Μέγεθος: px
Εμφάνιση ξεκινά από τη σελίδα:




2 Welcome Dear Friends, The story of Costa Navarino is one that combines luxury with sustainability, innovation with tradition, and a spirit of adventure with a uniquely Mediterranean philosophy. And like any story, it is forever changing. At Costa Navarino you are not only encouraged to meet the locals, you are about to become one. In the early 80 s my father had a dream. He envisaged an unparalleled, sustainable prime destination where guests can take joy in a diverse landscape and rich cul tural heritage as they get to know the hospitable people of Messinia and gradually become part of their story. This dream had nothing to do with excess in any form and everything to do with creating authentic, memo rable experiences that are unique to Costa Navarino. Working closely with local communities, NGO and universities, we are now able to share the fulfillment of this dream with our guests as they learn the secrets of Messinian cooking directly from the locals, discuss topical issues by drawing on the wisdom of the past during a Philosophy Walk, or participate in the olive harvest and other traditional activities in extricable linked with the region s long history and vibrant culture. At the same time, creative collaboration with local pro ducers has led to the development of an extensive line of products that carry the region s centuries-old culi nary legacy around the globe and allow guests to take the authentic flavors of Messinia back home. Meanwhile, Costa Navarino itself is fast becoming a dynamic international hub in the field of research and education and we were proud to inaugurate the new facility of the Navarino Environmental Observatory (NEO) in October 2012 at an event honored by the presence of representatives from the Royal Swedish Academy of Sciences. This ancient land has also captured the attention of the movie industry, with two international film productions recently conveying Messinia s natural beauty and dynamic culture all over the world via the silver screen. And so, the story continues to unfold, gradually revealing its imaginative concept and timeless theme in all their multi-layered splendor, a story that would be meaningless without you, the main protagonists. I wish you a pleasant and memorable stay. Achilles V. Constantakopoulos Chairman, TEMES S.A, Developers of Costa Navarino Η Costa Navarino εξελίσσεται γοργά σε σημείο αναφοράς στους τομείς της έρευνας και της εκπαίδευσης. Costa Navarino is fast becoming a dynamic international hub in the field of research and education. Αγαπητοί Φίλοι Η ιστορία της Costa Navarino συνδυάζει την ποιότητα με την αειφορία, την παράδοση με την καινοτομία, καθώς και το πνεύμα της περιπέτειας με μια μοναδικά μεσογειακή φιλοσοφία. Όπως κάθε ιστορία, έτσι και αυτή αλλάζει συνεχώς. Στην Costa Navarino, όχι μόνο σας ενθαρρύνουμε να γνωρίσετε τους ντόπιους, αλλά και να γίνετε ένας από αυτούς. Στις αρχές της δεκαετίας του 80 ο πατέρας μου είχε ένα όνειρο: οραματίστηκε ένα μοναδικό, ποιοτικό και αειφόρο προορισμό, όπου οι επισκέπτες μπορούν να απολαύσουν το φυσικό πλούτο και την πολιτιστική κληρονομιά αιώνων, να γνωρίσουν τους φιλόξενους κατοίκους της Μεσσηνίας και έτσι να γίνουν μέρος της Ιστορίας του τόπου. Αυτό το όνειρο δε βασιζόταν στην υπερβολή σε οποιαδήποτε μορφή της-, αλλά στη δημιουργία αυθεντικών, αξέχα στων εμπειριών, που θα μπορεί να γνωρίσει κάποιος στην Costa Navarino. Σε στενή συνεργασία με τις τοπικές κοινωνίες, ΜΚΟ και πανεπιστήμια μοιραζόμαστε το όραμά μας με όσους βρεθούν κοντά μας. Οι επισκέπτες μας μαθαίνουν τα μυστικά της μεσσηνιακής κουζίνας απευθείας από τους ντόπιους, συζητούν σύγχρονα θέματα στους «Φιλοσοφικούς Περιπάτους», αντλώντας από τη σοφία του παρελθόντος, ή συμμετέχουν στη συγκομιδή της ελιάς και σε άλλες παραδοσιακές δραστηριότητες που συνδέονται άρρηκτα με τη μακριά Ιστορία και τη ζωντανή κουλτούρα του τόπου. Επίσης, η δημιουργική συνεργασία με τοπικούς παραγω γούς είχε ως αποτέλεσμα την ανάπτυξη μιας εκτεταμένης σειράς προϊόντων που διαδίδουν σε όλον τον κόσμο τη γαστρονομική κληρονομιά αιώνων και επιτρέπουν στους επισκέπτες να πάρουν μαζί τους τις αυθεντικές γεύσεις της Μεσσηνίας. Η Costa Navarino εξελίσσεται γοργά σε σημείο αναφοράς στους τομείς της έρευνας και της εκπαίδευσης. Τον Οκτώβριο του 2012 εγκαινιάσαμε το Navarino Environmental Observatory (NEO) σε μία τελετή στην οποία συμμετείχαν και εκπρόσωποι από τη Βασιλική Ακαδημία Επιστημών της Σουηδίας. Η Μεσσηνία έχει τραβήξει την προσοχή και της κινηματογραφικής βιομηχανίας με δύο διεθνείς παρα γωγές που προωθούν σε όλον τον κόσμο τη φυσική ομορφιά και τη ζωντανή της παράδοση μέσω της μεγάλης οθόνης. Έτσι, η Ιστορία συνεχίζει να εξελίσσεται αποκαλύπτοντας τη διαχρονική της αξία μια ιστορία που δε θα είχε κανένα νόημα χωρίς εσάς, τους πρωταγωνιστές της. Σας εύχομαι μία ευχάριστη και αξέχαστη παραμονή. Αχιλλέας Β. Κωνσταντακόπουλος Πρόεδρος TEMES A.E., Φορέα Ανάπτυξης της Costa Navarino 02 03

3 04 05

4 Editorial Dear Friends, It is an honor and a privilege to welcome you as guests at Costa Navarino. Apart from the exceptional facilities and idyllic environment, we believe that you will experience unique moments which you will take pleasure in recounting to loved ones and become part of your fondest memories. In our four years of operation, we have already made many good friends, who have placed Messinia and Costa Navarino at the top of their choices. We feel a deep sense of responsibility when we see leading international media such as Condé Nast Traveller, The Sunday Times, Travel + Leisure, Golf Journal and others, embracing our philosophy and acknowledging us as one of the world s top destinations. As part of our constant efforts to exceed your expectations, we are delighted this year to be working closely with a number of acclaimed chefs. Meanwhile, we have further enhanced the range of treatments and services at the award-winning Anazoe Spa, we are organizing and hosting an intriguing exhibition of modern art, at which visitors will have the chance to create alongside the artists, whilst we are thrilled to be launching our cooperation with the world-renowned childcare specialists WWKC, with the aim of upgrading the service we offer to our younger guests. I should like to take this opportunity to invite you to become acquainted with and enjoy Messinia s diverse natural landscape through carefully organized activities such as cycling and hiking excursions, scuba diving, water sports, sea cruises and tennis lessons tailored to suit all ages and abilities. You can rest assured that our associates, and I myself, work with enthusiasm and dedication, doing our utmost to make your wishes come true. I sincerely hope that your stay is a memorable one, full of unique stories. Stephanos Theodorides Managing Director, TEMES S.A, Developers of Costa Navarino Διεθνή Μέσα αναγνωρίζουν και αγκαλιάζουν τη φιλοσοφία μας, αναδεικνύοντας μας ανάμεσα στους κορυφαίους toyριστικουσ προορισμούς παγκοσμίως. international media embracε our philosophy and placε us among the world s top tourism destinations. Αγαπητοί Φίλοι και Φίλες Η παρουσία σας στην Costa Navarino αποτελεί για εμάς μεγάλη χαρά και τιμή. Πιστεύουμε ότι εδώ, πέρα από τις εξαιρετικές εγκαταστάσεις και το ειδυλλιακό περιβάλλον, θα ζήσετε μοναδικές εμπειρίες τις οποίες θα διηγηθείτε με ενθουσιασμό στους φίλους σας και θα γίνουν μέρος των αναμνήσεών σας στο μέλλον. Στα τέσσερα χρόνια λειτουργίας μας έχουμε αποκτήσει ήδη πολλούς πιστούς φίλους, που έχουν τοποθετήσει τη Μεσσηνία και την Costa Navarino στην κορυφή των επιλογών τους. Αισθανόμαστε μεγάλη ευθύνη βλέποντας δημοφιλή διεθνή Μέσα, όπως το CondeNast Traveller, τους Sunday Times, το Travel+Leisure, το Golf Journal και άλλα να αναγνωρίζουν και να αγκαλιάζουν τη φιλοσοφία μας, αναδεικνύοντάς μας ανάμεσα στους κορυφαίους προορισμούς παγκοσμίως. Φιλοδοξία μας είναι να ξεπερνάμε τις προσδοκίες σας και στο πλαίσιο αυτό έχουμε τη χαρά να συνεργαζόμαστε φέτος με νέους και καταξιωμένους σεφ, εμπλουτίζουμε τις θεραπείες και τις υπηρεσίες του βραβευμένου Anazoe Spa, οργανώνουμε και φιλοξενούμε μια μοναδική εικαστική έκθεση μοντέρνας τέχνης, όπου οι επισκέπτες μας έχουν τη δυνατότητα να δημιουργήσουν μαζί με τους καλλιτέχνες, και εγκαινιάζουμε τη συνεργασία μας με την παγκοσμίου φήμης εταιρεία διαχείρισης παιδικών χώρων WWKC, αναβαθμίζοντας έτσι τις υπηρεσίες μας στους νεαρούς μας φίλους. Παράλληλα, σας καλούμε να γνωρίσετε και να απολαύσετε τη μοναδική μεσσηνιακή φύση μέσα από οργανωμένες αθλητικές δραστηριότητες, όπως εκδρομές ποδηλάτου και πεζοπορίας, καταδύσεις, θαλάσσια σπορ, κρουαζιέρες, μαθήματα τένις για μικρούς και μεγάλους, προσαρμοσμένα πάντα στις δικές σας απαιτήσεις. Όλοι οι συνεργάτες μας και εγώ προσωπικά δουλεύουμε με μεράκι και αγάπη, δίνοντας πάντα τον καλύτερο εαυτό μας για να κάνουμε πραγματικότητα τις δικές σας επιθυμίες. Σας εύχομαι από καρδιάς μια διαμονή γεμάτη μοναδικές ιστορίες. Στέφανος Θεοδωρίδης Διευθύνων Σύμβουλος, ΤΕΜΕΣ Α.Ε., Φορέα Ανάπτυξης της Costa Navarino 06 07

5 contents Περιεχόμενα The captain s vision Το Όραμα του Καπετάνιου 18 MESSINIA Calendar Μεσσηνιακό Ημερολόγιο 22 LOCAL HEROES Τοπικοί Ήρωες 30 3 PERFECT DAYS IN CN 3 Τέλειες Μέρες στην CN 36 GOLF SOCIETY Γκολφ στη Μεσσηνία 44 WELL-BEING IN ANAZOE SPA Ανανέωση στην Anazoe Spa 46 PAST FORWARD Οι Ανασκαφές στο Ανάκτορο του Νέστορα 52 driving IN MESSINIA Οδηγώντας στη Μεσσηνία 64 cooking LESSONS Μαθήματα Παραδοσιακής Μαγειρικής 70 SPIRIT OF WINE Το Πνεύμα του Κρασιού 74 CN EXCLUSIVE Αποκλειστικά στην CN 86 YOUNG EXPLORERS Μικροί Εξερευνητές 89 cn GASTRONOMY Μεσσηνιακή Γαστρονομία 120 SHOPPING IN CN Shopping στην CN 130 COSTA NAVARINO IN NUMBERS Η Costa Navarino με Αριθμούς 89 This brochure is interactive. Download the free app CLIC2C on your mobile from App Store or Google Play and scan the pictures with this sign to watch special content. XXXX 12 Cover Photo: Harris Christopoulos Φωτογραφία Εξωφύλλου: Χάρης Χριστόπουλος. Costa Navarino Stories TEMES S.A., Developers of Costa Navarino Consulting Editors Marina Papatsoni, Toula Matzorou Menelaou 9, Maroussi tel , Publisher and Editor in Chief Petros Bourovilis Creative Art Director Konstantinos Vaviloussakis Editor Ira Sinigalia Deputy Editor Vivi Vourtsa Special Contributor Panagiotis Gavriiloglou Αrt Directors Maria Betinaki, Nikos Michalonakos Translation Editor Stephen Stafford Contributing Editors Antonis Smyrnaios, Sofoklis E. Pimelis Contributing Photographer Lefteris Siarapis Style Editor Manthos Dellatolas Greek Proof Reading Stathis Stathakos P.A. to Editor in Chief and Coordination Katerina Sinekoglou Photographs by Bonetti, Desyllas & Foundis, courtesy of TEMES S.A. IT-DTP Michalis Kourtis Printing - Binding TROIA PRINTING TEMES does not necessarily share the opinions expressed in Costa Navarino Stories. This magazine is distributed free of charge. 08

6 Discover our story The Captain s vision Το όραμα του Καπετάνιου Twenty-five years have passed since Captain Vassilis began to fulfill an ambitious vision to place his beloved Messinia on the global tourism map. At the time it seemed like a distant, almost impossible dream. Today, that dream is reality. Έχουν περάσει είκοσι πέντε χρόνια από τότε που ο καπετάν Βασίλης άρχισε να υλοποιεί ένα μακρόπνοο όραμα, να εντάξει την αγαπημένη του Μεσσηνία στον παγκόσμιο τουριστικό χάρτη. Τότε έμοιαζε σαν κάτι άπιαστο, μακρινό. Σήμερα είναι πραγματικότητα. Captain Vassilis was a man of wide horizons, like the sea to which he devoted much of his life. He was also a man who saw beyond the ordinary, pursuing ideas of great scope. He was born in the village of Diavolitsi, Messinia in 1935 and for the first time saw the sea the Gulf of Argolis at the age of 13. He moved to Athens with his family. In the morning, at 6:30, I delivered milk in Exarcheia Square; as soon as I finished, I went to work at a button store and after that, in the evening, I attended night school. When he graduated, he took the decision to go to sea, initially for three months on a small cargo vessel. He loved the sea dearly. On the 4:00-8:00 watch you are a seaman, sky and earth and an engine, you watch the sun rise and look inside yourself, deep inside. Two decades later he decided to come ashore in order to be with his family, his wife and sons. Whatever I have become today, I owe to my wife Carmen; it was she who supported and guided me. I owe everything to her. And it was Carmen who persuaded him to take out a loan to buy a small ship and establish Costamare Shipping Company, which grew to become one of the leading firms in the world of international shipping. However, despite his success in shipping, Captain Vassilis had a dream: to put his beloved Messinia on the global tourism map, to enable the rest of the world to appreciate and perhaps even love it as much as he did. I didn t create Costa Navarino for work purposes; I have always had work which, thank God, is on a steady course. Costa Navarino was a dream I had since my youth The first golf course of Costa Navarino, The Dunes Course. Το πρώτο γήπεδο γκολφ της Costa Navarino, Τhe Dunes Course Ο καπετάν Βασίλης ήταν ένας άνθρωπος ανοιχτών οριζόντων, όπως η θάλασσα, με την οποία άλλωστε συνέδεσε τη ζωή του. Παράλληλα, έβλεπε πέρα από τα δεδομένα, αναζητώντας ιδέες που στόχευαν μακριά. Γεννήθηκε στο Διαβολίτσι της Μεσσηνίας το 1935 και είδε για πρώτη φορά τη θάλασσα, τον Αργολικό Κόλπο, όταν ήταν 13 χρόνων. Με την οικογένειά του μετακόμισε στην Αθήνα. «Το πρωί, στις 6:30, μοίραζα γάλα στην πλατεία Εξαρχείων, μόλις τέλειωνα πήγαινα να εργαστώ σε ένα κουμπάδικο και έπειτα από εκεί, το απόγευμα, παρακολουθούσα το νυχτερινό γυμνάσιο». Όταν αποφοίτησε, πήρε την απόφαση να μπαρκάρει, αρχικά για τρεις μήνες, σε ένα μικρό φορτηγό καράβι. Η αγάπη του για τη θάλασσα ήταν μεγάλη. «Στη βάρδια 4:00-8:00 είσαι ένας ναύτης, ουρανός και γη και μια μηχανή, βλέπεις τις ανατολές και ψάχνεσαι. Ψάχνεσαι βαθιά». Δύο δεκαετίες μετά αποφάσισε να επιστρέψει στη στεριά για να είναι κοντά στην οικογένειά του, τη σύζυγο και τους γιους του. «Ό,τι έγινα σήμερα το οφείλω στη σύζυγό μου, την Κάρμεν. Αυτή με στήριξε και με καθοδήγησε. Χρωστώ τα πάντα σ εκείνη». Η δική της προτροπή ήταν που τον έκανε, όταν ξεμπάρκαρε, να αγοράσει με δάνειο ένα μικρό καράβι και να δημιουργήσει την Costamare Shipping Company, η οποία εξελίχθηκε σε μία από τις ηγέτιδες εταιρείες στο χώρο της παγκόσμιας ναυτιλίας. Όμως, παρά την επιτυχημένη πορεία του στο χώρο, ο καπετάν Βασίλης είχε ένα όνειρο: να βάλει την αγαπημένη του Μεσσηνία στον παγκόσμιο τουριστικό χάρτη, να κάνει και τον υπόλοιπο πλανήτη να την εκτιμήσει και γιατί όχι; να την αγαπήσει όσο εκείνος. «Δεν έκανα την Costa Navarino για δουλειά, γιατί δουλειά είχα και έχω, και, δόξα τω Θεώ, στρωμένη. Ήταν ένα όραμά μου από νέος». Πέρα από τα όνειρα, έτσι ήταν και ο χαρακτήρας του καπετάνιου, να βλέπει πάντοτε πιο καθαρά και πιο μακριά από τους ανθρώπους γύρω του. Υπήρξε ακτιβιστής για περιβαλλοντικά ζητήματα πολύ πριν το περιβάλλον γίνει δημοφιλές θέμα. Η οικολογική του δράση χρονολογείται ήδη από τις αρχές της δεκαετίας του 80. Το 1985 έγινε μέλος της Ελληνικής Ένωσης Προστασίας Θαλάσσιου Περιβάλλοντος (HELMEPA), που δημιουργήθηκε με πρωτοβουλία των Ελλήνων ναυτικών και πλοιοκτητών. Στη συνέχεια συνέβαλε στην ίδρυση της Παιδικής HELMEPA, διατελώντας πρόεδρος A vision spanning 25 years Τα 25 χρόνια ενός οράματος 1987 Signing of the first contract for the purchase of land. They will become 1,000 in the following years. Υπογραφή του πρώτου συμβολαίου για την αγορά γης. Ακολουθούν μέσα στα επόμενα χρόνια οι υπογραφές συνολικά συμβολαίων January Τhe Greek National Tourism Organization invites private companies to submit expressions of interest in Areas of Integrated Tourism Development (POTA). Πρόσκληση του ΕΟΤ για την υποβολή ενδιαφέροντος ιδιωτών για τις ΠΟΤΑ (Περιοχές Ολοκληρωμένης Ανάπτυξης) Completion of legislation governing POTA. Ολοκλήρωση νομοθεσίας για τις ΠΟΤΑ Preparation of studies and licensing procedure for the Costa Navarino projects. Εκπόνηση μελετών και διαδικασία αδειοδοτήσεων για τα έργα της Costa Navarino Work begins for the replanting of 4,500 olive and other fruit trees, with the aim of preserving the natural landscape. Upon completion over 16,000 olive trees and 8,000 fruit trees will have been replanted. Έναρξη της μεταφύτευσης ελαιόδεντρων και άλλων οπωροφόρων δέντρων με σκοπό τη διατήρηση του φυσικού τοπίου αναλλοίωτου. Με την ολοκλήρωσή της θα έχουν μεταφυτευθεί περισσότερα από ελαιόδεντρα και οπωροφόρα Completion of the construction of two reservoirs with a total capacity of 700,000 cubic meters. This project enables the golf courses and green spaces of Costa Navarino to be irrigated using the minimum amount of water from local rivers (2% of the excess runoff that flows into the sea in winter). Ολοκληρώνεται η κατασκευή των δύο λιμνοδεξαμενών συνολικής χωρητικότητας κυβ. μέτρων. Αυτό το έργο κάνει δυνατή την άρδευση των γηπέδων γκολφ και του πρασίνου της Costa Navarino με την ελάχιστη δυνατή χρήση νερού των τοπικών ποταμών (2 % της χειμερινής απορροής που καταλήγει στη θάλασσα). 13

