOGIA DEL INFINITIVO El infinitivo es la forma nominal del verbo: es un sustantivo verbal φεύγω φεύγειν Yo huyo (huir) el huir el hecho de huir ἔχω

Διαβάστε περισσότερα

ΚΑΙΝΟΤΟΜΙΑ ΚΑΙ ΑΠΛΟΤΗΤΑ. Innovación y simplicidad

ΚΑΙΝΟΤΟΜΙΑ ΚΑΙ ΑΠΛΟΤΗΤΑ. Innovación y simplicidad pro ima pro ima Innovación y simplicidad PROXIMA es la última innovación de Serrature Meroni, un producto diseñado tanto para aquellos que ya disponen de un pomo PremiApri Meroni en su puerta, como para

Διαβάστε περισσότερα

ΠΛΑΤΩΝΟΣ ΚΡΙΤΩΝ (Platonis Crito 43a-46b, 52b-54e)

ΠΛΑΤΩΝΟΣ ΚΡΙΤΩΝ (Platonis Crito 43a-46b, 52b-54e) 1 ΠΛΑΤΩΝΟΣ ΚΡΙΤΩΝ (Platonis Crito 43a-46b, 52b-54e) По изданию: Platonis opera / Ed. J. Burnet. Vol. 1. Oxford: Clarendon Press, 1900 (repr. 1967). ΣΩΚΡΑΤΗΣ, ΚΡΙΤΩΝ [43a] ΣΩ. Τί τηνικάδε ἀφῖξαι, ὦ Κρίτων;

Διαβάστε περισσότερα

1. NOMINATIVO MASCULINO. PRESENTE DE INDICATIVO DEL VERBO «SER»

1. NOMINATIVO MASCULINO. PRESENTE DE INDICATIVO DEL VERBO «SER» 1. NOMINATIVO MASCULINO. PRESENTE DE INDICATIVO DEL VERBO «SER» Lectura Lee en voz alta, después del profesor, las siguientes frases (las sílabas en cursiva llevan el acento): 1. e-kei-nos a-ner es-t d/-ka

Διαβάστε περισσότερα

PARTICIPIO DE PRESENTE

PARTICIPIO DE PRESENTE EL PARTICIPIO MORFOLOGÍA PARTICIPIO DE PRESENTE ACTIVA MEDIA PASIVA λύ- ων, -ουσα, -ον λύ- οντος, -ουσης,-οντος λύ- ο - µενος, -η, -ον λύ- ο - µενου, -ης, -ου λύ- ο - µενος, -η, -ον λύ- ο - µενου, -ης,

Διαβάστε περισσότερα

Catálogodegrandespotencias

Catálogodegrandespotencias www.dimotor.com Catálogogranspotencias Índice Motores grans potencias 3 Motores asíncronos trifásicos Baja Tensión y Alta tensión.... 3 Serie Y2 Baja tensión 4 Motores asíncronos trifásicos Baja Tensión

Διαβάστε περισσότερα

Problemas resueltos del teorema de Bolzano

Problemas resueltos del teorema de Bolzano Problemas resueltos del teorema de Bolzano 1 S e a la fun ción: S e puede af irm a r que f (x) está acotada en el interva lo [1, 4 ]? P or no se r c ont i nua f (x ) e n x = 1, la f unció n no e s c ont

Διαβάστε περισσότερα

18 MΑΡΤΙΟΥ 2012 / TERCER DOMINGO DE LA CUARESMA ΚΥΡΙΑΚΗ Γ ΝΗΣΤΕΙΩΝ ( ΣΤΑΥΡΟΠΡΟΣΚΥΝΗΣΕΩΣ

18 MΑΡΤΙΟΥ 2012 / TERCER DOMINGO DE LA CUARESMA ΚΥΡΙΑΚΗ Γ ΝΗΣΤΕΙΩΝ ( ΣΤΑΥΡΟΠΡΟΣΚΥΝΗΣΕΩΣ Nuestra Iglesia 18 MΑΡΤΙΟΥ 2012 / TERCER DOMINGO DE LA CUARESMA ΚΥΡΙΑΚΗ Γ ΝΗΣΤΕΙΩΝ ( ΣΤΑΥΡΟΠΡΟΣΚΥΝΗΣΕΩΣ ) Τοῦ ἐν Ἁγίοις Πατρός ἡμῶν Κυρίλλου, Ἀρχιεπισκόπου Ἱεροσολύμων. Ἑωθινὸν Ζ ἦχος βαρὺς + Apolitikion

Διαβάστε περισσότερα

Ταξίδι Γενικά. Γενικά - Τα απαραίτητα. Γενικά - Συνομιλία. Παράκληση για βοήθεια. Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά αγγλικά

Ταξίδι Γενικά. Γενικά - Τα απαραίτητα. Γενικά - Συνομιλία. Παράκληση για βοήθεια. Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά αγγλικά - Τα απαραίτητα Can you help me, please? Παράκληση για βοήθεια Do you speak English? Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά Do you speak _[language]_? Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά ορισμένη γλώσσα I don't speak_[language]_.

Διαβάστε περισσότερα

UNIVERSIDAD COMPLUTENSE DE MADRID FACULTAD DE FILOLOGÍA Departamento de Filología Griega y Lingüística Indoeuropea

UNIVERSIDAD COMPLUTENSE DE MADRID FACULTAD DE FILOLOGÍA Departamento de Filología Griega y Lingüística Indoeuropea UNIVERSIDAD COMPLUTENSE DE MADRID FACULTAD DE FILOLOGÍA Departamento de Filología Griega y Lingüística Indoeuropea TESIS DOCTORAL Edición crítica, traducción y comentario del diálogo "Sobre la filosofía"

Διαβάστε περισσότερα

FL/STEM Σχεδιασμός/Πρότυπο μαθήματος (χημεία) 2015/2016. Μάθημα (τίτλος) Οξυγόνο. Παραγωγή οξυγόνου Επίπεδο επάρκειας γλώσσας < Α1 Α2 Β1 Β2 C1

FL/STEM Σχεδιασμός/Πρότυπο μαθήματος (χημεία) 2015/2016. Μάθημα (τίτλος) Οξυγόνο. Παραγωγή οξυγόνου Επίπεδο επάρκειας γλώσσας < Α1 Α2 Β1 Β2 C1 Μάθημα (τίτλος) Οξυγόνο. Παραγωγή οξυγόνου Επίπεδο επάρκειας γλώσσας < Α1 Α2 Β1 Β2 C1 Τάξη/βαθμίδα: 6η Αριθμός μαθητών στην τάξη: 8 Περιεχόμενο μαθήματος: Οξυγόνο. Θέμα: Άνθρωπος και φύση Ουσίες Προϋποθέσεις

Διαβάστε περισσότερα

ΚΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙ ΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΤΡΙΤΗ 22 ΙΟΥΝΙΟΥ 2004 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΣΥΝΟΛΟ ΣΕΛΙ ΩΝ: ΤΡΕΙΣ (3)

ΚΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙ ΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΤΡΙΤΗ 22 ΙΟΥΝΙΟΥ 2004 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΣΥΝΟΛΟ ΣΕΛΙ ΩΝ: ΤΡΕΙΣ (3) ΑΡΧΗ 1ης ΣΕΛΙ ΑΣ ΚΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙ ΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΤΡΙΤΗ 22 ΙΟΥΝΙΟΥ 2004 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΣΥΝΟΛΟ ΣΕΛΙ ΩΝ: ΤΡΕΙΣ (3) Α. Να αποδώσετε στο τετράδιό σας στην ελληνική γλώσσα

Διαβάστε περισσότερα

La causa de la acción humana según Alejandro de Afrodisia, Mantissa 23 y De Fato 15 *

La causa de la acción humana según Alejandro de Afrodisia, Mantissa 23 y De Fato 15 * La causa de la acción humana según Alejandro de Afrodisia, Mantissa 23 y De Fato 15 * The cause of human action according to Alexander of Aphrodisias, Mantissa 23 and De Fato 15 Por: Carlo Natali Dipartimento