7 Discover our story The Captain s vision began to take shape in the 80s. Το όραμα του καπετάνιου άρχισε να γίνεται πραγματικότητα τη δεκαετία του '80. But apart from his dreams, there was another important aspect of the Captain s character, namely his ability to always see more clearly and further than the people around him. He was an environmental activist long before respect for the environment became a popular trend. He had already become involved in the environmental movement by the early 1980s. In 1985 he became a member of the Hellenic Marine Environment Protection Association (HELMEPA), a joint initiative of Greek seamen and ship owners, and later helped found HELMEPA Junior, chairing both organizations. Equally keen was his interest in promoting Greek culture worldwide, as demonstrated in 2000 when he and his wife founded the Center for Hellenic Studies at the University of Beijing in China. The Captain s vision for Costa Navarino began to take shape in the 80s, when he started acquiring land, eventually making purchases from 1,000 owners. He faced many difficulties which at times seemed insurmountable. But he remained true to something he would later often say to his sons: When you have something important and difficult to do, from the moment you have decided on it, be as tough as steel, don t budge an inch. Always with a smile on his face, for as he used to say: a smile costs nothing, but achieves a great deal; it enriches the person to whom it is given, without making the person who gives it any poorer; it cannot be loaned, it cannot be stolen, it can only be freely offered. For the last 15 years, the Captain had an ally in his life s work in Messinia, his son Achilles. As a father, I am very happy that I managed to pass on my love for Messinia to my son, and I am very proud of what he has accomplished with his associates On 25 January, 2011 Captain Vassilis Constantakopoulos departed on his final and longest voyage, comforted by the advice given to him many years previously by his own father: My child, when you were born, you were crying and everyone else was laughing. Take care to live your life in such a way that when your time comes, everyone is crying and you are laughing. And that was exactly how he lived. The replanting project of olive and other fruit trees begins. Έναρξη του έργου μεταφύτευσης ελαιόδεντρων και άλλων οπωροφόρων Three years was the total construction period for Navarino Dunes. Τρία χρόνια διήρκεσε συνολικά η κατασκευή του Navarino Dunes. και στις δύο οργανώσεις. Εξίσου θερμό ήταν το ενδιαφέρον του για την προώθηση του ελληνικού πολιτισμού παγκοσμίως, στο πλαίσιο του οποίου ίδρυσε το 2000, μαζί με τη σύζυγό του, το Κέντρο Ελληνικών Σπουδών στο Πανεπιστήμιο του Πεκίνου, στην Κίνα. Το όραμα του καπετάνιου για την Costa Navarino άρχισε να γίνεται πραγματικότητα τη δεκαετία του 80, όταν ξεκίνησε να συγκεντρώνει γη και τελικά αγόρασε από συνολικά ιδιοκτήτες. Οι δυσκολίες που βρήκε μπροστά του ήταν πολλές και φαινομενικά, τουλάχιστον ανυπέρβλητες. Αλλά εκείνος έμεινε πιστός σε αυτό που αργότερα έλεγε και στους γιους του: «Όταν έχετε κάτι σημαντικό και δύσκολο να κάνετε, άπαξ και το αποφασίσατε, να είστε από τσιμέντο, να μην κουνάτε ρούπι». Πάντοτε με ένα χαμόγελο στα χείλη, αφού, όπως έλεγε, «ένα χαμόγελο δε στοιχίζει τίποτα, όμως πετυχαίνει πολλά, πλουτίζει αυτόν που το παίρνει χωρίς να φτωχαίνει αυτόν που το δίνει, δεν πουλιέται, δε δανείζεται, δεν κλέβεται, μόνο χαρίζεται». Σε αυτό το έργο ζωής στη Μεσσηνία τα τελευταία 15 χρόνια είχε συμπαραστάτη το γιο του, τον Αχιλλέα. «Ως πατέρας νιώθω χαρούμενος που κατάφερα να μεταδώσω την αγάπη μου για τη Μεσσηνία και το φυσικό περιβάλλον στο γιο μου και είμαι πολύ περήφανος για το έργο που έχει δημιουργήσει μαζί με τους συνεργάτες του». Ο καπετάν Βασίλης Κωνσταντακόπουλος στις 25 Ιανουαρίου 2011 έφυγε για το τελευταίο και πιο μακρινό του ταξίδι με τη συμβουλή που του είχε δώσει χρόνια πριν ο δικός του πατέρας να γαληνεύει την ψυχή του: «Παιδί μου, όταν γεννήθηκες, εσύ έκλαιγες και όλοι οι άλλοι γελούσαν. Κοίτα να ζήσεις έτσι ώστε, όταν έρθει η ώρα να πεθάνεις, όλοι να κλαίνε και εσύ να γελάς». Έτσι ακριβώς έζησε Tender and award of the contract for the construction of the first phase of Costa Navarino, Navarino Dunes. Δημοπράτηση και ανάθεση του έργου κατασκευής της πρώτης περιοχής της Costa Navarino, του Navarino Dunes Construction of Navarino Dunes commences. Έναρξη της κατασκευής του Navarino Dunes Completion of Costa Navarino s first golf course, The Dunes Course. Ολοκλήρωση του πρώτου γηπέδου γκολφ της Costa Navarino, The Dunes Course May The Romanos, a Luxury Collection Resort, Costa Navarino, soft opens and welcomes its first guests, along with some of the facilities. Ανοίγουν και υποδέχονται τους πρώτους επισκέπτες το The Romanos, a Luxury Collection Resort, Costa Navarino, καθώς και κάποιες από τις εγκαταστάσεις July The second hotel, The Westin Resort, Costa Navarino, soft opens together with the remaining facilities. Ανοίγουν το δεύτερο ξενοδοχείο, τo The Westin Resort, Costa Navarino και οι υπόλοιπες εγκαταστάσεις October Completion of Costa Navarino s second golf course, The Bay Course. Ολοκλήρωση και του δεύτερου γηπέδου γκολφ της Costa Navarino, The Bay Course October Inauguration of the Navarino Environmental Observatory facilities, a unique collaboration between the Academy of Athens, the University of Stockholm and TEMES S.A., which will study the effects of climate change in the wider Mediterranean region. Εγκαινιάζονται οι εγκαταστάσεις του Navarino Environmental Observatory, μία συνεργασία μεταξύ της Ακαδημίας Αθηνών, του Πανεπιστημίου της Στοκχόλμης και της ΤΕΜΕΣ Α.Ε., που θα ερευνά την επίδραση των κλιματικών αλλαγών στην περιοχή της Μεσογείου March New direct flights to Kalamata from Munich, Stockholm, London Gatwick, Milan Bergamo, and Vienna. Also, the Costa Navarino adventure is proceeding with the next developing phase: real estate. Ξεκινούν νέες απευθείας πτήσεις για Καλαμάτα από τα αεροδρόμια του Μονάχου, της Στοκχόλμης, του Λονδίνου (Gatwick), του Μιλάνου (Bergamo) και της Βιέννης. Επίσης, η Costa Navarino μπαίνει στην επόμενη φάση με την ανάπτυξη του real estate

8 top 15 c a lenda r ημε ρολ ό γ ι ο Days of wonder 365 days of music, theater, dance and entertainment. Here in Messinia, culture comes first.365 μέρες γεμάτες με μουσική, θέατρο, χορό και ψυχαγωγία. Ο πολιτισμός έχει τον πρώτο λόγο στη Μεσσηνία. 23 /03 1. Anniversary of the Liberation of Kalamata The city that was first to rise against the Ottoman Turks celebrates the start of the Greek War of Independence. The liberation is re-enacted in the historic square and cultural events are held in the city center. (23 March Square, Kalamata) Επέτειος Απελευθέρωσης της Καλαμάτας Η πόλη που πρώτη ξεσηκώθηκε ενάντια στους Τούρκους γιορτάζει την έναρξη της Επανάστασης του Γίνεται αναπαράσταση της απελευθέρωσης στην ιστορική πλατεία και πολιτιστικές εκδηλώσεις στο κέντρο της. (Πλατεία 23ης Μαρτίου, Kαλαμάτα) 20 /05 2. Anniversary of the Battle of Maniaki Georgios Dimitrios Flessas, nicknamed Papaflessas, was a hero of the Greek War of Independence who fell while fighting against the forces of Ibrahim Pasha at Maniaki. Commemorative events are organized each year with poetry readings and traditional dances. (Maniaki & Tambouria) Επέτειος της Μάχης στο Μανιάκι Ο Γιώργος Παπαφλέσσας ή Δικαίος, ήρωας της Επανάστασης του 1821, έπεσε στο Μανιάκι πολεμώντας ηρωικά τα στρατεύματα του Ιμπραήμ. Oργανώνονται κάθε χρόνο εκδηλώσεις στη μνήμη του με απαγγελίες ποιημάτων και παραδοσιακούς χορούς. (Μανιάκι & Ταμπούρια) 22 /06 Anniversary of the Battle of Vergas 3. At Vergas, the Maniots defeated an Ottoman- Egyptian army under Ibrahim Pasha. The anniversary is observed at the Church of Aghios Nikolaos followed by the laying of wreaths at the Monument of the Heroes and traditional dances. (Almyro) Επέτειος τησ Μάχης της Βέργας Στη Βέργα οι Μανιάτες ανέτρεψαν τους Αιγύπτιους του Ιμπραήμ. Στον Άγιο Νικόλαο τιμάται η επέτειος με κατάθεση στεφάνων στο Hρώο των πεσόντων και χορούς. (Αλμυρός) 4-6/07 4. Video Art Festival Miden It presents works from the global production of video art by young and aspiring artists, arranged in a number of thematic categories, including the now well established Local Calling, for artists who hail from or are in some way connected with Kalamata. (Kalamata Historic Center, Video Art Festival Μηδέν Παρουσιάζει έργα της παγκόσμιας παραγωγής βιντεοτέχνης νέων και ανερχόμενων δημιουργών, προτείνοντας πέντε θεματικές ενότητες και τη σταθερή πλέον Local Calling για καλλιτέχνες που κατάγονται ή έχουν ασχοληθεί με την Καλαμάτα. (Ιστορικό Κέντρο Καλαμάτας, www. /07 5. Kalamata International Dance Festival One of the most important dance festivals in Europe. Since 1995 it has attracted a varied audience and dance companies from all over the world. The 19th Festival will feature more shows than ever before (Kalamata International Dance Centre, www. Διεθνές Φεστιβάλ Χορού Καλαμάτας Μία από τις πιο σημαντικές χορευτικές διοργανώσεις της Ευρώπης. Από το 1995 προσελκύει ευρύ κοινό και χορευτικές ομάδες από όλον τον κόσμο. Το 19 ο Φεστιβάλ θα περιλαμβάνει περισσότερες παραστάσεις από κάθε άλλη χρονιά. (Διεθνές Κέντρο Χορού Καλαμάτας, www. 11 /08 6. Wine festival The sister festival of the Armenioi Okra Festival is celebrated every year on the last Sunday before the 15th of August. Perdikoneri is part of a prime grape producing area. During the day (and night) you will be able to taste for free wines from local producers and sample traditional peasant dishes like sow and boiled goat, accompanied by the melodies of traditional music. (Perdikoneri Kyparissias) ΓΙΟΡΤΗ ΚΡΑΣΙΟΥ Το δεύτερο φεστιβάλ της περιοχής (μαζί με το Φεστιβάλ Μπάμιας των Αρμενιών) γίνεται κάθε χρόνο στην πρώτη Κυριακή πριν το Δεκαπενταύγουστο. Το Περδικονέρι είναι μέρος μιας σημαντικής περιοχής παραγωγής σταφυλιού. Κατά της διάρκεια της ημέρας (και της νύχτας) μπορείτε να δοκιμάσετε δωρεάν κρασιά από ντόπιους παραγωγούς και να φάτε γουρουνοπούλα ή βραστή γίδα. (Περδικονέρι Κυπαρισσίας) TOP: Christian Berthelot 18 19

9 top 15 c a lend a r ημ ε ρ ο λ ό γ ι ο 22 /07-12 /08 7. Koroni arts Festival A high quality artistic proposal with evenings of opera, chamber music, traditional and contemporary classical melodies. The music in the shadow of the castle, within the grove of Panagia Eleistria, is accompanied by theatrical performances and poetry readings. (Koroni, Φεστιβάλ Κλασικής Μουσικής Κορώνης Μία υψηλού επιπέδου καλλιτεχνική πρόταση, που περιλαμβάνει βραδιά όπερας, ρεπερτόριο μουσικής δωματίου, παραδοσιακές και σύγχρονες κλασικές μελωδίες. Τη μουσική στους πρόποδες του κάστρου, στο αλσύλλιο της Παναγίας Ελεήστριας, συνοδεύουν θεατρικές παραστάσεις και απαγγελίες ποίησης. (Κορώνη, Early August Αρχές Αυγούστου 8. Celebration of the table olive For two days, about 20 stands will be displaying a variety of olives from Messinia and other parts of Greece in the main square of Trikorfo, followed by an evening of music with one or two speeches and a tasting competition. (Trikorfo, Messinia) Γιορτή βρώσιμης ελιάς Για 2 μέρες 20 περίπου περίπτερα από τη Μεσσηνία και όλη την Ελλάδα παρουσιάζουν στην πλατεία της κοινότητας την ελιά σε διάφορες μορφές και ακολουθεί μουσική βραδιά με σχετικές ομιλίες και διαγωνισμό γεύσης. (Τρίκορφο Μεσσηνίας) 10 /08 9. okra festival This festival, which is held for the 16th year in a row, started out as a joke by the local women. It has evolved now into a major gastronomic festival focused on the main agricultural produce of this Messinian corner. (Armenioi) Φεστιβαλ μπαμιασ Κάτι που ξεκίνησε σαν ένα αστείο από τις γυναίκες του χωριού έχει εξελιχθεί σε ένα επιτυχημένο γαστρονομικό γεγονός που επικεντρώνεται στο κύριο αγροτικό προϊόν της περιοχής. (Αρμενιοί Κυπαρισσίας) 7-8/ Kyparissia International Festival of Traditional Dances In the central square of Kyparissia, for the 10th successive year, local and foreign cultural associations will share the folk traditions of their land through the medium of dance. An institution that promotes intercultural understanding among the peoples of the Balkans. (Kyparissia) Διεθνές Φεστιβάλ παραδοσιακών χορών Κυπαρισσίας Για 10η χρονιά η κεντρική πλατεία Κυπαρισσίας γίνεται σημείο συνάντησης τοπικών και ξένων πολιτιστικών συλλόγων, που μέσα από τους χορούς τους παρουσιάζουν το λαϊκό τους πολιτισμό. Ένας θεσμός που ενισχύει τη διαπολιτισμική επικοινωνία των λαών της Βαλκανικής. (Κυπαρισσία) Late August Τέλος Αυγούστου Lalaggia and olive oil fest Each year, 10. the Women s Association of Vlachopoulo organizes a celebration in the main square of the village at which locals and visitors can savor the traditional fried sweet bread twists, accompanied by music and drink until late into the night. (Vlachopoulo) Γιορτή Λαλαγγίδας και λαδιού Κάθε χρόνο ο Σύλλογος Γυναικών Βλαχόπουλου οργανώνει στην κεντρική πλατεία του χωριού γιορτή, όπου επισκέπτες και ντόπιοι απολαμβάνουν το παραδοσιακό έδεσμα με μουσική και ποτά, διασκεδάζοντας έως τις πρώτες μεταμεσονύχτιες ώρες. (Βλαχόπουλο) / Anniversary of the Battle of Navarino Commemorating the victorious naval battle against the combined Ottoman and Egyptian armada of Ibrahim Pasha. The Navarinia annual cultural festival features events in the fortress and the central square of Pylos, including children s theater, music and dance evenings and concerts by acclaimed singers. (Pylos) Επέτειος τησ Ναυμαχίας του Ναβαρίνου Γιορτάζεται η νικηφόρος ναυμαχία κατά του τουρκοαιγυπτιακού στόλου του Ιμπραήμ το Στα Ναβαρίνεια οι πολιτιστικές εκδηλώσεις στο κάστρο και στην κεντρική πλατεία συμπεριλαμβάνουν παιδικό θέατρο, μουσικοχορευτικές βραδιές και συναυλίες από γνωστούς τραγουδιστές. (Πύλος) October-December Οκτώβριος-Δεκέμβριος Olive harvest at Costa Navarino By 12. participating in the olive harvest, visitors experience an ancient agricultural practice at first hand. The olives are harvested the traditional way, which involves laying nets around each tree to collect the olives that fall to the ground. (www.costanavarino. com/#/discover) Συγκομιδή ελιάς στην Costa Navarino Λαμβάνοντας μέρος στη συγκομιδή, οι επισκέπτες γνωρίζουν μία πανάρχαια παράδοση: τη μέθοδο με την οποία διχτυωτά πανιά απλώνονται γύρω από κάθε δέντρο για να μαζευτούν οι ελιές. (www.costanavarino. com/#/discover) Clean Monday Kαθαρή Δευτέρα Koutroulis wedding Ο γάμος του Κουτρούλη Each year the people of Methoni celebrate the wedding of Ioannis Koutroulis, the last Greek knight. This local tradition derives from an actual 14th century wedding, which became a legend of the unprecedented festivities that followed. Since then, such grand celebrations came to be described as being like Koutroulis wedding. (Sintrivani Square, Methoni) Στη Μεθώνη κάθε χρόνο αναβιώνει ο γάμος του Ιωάννη Κουτρούλη, του τελευταίου Έλληνα ιππότη. Μια τοπική παράδοση από το 14ο αιώνα, που έγινε θρύλος, κυρίως λόγω της πρωτόγνωρης γιορτής που ακολούθησε, ένα γεγονός που χαρακτηρίζει πλέον κάθε μεγάλο εορτασμό και υπερβολική τελετή. (Πλατεία Σιντριβανιού, Μεθώνη) Easter Sunday Κυριακή του Πάσχα Saitopolemos Σαϊτοπόλεμος This is a spectacular annual competition involving teams of local men holding tubular, home-made fireworks (saites) in an almost theatrical dance. (Metropolitan Stadium of Kalamata) Κάθε χρόνο οι νέοι της περιοχής συμμετέχουν στο θεαματικό διαγωνισμό της χειροποίητης καλαματιανής σαΐτας, ένα βεγγαλικό από κυλινδρικό χαρτόνι στο οποίο έχουν τοποθετηθεί στρώματα μπαρουτιού και χαρτιού. Η σαΐτα ανάβει εξαπολύοντας φωτιές από το στόμιό της σε ένα σχεδόν θεατρικό χορό. (Γήπεδο Καλαμάτας) 20 21

10 Discover tradition Six modern-day war chieftains relive the liberation struggle of the Greeks, as it began here in this city. Έξι σύγχρονοι οπλαρχηγοί αναβιώνουν τον Αγώνα των Ελλήνων για την ελευθερία, όπως ξεκίνησε από αυτήν εδώ την πόλη. By Vivi Vourtsa Από τη Βιβή Βούρτσα 22 23

11 Discover tradition They appear in authentic costumes with traditional weapons on every anniversary. Εμφανίζονται σε κάθε επέτειο με τις γνήσιες στολές και τα όπλα τους. On 23 March each year, Kalamata rebels. The city yields to the fervor and war cries of the insurgents who spill from the tiny Church of the Holy Apostles in the historical center. And in some respects, this commemoration of the national uprising of the Revolution of 1821 which ultimately led to independence from the Ottoman Turks aims to redress a historical oversight, since it was here on this date that the Struggle began, not on 25 March. Leading players in the re-enactment are six people devoted to the concept of living tradition. Indeed, the heroes of 1821 seem to be their alter egos. And this is quite apparent: when speaking to each other, their nicknames and forms of address, as war chieftains, have replaced their real names. They appear in authentic costumes with traditional weapons including a Wellington pistol dating to 1792 on every anniversary of the city s liberation, an event they keenly await all year, as well as other commemorations, such as the Battle of Vergas, in Messinian Mani, at Areopolis and Kardamyli. They themselves say that on these occasions they change completely, since they are not just playing a role but actually living it! The big day: 23 March The modern celebration is as follows: A runner carries a torch from the Monastery of Velanidia and lights the flame in 23 March Square. This is followed by a memorial service at the Church of the Holy Apostles, the laying of a wreath at the Monument of the Heroes and a public speech. First to appear is Papaflessas, who kneels before the Bible and takes his place on the raised platform. He is followed by Anagnostaras and Papatsonis who do likewise, then Petrobey with the Maniot war chieftains. Kolokotronis then appears on horseback, accompanied by his nephew, Nikitaras. When they have all reached the platform, they exchange greetings, embrace and wish each other good shooting. They take the oath in the traditional way, touching the ground with the tip of their weapons, and Anagnostaras reads out the declaration to the courts of Europe. The ceremony continues with traditional dances and a parade from the city s cathedral to the bridge over the Nedon river, with the participation of Kalamata s schools and associations. Later, a reception is held at the town hall and prizes are presented to the children who ran in the footrace from the Monastery of Velanidia to the Church of the Holy Apostles. A little known fact: The beginning of the Struggle The Revolution began in Kalamata on 23 March, two days earlier than in other towns across Greece, and it was the first city that the Turks surrendered to the rebels. It should be noted here that 25 March became established as a public holiday much later and was chosen to coincide with the feast of the Annunciation, which is celebrated on that day. The actual events unfolded as follows: Papaflessas, Nikitaras and Anagnostaras made their way from the Monastery of Mardaki in the area of Nedousa, to Almyro, a small port near Kalamata, to take delivery of military supplies. At the same time, Kolokotronis arrived at Kardamyli and together with a force of Maniot captains headed for Kalamata, setting out from Areopoli on 17 March. Five days later, the war chieftains reached the town and demanded that its Turkish commander, Arnaoutoglu, convey the message of the Revolution and hand over Kalamata. The war chieftains gathered at Aghioi Apostoli along with 24 priests and 6,000 Messinians and Maniots for the blessing of the revolutionary forces and their weapons. Mavromichalis (Petrobey) sent the proclamation of the Revolution to the courts of Europe and to America, while Kolokotronis set out for Karytaina

12 Discover tradition Κάθε χρόνο, στις 23 Μαρτίου, η Καλαμάτα... επαναστατεί. Η πόλη παραδίδεται στην ορμή και τις πολεμικές ιαχές των ξεσηκωμένων, οι οποίοι ξεχύνονται από το εκκλησάκι των Αγίων Αποστόλων στο ιστορικό κέντρο. Είναι η μνήμη της Εθνεγερσίας, της Επανάστασης του 1821, που οδήγησε στην απελευθέρωση από τους Τούρκους, που μοιάζει να διεκδικεί την αποκατάσταση μιας ιστορικής παραδρομής, αφού ο Αγώνας ξεκίνησε εδώ τούτη την ημερομηνία και όχι στις 25 Μαρτίου. Πρωταγωνιστές αυτής της αναπαράστασης είναι έξι άνθρωποι, λάτρεις της παράδοσης in vivo. Πράγματι, είναι σα δεύτερο «εγώ» τους οι ήρωες του Και αυτό φαίνεται: τα παρατσούκλια και οι προσφωνήσεις μεταξύ τους, ως οπλαρχηγών, έχουν αντικαταστήσει πλέον τα ονόματά τους. Εμφανίζονται με τις γνήσιες στολές και τα πατροπαράδοτα όπλα τους (ανάμεσά τους και μια πιστόλα Wellington του 1792) σε κάθε επέτειο της απελευθέρωσης, γεγονός που περιμένουν όλη τη χρονιά, καθώς και σε άλλους εορτασμούς, όπως στη Μάχη της Βέργας, στη Μεσσηνιακή Μάνη, στην Αρεόπολη και την Καρδαμύλη. Τότε, όπως λένε, γίνονται άλλοι άνθρωποι, ακόμα και η μορφή τους αλλάζει, καθώς δεν ερμηνεύουν το ρόλο τους, αλλά τον ζουν! Η μεγάλη μέρα: 23η Μαρτίου Η σύγχρονη τελετή έχει ως εξής: Ένας λαμπαδηδρόμος φέρνει τη φλόγα από τη Μονή της Βελανιδιάς και ανάβει το βωμό στην Πλατεία 23ης Μαρτίου. Ακολουθεί η λειτουργία στην εκκλησία των Αγίων Αποστόλων, η κατάθεση στεφάνου στο Ηρώο και η εκφώνηση του Πανηγυρικού. Πρώτος εισέρχεται στη σκηνή ο Παπαφλέσσας, προσκυνά στο Ευαγγέλιο και στέκεται στην εξέδρα. Ακολουθούν ο Αναγνωσταράς και ο Παπατσώνης με το ίδιο τελετουργικό και στη συνέχεια ο Πετρόμπεης με τους Μανιάτες οπλαρχηγούς. Έπειτα εμφανίζεται ο Κολοκοτρώνης έφιππος, έχοντας κοντά του τον ανιψιό του, τον Νικηταρά. Αφού φτάσουν όλοι στην εξέδρα, χαιρετιούνται αγκαλιάζοντας ο ένας τον άλλον και εύχονται «καλό βόλι». Δίνουν τον όρκο με τον παραδοσιακό τρόπο, τοποθετώντας την άκρη των όπλων τους στο πάτωμα, και ο Αναγνωσταράς διαβάζει την προκήρυξη προς τις ευρωπαϊκές αυλές. Η τελετή συνεχίζεται με παραδοσιακούς χορούς και με την παρέλαση από την Υπαπαντή μέχρι τη Γέφυρα του Νέδοντα, με τη συμμετοχή των σχολείων και των συλλόγων της Καλαμάτας. Αργότερα γίνεται δεξίωση στο Δημαρχείο Καλαμάτας και ακολούθως απονέμονται βραβεία στα παιδιά που έτρεξαν στο Δρόμο Θυσίας, έναν αγώνα δρόμου από τη Βελανιδιά μέχρι τους Αγίους Αποστόλους. Μια άγνωστη ιστορία: Η έναρξη του Αγώνα Η Επανάσταση ξεκίνησε στην Καλαμάτα στις 23 Μαρτίου, δύο μέρες νωρίτερα από άλλες πόλεις της Ελλάδας, και ήταν η πρώτη πόλη στην οποία οι Τούρκοι παρέδωσαν τα κλειδιά στους αγωνιστές. Ας διευκρινιστεί εδώ ότι η 25η Μαρτίου ως εθνική εορτή θεσμοθετήθηκε και συνδυάζεται με τον Ευαγγελισμό της Θεοτόκου, ο οποίος γιορτάζεται την ίδια μέρα. Τα γεγονότα εξελίχθηκαν ως εξής: Ο Παπαφλέσσας με τον Νικηταρά και τον Αναγνωσταρά κατευθύνθηκαν από το Μαρδάκι της Νέδουσας στον Αλμυρό της Μάνης για να προμηθευτούν πολεμικά εφόδια. Ο Κολοκοτρώνης βρισκόταν ήδη στην Καρδαμύλη και μαζί με τον Πετρόμπεη και τους καπεταναίους της Μάνης κατέβηκαν στην Καλαμάτα, οι Μανιάτες είχαν ξεκινήσει από την Αρεόπολη στις 17 Μαρτίου. Πέντε μέρες μετά, οι οπλαρχηγοί έφτασαν στην είσοδο της πόλης ζητώντας από τον Αρναούτογλου, τον Τούρκο διοικητή της Καλαμάτας, να παραδώσει την πόλη. Οι οπλαρχηγοί συγκεντρώθηκαν στους Αγίους Αποστόλους μαζί με 24 παπάδες και Μεσσήνιους και Μανιάτες για να ευλογηθούν τα όπλα και οι αγωνιστές. Ο Πετρόμπεης έστειλε την Προκήρυξη της Επανάστασης στις ευρωπαϊκές αυλές και στην Αμερική και ο Κολοκοτρώνης ξεκίνησε από τον Νέδοντα για την Καρύταινα. They take the oath in the traditional way touching the ground with the tip of their weapons. Δίνουν τον όρκο παραδοσιακά, με την άκρη των όπλων τους στο πάτωμα

13 Discover tradition Profile of the heroes Kolokotronis VASSILIS VARELAS Occupation Retired marble worker Μότο Everything we wear is authentic, just like we are A founding member of the Cultural Association of Kalamata, he also performed general duties at the University of the Peloponnese. But he has always found time for tradition and the Revolution of For 17 years he was Nikitaras and for the past 14 years he has played the part of The Old Man of the Morea, assuming also the role of group coordinator. What he admires Kolokotronis leadership abilities and shrewdness in battle. He has also had the unique opportunity to portray the great freedom fighter on television in broadcasts about his life, including the documentary Homata Me Istoria presented by Ilias Mamalakis. Επάγγελμα Συνταξιούχος μαρμαράς. Μότο «Όλα είναι αυθεντικά πάνω μας, όπως είμαστε και εμείς». Ιδρυτικό μέλος του Μορφωτικού Συλλόγου Καλαμάτας, εκτελούσε και γενικά καθήκοντα στο Πανεπιστήμιο Πελοποννήσου. Πάντα όμως έβρισκε χρόνο για να ασχολείται με την παράδοση και την Επανάσταση του Επί 17 χρόνια ήταν ο Νικηταράς και 14 χρόνια τώρα ενσαρκώνει τον Γέρο του Μοριά, αναλαμβάνοντας και το ρόλο του συντονιστή στην ομάδα. Τι θαυμάζει Τις ηγετικές ικανότητες και την οξυδέρκεια του Κολοκοτρώνη στη μάχη. Είχε τη μοναδική ευκαιρία να αναβιώσει την προσωπικότητα του αγωνιστή και στην τηλεόραση σε εκπομπές αφιερωμένες στη ζωή του, όπως τα Χώματα με Ιστορία, με παρουσιαστή τον Ηλία Μαμαλάκη. Papatsonis Vassilis Leventis Occupation Truck driver Μότο I always took part in dances; they are a part of our tradition The only member of the group who immediately assumed the role of a war chieftain in the very first year he participated in the re-enactments. From the village of Eva where Papatsonis was born and the youngest in the group, he was ideal for the role of the freedom fighter who died at the age of just 27 during the engagement at Trikorfa against Ibrahim, who had invaded the Peloponnese. A consummate dancer of tall stature, Vassilis always appears last, completing the circle in impressive fashion. What he admires The courage and self-sacrifice of Papatsonis, who died at such a young age. Επάγγελμα Οδηγός φορτηγών. Μότο «Έπαιρνα πάντα μέρος στους χορούς, είναι κομμάτι της παράδοσης». Ο μοναδικός ο οποίος πήρε αμέσως ρόλο οπλαρχηγού από την πρώτη χρονιά που λαμβάνει μέρος στις αναπαραστάσεις. Από το χωριό Εύα, την ιδιαίτερη πατρίδα του Παπατσώνη, και ο μικρότερος στην ομάδα, ήταν ο ιδανικός για το ρόλο του αγωνιστή, που πέθανε μόλις 27 ετών στη μάχη των Τρικόρφων ενάντια στον Ιμπραήμ, ο οποίος είχε εισβάλει στην Πελοπόννησο. Επιδέξιος χορευτής και με ψηλό παράστημα, ο Βασίλης μπαίνει πάντα τελευταίος κλείνοντας εντυπωσιακά τον κύκλο. Τι θαυμάζει Την ανδρεία και τη θυσία του Παπατσώνη, ο οποίος χάθηκε σε τόσο μικρή ηλικία. Nikitaras PANAGIOTIS BATSIKOURAS Occupation Building contractor Μότο We are a band of friends and fighters He dressed as one of the leader s right-hand men for the first time in 1994 and a few years later took over as Nikitaras from his uncle, Vassilis Varelas, now Kolokotronis. Hailing from Nedousa, where Nikitaras was born, the president of the Cultural Association of Nedousa was selected as being the most appropriate for the role of Kolokotronis beloved nephew. What he admires Nikitaras stood out for his virtue and courage; he was present from the first battle of the Revolution to the final one at Vonitsa. His fighting prowess is evidenced by the nickname Turk-Eater which he was given at Valtetsi. Imprisoned after the war, Nikitaras was blind and penniless by the time he was released, but he still remained proud and incorruptible. Επάγγελμα Εργολάβος οικοδομών. Μότο «Είμαστε όλοι μια παρέα φίλων και αγωνιστών». Το 1994 ντύθηκε πρώτη φορά πρωτοπαλίκαρο και μερικά χρόνια μετά έλαβε τη σκυτάλη ως Νικηταράς από το θείο του, Βασίλη Βαρελά, νυν Κολοκοτρώνη. Με καταγωγή από τη Νέδουσα, την ιδιαίτερη πατρίδα του Νικηταρά, και πρόεδρος του Πολιτιστικού Συλλόγου της Νέδουσας επιλέχθηκε ως ο πλέον κατάλληλος για το ρόλο του αγαπημένου ανιψιού του Κολοκοτρώνη. Τι θαυμάζει Ο Νικηταράς διακρίθηκε για το ήθος και την ανδρεία του και ήταν παρών από την πρώτη μάχη της Επανάστασης μέχρι την τελευταία στη Βόνιτσα. Απόδειξη, το ψευδώνυμο Τουρκοφάγος, που το απέκτησε στο Βαλτέτσι. Ωστόσο μετά τον Αγώνα φυλακίστηκε και κατέληξε τυφλός και πάμφτωχος, αλλά παρέμεινε πάντα περήφανος και ακέραιος. This interview took place in 2012 h συνεντευξη πραγματοποιηθηκe το 2012 Petrobey Pavlos Kladis Occupation Retired customs officer Μότο The theater intoxicates me; I am an eternal student of the art of acting Known also as Pavlobey, he hails from Zakynthos and his wife is from Mani. As the member of an amateur theatrical group, he had always dreamed of portraying a hero of the Revolution. Because he represents the Maniot war chieftains, he is the only one in the characteristic black loose-fitting pants and the traditional red and blue Maniot costume. As for the two swords in his belt, he found them in the covered market of Istanbul. What he admires The proud and combative character of Petrobey, even though he was quite elderly, as well as his refusal to leave the prison in which he had been incarcerated after clashing with Kapodistrias. Επάγγελμα Συνταξιούχος τελωνειακός. Μότο «Με μεθάει το θέατρο, είμαι αιώνιος μαθητής της υποκριτικής». Γνωστός και ως Παυλόμπεης, κατάγεται από τη Ζάκυνθο και η γυναίκα του είναι από τη Μάνη. Μέλος ενός ερασιτεχνικού θεατρικού σχήματος, πάντα ονειρευόταν το ρόλο ενός ήρωα της Επανάστασης. Καθώς εκπροσωπεί τους Μανιάτες οπλαρχηγούς, διαφέρει στην ενδυμασία, αφού είναι ο μόνος με μαύρη βράκα και παραδοσιακή κόκκινη και μπλε μανιάτικη στολή. Όσο για δύο σπαθιά στη ζώνη του, τα ανακάλυψε στη σκεπαστή αγορά της Κωνσταντινούπολης. Τι θαυμάζει Την περήφανη και μαχητική προσωπικότητα του Πετρόμπεη, αν και βρισκόταν σε μεγάλη ηλικία, και την άρνησή του να βγει από τη φυλακή όπου κλείστηκε μετά τη σύγκρουση με τον Καποδίστρια. Papaflessas Dimitris Ksintavelonis Occupation Plumber Μότο We relive History, since we cannot go back in time. Although he has had just two years in the role of the inflamer of souls, he is already acknowledged as the most representative Papaflessas. Indeed, he had the nickname Papaflessas since childhood, on account of his explosive character and the fact he is from Poliani, the village where Georgios Dimitrios Flessas was born. With great persistence, he managed to repair one of his weapons himself, restoring it to its original state; this is just one small example of how much he loves and is dedicated to his role. What he admires Papaflessas was always determined and imposing, persistent and courageous. His presence, both as a freedom fighter and a political figure, was very powerful. Επάγγελμα Υδραυλικός. Μότο «Ξαναζούμε την Ιστορία, αφού δεν μπορούμε να γυρίσουμε πίσω». Δύο μόλις χρόνια έχει το ρόλο του «μπουρλοτιέρη των ψυχών» και όμως αναγνωρίζεται ήδη ως ο πιο αντιπροσωπευτικός Παπαφλέσσας. Είχε μάλιστα από μικρός το παρατσούκλι Παπαφλέσσας, λόγω του εκρηκτικού χαρακτήρα του και της καταγωγής του από την Πολιανή, το χωριό όπου γεννήθηκε ο Γρηγόριος Δικαίος. Το ένα από τα όπλα του το έχει επιδιορθώσει μόνος του με μεγάλη επιμονή για να το επαναφέρει στην αρχική μορφή του και αυτό είναι ένα μικρό στοιχείο που αποδεικνύει την αφοσίωση και την αγάπη προς το ρόλο του. Τι θαυμάζει Ο Παπαφλέσσας ήταν πάντα αποφασιστικός και επιβλητικός, επίμονος και θαρραλέος. Η παρουσία του, τόσο ως αγωνιστή όσο και ως πολιτικού άνδρα, ήταν δυναμική. Anagnostaras Nikos Michaleas Occupation Private employee Μότο History continues; now my children also dress for the reenactments When he was invited to take the place of Christos Koromilas, aka Anagnostaras, he didn t hesitate for a moment. He is proud to have assumed the role of such an imposing figure, one of the few freedom fighters at the time who knew how to read. So it is no surprise that he undertook to read out the declaration on Independence Day. What he admires Although advanced in years, Anagnostaras actively participated in the Revolution and fought in many battles, including Valtetsi, Kalamata and Tripolitsa. Επάγγελμα Ιδιωτικός υπάλληλος. Μότο «Η Ιστορία συνεχίζεται, ντύνονται πλέον και τα παιδιά μου στις αναπαραστάσεις». Μόλις τού έγινε η πρόταση για να καλυφθεί η θέση του Χρήστου Κορομηλά, γνωστού ως Αναγνωσταρά, δε δίστασε καθόλου. Είναι περήφανος που ανέλαβε το ρόλο ενός αγωνιστή με επιβλητικό παράστημα, ενός από τους ελάχιστους που ήξεραν τότε ανάγνωση. Δεν είναι τυχαίο ότι ανέλαβε να διαβάσει την Προκήρυξη την ημέρα της Επανάστασης. Τι θαυμάζει Αν και μεγάλος σε ηλικία, ο Αναγνωσταράς συμμετείχε ενεργά στην Επανάσταση και έδωσε το «παρών» σε πολλές μάχες, όπως στο Βαλτέτσι, στην Καλαμάτα και στην Τριπολιτσά

14 Εxperience 3 perfect days 3 Perfect Days With so many choices, what can happen in three days? We follow the memorable moments experienced by one family at Costa Navarino. Τι μπορεί να συμβεί σε τρεις μέρες με τόσες επιλογές; Παρακολουθούμε τις μοναδικές στιγμές που ζει μια οικογένεια στην Costa Navarino Visiting Ancient Messene, the stadium, the 4th century B.C theater and the Αcropolis. Επίσκεψη στην Αρχαία Μεσσήνη, στο στάδιο, στο αρχαίο θέατρο του 4ου αιώνα π.χ και στην Ακρόπολη Breakfast with home made delicacies and handmade pies at Morias Restaurant. Πρωινό με σπιτικές λιχουδιές και χειροποίητες πίτες στο Morias Restaurant Lunch with seafood at the fish villafe Marathos. Μεσημεριανό με θαλασσινά στο ψαροχώρι Μάραθος Play Time for all ages at the Sports & Entertainment Centre. Ώρα παιχνιδιού για όλες τις ηλικίες στο Sports & Entertainment Centre Dinner at Da Luigi with pleasant atmosphere and italian flavors. Δείπνο στο Da Luigi με ευχάριστη ατμόσφαιρα και ιταλικές γεύσεις. FRIDAY: A little of this, a little of that Παρασκευή: Εντός, εκτός και επί τα αυτά... 9:30 A good day starts with breakfast! So, we head straight to the rich buffet of Morias Restaurant, for handmade marmalades, local honey, cheeses, fruit, confectionery and plenty of bakery items. A surprise awaits us in the form of home-baked loaves and traditional embroidered breads, which were made during a bakery class at the Kafenio the previous day. 10:00 Trip to the past: We rent a car from Hertz. Our destination: the important archaeological site of Ancient Messene (for details, see on page 52). 14:30 Local feel: We feel like explorers of Messinian history, making our way for fresh fish to the picturesque fish village Marathos. 18:00 Fun in action: We have fun at the Sports & Entertainment Center in the evening. We try first the enormous water slides in the Aqua Park, and then play a few rounds of ten-pin bowling. 21:00 Dinner, Italian style. We taste authentic tagliata, outdoors at Da Luigi restaurant. 23:00 Relax: We take in the sea view while savoring an exotic cocktail in the atmospheric Inbi Bar to the sounds of lounge music. 9:30 Η καλή μέρα από το πρωινό φαίνεται! Ξεκινάμε από τον πλούσιο μπουφέ του Morias Restaurant, με σπιτικές μαρμελάδες, ντόπιο μέλι, τυριά, φρούτα, γλυκίσματα και πολλά αρτοποιήματα. Η καλύτερη έκπληξη είναι το σπιτικό ψωμί και οι παραδοσιακές κεντημένες πίτες, που φτιάχτηκαν στο μάθημα της προηγούμενης μέρας στο Kafenio, στην Agora. 10:00 Ταξίδι στο παρελθόν: Νοικιάζουμε ένα αυτοκίνητο από τη Hertz. Προορισμός μας, ο αρχαιολογικός χώρος της Αρχαίας Μεσσήνης (για πληροφορίες, δείτε σελίδα 52). 14:30 Τοπική αίσθηση: Νιώθουμε σαν εξερευνητές της Ιστορίας που προσέρχονται για φρέσκο ψάρι στο γραφικό ψαροχώρι του Μάραθου. 18:00 Fun in action: Διασκεδάζουμε με τα παιδιά στο Sports & Entertainment Centre. Πρώτα στις μεγάλες νεροτσουλήθρες του Aqua Park και μετά κατευθείαν στο μπόουλινγκ. 21:00 Δείπνο αλά ιταλικά: Δοκιμάζουμε αυθεντική tagliata στα εξωτερικά τραπέζια του εστιατορίου Da Luigi. 23:00 Relax: Στο τέλος της ημέρας πίνουμε ένα εξωτικό cocktail στο ατμοσφαιρικό Inbi Bar με lounge μουσική και θέα τη θάλασσα. 30

15 Εxperience 3 perfect days Saturday: Time for action Σάββατο: Ώρα για δράση 10:30 And today s sport is: The day begins with golf tuition for dad at the Navarino Golf Academy, while mom puts on her tennis shoes. The children also get to know the sport with Mini Tennis lessons at the Navarino Racquet Academy. 14:00 All That Taste: We reunite at lunchtime on the terrace of the Flame Restaurant at The Dunes Clubhouse, for locally sourced meat cuts and a sweeping verdant view of the golf course. 17:30 On two wheels: We make a quick stop at the Bike Station of Navarino Outdoors for the right equipment and bicycles for adults and children. We choose a trail that passes through the area around Paleokastro. 21:15 Greek flavor: We return to Costa Navarino for a Greek culinary experience at Eleon Restaurant fresh fish tonight, or perhaps some Messinian delicacies. 23:10 Cheers: After the kids go to bed, we conclude the evening with a signature vodka infusion cocktail at 1827 Lounge & Bar. 10:30 Και το σκορ είναι: Ξεκινάμε τη μέρα με μαθήματα γκολφ στην Navarino Golf Academy και με παρτίδες τένις για τη μαμά. Τα παιδιά γνωρίζουν το άθλημα με μαθήματα Kids Tennis στο Navarino Racquet Academy. 14:00 All that Taste: Βρισκόμαστε όλοι μαζί ξανά για μεσημεριανό στο Flame Restaurant, που βρίσκεται στο The Dunes Clubhouse, με θέα το καταπράσινο γήπεδο του γκολφ. 17:30 Στις δύο ρόδες: Κάνουμε στάση στο Bike Station του Navarino Outdoors για εφοδιασμό με τον κατάλληλο εξοπλισμό και με ποδήλατα για εμάς και τα παιδιά. Η οργανωμένη εκδρομή που επιλέγουμε εξερευνά την περιοχή του Παλαιοκάστρου μέχρι την ώρα που δύει ο ήλιος. 21:15 Ελληνική γεύση: Επιστρέφουμε στην Costa Navarino και βραδινό στο ελληνικό Eleon Restaurant για φρέσκο ψάρι συνοδευμένο με μεσσηνιακές γεύσεις. 23:10 Cheers: Αφού τα παιδιά πάνε για ύπνο, κλείνουμε τη βραδιά με ένα signature cocktail με infusion βότκα στο 1827 Lounge & Bar Exercise for both parents and children at the golf and tennis academies. Εξάσκηση για μικρούς και μεγάλους στις ακαδημίες του γκολφ και του τένις A family ride with bikes for exploring the region. Βόλτα με τα ποδήλατα και εξερεύνηση του τοπίου για όλη την οικογένεια Greek menu and seafood at the Eleon Restaurant. Ελληνικό μενού και θαλασσινά στο Eleon Restaurant For drinks and sweets in a relaxing atmosphere at the 1827 Lounge & Bar. Για ποτό και γλυκό με χαλαρωτική διάθεση στο 1827 Lounge & Bar At Flame Restaurant for a lunch break after golf. Στο Flame Restaurant για φαγητό μετά το γκολφ. 32