Διαβάστε περισσότερα

EXERCICIOS DE REFORZO: RECTAS E PLANOS

EXERCICIOS DE REFORZO: RECTAS E PLANOS EXERCICIOS DE REFORZO RECTAS E PLANOS Dada a recta r z a) Determna a ecuacón mplícta do plano π que pasa polo punto P(,, ) e é perpendcular a r Calcula o punto de nterseccón de r a π b) Calcula o punto

Διαβάστε περισσότερα

ΠΡΟΘΕΣΕΙΣ (1): a, de, en, desde, desde hace/hacía

ΠΡΟΘΕΣΕΙΣ (1): a, de, en, desde, desde hace/hacía 27 ΠΡΟΘΕΣΕΙΣ (1): a, de, en, desde, desde hace/hacía Οι προθέσεις χρησιμοποιούνται για να συνδέσουν λέξεις ή φράσεις και δηλώνουν κάποια επιρρηματική σχέση. Είναι άκλιτες λέξεις και μπαίνουν πριν από ονόματα,

Διαβάστε περισσότερα

JENOFONTE RECUERDOS DE SÓCRATES

JENOFONTE RECUERDOS DE SÓCRATES JENOFONTE RECUERDOS DE SÓCRATES JENOFONTE RECUERDOS DE SÓCRATES INTRODUCCIONES, TRADUCCIONES Y NOTAS DE JUAN ZARAGOZA EDITORIAL GREDOS BIBLIOTECA CLÁSICA GREDOS, 182 [ECONÓMICO BANQUETE APOLOGÍA DE SÓCRATES]

Διαβάστε περισσότερα

Αιτήσεις Συστατική Επιστολή

Αιτήσεις Συστατική Επιστολή - Εισαγωγή Αγαπητέ κύριε, Distinguido Señor: Επίσημη επιστολή, αρσενικός παραλήπτης, το όνομα είναι άγνωστο Αγαπητή κυρία, Distinguida Señora: Επίσημη επιστολή, θηλυκός παραλήπτης, το όνομα είναι άγνωστο

Διαβάστε περισσότερα

Αιτήσεις Συστατική Επιστολή

Αιτήσεις Συστατική Επιστολή - Εισαγωγή Distinguido Señor: Αγαπητέ κύριε, Επίσημη επιστολή, αρσενικός παραλήπτης, το όνομα είναι άγνωστο Distinguida Señora: Αγαπητή κυρία, Επίσημη επιστολή, θηλυκός παραλήπτης, το όνομα είναι άγνωστο

Διαβάστε περισσότερα

EL MÉTODO DE LAS ὑποθέσεις EN PHÆDO

EL MÉTODO DE LAS ὑποθέσεις EN PHÆDO UNIVERSIDAD DE CHILE FACULTAD DE FILOSOFÍA Y HUMANIDADES DEPARTAMENTO DE FILOSOFÍA EL MÉTODO DE LAS ὑποθέσεις EN PHÆDO Informe Final para optar al grado de Licenciado en Humanidades con mención en Filosofía

Διαβάστε περισσότερα

Αιτήσεις Συνοδευτική Επιστολή

Αιτήσεις Συνοδευτική Επιστολή - Εισαγωγή Αξιότιμε κύριε, Επίσημη επιστολή, αρσενικός αποδέκτης, όνομα άγνωστο Αξιότιμη κυρία, Επίσημη επιστολή, θηλυκός αποδέκτης, όνομα άγνωστο Αξιότιμε κύριε/ κυρία, Distinguido Señor: Distinguida

Διαβάστε περισσότερα

QUINCE RASGOS DE LOS LENGUAJES CIENTÍFICO-TÉCNICOS DEL GRIEGO ANTIGUO

QUINCE RASGOS DE LOS LENGUAJES CIENTÍFICO-TÉCNICOS DEL GRIEGO ANTIGUO HVMANITAS - Vol. LI (1999) 3-21 A. LóPEZ EIRE Universidad de Salamanca QUINCE RASGOS DE LOS LENGUAJES CIENTÍFICO-TÉCNICOS DEL GRIEGO ANTIGUO Summary: Applying the point of view of Pragmatics, the author