16 Εxperience 3 perfect days Lebanese dishes with oriental decoration at Nargile. Λιβανέζικα πιάτα και ανατολίτικη διακόσμηση στο Nargile All day with joyful actions and games for the children at the SandCastle. Χαρούμενες δραστηριότητες και παιχνίδια όλη τη μέρα για τα παιδιά στο SandCastle Rendez-vous at the sandy beach of Costa Navarino. Ραντεβού στην αμμώδη παραλία της Costa Navarino Visiting the exhibition of the Navarino Natura Hall by Postbank. Γνωρίζουμε τη χλωρίδα και την πανίδα της περιοχής στο Navarino Natura Hall by Hellenic Postbank Εxperience the tradition at the Agora. Μαθαίνουμε την παράδοση στην Agora. Sunday: Games in the sand Κυριακή: Παιχνίδια στην άμμο 10:00 The joy of choice: The kids discover the magic of Greek mythology as they search for their own treasures at the SandCastle, while dad learns diving at Navarino Sea Underwater. Meanwhile, mom is relaxing at Anazoe Spa, choosing a signature oleotherapy the Healing Massage Remedy by Hippocrates followed by a visit to The Hairdresser by Yianni Hair Spa, for a fresh hair mask with strawberry and local olive oil for extra shine. 12:30 Sea and sun: We get together on Costa Navarino s long sandy beach for swimming and sunbathing. 14:15 The break: After all the seaside fun, we find fresh fist at Barbouni Beach Bar, along with cool drinks and fruit juices. 17:00 The fun of learning: In the afternoon our children visit Navarino Natura Hall by Hellenic Postbank, the interactive exhibition center where they learn about the fauna and flora of the region. 18:30 Sweet time: We sit back at Kafenio with a Greek coffee slowly brewed the traditional way on hot ash, while the kids savor an ice cream at Kayak. 19:00 Shopping experience: We take a leisurely stroll to the 12 brand stores in the Agora for clothing, sunglasses, jewelry, swimwear, games, cosmetics, books and to Navarino Collections for exclusively produced gift items. 20:00 A look at tradition: We listen to Songs around the Table, a traditional cultural activity, part of the Messinian Authenticity Program. At the Kafenio in the Agora, a group of local women dressed in traditional costumes sing regional folk songs a cappella as they prepare Messinian delicacies which they then offer to the audience. 21:30 Eastern magic: We have dinner at Nargile, offering a choice of fine Lebanese cuisine with Middle Eastern influences and aromas. It is enlivened with a twicedaily exotic belly dancing show. 10:00 Η χαρά των επιλογών: Τα παιδιά ανακαλύπτουν την ελληνική Μυθολογία στο SandCastle, ενώ εμείς ανακαλύτπουμε νέες δραστηριότητες: o μπαμπάς κάνει καταδύσεις στο Navarino Sea Underwater. Την ίδια ώρα η μαμά χαλαρώνει στο Anazoe Spa, διαλέγοντας τη signature ελαιοθεραπεία Healing Massage Remedy by Hippocrates και μετά στο The Hairdresser by Yianni Hair Spa, για μια φρέσκια μάσκα μαλλιών με φράουλα και τοπικό ελαιόλαδο, για λάμψη. 12:30 Sea and sun: Συναντιόμαστε στη μεγάλη αμμώδη παραλία της Costa Navarino για μπάνιο και ηλιοθεραπεία. 14:15 The break: Στο Barbouni Beach Bar βρίσκουμε φρέσκο ψάρι, δροσιστικά ποτά και χυμούς μετά τα παιχνίδια στη θάλασσα. 17:00 Η ώρα της γης: Το απόγευμα τα παιδιά επισκέπτονται το διαδραστικό μουσείο Navarino Natura Hall by Hellenic Postbank και μαθαίνουν για τη χλωρίδα και την πανίδα της περιοχής. 18:30 Sweet time: Στη συνέχεια δοκιμάζουμε ελληνικό καφέ στη χόβολη στο Kafenio και τα παιδιά παγωτό στο Kayak. 19:00 Shopping experience: Κάνουμε μια βόλτα στα 12 επώνυμα μαγαζιά στην Agora για ρούχα, γυαλιά ηλίου, κοσμήματα, μαγιό, παιχνίδια, καλλυντικά και στο Navarino Collections για αναμνηστικά. 20:00 Ματιές στην παράδοση: Παρακολουθούμε τα Τραγούδια της τάβλας, μια παραδοσιακή δραστηριότητα που εντάσσεται στο πρόγραμμα «Αυθεντική Μεσσηνία». Παραδοσιακά ντυμένες γυναίκες τραγουδούν a capella στο Kafenio, στην Agora, τραγούδια της περιοχής και ετοιμάζουν το ντόπιο ζυμαρικό μπουκιές, που προσφέρουν στους θεατές. 21:30 Εξ ανατολών: Πάμε για δείπνο στο Nargile με λιβανέζικες συνταγές, ανατολίτικες επιρροές και αρώματα. Σόου με χορό της κοιλιάς 2 φορές κάθε βράδυ

17 Experience interview golf culture G lf society Following the recent addition of The Bay Course, wide acclaim for The Dunes Course and a world-class Academy, golfing at Costa Navarino knows no seasons and promises a memorable experience. το νέο γήπεδο The Bay Course μαζί με το ηδη καταξιωμένο The Dunes Course kai mia Ακαδημία υψηλού επιπέδου, το γκολφ στην Costa Navarino δε γνωρίζει εποχές. Γνωρίζει όμως μοναδικές συγκινήσεις. By vivi vourtsa Από τη βιβη βουρτσα 36 37

18 Experience golf culture molectur res consequatus a ipiendaecus Ο n the occasion of a visit by celebrated American golf course architect Robert Trent Jones Jr., journalists from the USA and Europe converged on Costa Navarino from 3-6 May to be given a personal tour of the course he designed. Attracting attention internationally, both the creator and his work are making an important contribution to Greece s development as a year-round tourist destination, aided by the country s exceptional climate and via the sport of golf. After The Dunes Course, the first 18-hole signature golf course in Greece, which placed Costa Navarino firmly on the map of top destinations for golfing aficionados, came the recent addition, The Bay Course, overlooking the historic Bay of Navarino. The 18-hole course, with several holes along the shoreline, is a premier golfing venue. Robert Trent Jones Jr. has hundreds of courses to his name in over 40 countries. His firm, which is committed to crafting courses that are in harmony with nature, was among the finalists for the design of the golf course for the 2016 Olympic Games in Rio de Janeiro, where the sport will be reinstated for the first time since the 1904 games. As for The Dunes Course, this is the creation of former US Masters Champion and Ryder Cup Captain Bernhard Langer in association with European Golf Design. It has a 3,500 m2 full service Clubhouse and a state-of-the-art Golf Academy, where professionals provide tuition to all ages. At a short distance from The Bay Course, together they offer an attractive option for each season of the year, undulating through distinct natural landscapes with panoramic sea and mountain views. Both courses are managed by Troon Golf, the world s leading luxury-brand golf management company. The primary aim of Navarino Golf Academy is to create a new generation of players from Messinia. Every year the Navarino Golf Academy offers 10 golf scholarships to local children aged 8-15 who distinguish themselves during an educational program and tournament. The immediate target is their participation in national It s a golf course people will want to come back to and play. Ένα γήπεδο του γκολφ όπου θα θέλουν να έρχονται να παίζουν. golf events and the 2013 Faldo Series for young golfers. Lessons are held at both The Dunes Course and The Bay Course, which have already attracted great interest from players in Greece and abroad, as well as the attention of worldwide media. Με αφορμή την επίσκεψη του διάσημου Αμερικανού σχεδιαστή γηπέδων γκολφ, Robert Trent Jones Jr., δημοσιογράφοι από τις ΗΠΑ και την Ευρώπη βρέθηκαν στις 3-6 Μαΐου στην Costa Navarino για να ξεναγηθούν από τον ίδιο στο γήπεδο που σχεδίασε. Συγκεντρώνοντας τα βλέμματα διεθνώς, ο δημιουργός και το έργο του συνεισφέρουν στην τουριστική ενίσχυση της Ελλάδας όλον το χρόνο, λόγω του εξαιρετικού κλίματος της χώρας, και μέσα από το άθλημα του γκολφ. Μετά το The Dunes Course, το πρώτο signature γήπεδο γκολφ 18 οπών στην Ελλάδα, που έβαλε την Costa Navarino στο χάρτη των εκλεκτών προορισμών για τους λάτρεις του αθλήματος, ήρθε το δεύτερο γήπεδο γκολφ, το The Bay Course, το οποίο ξεκίνησε στο Navarino Bay. Το παραθαλάσσιο γήπεδο 18 οπών αποτελεί έργο με παγκόσμιες προδιαγραφές. Ο Robert Trent Jones Jr. έχει εκατοντάδες γήπεδα στο ενεργητικό του σε περισσότερες από 40 χώρες. Το γραφείο του, το οποίο εστιάζει στη δημιουργία γηπέδων με σεβασμό προς το περιβάλλον, ήταν ανάμεσα στους φιναλίστ για το σχεδιασμό του γηπέδου γκολφ των Ολυμπιακών Αγώνων 2016 στο Ρίο ντε Τζανέιρο, όπου για πρώτη φορά θα συμπεριληφθεί το άθλημα. Όσο για το The Dunes Course, αυτό σχεδιάστηκε από τον Bernhard Langer, πρώην πρωταθλητή US Masters και αρχηγό της ευρωπαϊκής ομάδας στο Ryder Cup, σε συνεργασία με τη European Golf Design. Διαθέτει golf club τ.μ. και ακαδημία, όπου επαγγελματίες παραδίδουν μαθήματα σε μικρούς και μεγάλους. Βρίσκεται σε κοντινή απόσταση από το νέο The Bay Course και μαζί δημιουργούν μια ολοκληρωμένη επιλογή για κάθε εποχή του έτους με πανοραμική θέα προς το βουνό και τη θάλασσα, ανάμεσα σε ελαιώνες με αιωνόβια δέντρα. Τη διαχείριση και των δύο γηπέδων έχει αναλάβει η Troon Golf, η κορυφαία εταιρεία διαχείρισης πολυτελών γηπέδων γκολφ. Η δημιουργία μίας νέας γενιάς παικτών από τη Μεσσηνία αποτελεί τον πρωταρχικό στόχο της Navarino Golf Academy. Κάθε χρόνο προσφέρει 10 υποτροφίες για γκολφ σε παιδιά 8-15 ετών που ζουν στην περιοχή και αναδείχτηκαν κατά τη διάρκεια εκπαιδευτικού προγράμματος και του τουρνουά. Άμεσος στόχος είναι η συμμετοχή σε εθνικές διοργανώσεις και στο παγκόσμιο τουρνουά 2013 Faldo Series για νεαρούς παίκτες του γκολφ. Τα μαθήματα διεξάγονται στα γήπεδα The Dunes Course και The Bay Course, τα οποία έχουν ήδη συγκεντρώσει το ενδιαφέρον παικτών και φίλων του αθλήματος από την Ελλάδα και το εξωτερικό, καθώς και το ενδιαφέρον ΜΜΕ από όλον τον κόσμο. Robert Trent Jones Jr Golf Course Architects The beauty of Messinia, the direct access to the sea and the unique landscape of the site invited us to create a truly magnificent golf course says Robert Trent Jones Jr. It s a golf course people will want to come backto and play, over and over again. I call it Captain s Course, in tribute to him. It is in keeping with the Captain s vision and in harmony with the other course at Costa Navarino. While it has been designed to satisfy professionals and champions of the sport, at the same time it is a beautiful, pleasurable and fun place to play, which can also be enjoyed by the local inhabitants. In addition, we have kept in mind the ancient Olympic ideals of sportsmanship and noble competition, particularly relevant at the present time, since golf has been nominated to become an Olympic sport at the 2016 Games in Rio de Janeiro. «Η ομορφιά της μεσσηνιακής γης, η άμεση πρόσβαση στη θάλασσα και η τοπογραφία του χώρου μάς ενέπνευσαν να δημιουργήσουμε ένα εξαιρετικό γήπεδο του γκολφ, όπου οι επισκέπτες θα θέλουν να έρχονται για να παίζουν ξανά και ξανά. Το Captain s Course, όπως το αποκαλώ ως φόρο τιμής στο πρόσωπό του, δημιουργήθηκε με βάση το όραμα του καπετάνιου, αλλά και σε αρμονία με το άλλο γήπεδο της Costa Navarino, το The Dunes Course. Αν και έχει σχεδιαστεί ώστε να ικανοποιεί τους επαγγελματίες και τους πρωταθλητές του αθλήματος, αποτελεί επίσης ένα ευχάριστο και διασκεδαστικό μέρος για να παίξεις, το οποίο μπορεί να απολαύσει συνολικά η κοινότητα της Πύλου. Διατηρήσαμε, επίσης, τα ιδανικά της ευγενούς άμιλλας των Ολυμπιακών Αγώνων, που γεννήθηκαν μερικές εκατοντάδες χιλιόμετρα πιο πέρα και που είναι πιο επίκαιρα από ποτέ, καθώς το γκολφ είναι υποψήφιο για να γίνει ολυμπιακό άθλημα στους Ολυμπιακούς Αγώνες του 2016»

19 Experience golf culture What they said The representatives of international media with a focus on golf speak about their experience with Robert Trent Jones Jr. at The Bay Course. Οι εκπρόσωποι διεθνών ΜΜΕ με επίκεντρο το γκολφ μιλούν για την εμπειρία με τον Robert Trent Jones Jr. στο The Bay Course. «About my experience, I can say that it was one of the best in my career. In my life I've traveled to many of the world's best golf destinations and it seems to me that Costa Navarino is one of the best. Not only for the location and for the beauty of the golf courses but most of all for the treatment of us guests. Everything is special and cared for. The food experience is divine, and I'm Italian!. My golf course experience was great; although I couldn t play because my neck locked. But Cesar - with the Troon organization - helped me and I was able to play on the last day at 8.30 am. I appreciate that a lot. The two courses are stunning, but Bay was a real surprise! In a location like that you have two different realities that complement each other and are able, together, to give golfers a true variety of choice.» «Μπορώ να πω ότι η δική μου εμπειρία ήταν απ τις καλύτερες της καριέρας μου. Έχω ταξιδέψει σε πολλούς από τους κορυφαίους προορισμούς γκολφ στον κόσμο και πιστεύω πως η Costa Navarino είναι ανάμεσα στους καλύτερους. Όχι μόνο λόγω της τοποθεσίας και της ομορφιάς των γηπέδων γκολφ, αλλά κυρίως για τη φιλοξενία που έδειξαν σε μας τους επισκέπτες. Όλα είναι ξεχωριστά και φροντισμένα. Η γευστική εμπειρία ήταν εξαίσια, και το λέω εγώ αυτό, μία Ιταλίδα! Η εμπειρία μου στα γήπεδα γκολφ ήταν εξαιρετική, αν και δεν μπορούσα να παίξω επειδή ο σβέρκος μου ήταν πιασμένος. Ο Σέζαρ όμως της Troon Golf με βοήθησε και κατάφερα να παίξω την τελευταία μέρα στις 8.30 π.μ. Το εκτιμώ πολύ. Και τα δύο γήπεδα είναι εκπληκτικά, αλλά το The Bay Course ήταν αληθινή έκπληξη! Σε μια τοποθεσία έχεις δύο διαφορετικά γήπεδα που αλληλοσυμπληρώνονται και προσφέρουν μαζί εξαιρετική ποικιλία επιλογής στους παίκτες». Veronica Pons, Golf & Wellness Guide (ΙΤ) "If there are really 'Golf Gods' then surely they live some place very much like Greece's Costa Navarino, where two out-of-this-world golf courses by Bernhard Langer and Robert Trent Jones, Jr. carve through olive groves, climb rocky hillsides, and spill down to the Mediterranean. Costa Navarino has all the elements of the world's best golf destinations-- from gorgeous, challenging holes, to great food, to superior accommodations, all in a setting shined upon by Apollo (the sun God) and good enough to make even Zeus happy." «Εάν όντως υπάρχουν θεοί του γκολφ, τότε σίγουρα θα ζουν κάπου που μοιάζει πολύ με την Costa Navarino στην Ελλάδα. Εκεί που δύο απίστευτα γήπεδα γκολφ, σχεδιασμένα από τον Bernhard Langer και τον Robert Trent Jones Jr., ακολοθούν μια διαδρομή ανάμεσα σε ελαιώνες, πάνω σε βραχώδεις λόφους μέχρι την ακτή της Μεσογείου. Η Costa Navarino συγκεντρώνει όλα τα στοιχεία των καλύτερων προορισμών γκολφ στον κόσμο από πανέμορφες απαιτητικές οπές, μέχρι εξαιρετικές γευστικές επιλογές και πολυτελή ξενοδοχεία. Όλα σ ένα περιβάλλον ευλογημένο από το θεό του ήλιου Απόλλωνα και τόσο ωραίο που θα χαροποιούσε ακόμα και τον ίδιο τον Δία». Jeff Wallach, Fairways & Greens Magazine, (USA) "I think what struck me most about Costa Navarino, aside from the sheer beauty of the land it sits on, is how detail-oriented the development is. The hotels, restaurants and golf facilities are so stylish, comfortable and well thought out. Greece is long overdue in becoming a top European golf destination and Costa Navarino should change that soon enough." «Νομίζω ότι αυτό που μου έκανε τη μεγαλύτερη εντύπωση στην Costa Navarino, πέρα από την καταπληκτική ομορφιά της τοποθεσίας του, είναι η φοβερή προσοχή στη λεπτομέρεια. Τα ξενοδοχεία, τα εστιατόρια και οι εγκαταστάσεις του γκολφ είναι πολύ κομψά, άνετα και καλά μελετημένα. Η Ελλάδα έχει καθυστερήσει πολύ να γίνει ένας κορυφαίος προορισμός γκολφ στην Ευρώπη, αλλά αυτό θα αλλάξει σύντομα χάρη στην Costa Navarino». Brandon Tucker, The Travel Golf Network, (USA) I have played many of his courses the world over and did actually not expect anything less beautiful than what I found at Navarino Bay - just another marvellous masterpiece. After having had the pleasure of playing a couple of holes on his course, during which time he showed us in a philosophical way in how many different ways each hole could be played and how the nature around each hole had influenced his design, our approach to the game changed more or less from "attack" to "play and enjoy". He is a very pleasant, friendly and knowledgeable personality who has probably contributed more to the promotion of golf than any other Golf Architect. «Έχω παίξει σε πολλά γήπεδα σε όλον τον κόσμο και η αλήθεια είναι ότι δεν περίμενα κάτι λιγότερα όμορφο από αυτό που βρήκα στον Κόλπο του Ναβαρίνου απλώς ένα ακόμα υπέροχο αριστούργημα. Αφού είχα την ευχαρίστηση να παίξω λίγη ώρα στο γήπεδό του, κατά τη διάρκεια της οποίας μας έδειξε μ ένα φιλοσοφικό τρόπο με πόσους διαφορετικούς τρόπους θα μπορούσε να παιχτεί η κάθε οπή και πώς η φύση γύρω από την καθεμία είχε επηρεάσει το σχεδιασμό του, η προσέγγισή μας στο παιχνίδι άλλαξε από επιθετική σε απλά απολαυστική. Είναι ένας πολύ ευχάριστος, φιλικός και άψογα καταρτισμένος άνθρωπος, ο οποίος μάλλον έχει συνεισφέρει τα περισσότερα στην προβολή του αθλήματος από οποιονδήποτε άλλον αρχιτέκτονα γκολφ». Rudolf Mueller, Golf Suisse (GER) One golf course, created by Robert Trent Jones Jr., sweet and velvety like the body of a sensual woman. The other, by Berhard Langer, very very tough and violent like a storm. An amazing contrast, which only at Costa Navarino can you see, live, enjoy and admire. «Το ένα γήπεδο γκολφ, η δημιουργία του Robert Trent Jones Jr., γλυκό και βελούδινο σαν το σώμα μιας αισθησιακής γυναίκας. Το άλλο, σχεδιασμένο από τον Bernhard Langer, αγριωπό και βίαιο σαν καταιγίδα. Μια εκπληκτική αντίθεση, που μόνο στην Costa Navarino μπορείς να δεις, να ζεις, να απολαύσεις και να θαυμάσεις». Dominique Antognoni, Style (Il Giornale) (ΙΤ) The architect's, Robert Trent Jones Jr., visit attracted the attention of worldwide media. Η επίσκεψη του σχεδιαστή Robert Trent Jones Jr. συγκέντρωσε το ενδιαφέρον ΜΜΕ από όλον τον κόσμο. "Costa Navarino is worth the effort. What they will find on location is exceptional. Spacious bedrooms decorated with plenty of good taste. An imaginative local cuisine and two golf courses that complement each other perfectly. The Dunes Course is created for long-shot players, The Bay Course has outstanding scenery overlooking the sea and olive trees. A complete harmony, that needs to be discovered right away". «Η Costa Navarino αξίζει τον κόπο. Παίκτες του γκολφ, αυτά που θα βρείτε είναι εξαιρετικά. Ευρύχωρα υπνοδωμάτια με καλόγουστη διακόσμηση. Ευφάνταστη τοπική κουζίνα και δύο γήπεδα γκολφ, που αλληλοσυμπληρώνονται θαυμάσια. Το ένα γήπεδο, The Dunes Course, έχει σχεδιαστεί για παίκτες του long shot, ενώ το άλλο, The Bay Course, έχει ένα καταπληκτικό τοπίο με θέα τη θαλασσα και τους ελαιώνες. Μια μοναδική αρμονία, που θα πρέπει να ανακαλυφθεί αμέσως». Christian de Guerre, Hôtels & Lodges Magazine (FR) "With the economic problems the country has been facing, it's great to have some good news to report about Greece. And Costa Navarino is certainly great news for golfers who enjoy playing the finest quality courses in the most spectacular of settings and warm sunshine. The only doubt is whether the Dunes or the Bay will prove the more popular. Both are outstanding courses; together they are simply irresistible. Whatever happens to Greece, Costa Navarino will surely flourish!" «Με όλα τα οικονομικά προβλήματα που αντιμετωπίζει η Ελλάδα είναι ωραίο να έχεις κάποια καλά νέα να αναφέρεις για τη χώρα. Και η Costa Navarino είναι σίγουρα πολύ καλά νέα για παίκτες του γκολφ, οι οποίοι απολαμβάνουν να παίζουν στα καλύτερα γήπεδα στις πιο εκπληκτικές και ηλιόλουστες τοποθεσίες. Το μόνο ερώτημα είναι αν το The Dunes Course ή το The Bay Course θα αποδειχθεί τελικά το πιο δημοφιλές. Και τα δύο είναι εξαιρετικά γήπεδα γκολφ. Μαζί, είναι απλώς ακαταμάχητα. Ό,τι κι αν συμβεί με την Ελλάδα, η Costa Navarino σίγουρα θα προοδεύσει!». Clive Agran, Today s Golfer & Golf News (UK) "Playing on the most amazing golf courses in Greece, in the southwest Peloponnese, is an ambition that will develop in the next few years. The true goal of this trip is worth it, two courses made by Bernhard Langer (The Dunes course) and Robert Trent Jones Jr., who designed the Bay course, 10 kilometers away, with a breathtaking view of the Ionian sea. The famous architect delighted us with his presence, devoting his time without thinking, proof of a genuine kindness and an intact passion emphasized by the Greek project he s been fully working on. On the way back, the general feeling is that we discovered a new golf destination and a region relatively unknown. It shouldn t be for long". «Το να παίξει κανείς στα πιο επληκτικά γήπεδα γκολφ στην Ελλάδα, στη Νοτιοδυτική Πελοπόννησο, αποτελεί ένα νέο ταξιδιωτικό προορισμό που θα καθιερωθεί στα αμέσως επόμενα χρόνια. Ο πραγματικός στόχος αυτού του ταξιδιού αξίζει. Δύο γήπεδα, το The Dunes Course, σχεδιασμένο από τον Bernhard Langer, και το The Bay Course, από τον Robert Trent Jones Jr., σε απόσταση μόλις 10 χιλιομέτρων το ένα από το άλλο, με μαγευτική θέα στο Ιόνιο Πέλαγος. Ο διάσημος αρχιτέκτονας μας γοήτευσε με την παρουσία του, αφιερώνοντας το χρόνο του, χωρίς δεύτερη σκέψη, απόδειξη γνήσιας καλοσύνης και άσβεστου πάθους, το οποίο είναι ιδιαίτερα εμφανές στο μεγάλο έργο που ανέλαβε στην Ελλάδα. Στο δρόμο της επιστροφής η γενική αίσθηση ήταν ότι είχαμε ανακαλύψει ένα νέο προορισμό γκολφ και μια περιοχή σχετικά άγνωστη. Δε νομίζω πως θα παραμείνει έτσι για πολύ». Silvère Beau, Journal du Golf (FR) 40 41

20 Experience golf culture Bag with TaylorMade Mc clubs, Regular RBZ with R11 Woods for Men. Τσάντα με μπαστούνια Taylor Made Mc, Regular RBZ with R11 Woods for Men, Adidas Climalite Bermuda shorts for women, 100% polyester. Γυναικεία βερμούδα Adidas Climalite, 100% πολυεστέρας 49. Scimp one-size belts, unisex. Οne size ζώνες Scimp, unisex, 29. Adidas ClimaCool blue blouse for women, 96% polyester. Γαλάζια γυναικεία μπλούζα Adidas ClimaCool, 96% πολυεστέρας, 59. Adidas women s leather shoes. Γυναικεία δερμάτινα παπούτσια adidas, 79. CMC embroidered towel with Costa Navarino logo. Πετσέτα embroidered towel, CMC με logo Costa Navarino, 15. Men s cotton barrow pant, Polo Golf, color: active royal. (Μπλε παντελόνι) αντρικό βαμβακερό barrow pant, Polo Golf, χρώμα: active royal, 109. Maui Jim sunglasses. Γυαλιά ηλίου Maui Jim, 149 CMC caps with Costa Navarino logo, 100% cotton. Καπέλα, CMC με logo Costa Navarino, 100% βαμβάκι, 25. Men s leather glove, FootJoy, SciFlex. Αντρικό δερμάτινο γάντι, FootJoy, τύπος SciFlex, 21. FootJoy Care Kit. Care Kit, FootJoy, 25. TaylorMade players shoe bag. (Μαύρο τσαντάκι) player shoe bag, TaylorMade, 48. FootJoy leather shoes for men. (Μέσα στην τσάντα) αντρικά δερμάτινα παπούτσια FootJoy, 139. TaylorMade golf balls, sleeve (set of 3). Μπαλάκια TaylorMade, sleeve (σετ των 3), 5,99. Adidas ClimaCool red shirt for men, 96% polyester. Κόκκινη αντρική μπλούζα Adidas ClimaCool, 96% πολυεστέρας, 96. Golf POS: Pro Shop, the dunes clubhouse, Navarino Dunes, Messinia

21 Discover anazoe spa A Story of Well-Being The Anazoe Spa at Costa Navarino, covering a total area of 4,000 m 2, is dedicated to beneficial treatments based on ancient practices and natural products from Messinia. The Ancient Greek Medicine was the first to leave behind the practice of magic rituals and superstitious beliefs. Hippocrates and his disciples were the first that helped transform healing into a science. The treatments at Anazoe Spa are based on this ancient philosophy, but utilize modern technology to heal the mind, body, and soul. The dominant element at Anazoe Spa is the olive tree. It characterizes the exclusive signature olive-oil treatments (oleotherapy ) deriving from ancient practices inscribed on clay tablets which were discovered at the nearby Palace of Nestor, such as the Healing Massage Remedy by Hippocrates, inspired by the therapies of the pioneering physician, who described olive oil as the great therapeutic. Expanding on the ideas of the father of Western medicine, the therapy is divided into four categories corresponding to the universal elements earth, air, water and fire which are associated not only with the four seasons but also with respective temperaments. At Anazoe, these personal types are identified through a questionnaire and private consultation, so that treatments can be totally individualized. In Homeric times, baths were places of relaxation where water was used to cleanse and refresh, and later it was believed to also have healing benefits. The products used at the Spa are mostly of organic origin and based on local herbs as well as on the gifts of the olive tree (fruit, leaves, skin or oil), the active ingredients of which are extracted by slow boiling, exactly as described on the clay tablets at Nestor s Palace. Music, believed by the ancient Greeks to be capable of healing body and soul, plays a key role at Anazoe Spa and its treatments. It accompanies and enhances the natural processes creating a unique sensory experience. To this end, Petros Tabouris, who composed the music for the Centenary celebrations of the Olympic Games, has created melodies featur- The Anazoe Spa experience is a proof that ancient practices can be a treasure trove of revitalization. Η εμπειρία του Anazoe Spa έρχεται να επιβεβαιώσει ότι οι αρχαίες παραδόσεις είναι ένας θησαυρός αναζωογόνησης. ing the sounds of ancient Greek instruments such as the lyre, kithara and phorminx. Στο Anazoe Spa της Costa Navarino, συνολικής έκτασης τ.µ., οι πλέον εξελιγμένες μέθοδοι αισθητικής χρησιμοποιούνται για να προσφέρουν μία ευρεία γκάμα θεραπειών. Η θαλασσοθεραπεία έχει κεντρικό ρόλο, παράλληλα με τις υπερσύγχρονες εγκαταστάσεις κινησιοθεραπείας, θερμοαγωγές, όπως icegrottorooms, ατμόλουτρα και σάουνες µε βότανα. Στο spa ο επισκέπτης µπορεί να βρει µια µεγάλη ποικιλία θεραπειών και τεχνικών µασάζ, από τους συνδυασμούς των Anazoe Dynamics, µέχρι τις περιποιήσεις προσώπου με τα καλύτερα προϊόντα κοσμετολογίας. Επίσης, εδώ θα βρει και τις πρωτοποριακές µεθόδους της οστεοπαθητικής, µιας ολιστικής πρακτικής που ακολουθεί τις έννοιες που ανέπτυξε ο Ιπποκράτης. Τέλος, το Anazoe Spa φροντίζει τα παιδιά και τους έφηβους µε ειδικά σχεδιασμένες μεθόδους, προσφέροντας ακόμα και μασάζ για μωρά. Στο Anazoe Spa κυρίαρχο ρόλο στις ευεργετικές θεραπείες έχουν τα φυσικά, αγνά συστατικά της μεσσηνιακής φύσης. Το περιβάλλον γύρω από την Costa Navarino είναι ιδιαίτερα πλούσιο σε βότανα και ιαµατικά φυτά, που συλλέγονται µε µεγάλη προσοχή από ειδικούς και είναι πλούσια σε ιαματικές ιδιότητες. Επίσης, στον κήπο του Anazoe Spa με βότανα της περιοχής, οι επισκέπτες μπορούν να δουν, να μυρίσουν και να επιλέξουν το βότανο που θα προτιμούσαν για τη θεραπεία τους. Σύµβολο του Anazoe Spa είναι το δέντρο της ελιάς. Με βάση τον καρπό της, ο οποίος είναι ο κυρίως λόγος για την ευεργετική επίδραση της Μεσογειακής Διατροφής, δηµιουργήθηκαν signature ελαιοθεραπείες (oleotherapy ), που έχουν τις ρίζες τους σε επιγραφές που βρέθηκαν σε ανασκαφές στο Ανάκτορο του Νέστορα. Τα εκχυλίσματα των συστατικών της ελιάς (καρποί, φύλλα, φλοιός, λάδι) με τις ευεργετικές τους ιδιότητες, όπως και των υπολοίπων φυτών και βοτάνων, χρησιμοποιούνται µέσω της διαδικασίας του αργού βρασµού και απόσταξης. Natural forces within us are the true healers Hippocrates From nature to your skin These natural products draw on ancient wisdom and have visible results. Αυτά τα φυσικά προϊόντα κρύβουν μέσα τους τις γνώσεις αιώνων και έχουν εγγυημένο αποτέλεσμα. Olive Oil Properties: Skin and muscles regain their elasticity. Extra virgin olive oil is the ideal grade for moisturizing the skin and has been known for generations not only on account of its healing properties but also as a natural, deep penetration emollient that regenerates skin cells and softens tissue. How to use: After a hot bath, apply on the skin with a gentle circular motion from the lower to the upper part of the body. It can also be used as an effective shaving oil to remove facial and other body hair. Facts: Homer called it Liquid Gold. In ancient Greece, athletes ritually rubbed it all over their bodies. Also known for its therapeutic qualities. Ελαιόλαδο Ιδιότητες: Το δέρμα και οι μύες ανακτούν τη χαμένη ελαστικότητά τους. Το έξτρα παρθένο ελαιόλαδο είναι ιδανικό για την ενυδάτωση της επιδερμίδας, απαλύνει την υφή της, προσφέρει φυσική και βαθιά διείσδυση και βοηθά στην αναδόμηση των κυττάρων του δέρματος. Χρήση: Στο δέρμα, έπειτα από ζεστό μπάνιο, κάνοντας μικρές κυκλικές κινήσεις από κάτω προς τα πάνω σε όλο το σώμα. Είναι επίσης αποτελεσματικό ως λάδι ξυρίσματος για το πρόσωπο και το σώμα. Γνωστό ως: Ο Υγρός Χρυσός, κατά τον Όμηρο. Στην Αρχαία Ελλάδα οι αθλητές, σύμφωνα με το τελετουργικό, άλειφαν με λάδι όλο το σώμα τους. Γνωστές ήταν επίσης οι θεραπευτικές του ιδιότητες. St. John s Wort Oil Properties: Very beneficial for aching muscles as well as sensitive or irritated skin. How to use: Apply on the skin with a gentle circular motion until penetration. For aching muscles, use tissue compresses of St. John s Wort Oil and apply on the sore area for minutes twice daily. Facts: Known for centuries as a healing herb, it is referred to by many ancient Greek physicians and writers such as Hippocrates and Dioscorides. St. John s Wort has long been valued as a vulnerary agent (i.e. to heal injuries) and was widely used to treat battle wounds during the Crusades. Βότανο του Αγίου Ιωάννη - Σπαθόλαδο Ιδιότητες: Ευεργετικό για καταπονημένους μυς, καθώς και για ευαίσθητες ή ερεθισμένες επιδερμίδες. Χρήση: Απευθείας στο δέρμα, σε υφασμάτινες κομπρέσες, τοποθετώντας τες στους πονεμένους μυς για λεπτά δύο φορές την ημέρα, κάνοντας απαλές κυκλικές κινήσεις μέχρι να απορροφηθεί. Γνωστό ως: Θεραπευτικό βότανο, όπως αναφέρεται από τον Ιπποκράτη και τον Διοσκουρίδη. Χρησιμοποιούνταν ανέκαθεν ως το κατεξοχήν επουλωτικό υλικό για τις πληγές, ειδικά στις μάχες των Σταυροφοριών. Laurel Oil Properties: Excellent for hair care. Rich in vitamin E and fatty acids, it helps restore lost luminosity and strength. How to use: Warm the oil in your hands and apply on clean, wet hair. Cover the head with a towel for minutes. Rinse the hair. You may repeat the treatment 2-3 times per week. Facts: In ancient Greece, laurel wreaths were used to crown the victors of athletic competitions, including the Olympic Games. Δαφνέλαιο Ιδιότητες: Εξαιρετικό για τη φροντίδα των μαλλιών. Χάρη στη Βιταμίνη Ε και τα λιπαρά οξέα που διαθέτει, τα μαλλιά αποκτούν ξανά φωτεινότητα και δύναμη. Χρήση: Ζεσταίνουμε λίγο το δαφνέλαιο στα χέρια και το τοποθετούμε σε καθαρά βρεγμένα μαλλιά. Καλύπτουμε το κεφάλι με μια πετσέτα για λεπτά και ξεπλένουμε. Επαναλαμβάνουμε 2-3 φορές τη βδομάδα. Γνωστό ως: Το στεφάνι το οποίο φορούσαν οι νικητές των Ολυμπιακών Αγώνων και των άλλων αθλητικών διοργανώσεων στην Αρχαία Ελλάδα. Messinian Salt & Honey Properties: This invigorating body scrub will exfoliate dead cells, making the skin smoother and healthier. Also, thanks to the honey, it improves lymphatic circulation and skin hydration. How to use: Place 120 g of salt and two spoons of honey in a bowl and mix well. Add ml olive oil while stirring and mix until all the ingredients are combined. After a hot shower, dry your skin with a towel. Start the exfoliation from the feet and work your way up with rapid circular strokes. Rinse off with water. Facts: This scrub is ideal for deep cleansing of the skin. Μεσσηνιακό αλάτι & μέλι Ιδιότητες: Δημιουργούν μαζί ένα αναζωογονητικό scrub, που απομακρύνει τα νεκρά κύτταρα του δέρματος και λειαίνει την επιδερμίδα. Χάρη στο μέλι, βελτιώνεται η λεμφική κυκλοφορία και η ενυδάτωση του δέρματος. Χρήση: Ανακατεύουμε σε μπολ 120 γρ. αλάτι μαζί με δύο κουταλιές μέλι. Προσθέτουμε ανακατεύοντας ml λάδι μέχρι να αναμειχθούν. Έπειτα από ένα ζεστό ντους τοποθετούμε το scrub σε στεγνό δέρμα με μια πετσέτα. Ξεκινούμε την απολέπιση από τα πόδια προς τα πάνω σε όλο το σώμα με γρήγορες κυκλικές κινήσεις και ξεπλένουμε. Γνωστό ως: Ιδανικός συνδυασμός για πλήρη καθαρισμό της επιδερμίδας

22 Discover interview In a place where the present harmoniously embraces the past, culture plays a key role also for the future. Especially when we are talking about Mycenaean Pylos and the Palace of Nestor. The intriguing aspects of this Mycenaean palatial center are revealed by two people who have devoted much of their lives and work to the region. These are Jack Davis, Carl W. Blegen Professor in the University of Cincinnati and former Director of the American School of Classical Studies at Athens, and his wife Shari Stocker, also an archaeologist. Σε έναν τόπο όπου το παρόν αγκαλιάζει αρμονικά το παρελθόν, ο πολιτισμός είναι πρωταγωνιστής και για το μέλλον, ειδικά όταν μιλάμε για την Μυκηναϊκή Πύλο και το Ανάκτορο του Νέστορα. Τις συναρπαστικές όψεις αυτής της μυκηναϊκής μητρόπολης αποκαλύπτουν δύο άνθρωποι που συνέδεσαν τη ζωή και το έργο τους με την περιοχή. Είναι o καθηγητής Ελληνικής Αρχαιολογίας, κάτοχος της έδρας Carl W. Blegen στο Πανεπιστήμιο του Cincinnati και πρώην διευθυντής της Αμερικανικής Αρχαιολογικής Σχολής στην Αθήνα, Jack Davis, και η σύζυγός του, Shari Stocker, επίσης αρχαιολόγος. By Ira Sinigalia Από την Ήρα Σινιγάλια Jack Davis professor of greek archaeology at the university of cincinnati Shari Stocker Archaeologist What is the significance of Pylos as a center of Mycenaean civilization? Shari Stocker: The Palace of Nestor was a very important center, as we know from Homer, who tells how King Nestor traveled from Pylos to Troy with other nobles in order to bring back Helen. Its location was that described by Homer and this is also confirmed by inscriptions on the Linear B tablets discovered in the palace by Carl Blegen. As a settlement, Mycenaean Pylos was spread out over an extensive area and the palace complex we see today may well have been the final construction, built around 1300 BC and destroyed by fire in 1200 BC. How was the palace discovered? Jack Davis: We know that the Venetians, who ruled in the area of Navarino after 1685, were among the first to be involved. However, the first archaeologist to investigate was Schliemann, who discovered Troy. But his efforts were unsuccessful because he was focusing on the area around the Bay of Navarino. Then, in 1939, an American professor from the University of Cincinnati, Carl Blegen, came to Pylos at the prompting of his friend, Constantine Kourouniotis, who was director of the National Archaeological Museum in Athens. Rain interrupted the first day of digging in April and on the very first day of excavation discovered the palace. One of the most important finds was the archive of Linear B tablets, the first with approximately 1,000 tablets to be discovered on the Greek mainland. What kind of people were the Mycenaeans? S.S.: From both the written sources and the wall paintings, for Ποια είναι η σημασία της Πύλου ως κέντρου του Μυκηναϊκού Πολιτισμού; Shari Stocker: Το Ανάκτορο του Νέστορα ήταν ένα σπουδαίο κέντρο, όπως γνωρίζουμε από τον Όμηρο, σύμφωνα με τον οποίο ο βασιλιάς Νέστορας ταξίδεψε από την Πύλο στην Τροία μαζί με άλλους ευγενείς για να φέρουν πίσω την Ελένη. Η τοποθεσία του ήταν αυτή που περιέγραψε ο Όμηρος και μας πληροφορούν σχετικά οι πινακίδες Γραμμικής Β, που ανακάλυψε ο Carl Blegen στο Ανάκτορο. Ο μυκηναϊκός οικισμός της Πύλου εκτεινόταν σε μια μεγάλη περιοχή και το συγκρότημα που βλέπουμε σήμερα αντιπροσωπεύει πιθανότατα την τελική μορφή του Ανακτόρου, που χτίστηκε το 1300 π.χ. και καταστράφηκε το 1200 π.χ. από πυρκαγιά. Πώς φτάσαμε στην ανακάλυψη του Ανακτόρου; Jack Davis: Γνωρίζουμε ότι οι Βενετοί, οι οποίοι κυριαρχούσαν στην περιοχή του Ναβαρίνου από το 1685 και μετά, ήταν από τους πρώτους που ασχολήθηκαν με το Ανάκτορο. Ωστόσο, ο πρώτος αρχαιολόγος που ερεύνησε την περιοχή ήταν ο Σλίμαν, ο οποίος, ως γνωστόν, ανακάλυψε την Τροία. Όμως οι έρευνές του ήταν ανεπιτυχείς, γιατί έψαχνε γύρω από την περιοχή του Κόλπου του Ναβαρίνου, ώσπου το 1939 ένας Αμερικανός καθηγητής από το πανεπιστήμιο του Cincinnati, ο Carl Blegen, ήρθε στην περιοχή με την παρότρυνση του φίλου του, Κωνσταντίνου Κουρουνιώτη, ο οποίος ήταν διευθυντής του Εθνικού Αρχαιολογικού Μουσείου Αθηνών. Ξεκίνησαν να σκάβουν μια βροχερή μέρα του Απρίλη, ανακαλύπτοντας από την πρώτη κιόλας μέρα των ανασκαφών το Ανάκτορο. Σημαντικότατη ανακάλυψη ήταν το αρχείο πινακίδων Γραμμικής Β, που ήταν το πρώτο με περίπου πινακίδες που ανακαλύφθηκε στην Ελλάδα. Τι είδους άνθρωποι ήταν οι Μυκηναίοι; S.S.: Τόσο από τις γραπτές πηγές όσο και από τις τοιχογραφίες, για τις 46 47