Διαβάστε περισσότερα

Resumen de idiomas y alfabetización

Resumen de idiomas y alfabetización Resumen de idiomas y alfabetización Los niños nacen listos para comunicarse y aprender idiomas. Al escuchar el idioma de sus familias, los niños pronto aprenden a distinguir sonidos familiares y a desarrollar

Διαβάστε περισσότερα

Personal Buenos deseos

Personal Buenos deseos - Matrimonio Συγχαρητήρια. Σας ευχόμαστε όλη την ευτυχία του κόσμου. Se usa al felicitar a una pareja de recién casados Θερμά συγχαρητήρια για τους δυο σας αυτήν την ημέρα του γάμου σας. Se usa al felicitar

Διαβάστε περισσότερα

Personal Buenos deseos

Personal Buenos deseos - Matrimonio Felicitaciones. Les deseamos a ambos toda la felicidad del mundo. Se usa al felicitar a una pareja de recién casados Felicitaciones y los mejores deseos para ambos en el día de su boda. Se

Διαβάστε περισσότερα

De Petros Walhalla a Marabú: las múltiples identidades de Nicos Cavadías en su vida y su obra

De Petros Walhalla a Marabú: las múltiples identidades de Nicos Cavadías en su vida y su obra De Petros Walhalla a Marabú: las múltiples identidades de Nicos Cavadías en su vida y su obra Raquel Pérez Mena 1.-Introducción Cuando se cumplen cien años del nacimiento de Nicos Cavadías, nos gustaría

Διαβάστε περισσότερα

PREPARACIÓN EN LA ESCUELA LIBRO DEL PROFESOR PARA EL EXAMEN PREPARÁNDONOS PARA EL NIVEL A (A1&A2) EXAMEN DE ESPAÑOL

PREPARACIÓN EN LA ESCUELA LIBRO DEL PROFESOR PARA EL EXAMEN PREPARÁNDONOS PARA EL NIVEL A (A1&A2) EXAMEN DE ESPAÑOL A PREPARACIÓN PARA EL EXAMEN EN LA ESCUELA PREPARÁNDONOS PARA EL NIVEL A (&) EXAMEN DE ESPAÑOL LIBRO DEL PROFESOR Το έντυπο αυτό δημιουργήθηκε στο πλαίσιο της Πράξης: «Διαφοροποιημένες και Διαβαθμισμένες

Διαβάστε περισσότερα

El viviente humano en la Respuesta a Porfirio de Jámblico

El viviente humano en la Respuesta a Porfirio de Jámblico [61-81] ISSN 0590-1901 (impresa) / ISSN 2362-485x (en línea) Cuadernos de filosofía /64.2015 61 El viviente humano en la Respuesta a Porfirio de Jámblico "" José Molina Ayala Instituto de Investigaciones

Διαβάστε περισσότερα

ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΦΙΛΟΣΟΦΙΑ: ΠΛΑΤΩΝ ΚΑΙ Η ΘΕΩΡΙΑ ΤΩΝ ΙΔΕΩΝ

ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΦΙΛΟΣΟΦΙΑ: ΠΛΑΤΩΝ ΚΑΙ Η ΘΕΩΡΙΑ ΤΩΝ ΙΔΕΩΝ ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΦΙΛΟΣΟΦΙΑ: ΠΛΑΤΩΝ ΚΑΙ Η ΘΕΩΡΙΑ ΤΩΝ ΙΔΕΩΝ Διάλεξη 12 Τέταρτο επεισόδιο (173d-175a): Έκτος ορισμός της σωφροσύνης (ἐπιστήμη ἀγαθοῦ τε καὶ κακοῦ) και η ανασκευή της Νικόλαος Γ. Χαραλαμπόπουλος

Διαβάστε περισσότερα