23 Discover interview Mycenae: Left, Konstantinos Kourouniotis, Director of the National Museum of Greece, second from the right,carl W. Blegen, Professor at the University of Cincinnati. Μυκήνες: Αριστερά, ο Κωνσταντίνος Κουρουνιώτης, διευθυντής του Εθνικού Μουσείου της Ελλάδος, δεύτερος από δεξιά ο Carl W. Blegen, καθηγητής του Πανεπιστημίου Cincinnati των Η.Π.Α. which the Palace of Nestor is famous, we know that their society had a hierarchical structure, with the king, the wanax, at the top. He was most probably supported by members of the aristocracy. We also know from the wall paintings that they loved hunting. The palace walls were adorned with a number of impressive hunting scenes. There is also evidence of trade exchanges, with commodities such as aromatic oils, while they certainly engaged in pottery-making. This production was centered around the palace, which directly taxed the local population. We also know about the worship of deities that were revered by later Greeks too. A key role was played by a female deity, who is associated with the later goddess Athena, while others attribute to her characteristics of Artemis. Of course we know relatively little about people s everyday lives, because the area around the palace has not yet been investigated. So Jack and I are planning an excavation around the palace, focusing on a location which we assume was the lower city. Even now, looking at the roadway, one can see sections of walls, which provides a good indication. J.D.: Also, according to information gained from the tablets, there were a large number of slaves controlled by the palace, who must have lived somewhere, but we don t know where exactly. However, we do have some indications regarding their origin, since they are described as groups of slaves, and this suggests they came from somewhere afar. How does the element of culture contribute, through these important discoveries also, to the development of Messinia, which appears to be changing? J.D.: Indeed, the region is changing, but we are making a coordinated effort to protect the wider environment, because this is Pylos, which we love. The result is that we are all sensitive to matters of economic development, as too is Costa Navarino. And we want to work together with the aim of attracting visitors to The region is changing, but we are making an effort to protect the wider environment, because this is the Pylos, which we love. Η περιοχή αλλάζει, αλλά εμείς προσπαθούμε να προστατέψουμε το ευρύτερο περιβάλλον, γιατί πρόκειται για την Πύλο, που αγαπάμε. The Palace of Nestor: Main building from northwest with two large storerooms in foreground. Το Ανάκτορο του Νέστορα: Το κεντρικό κτίριο από τα βορειοδυτικά με δύο μεγάλες αποθήκες στο μπροστινό μέρος. οποίες είναι διάσημο το Ανάκτορο του Νέστορα, γνωρίζουμε ότι ήταν μία κοινωνία με ιεραρχημένη δομή, με το βασιλιά, τον άνακτα, στην κορυφή. Πιθανότατα τον υποστήριζαν μέλη της αριστοκρατίας. Είμαστε επίσης σε θέση να γνωρίζουμε από τις τοιχογραφίες ότι αγαπούσαν το κυνήγι. Έχουμε εντυπωσιακές τέτοιες σκηνές από το παλάτι. Επίσης υπάρχουν δείγματα εμπορικών συναλλαγών, με αγαθά, όπως π.χ. αρωματικά έλαια, ενώ ασχολούνταν και με την κεραμική. Η παραγωγή αυτή είχε επίκεντρό της το παλάτι, το οποίο φορολογούσε άμεσα τον ντόπιο πληθυσμό. Επίσης γνωρίζουμε για τη λατρεία θεοτήτων τις οποίες λάτρευαν και οι μεταγενέστεροι Έλληνες. Βασικός ήταν ο ρόλος μίας γυναικείας θεότητας, η οποία συσχετίζεται μετέπειτα με την Αθηνά άλλοι της αποδίδουν και χαρακτηριστικά της Αρτέμιδος. Βέβαια δε γνωρίζουμε πολλά σχετικά με τη ζωή των καθημερινών ανθρώπων, γιατί η περιοχή γύρω από το Ανάκτορο δεν έχει ερευνηθεί ακόμη. Ο Τζακ και εγώ σχεδιάζουμε λοιπόν μια ανασκαφή γύρω από το Ανάκτορο, εστιάζοντας στην περιοχή όπου υποθέτουμε ότι ήταν η κάτω πόλη. Εξάλλου, αν κοιτάξει κανείς, ακόμα και στο δρόμο διακρίνει τμήματα από τείχη, κάτι που αποτελεί μία καλή πληροφορία. J.D.: Επίσης, σύμφωνα με τις πληροφορίες που μας δίνουν οι πινακίδες, υπήρχε ένας μεγάλος αριθμός από δούλους τους οποίους ήλεγχε το Ανάκτορο, που σίγουρα ζούσαν κάπου, αλλά δεν ξέρουμε πού ακριβώς. Ωστόσο έχουμε κάποιες ενδείξεις για την προέλευσή τους, γιατί περιγράφονται ως ομάδες δούλων, και αυτό υπονοεί ότι έρχονταν από κάπου μακριά. On top: Jack Davis and Shari Stocker at work. Ιn the middle: a mural in the Throne Room, below: a Linear B tablet. Επάνω: Ο Jack Davis και η Shari Stocker επί το έργον. Στο κέντρο: Τοιχογραφία από την Αίθουσα του Θρόνου. Κάτω: Επιγραφή Γραμμικής Β. such an endearing place. The construction of the shelter at the palace (the project will commence in September and be carried out under the supervision of the Kalamata Ephorate of Antiquities with help from the University of Cincinnati) or the planning of walkways will allow visitors to get to know the area around the palace. What aspects of that period can still be seen in the region? S.S.: One interesting fact is that the aromatic oils used at Costa Navarino s spa facility were also produced at the palace, as revealed by studies of the Linear B tablets found there. In addition, there are elements relating to the culinary art, on the basis of which Costa Navarino aims to experiment with spices recorded on the Linear B tablets. J.D.: Similarly, we know about the cultivation of the olive and the tablets give us some idea about the number of trees that were growing there, as well as about livestock farming, since they refer to sheep and goats. Also, the radiocarbon dating of trees has shown that under palatial supervision there was a massive increase in the cultivation of olive trees during the 13 th century BC, and this is linked to the production of aromatic oils. You have been in Greece for more than 20 years. What is it you love about the country? S.S.: The region where we work is one of outstanding beauty. Take for example the beaches of Voidokilia or of Costa Navarino. But Pylos itself is a wonderful town, with friendly people, and this is a special element which exudes a particular warmth. We are planning an excavation around the palace, focusing on a location which we assume was the lower city. Σχεδιάζουμε μία ανασκαφή γύρω από το Ανάκτορο, εστιάζοντας στην περιοχή όπου υποθέτουμε ότι ήταν η κάτω πόλη. Πώς συμβάλλει το στοιχείο του πολιτισμού, μέσα και από αυτές τις σημαντικές ανακαλύψεις, στην ανάπτυξη της Μεσσηνίας, η οποία φαίνεται ότι αλλάζει; J.D.: Πράγματι, η περιοχή αλλάζει, αλλά εμείς προσπαθούμε συντονισμένα να προστατεύσουμε το ευρύτερο περιβάλλον, γιατί πρόκειται για την Πύλο, που αγαπάμε. Το αποτέλεσμα είναι ότι είμαστε όλοι ευαισθητοποιημένοι ως προς την οικονομική ανάπτυξη, όπως συμβαίνει και με την Costa Navarino. Θέλουμε άλλωστε να συνεργαστούμε με σκοπό να έχουμε επισκέπτες σε έναν τόσο αγαπημένο τόπο. Η κατασκευή του στεγάστρου στο Ανάκτορο (το έργο θα ξεκινήσει τον Σεπτέμβριο και θα υλοποιηθεί υπό την επίβλεψη της Εφορίας Αρχαιοτήτων της Καλαμάτας και τη βοήθεια του Πανεπιστημίου του Cincinnati) ή ο σχεδιασμός πεζοπορικών μονοπατιών θα επιτρέψουν στους επισκέπτες να γνωρίσουν την περιοχή γύρω από το Ανάκτορο. Ποια στοιχεία από εκείνη την εποχή εξακολουθούν να υπάρχουν στην περιοχή; S.S.: Ένα ενδιαφέρον στοιχείο είναι ότι τα αρωματικά έλαια που χρησιμοποιούνται στο spa της Costa Navarino παράγονταν και στο Ανάκτορο, όπως μας αποκαλύπτουν οι μελέτες των πινακίδων Γραμμικής Β που βρέθηκαν εκεί. Στοιχεία υπάρχουν επίσης και στην τέχνη της μαγειρικής και, με βάση αυτό, η Costa Navarino σκοπεύει να πειραματιστεί με μπαχαρικά που καταγράφονται στις πινακίδες Γραμμικής Β. J.D: Επίσης γνωρίζουμε για την καλλιέργεια της ελιάς και οι πινακίδες μάς δίνουν μια αίσθηση για την ποσότητα των δέντρων που καλλιεργούσαν εκεί, όπως επίσης για την κτηνοτροφία, καθώς μιλούν για αιγοπρόβατα. Επιπλέον, μετά τη χρονολόγηση δέντρων με ραδιοάνθρακα 14, βρέθηκε ότι, υπό την επίβλεψη του Ανακτόρου, σημειώνεται έκρηξη στην καλλιέργεια της ελιάς κατά το 13ο π.χ. αιώνα, και αυτό συνδέεται με την παραγωγή αρωματικών ελαίων

24 Discover interview Left on top: Englianos. Professor C. Blegen and his collaborator Marion Rawson in the excavation area of Νestor's Palace, right on top: Jack Davis during an excavation, in the middle: a mural in the Palace of Nestor. Αριστερά πάνω: Εγκλιανός. Ο καθηγητής C. Blegen και η συνεργάτιδά του Marion Rawson στο χώρο ανασκαφής του Ανακτόρου του Νέστορα. Δεξιά πάνω: Ο Jack Davis σε ανασκαφή. Αριστερά κάτω: Τοιχογραφία από το Ανάκτορο του Νέστορα. Then there are the wildflowers! They are quite unique in spring, a kaleidoscope of colors and so many species. So, the landscape, the people, the food, everything the list is endless. J.D.: In Pylos, as Shari said, we share a sense of community, of which we too soon became members, since the people truly honor us. Now we know almost everyone there, at Gialova, Hora and elsewhere. Why did you become archaeologists? J.D.: I began to develop an interest in archaeology because my ancestry through a great-grandmother is Νative American and so I started looking into my roots. I later studied Ancient Greek and then somewhat fatefully I studied archaeology. I suppose that this happened because I was fascinated by the prospect of finding something from the past which nobody else had discovered and thus add something to our knowledge of History. S.S.: I have always loved History. During my first year at college, I had the opportunity to visit Greece and I really fell in love with your country. The crucial moment was when we visited Delphi. It was in the winter, it was cold and raining, it was one of those days when the clouds were on the horizon. I still remember that it was a Monday and, as I stood and watched, I knew deep inside that I would return here, because I belonged here. It was as if I had come home! Είστε στην Ελλάδα πάνω από 20 χρόνια. Τι αγαπάτε εδώ; S.S.: Η περιοχή που δουλεύουμε είναι μοναδικής ομορφιάς. Για παράδειγμα, οι παραλίες της Βοϊδοκοιλιάς ή εκείνη στο Navarino Dunes. Κολυμπούσαμε εκεί πολύ πριν δημιουργηθούν οι ξενοδοχειακές μονάδες. Αλλά και η ίδια η Πύλος είναι υπέροχη πόλη με φιλικούς ανθρώπους, και αυτό είναι ένα ξεχωριστό στοιχείο που δίνει ζεστασιά. Επίσης τα αγριολούλουδα! Είναι μοναδικά την άνοιξη, αυτή η σύμμειξη των χρωμάτων, τα είδη των λουλουδιών. Το τοπίο, λοιπόν, οι άνθρωποι, το φαγητό, τα πάντα Πού να σταματήσει κανείς; J.D.: Στην Πύλο, όπως είπε και η Σάρι, μοιραζόμαστε μια αίσθηση κοινότητας της οποίας δε χρειάστηκε πολύς χρόνος για να γίνουμε μέλη, καθώς οι άνθρωποι μας τιμούν πραγματικά. Έτσι ξέρουμε σχεδόν τους πάντες εκεί, στη Γιάλοβα, στη Χώρα και αλλού. Γιατί γίνατε αρχαιολόγοι; J.D.: Άρχισα να ενδιαφέρομαι για την Aρχαιολογία, γιατί η καταγωγή μου από την προγιαγιά μου ήταν ινδιάνικη και έτσι άρχισα να καταπιάνομαι με τις ρίζες μου. Έπειτα μελέτησα αρχαία ελληνικά και στη συνέχεια κάπως μοιραία σπούδασα Aρχαιολογία. Υποθέτω ότι αυτό έγινε γιατί με γοήτευε η δυνατότητα να βρω κάτι από το παρελθόν που κανένας άλλος δε θα είχε ανακαλύψει και έτσι να προσθέσω κάτι στη γνώση της Ιστορίας. S.S.: Πάντα αγαπούσα την Ιστορία. Όταν ήμουν στον πρώτο χρόνο του κολεγίου, είχα την ευκαιρία να έρθω στην Ελλάδα και πραγματικά ερωτεύτηκα τη χώρα σας. Η κρίσιμη στιγμή ήταν όταν επισκεφθήκαμε τους Δελφούς. Ήταν χειμώνας, έκανε κρύο και έβρεχε, ήταν μία από εκείνες τις μέρες όπου τα σύννεφα ήταν πάνω από τον ορίζοντα. Θυμάμαι ακόμα ότι ήταν Δευτέρα και, καθώς στεκόμουν και κοιτούσα, ήξερα ενδόμυχα ότι θα επέστρεφα εδώ, γιατί εδώ ανήκω. Ήταν σα να βρέθηκα στο σπίτι μου! We would like to thank the American school for classical studies at athens for the photographic material and the invaluable help that made this feature come true. Θα θέλαμε να ευχαριστήσουμε την Αμερικάνικη Αρχαιολογική Σχολή στην Αθήνα για το φωτογραφικό υλικό και την ανεκτίμητη βοήθεια που έκανε αυτό το άρθρο πραγματικότητα. 50

25 Explore great drive Messinia de Light The revelation of Messinia in three acts. Η αποκάλυψη της Μεσσηνίας σε τρεiς πράξεις. By Costas Louvaris Από τον Κώστα Λούβαρη HARRIS CHRISTOPOULOS, foundis/courtesy of costa navarino 1. A flock of flamingos, 2. You will see them in the Gialova Logoon, 3. The well reserved Neokastro, 4. View of Methoni from above. 1. Σμήνος απο ροζ φλαμίνγκο, 2. Θα έχετε την ευκαιρία να τα δείτε στη Λιμνοθάλασσα της Γιάλοβας, 3. Το καλά διατηρημένο Νιόκαστρο, 4. Θέα της Μεθώνης από ψηλά. Here in Messinia, everything is aglow. Bathed in a revealing light. Here you will be satiated by the red of watermelons, the gold of honey and the seductive glow of olive oil! Here, your optic nerve will be stimulated by uncrowded, pristine beaches. By waterfalls, verdant hillsides and stunning castles that stand like age-old guardians of time itself. By pink flamingos and temples to ancient gods who never left this land. So, if you re looking for a brief escape from your blissful stay at Costa Navarino and want a taste of Messinia at its most authentic, follow us on three experience-packed short road trips and immerse yourself in the LIGHT and truth which the rich history of this ancient land has to offer. Εδώ στη Μεσσηνία όλα είναι φως. Αποκαλυπτικό φως. Εδώ θα χορτάσετε από το κόκκινο του καρπουζιού, από το χρυσό του μελιού, από την αντανάκλαση του λαδιού! Εδώ το οπτικό νεύρο θα ερεθιστεί από τις πιο αμόλυντες μοναδικές παραλίες. Από καταρράκτες, καταπράσινους λόφους και εκθαμβωτικά κάστρα, που στέκουν φρουροί των χρόνων. Από ροζ φλαμίνγκο, ναούς και αρχαίους θεούς, που ποτέ δεν έπαψαν να περπατούν σε αυτά εδώ τα χώματα. Αν, λοιπόν, ζητάτε μια σύντομη απόδραση από τη διαμονή στην Costa Navarino, μια επίγευση από την αυθεντικότητα της μεσσηνιακής γης, τότε ακολουθήστε μας σε τρεις γεμάτες εμπειρίες διαδρομές και λουστείτε από πρώτο χέρι με το ΦΩΣ και την αλήθεια που έχει να σας προσφέρει η Ιστορία του αρχαίου αυτού τόπου

26 Explore great drive ROUTE 1 ΔΙΑΔΡΟΜΗ 1η PALACE OF NESTOR GIALOVA LAGOON VOIDOKILIA BEACH ΑΝΑΚΤΟΡΟ ΝΕΣΤΟΡΑ ΛΙΜΝΟΘΑΛΑΣΣΑ ΓΙΑΛΟΒΑΣ ΠΑΡΑΛΙΑ ΒΟΪΔΟΚΟΙΛΙΑΣ Total distance Συνολικά χιλιόμετρα στο τιμόνι: 37,6 km Time at the wheel Καθαρός χρόνος στο τιμόνι: approx. 1 hour 40 minutes 1 ώρα και 40 λεπτά περίπου 1 & 2. Τhe Voidokoilia beach, one of the most beautiful in the world with its crystal water, 3. One of the landscapes that will reveal itself while driving in Messinia. 1 & 2. H παραλία της Βοϊδοκοιλιάς, μία από τις ομορφότερες στον κόσμο, με τα κρυστάλλινα νερά της, 3. Ένα από τα τοπία που θα αποκαλυφθεί μπροστά σας οδηγώντας στη Μεσσηνία. Heading in the direction of Chora, the Palace of Nestor just a few kilometers from the village is our first stop. The palace of wise old Nestor, as he is described by Homer in the Iliad, was built in the early 13th century BC and destroyed by fire at the end of the same century by historically unidentified people of the sea! The complex is typical of Mycenaean architecture, with an antechamber, main entrance and throne room. The palace was a two-story edifice decorated with frescoes, although wood was the main construction material. This is why its destruction was so complete and today a massive roof covers the area to protect the remains from further deterioration from being exposed to the weather The most important archaeological discovery was near the entrance, where there were two small rooms full of clay tablets inscribed with Linear B script, the most ancient form of Greek writing. The tablets served as administrative records for keeping track of commodities and payments. Indeed, around the throne room there were a number of spaces which appear to have been used as storerooms, so it is believed the palace was not simply the king s residence, but also functioned as a type of agricultural cooperative, where farmers from the surrounding region gathered their products and traders from all over the then known world came to purchase them. And for some unknown reason the palace complex was not fortified. It may be that the so-called Palace of Nestor was in fact one of the first examples of an organized local farming community, something akin to an early wholesale trade exchange. But above all it was a place with a highly developed culture and great wealth in the Helladic region. Most probably, it was one of the cradles of that culture. A place where views were exchanged, where new ideas flourished, where concepts such as equality were discussed, where thoughts about human beings themselves were developed. All this within the space of these four charred walls. This was no simple marketplace; it was the Wall Street of the ancient world. Four small charred walls; how much can they contain? Everything. Heading back on the same road and when the odometer shows 16.5 km. there is a sign on the right directing you to the unique habitat of Gialova Lagoon, where herons and flamingos make spectacular landings each year. A wetland of enormous value, Gialova is protected in the framework of Natura Turning right at the sign, you will see that the left side of the road has been conquered by the long sandy beach of Chrysi Akti which stretches from Gialova to Paleokastro, while the wetland extends on the right, initially as marshland that gradually becomes a lagoon. The beach consists of very fine sand and affords a view of Navarino Bay. It is always protected from the wind, thanks to the island of Sfaktiria with a total length of 4.5 km which serves as a giant breakwater. The road here is just a thin strip of land, bordered on one side by the golden sandy beach completely natural, completely relaxing, sheltered, shallow waters, warm, hypnotic. Just like a lake, there are no waves! On the other side, the lagoon. Water everywhere. On one side salty, on the other fresh! This is where the pink flamingos come to rest, on their curious stilt-like legs. Flamingos in Greece? Which documentary were you watching? But this is no documentary! They are here at Gialova Lagoon. They come here to spend the winter, staying from autumn until spring. You must watch them with great care and in total silence, and only from the observation post that has been erected. Otherwise the only thing you will enjoy is the frog symphony orchestra. But nearby Sfaktiria was not always so tranquil. For it was here that the myth of Spartan invincibility was shattered, along with the belief that Spartans never surrendered. In 425 BC during the Peloponnesian War, 420 Spartans had camped on Sfaktiria to protect the island from the Athenian fleet. However the Athenians surrounded the island and after a fierce battle forced the 292 surviving Spartans to surrender because they had run out of water. Today on the island, visitors can see the tomb of Prince Paul-Marie Bonaparte, Napoleon s nephew, who fought in the Greek War of Independence and was killed while cleaning his gun aboard the Hellas off Spetses in Continuing the drive, at the 19.3 km. mark you will reach a dirt track which to the left leads to Paleokastro and to the right the lagoon. From here however, although there is a signposted footpath, you cannot reach the outstanding beach of Voidokilia by car. You must turn around and head toward Petro- foundis/courtesy of costa navarino chori. Drive with care because the road is very narrow and you will soon be rewarded by the sight of the remarkable horseshoe-shaped bay, hidden at first behind a rock. It is one of the most beautiful beaches in the world, with crystal clear water, framed by an almost circular sand dune that in front is washed by the sea and behind by the waters of the lagoon. Here you would be advised to have a beach umbrella, even though you still have to walk some distance. But once you reach the beach, you will agree that the effort was well worth it. How long you spend here is completely up to you, but it would be a great shame to miss this opportunity. On the northern head over the beach of Voidokoilia, you will find the ruins of grave of Thrasymides, son of Nestor. The name of beach (literally ox-belly ) can be traced to an ancient myth about Hermes, who stole the oxen of his brother, Apollo, and hid them in a cave above the beach. The bay is a true wonder of nature. When you first arrive it looks like a lake. But as you walk around the beach, the true majesty of this creation is gradually revealed. There is nothing here but sand, sun and salt water. And you, alone in the cleansing light. But you don t need anything else. Here you can gaze at the sublime, the superlative, even if it s just for a moment. Here, you should enter only if you leave your watch behind, only if you switch off your cell phone. Only if you shut your eyes, sever the umbilical cord with the harshness of everyday reality and transcend to a higher plane. Only then will you see the true grandeur of nature in perfect balance and feel that you are part of a divine cosmic design. And as if all this were not enough, there is also the famous naval battle which marked a turning point in the Greek War of Independence and effectively led to the creation of the modern Greek state. Following the signing of the Treaty of London in 1827, the three main European powers England, France and Russia which were the guarantors of the fledgling Greek state s independence, demanded that the forces of Ibrahim Pasha withdraw from the Peloponnese. Following an agreement with the Ottoman Sultan, Ibrahim had landed in the Peloponnese on the condition that it would belong to him after his victory over the Greek revolutionary forces and he had no intention of leaving empty-handed. So, in an effort to persuade Ibrahim to withdraw, the guarantor powers sent a combined fleet to the Bay of Navarino, where the Ottoman-Egyptian armada was anchored. But Ibrahim refused and played for time. After several days of waiting, the naval forces of both sides began to tire of the situation and, despite the intentions of the Europeans to resolve the issue peacefully, since they did not want to weaken the Ottoman Empire, a chance occurrence (a British officer was shot from an Egyptian vessel) sparked the naval battle which resulted in the total destruction of the Ottoman-Egyptian armada. Greece was now free. Με κατεύθυνση προς τη Χώρα, το Ανάκτορο του Νέστορα, που απέχει ελάχιστα χιλιόμετρα είναι ο πρώτος οδηγικός προορισμός. Το ανάκτορο του «σοφού γέροντα», όπως τον αποκαλεί ο Όμηρος στην Ιλιάδα, χτίστηκε τις αρχές του 13ου π.χ. αιώνα (1200) και καταστράφηκε 54 55

27 Explore great drive In the Gialova Lagoon's habitat, herons and flamingos make spectacular landings each year. Στο βιότοπο της Λιμνοθάλασσας της Γιάλοβας ερωδιοί και φλαμίνγκο πραγματοποιούν θεαματικές προσγειώσεις κάθε χρόνο. από φωτιά στο τέλος του ίδιου αιώνα από τους άγνωστους ιστορικά «λαούς της θάλασσας». Διαθέτει τη χαρακτηριστική μυκηναϊκή αρχιτεκτονική με προθάλαμο, κεντρική είσοδο και αίθουσα θρόνου, ήταν διώροφο και στολισμένο με τοιχογραφίες, παρότι κατασκευασμένο κυρίως από ξύλο. Γι αυτό άλλωστε και καταστράφηκε σχεδόν ολοσχερώς, με αποτέλεσμα να απαιτείται σκέπαστρο σήμερα ώστε τα ερείπια να προστατεύονται από τα καιρικά φαινόμενα. Η πιο σημαντική αρχαιολογική ανακάλυψη στο χώρο έγινε κοντά στην είσοδο όπου υπήρχαν δύο μικρά δωμάτια γεμάτα με πήλινες πινακίδες Γραμμικής Β, που ήταν τα πρώτα κείμενα της ελληνικής γλώσσας, οι οποίες αποτελούν καταλόγους, εν είδει αρχείων, για προϊόντα και πληρωμές. Μάλιστα, γύρω-γύρω από την Αίθουσα του Θρόνου υπάρχουν αίθουσες, οι οποίες ουσιαστικά ήταν αποθήκες προϊόντων, με αποτέλεσμα να πιστεύεται ότι το ανάκτορο αυτό δεν ήταν απλώς η κατοικία ενός βασιλιά, αλλά αποτελούσε κάποιο είδος «γεωργικού συνεταιρισμού», όπου οι καλλιεργητές από τη γύρω περιοχή συνέλεγαν τα προϊόντα τους και οι έμποροι από όλον τον τότε γνωστό κόσμο κατέφθαναν εδώ για να τα αγοράσουν. Μάλιστα, να σημειώσουμε ότι, για κάποιον άγνωστο λόγο, το ανάκτορο δεν ήταν οχυρωμένο. Ίσως τελικά το επονομαζόμενο Ανάκτορο του Νέστορα να αποτελεί ένα από τα πρώτα δείγματα οργάνωσης τοπικών αγροτικών κοινωνιών, κάτι σαν το πρώτο χρηματιστηριακό χώρο χονδρικού εμπορίου. Πολύ περισσότερο όμως ήταν τόπος υψηλού επιπέδου πολιτισμού και πλούτου στον ελλαδικό χώρο. Στ αλήθεια, ο ίδιος ο πολιτισμός θα πρέπει να γεννήθηκε εδώ. Εδώ πιθανόν άρχισε η πρώτη ανταλλαγή απόψεων, εδώ ήταν που οι ιδέες περνούσαν από τη γλώσσα στο μυαλό, εδώ θα πρέπει να σφυρηλατήθηκε η παραδοχή της ισότητας μεταξύ των λαών, οι πρώτες σκέψεις για την ίδια την ανθρώπινη οντότητα και την παγκοσμιότητα. Όλ' αυτά γεννήθηκαν μέσα σε αυτούς τους τέσσερις καμένους τοίχους. Δεν ήταν ένα απλό παζάρι εδώ, ήταν η Wall Street του τότε κόσμου! Πόσα μπορούν να χωρέσουν τέσσερις μικροί καμένοι τοίχοι; Τα πάντα. Επιστρέφοντας πίσω από τον ίδιο δρόμο και όταν το οδόμετρο δείξει 16,5 χλμ. δεξιά, υπάρχει πινακίδα που σας ενημερώνει για το μοναδικό βιότοπο της Λιμνοθάλασσας της Γιάλοβας, όπου ερωδιοί και φλαμίνγκο πραγματοποιούν θεαματικές προσγειώσεις κάθε χρόνο. Υδροβιότοπος μεγάλης αξίας, που προστατεύεται από τη Συνθήκη της Natura Στρίβοντας δεξιά στην πινακίδα, θα ανακαλύψετε ότι η αριστερή πλευρά του δρόμου έχει κατακτηθεί από την αμμουδερή τεράστια παραλία της Χρυσής Ακτής, που εκτείνεται από τη Γιάλοβα μέχρι το Παλαιόκαστρο, ενώ δεξιά αρχίζει ο υδροβιότοπος, αρχικά ως βάλτος, που μετά μετατρέπεται σε λιμνοθάλασσα. Η παραλία είναι στρωμένη με πολύ ψιλή άμμο συνολικού μήκους 4,5 χλμ. με θέα στον Κόλπο του Ναβαρίνου και είναι πάντα απάνεμη προστατευόμενη από τη Σφακτηρία. Ο δρόμος εδώ δεν είναι παρά μια στενή λωρίδα γης. Από τη μια, η παραλία της Χρυσής Άμμου, απόλυτα φυσική, απόλυτα χαλαρωτική, κλείνεται από το νησί της Σφακτηρίας, απάνεμη, ρηχή, ζεστή, υπνωτική. Κάπως σα λίμνη, κύμα δεν υπάρχει! Από τη άλλη, η λιμνοθάλασσα. Νερό παντού, από τη μια αλμυρό, από την άλλη γλυκό. Εδώ φτάνουν τα ροζ φλαμίνγκο για να ξαποστάσουν πάνω στα αστεία, σαν καλαμάκια, πόδια τους. Φλαμίνγκο στην Ελλάδα; Σε ποιο ντοκιμαντέρ το είδατε; Δεν είναι ντοκιμαντέρ! Είναι εδώ στη λιμνοθάλασσα, έξω από τη Γιάλοβα. Καταφθάνουν για να ξεχειμωνιάσουν, από το φθινόπωρο μέχρι την άνοιξη, αλλά θα πρέπει να τα προσεγγίσετε με προσοχή και αθόρυβα και μόνο από το παρατηρητήριο που έχει στηθεί, γιατί αλλιώς το μόνο που θα απολαύσετε θα είναι η... συμφωνική ορχήστρα των βατράχων. Όμως η Σφακτηρία, δίπλα, δεν ήταν πάντα ήσυχη. Γιατί εδώ, κατά τη διάρκεια του Πελοποννησιακού Πολέμου το 425 π.χ., έληξε άδοξα το ανίκητο μεγαλείο της Σπάρτης μαζί με το μύθο ότι οι Σπαρτιάτες ποτέ δεν παραδίδονταν. Τότε 420 Σπαρτιάτες είχαν στρατοπεδεύσει στο νησί της Σφακτηρίας για να το προστατεύσουν από τον αθηναϊκό στόλο, όμως οι Αθηναίοι, περικυκλώνοντας το νησί και έπειτα από σκληρή μάχη, ανάγκασαν τους 292 εναπομείναντες Σπαρτιάτες να παραδοθούν εξαιτίας της λειψυδρίας. Σήμερα στο νησί υπάρχει ο τάφος του Πρίγκιπα Παύλου (ανιψιού του Ναπολέοντα) Βοναπάρτη, ο οποίος πολέμησε για την ελληνική ανεξαρτησία και σκοτώθηκε καθαρίζοντας το όπλο του στο πλοίο «Ελλάς» στις Σπέτσες. Οδηγώντας στα 19,3 χλμ. θα φτάσετε σε ένα χωματόδρομο, που αριστερά οδηγεί στο Παλαιόκαστρο και δεξιά στη λιμνοθάλασσα και στο αντλιοστάσιο. Όμως, από εδώ, αν και υπάρχει πινακίδα με μονοπάτι, δεν μπορείτε να φτάσετε στην περίφημη παραλία της Βοϊδοκοιλιάς με αυτοκίνητο. Θα πρέπει να πισωγυρίσετε και να bonetti/courtesy of costa navarino κατευθυνθείτε, μέσω Πετροχωρίου. Απαιτείται όμως πολλή προσοχή, γιατί ο δρόμος είναι ιδιαίτερα στενός, αλλά η μοναδική αυτή παραλία σε σχήμα πετάλου, κρυμμένη πίσω από ένα βράχο, θα σας ανταμείψει με τον καλύτερο τρόπο. Είναι από τις ομορφότερες στον κόσμο, με πεντακάθαρα νερά και αποτελείται από ένα σχεδόν κυκλικό αμμόλοφο, ο οποίος εμπρός βρέχεται από το θαλασσινό νερό και πίσω από τη λιμνοθάλασσα. Μια ομπρέλα εδώ θα είναι απαραίτητη και θα χρειαστεί να περπατήσετε αρκετά μέτρα για να φτάσετε. Όμως θα σας ανταμείψει με το παραπάνω! Το πόσο χρόνο θα διαθέσετε εδώ είναι δική σας υπόθεση, πάντως θα ήταν αμαρτία να την προσπεράσετε. Στο βόρειο άκρο του πετάλου της Βοϊδοκοιλιάς υπάρχουν τα ερείπια του θολωτού τάφου του Θρασυμήδη, γιου του Νέστορα, Το όνομα της παραλίας προέρχεται από την ελληνική Μυθολογία. Σύμφωνα με το μύθο, ο Ερμής έκλεψε τα βόδια του αδερφού του, Απόλλωνα, και τα έκρυψε σε μια σπηλιά πάνω από την παραλία & 2. Αt the Gialova Lagoon, 3. The observation post of the Hellenic Ornithological Society, 4. The Chrysi Akti. 1 & 2. Στη Λιμνοθάλασσα της Γιάλοβας, 3. Το παρατηρητήριο της Ελληνικής Ορνιθολογικής Εταιρείας, 4. Η Χρυσή Ακτή. Φτάνετε και νομίζετε ότι απλώς είναι λίμνη, αλλά δεν είναι. Όσο την περπατάτε και την κυκλώνετε τόσο αυτή σας φανερώνεται, τόσο σας ζαλίζει... Το στόμιό της τελικά αποκαλύπτεται και ανοίγεται στο πέλαγο, πάντα καθαρή, πάντα κρυστάλλινη. Εδώ δεν υπάρχει τίποτα, μόνο άμμος, μόνο ήλιος, μόνο αλμυρό νερό. Μόνο εσείς, πρωτόπλαστοι μέσα στο εξαγνιστικό αποκαλυπτικό φως, μόνοι στον ομφαλό της Γης. Δε χρειάζεστε όμως και τίποτα άλλο, παρά μόνο την αλήθεια σας. Εδώ δεν κουβαλάτε μόνο τη σάρκα σας, εδώ κοιτάτε κατάματα το υπέροχο, το ανεπανάληπτο, έστω και αν αυτό είναι για μια στιγμή. Εδώ θα σας «επιτραπεί» η είσοδος μόνο αν αφήσετε πίσω το ρολόι σας, μόνο αν το κινητό σας τηλέφωνο παραμείνει κλειστό. Μόνο αν κλείσετε τα μάτια και κόψετε τον ομφάλιο λώρο με την πραγματικότητα για να περάσετε στο μεταφυσικό. Μόνο τότε θα μπορέσετε να βιώσετε το κοσμικό κέντρο, την απόλυτη φυσική ισορροπία, μέσα στην κοιλιά του προαιώνιου ιερού ζώου, απόδειξη ότι είστε μέρος μιας θεϊκής γεωμετρίας. Και, συνάμα με όλα αυτά, μια ναυμαχία που άλλαξε την Ιστορία της Ελλάδος ή, καλύτερα, τη γέννησε. Μετά την υπογραφή της Συνθήκης του Λονδίνου το 1827, οι τότε Μεγάλες Δυνάμεις, Αγγλία, Γαλλία και Ρωσία, που αποτελούσαν άλλωστε και τις εγγυήτριες δυνάμεις της ανεξαρτησίας του μικροσκοπικού ελληνικού κράτους που τότε γεννιόνταν, απαίτησαν από τον Αιγύπτιο Ιμπραήμ να αποσυρθεί από την Πελοπόννησο. Ο Ιμπραήμ, μετά τη συμφωνία με την Υψηλή Πύλη της Οθωμανικής Αυτοκρατορίας, είχε εισβάλει στην Πελοπόννησο υπό τον όρο ότι θα του ανήκει μετά τη νίκη του επί των Ελλήνων επαναστατών και δεν είχε καμία διάθεση να αποχωρήσει χωρίς κέρδος. Έτσι, οι εγγυήτριες δυνάμεις, για να πιέσουν τον Ιμπραήμ να αποχωρήσει, έφτασαν με το στόλο τους στο Ναβαρίνο, όπου ήταν αγκυροβολημένος ο αιγυπτιακός στόλος και τον απέκλεισαν. Αλλά αυτός και πάλι αρνήθηκε. Οι στόλοι των τριών δυνάμεων και των Τούρκων, έπειτα από αρκετές μέρες αναμονής, άρχιζαν να κουράζονται και, παρά τη διάθεση των Ευρωπαίων να λυθεί το θέμα ειρηνικά, καθώς δεν ήθελαν να αποδυναμώσουν την Οθωμανική Αυτοκρατορία, ένα τυχαίο γεγονός (ένας Βρετανός αξιωματικός πυροβολήθηκε από αιγυπτιακό πλοίο), πυροδότησε τη ναυμαχία με αποτέλεσμα να καταστραφεί όλος ο τουρκοαιγυπτιακός στόλος. Η Ελλάδα ήταν πλέον ελεύθερη

28 Explore great drive ROUTE 2 ΔΙΑΔΡΟΜΗ 2η ANCIENT MESSENE POLYLIMNI ΑΡΧΑΙΑ ΜΕΣΣΗΝΗ ΠΟΛΥΛΙΜΝΙΟ Total distance Συνολικά χιλιόμετρα στο τιμόνι: 145 km Time at the wheel Καθαρός χρόνος στο τιμόνι: approx. 4 hours 20 minutes 4 ώρες και 20 λεπτά περίπου 1 Α1 & 3. The stadium of the Ancient Messene, 2. The theater at the same archaeological site, 4. The waterfalls of Polylimnio. 1 & 3. To στάδιο της Αρχαίας Μεσσήνης, 2. Το θέατρο στον ίδιο αρχαιολογικό χώρο, 4. Οι καταρράκτες στο Πολυλίμνιο. We drive past Gialova and at Aghia Triada turn left at the signpost for Messene to cut cross the western leg of the Peloponnese. Before us stretches a classic Greek road. Narrow with lots of sharp bends and poorly maintained asphalt. At least you won t be bored! It is here where the suspension of the BMW 116i Turbo comes into its own. Not too soft, not too firm, it manages to absorb bumps and potholes without compromising passenger comfort. At 46.9 km. on the odometer and after 45 minutes at the wheel, you will come to a large square with a signpost informing you that Kalamata is just 27 km. away. But you will drive toward the town of Messene and head for Ithome with final destination Ancient Messene. By the time you reach the archaeological site you will have covered 67.6 km. The area of Ancient Messene is extremely fertile and very lush. So it is hardly surprising that many battles were fought for control of the region. But the real jewel is the archaeological site, not only for its undisputed historical value but also its sheer size. It is a place where you can get a sense of what an ancient Greek city-state looked like. You should definitely also visit the museum and the massive, well-preserved gateway which enables you to form an impression of the 9 km. long fortified circuit wall that surrounded the ancient city. The Arcadian Gate is a marvel among defensive fortifications. A double set of gates separated by a circular courtyard meant quite simply that there was nowhere to hide. Huge blocks of stone! How did they transport them, how did they raise them and how did they position them with such accuracy? The answer: this was a culture with an advanced level of technology. They knew about hoisting machines, they knew how to multiply power by mechanical means, they knew how to cut the stone and of course they knew all about its properties. And the result is so impressive as to be truly awe-inspiring. The 2nd century AD Greek traveler and geographer Pausanias described the walls of Messene as being stronger than those of Byzantium and Rhodes. For a relatively quick visit, you will need at least two hours, since the ancient ruins are widely scattered and you will surely want a little time for inner reflection in the theaterlike Ecclesiasterion and the sprawling stadium. Such is the power of the landscape and the site! The wider area of Messinia has been inhabited since 2000 BC and many settlements were built around Mt. Ithome during the 9th century BC whose inhabitants worshipped Zeus, Artemis and Asclepius. The 8th, 7th and 5th centuries BC were marked by the so-called Messenian Wars between the Spartans and the Messinians, resulting in the conquest of the region by the former and the enslavement of the latter who were demoted to the status of helots. However, after the Battle of Leuctra in 371 BC when the Spartans were defeated by the Boeotians led by Thebes, the towns of Messinia were liberated. Ancient Messene was founded in 369 BC by the Theban general Epaminondas and was inhabited mainly by refugees who had gone into exile during Messinia s long struggle with Sparta, some of whom had fled even as far as North Africa to escape servitude. It was one of the largest city-states of the 4th century BC and continued to flourish in Hellenistic and Roman times, before finally being destroyed by the Goths in the 4th century AD. However, it was not completely abandoned. A Byzantine settlement occupied the site, while to the present day the entire area is systematically cultivated, with the village of Mavromati overlooking the ruins of the ancient city. Extensive excavations have been carried out as well as some remarkable restoration work which allows visitors to form a vivid picture of the Sanctuary of Asclepius, the very well preserved Ecclesiasterion and of course the impressive stadium and gymnasium. Equally impressive are the techniques used for water management, including a stone aqueduct and irrigation system. And if you re feeling a little tired after visiting the ancient site, you can relax on the cool balcony of Mavromati and survey the ruins below. You will notice that the relatively new houses in the village incorporate some ancient elements. The wide stone over one door features a triglyph. The cornerstone seems out of place; it probably helped support some ancient temple, now it braces the home of Ms. Marigo. Not to worry! Like the building materials, history lives on. The waiter arrives carrying the familiar sheet of paper that serves as a tablecloth and, of course, a bottle of chilled water. The moussaka here is like no other; it resembles a pie, with very little of the usual white cream sauce, while the eggplant is mixed with zucchini. And the minced beefsteak stuffed with feta cheese is reason alone to make the trip. On the return journey, a visit to something quite different, the enchanting gorge of Polylimnio. As you head back to Pylos, it lies 19 km. from Ancient Messene near the village of Kazarma. The gorge walk begins at the village of Haravgi and we promise you, a different world awaits. A narrow footpath with picturesque wooden bridges winds through lush green vegetation to a veritable paradise of waterfalls and small pools with strange names such as Kadi, Kadoula, Lucky s, Italian s, Panagos and Stathoula s! And if you feel up to it, you can dive into some of the pools from the surrounding rocks. All you will need here are a pair of good walking shoes and time. Προσπερνάμε τη Γιάλοβα και στην Αγία Τριάδα, στρίβουμε αριστερά στην πινακίδα προς Μεσσήνη για να διασχίσουμε κάθετα το δυτικό πόδι της Πελοποννήσου. Εμπρός μας έχουμε έναν από τους πιο κλασικούς ελληνικούς δρόμους. Στενός με πολλές στροφές και μέτρια άσφαλτο, υπόσχεται ότι ποτέ δε θα τον βαρεθείτε! Εδώ ακριβώς ξεδιπλώνονται οι δυνατότητες των αναρτήσεων BMW 116i Turbo. Δεν είναι ούτε πολύ σκληρές, αλλά ούτε και μαλακές. Απορροφούν τις λακκούβες και τα νεροφαγώματα της ασφάλτου, αλλά καταφέρνουν να κρατούν τους επιβάτες άνετους. Με 46,9 χιλιόμετρα στο desylas/courtesy of costa navarino οδόμετρο και μετά από 45 λεπτά στο τιμόνι θα συναντήσετε μια μεγάλη πλατεία με πινακίδα που σας ενημερώνει ότι η Καλαμάτα απέχει 27 χλμ. Εσείς όμως θα οδηγήσετε προς την πόλη της Μεσσήνης και θα κατευθυνθείτε προς Ιθώμη με τελικό προορισμό την Αρχαία Μεσσήνη. Θα φτάσετε έξω από τον αρχαιολογικό χώρο, έχοντας καλύψει 67,6 χλμ. Η Αρχαία Μεσσήνη είναι από τις πιο εύφορες περιοχές με πλούσια χώματα και καταπράσινη. Δεν είναι τυχαίο λοιπόν που υπήρξε τόπος με πολλούς μνηστήρες. Αλλά αυτό που πραγματικά θα σας συνεπάρει είναι ο αρχαιολογικός χώρος, όχι μόνο για την ποιότητα και την αξία του, αλλά και για το μέγεθός του. Εδώ μπορεί να πάρει κανείς μια πολύ καλή ιδέα για το πώς θα ήταν μια αρχαία ελληνική πόλη-κράτος. Φυσικά δε θα πρέπει να αμελήσετε μια επίσκεψη στο μουσείο και τη μεγάλη πύλη, που διατηρείται σε πολύ καλή κατάσταση και δίνει μια ολοκληρωμένη εικόνα των τειχών που περιέκλειαν την πόλη. Η αρκαδική πύλη είναι ένα θαύμα οχυρωματικής τέχνης. Δύο πύλες με ενδιάμεσο κυκλικό χώρο, ώστε να μην έχεις χώρο να κρυφτείς. Τεράστιοι οι ογκόλιθοι! Πώς τους κουβάλησαν, πώς τους ύψωσαν, πώς τους τοποθέτησαν με ακρίβεια; Πολιτισμός με υψηλή τεχνολογία, η απάντηση. Ήξεραν από γερανούς, ήξεραν πώς να πολλαπλασιάζουν τη δύναμη, ήξεραν, τέλος, πώς να κόβουν την πέτρα και φυσικά ήξεραν πολύ καλά τις δυνατότητές της. Όμως το έργο τους είναι τόσο εντυπωσιακό, που δε θα πάψετε να αισθάνεστε δέος. Ο Παυσανίας, μάλιστα, που ταξίδεψε στην περιοχή το 2ο μ.χ. αιώνα, περιέγραψε τα τείχη της Μεσσήνης ως δυνατότερα του Βυζαντίου και της Ρόδου. Ο χρόνος που θα απαιτηθεί για μια σχετικά γρήγορη βόλτα είναι τουλάχιστον δύο ολόκληρες ώρες, καθώς τα αρχαία είναι διάσπαρτα και είμαστε σίγουροι ότι θα αναζητήσετε χρόνο για προσωπική περισυλλογή στο εκκλησιαστήριο και το στάδιο. Τόση είναι η δύναμη του τοπίου και του χώρου! Η ευρύτερη περιοχή της Μεσσηνίας κατοικούνταν από το 2000 π.χ. και γύρω από το όρος Ιθώμη ιδρύθηκαν πολλές πόλεις κατά τον 9ο αιώνα, όπου λατρευόταν ο Δίας, η Άρτεμις και ο Ασκληπιός. Τον 8ο, 7ο και 5ο αιώνα διεξήχθησαν οι ονομαζόμενοι Μεσσηνιακοί Πόλεμοι, ανάμεσα στους Σπαρτιάτες και τους Μεσσήνιους, με αποτέλεσμα την κατάκτηση της περιοχής από τους Σπαρτιάτες και την υποδούλωση του πληθυσμού, που πλέον υποβιβάστηκαν σε είλωτες. Όμως, μετά τη μάχη στα Λεύκτρα (371 π.χ.) και την ήττα των Σπαρτιατών από τους Θηβαίους απελευθερώνονται οι πόλεις της Μεσσηνίας. Το 369 π.χ. ιδρύεται η πόλη της Μεσσήνης από τον Θηβαίο στρατηγό Επαμεινώνδα και κατοικείται κυρίως από τους φυγάδες της ήττας, οι οποίοι, για να μη σκλαβωθούν, είχαν μεταναστεύσει μέχρι και στη Λιβύη. Υπήρξε μία από τις μεγαλύτερες πόλεις-κράτη του 4ου π.χ. αιώνα και έζησε μέρες ευημερίας ακόμα και κατά τους Ελληνιστικούς και Ρωμαϊκούς Χρόνους, για να καταστραφεί τελικά τον 4ο μ.χ. αιώνα από τους Γότθους. Δεν εγκαταλείφθηκε πάντως. Πάνω στα ερείπιά της κατοίκησε βυζαντινός οικισμός και μέχρι τις μέρες μας όλη η περιοχή καλλιεργείται συστηματικά στο χωριό Αρχαία Μεσσήνη (πρώην Μαυρομάτη), που σήμερα έχει πανοραμική θέα των αρχαιοτήτων. Η ανασκαφή είναι από τις αρτιότερες και έχει προχωρήσει συστηματική αναστύλωση, με αποτέλεσμα ο επισκέπτης να παίρνει μια απόλυτα παραστατική εικόνα του Ασκληπιείου, του πολύ καλά διασωζόμενου εκκλησιαστηρίου και του πολύ εντυπωσιακού σταδίου και γυμνασίου. Τέλος, το ίδιο εντυπωσιακός είναι και ο τρόπος διαχείρισης των νερών, με πλήρες υδραγωγείο και αρδευτικό σύστημα. Και αν η αρχαία πόλη σάς εξουθένωσε, η νέα, η Αρχαία Μεσσήνη, υπόσχεται να σας ξεκουράσει στο μπαλκόνι της, πάντα δροσερό, με θέα τις αρχαιότητες. Τα καινούργια σπίτια του χωριού εδώ έχουν και αυτά αρχαία τμήματα, η πλατιά πέτρα πάνω από την πόρτα έχει τρίγλυφο, η γωνιακή κοτρόνα είναι παράταιρη (κάποιον αρχαίο ναό θα πρέπει να στήριζε), τώρα υποβαστάζει το σπίτι της κυρα-μαριγώς. Δεν πειράζει. Η Ιστορία πρέπει να ζει, το ίδιο και τα υλικά. Το γκαρσόνι φτάνει κρατώντας το συνηθισμένο χαρτί που εκτελεί χρέη τραπεζομάντιλου και φυσικά μια μπουκάλα δροσερό νερό. Στην επιστροφή, επίσκεψη σε κάτι διαφορετικό, στο Φαράγγι του Πολυλιμνίου. Απέχει, επιστρέφοντας προς Πύλο, 19 χλμ. από την πόλη της Μεσσήνης, στρίβοντας από το χωριό Καζάρμα. Αρχίζει από τη Χαραυγή και σας υποσχόμαστε ότι θα βρεθείτε σε ένα διαφορετικό κόσμο. Περπατάτε το μικρό μονοπάτι με τις ξύλινες γεφυρούλες και ένας μικρός πράσινος παράδεισος σας περιμένει. Ένας παράδεισος από καταρράκτες και 15 μικρές λίμνες, που έχουν ονόματα όπως Κάδη, Καδούλα, Τυχερού, Ιταλού, του Πανάγου και της Σταθούλας. Αν μάλιστα το λέει η καρδιά σας, μπορείτε να επιχειρήσετε βουτιές από τους γύρω βράχους. Εδώ απαιτούνται μόνο δύο καλά παπούτσια και χρόνος

29 Explore great drive ROUTE 3 ΔΙΑΔΡΟΜΗ 3η PYLOS METHONI FINIKOUNDA KORONI ΠΥΛΟΣ ΜΕΘΩΝΗ ΦΟΙΝΙΚΟΥΝΤΑ ΚΟΡΩΝΗ Total distance Συνολικά χιλιόμετρα στο τιμόνι: 122 km Time at the wheel Καθαρός χρόνος στο τιμόνι: approx. 3 hours 45 minutes 3 ώρες και 45 λεπτά περίπου. 1 Α1. Κoroni, 2. The fortress of Methoni, 3. At the island of Sfaktiria, 4. The citadel of Neokastro. Α1. Κορώνη, 2. Το φρούριο της Μεθώνης, 3. Στο νησί της Σφακτηρίας, 4. Το οχυρό στο Νιόκαστρο. At a distance of 6.8 km. from Costa Navarino, our first stop is on the seafront of Gialova with a number of coffees shops and interesting dining proposals, as well as an extremely long sandy beach that gives the impression it was specially made for children. The boat which ran aground here and added a special tone to the beach has now been removed for environmental reasons. Continuing on the road, in 15 minutes you reach the picturesque town of Pylos and make the winding descent that leads to the large main square. The town is dominated by an impressive fortress and faces the small island of Sfaktiria which creates a natural harbor, effectively with only one entrance for vessels, since the northern entrance is too narrow for anything but small fishing boats. Much of the modern town was designed by French engineers serving with the expeditionary force of Marquis Nicolas Joseph Maison. Here in Pylos, time behaves quite differently. You must look hard at the minute hand to be sure that it is indeed moving! Here in the main square, nothing wants to change. It is morning; there is very little movement; the bus has not yet brought the newspapers. But the coffee is brewed in a traditional pot called briki and its aroma can be detected miles away. This is the way all breakfasts should be, with a light breeze to caress you. Behind us, a somewhat tiresome political discussion which has probably been repeated thousands of times the conclusion always the same silence. Above Pylos stands the fortress of Neokastro, built by the Ottoman Turks in 1573 with its own aqueduct that is clearly visible at the town s exit. With an intriguing hexagonal shape and six bastions, it is one of the best preserved citadels in Greece. Unique indeed! Leaving Pylos, you pass the well preserved aqueduct. The steering of the 116i is well weighted and manages the twists and turns without tiring. After a pleasant 24 km. drive through a landscape of low vegetation, which takes about 35 minutes, you come to almost exotic Methoni. For this seaside town still retains that laid-back feel, with the charming little taverna built in the sand below the impressive castle. At Methoni you can savor the experience of a refreshing swim directly below the towers of the imposing fortress. Methoni has been identified as the site of the ancient city of Pedasus, which was celebrated for its beautiful vineyards and according to Homer was one of the cities which Agamemnon promised to Achilles to subdue his anger after the former took Briseis from the latter. Imagine the scene: Achilles draws his sword as Agamemnon threatens to kill the girl who is trembling with fear at his feet. Agamemnon says he would rather kill the girl than give her back to Achilles, at the same time promising him seven cities by the sea. To Hades with your cities, Achilles yells. The only thing that matters to the great warrior is that the king has belittled him. And besides, there are plenty of other cities for the taking. He turns and leaves, but his obsession will soon lead to the death of his closest friend, Patroclus. The hero s fate is sealed. But none of this troubles us. For we now experience something quite entrancing: lying in the warm sand, you turn your head and find yourself back in time as you gaze at the massive medieval walls, with moat and towers, just a few meters away. A causeway links the Sea Gate to the small island fortress, the Bourtzi with its octagonal tower. This is the stuff of fairy tales. The Venetians used Methoni as a base for communication with the Holy Land, which is why they built such an enormous fortress. Along with Koroni, these citadels served as strategic points for controlling shipping in the eastern Mediterranean. Their great importance meant these locations were contested by Byzantines, Franks, Venetians, the Knights Hospitaller and Ottoman Turks, before finally being liberated in And an interesting detail: It is believed that Miguel de Cervantes, author of Don Quixote, was imprisoned for some time by the Turks in the fortress at Methoni. The castle impresses with its triple gateway dedicated to St. Mark, patron saint of Venice, and is the largest in the Peloponnese. Enclosed within an outer wall and surrounded by water, the Bourtzi tower has two levels with a cannon emplacement. The beach below the walls is the epitome of pleasure and swimming here a unique experience. At the 39 km. mark, the road with moderate bends and some unexpected potholes brings you to the popular tourist resort of Finikounda, which boasts one of the finest beaches you will ever see. The white sand is so deep, so fine, so light that you will be unable to resist spending some time here. We then continue along a typical Greek moun- DESYLAS/COURTESY OF COSTA NAVARINO tain road, but at 50.3 km. you will exclaim the sea! and begin the descent. It is here that the powerful engine of the 116i Turbo is at its best. The BMW s 136 horsepower is more than enough, with power to spare, but what is interesting is the way that power is transmitted to the rear wheels. The performance of the engine is very smooth and obviously this also gives the driver a greater degree of control. At 59 km. the odometer indicates that you will shortly be arriving at Koroni, whose beach is now just two kilometers away. Here too, the fortress is towering and imposing. The approach to the fortress of Koroni is via a snaking, narrow road. No matter how hard we tried, we were unable to make the ascent in the car. The road is so narrow that there is not enough space for even two cars to pass. These tightly packed medieval towns were built for mules and donkeys, which was all that was needed, the bare minimum! So, you adapt. You make the ascent on your two good legs. From high up, the view of the deep blue sea is, for want of a better word, sublime. The beach stretches below, lined with coffee shops and tsipouradika. The Greek Classics. Yes, some things simply should not change. Founded in ancient times, Koroni was captured in 1205 by the Franks, who built the fortress, obviously on account of the town s strategic position, but it was later seized and occupied at various times by Venetians, Turks, even forces of the Holy Roman Empire. It was finally liberated by the French under Marquis Nicolas Joseph Maison in The epilogue goes something like this: Messinia is much more than the sum of its component parts. It is a discovery, a mystery, an equation. It is the space-time whose threshold you must cross. Its exploration will never be easy, but the joy at the end makes it worth the may return feeling a little tired, but much richer. You will go to bed and experience what may be the sweetest sleep of your life, because you will have found answers. Yes, this land has the answers. All you must do is forget everything you knew until now and with the mind of a young child open the door to a new world. Στα 6,8 χλμ. από το resort πρώτος μικρός σταθμός η παραλιακή Γιάλοβα με μια σειρά από καφέ και ενδιαφέρουσες προτάσεις φαγητού, καθώς και μια τεράστια αμμουδερή παραλία, που λες ότι είναι ειδικά φτιαγμένη για παιδιά. Το καράβι που κάποτε είχε εξωκείλει εδώ και που έδινε άλλο χρώμα έχει πια απομακρυνθεί από την παραλία για λόγους προστασίας του περιβάλλοντος. Στη συνέχεια, ακολουθώντας το δρόμο, φτάνετε στη γραφική πόλη της Πύλου μέσα σε 15 λεπτά και κατηφορίζετε τις φουρκέτες που οδηγούν στη μεγάλη κεντρική πλατεία. Η πόλη στεφανώνεται από εντυπωσιακό κάστρο και περικλείεται από το νησί της Σφακτηρίας, δημιουργώντας ένα περίκλειστο λιμάνι με μια μόνο ουσιαστικά έξοδο για πλοία, αφού η βόρεια είσοδος είναι πολύ στενή για οτιδήποτε άλλο πέρα από ένα ψαράδικο πλεούμενο. Η πόλη χτίστηκε από τον Γάλλο ναύαρχο Μεζόν, που της έδωσε το όνομα Πύλος για καθαρά αρχαιολατρικούς λόγους. Εδώ, στη νέα πόλη της Πύλου, ο χρόνος λειτουργεί αλλιώς. Πρέπει να κοιτάξετε με επιμονή το λεπτοδείκτη για να πειστείτε ότι κινείται! Εδώ, στην κεντρική πλατεία της Πύλου, τίποτα δε θέλει να αλλάξει. Είναι πρωί, η κίνηση ελάχιστη, οι εφημερίδες δεν έχουν φτάσει ακόμη με το λεωφορείο της 60 61

30 Explore great drive 1. The fine white sand of the Foinikounda beach, 2. A part of the medieval Koroni, 3 & 4. The town of Koroni. 1. H λευκή ψιλή άμμος της παραλίας της Φοινικούντας, 2. Μέρος της μεσαιωνικής Κορώνης, 3 & 4. Η πόλη της Κορώνης. The approach to the fortress of Koroni is via a snaking, narrow road. Η οδηγική προσέγγιση ανηφορική και φιδίσια στα στενά δρομάκια προς το κάστρο της Κορώνης. γραμμής. Ο καφές όμως γίνεται στο μπρίκι και μυρίζει μέτρα μακριά. Έτσι πρέπει να είναι όλα σου τα πρωινά με ένα ελαφρό αεράκι να σε γαργαλάει. Πιο πίσω, μια κουρασμένη συζήτηση για τα πολιτικά (θα πρέπει να την έχουν κάνει χίλιες και βάλε φορές), η κατάληξη η ίδια, σιωπή... Πάνω από την πόλη το Νιόκαστρο, κατασκευασμένο από τους Τούρκους το 1573, διαθέτει δικό του υδραγωγείο το οποίο φαίνεται καθαρά στην έξοδο της πόλης και είναι από τα καλύτερα διατηρημένα οχυρά σε αστεροειδές σχήμα με έξι προμαχώνες. Μοναδικό! Εγκαταλείποντας την Πύλο, περνάτε το καλοδιατηρημένο υδραγωγείο και, ύστερα από 24 χλμ. όμορφου δρόμου με χαμηλή βλάστηση, σε 35 λεπτά, ιδού η σχεδόν εξωτική Μεθώνη. Το τιμόνι της 116i, ευχάριστα ζυγισμένο, ακολουθεί τις στροφές χωρίς να κουράζει. Και αυτό γιατί η παραθαλάσσια αυτή πόλη διατηρεί ακόμα και σήμερα τη νωχελικότητα της επαρχίας, με το ειδυλλιακό ταβερνάκι χτισμένο στην άμμο κάτω από τις πολεμίστρες του κάστρου, που ριζώνει μέσα στην άμμο. Στη Μεθώνη θα ζήσετε ακόμα μια εμπειρία, αυτή του να κάνετε μπάνιο κάτω από τους πύργους του κάστρου! Η Μεθώνη ονομαζόταν αρχικά Πεδασός (με τα όμορφα αμπέλια της) και, σύμφωνα με τον Όμηρο, ήταν μία από τις πόλεις που ο Αγαμέμνονας υποσχέθηκε στον Αχιλλέα έναντι της Βρισηίδας. Φανταστείτε τη σκηνή: ο Αχιλλέας να τραβά το σπαθί του, ο Αγαμέμνονας να απειλεί κι αυτός με το σπαθί του, η κοπέλα να σπαρταρά από φόβο στα πόδια του... Να του φωνάζει ότι θα τη σκοτώσει, παρά να του τη δώσει και να του προσφέρει την πόλη. Ο Αχιλλέας να ωρύεται ότι στον Άδη ή πόλη, καρφί δεν του καίγεται, το μόνο που τον ένοιαζε ήταν ότι τον υποτίμησε, χάρισμά του και η γυναίκα, στις πόλεις γύρω υπήρχαν αρκετές. Θα γυρίσει και θα φύγει, αλλά το πείσμα του θα τον οδηγήσει στη σκηνή του και τελικά στο θάνατο του Πάτροκλου. Η μοίρα του ήρωα, προδιαγεγραμμένη. Τίποτα από αυτά όμως δε μας νοιάζει τώρα, είναι τόσο μακρινά. Τώρα, το μόνο που μας μαγεύει είναι το απίστευτο: ξαπλωμένος στη ζεστή άμμο να γυρίζεις πίσω το κεφάλι σου και να σε διαπερνά το μεσαιωνικό ρίγος ενός ολόκληρου τείχους, με τάφρο και πύλες, να στέκει εκεί λίγα μέτρα μόλις μακριά, ατόφιο να σβήνει νωχελικά στη θάλασσα στεφανωμένο από τον πολεμικό του πύργο. Εδώ ζουν τα παραμύθια. Οι Βενετοί χρησιμοποίησαν τη Μεθώνη ως βάση μεταφοράς για τους Άγιους Τόπους και γι αυτόν το λόγο έχτισαν ένα τόσο μεγάλο φρούριο. Μαζί με την Κορώνη αποτελούσαν στρατηγικά σημεία για τον έλεγχο της διαδρομής στη Μεσόγειο, με αποτέλεσμα όλοι να τη θέλουν στην κατοχή τους, γνωρίζοντας επιθέσεις από Γενοβέζους, Γάλλους, Τούρκους, ακόμα και από τους Ιππότες της Μάλτας και τελικά από τον Μοροζίνη και τους Τούρκους και να ελευθερωθεί τελικά το Και ένας παράδοξος γρίφος: στον Δον Κιχώτη του Θερβάντες υπάρχει η περιγραφή ενός αιχμαλώτου στα χέρια των Τούρκων, η οποία πιστεύεται ότι είναι αυτοβιογραφική, καθώς ο ίδιος ο Θερβάντες πιστεύεται ότι ήταν αιχμάλωτος των Τούρκων στη Μεθώνη, ενώ άλλες πηγές αναφέρουν ότι ήταν αιχμάλωτος στην Αλγερία. Το κάστρο θα σας εντυπωσιάσει με την τριπλή του πύλη, είναι αφιερωμένο στον Άγιο Μάρκο, τον πολιούχο της Βενετίας, και είναι το μεγαλύτερο της Πελοποννήσου. Διαθέτει εντυπωσιακό πυργίσκο-πυροβολείο μέσα στη θάλασσα. Η παραλία εμπρός από τα τείχη είναι σκέτη απόλαυση και το μπάνιο εδώ είναι εμπειρία. Ο δρόμος στα 39 χλμ., εμπλουτισμένος με μεσαίες στροφές και αρκετές απρόσμενες λακκούβες, σας οδηγεί στη υπερκορεσμένη τουριστικά Φοινικούντα, που όμως διαθέτει και αυτή τη χάρη της, που δεν είναι άλλη από μία από τις καλύτερες παραλίες που έχετε δει ποτέ με λευκή ψιλή άμμο. Η λευκή άμμος εδώ είναι τόσο βαθιά, τόσο λεπτή, τόσο ανάλαφρη, που δεν μπορείς να αντισταθείς. Ακολουθεί και πάλι ένας τυπικός ελληνικός ορεινός δρόμος, αλλά στα 50,3 χλμ. θα αναφωνήσετε «θάλαττα, θάλαττα!» και θα αρχίσετε να κατηφορίζετε. Ο υπερσυμπιεζόμενος κινητήρας της 316i Turbo δείχνει εδώ τον καλύτερο εαυτό του. ΟΙ 136 ίπποι είναι υπεραρκετοί, υπάρχει δύναμη παντού, αλλά το σημαντικότερο είναι ο τρόπος που οι ίπποι αυτοί φτάνουν στους πίσω τροχούς. Πολύ δύσκολα θα καταλάβει ο οδηγός ότι ο κινητήρας διαθέτει συμπιεστή, τόσο γραμμική είναι η λειτουργία του και ο ομαλός τρόπος της βοηθά με τη σειρά του στον καλύτερο έλεγχο. Η πινακίδα στα 59 χλμ. σας ενημερώνει ότι είστε ante portas στην Κορώνη, που η παραλία της απέχει ακόμα δύο χιλιόμετρα. To κάστρο, και εδώ, αιθεροβάμον και επιβλητικό. Η οδηγική προσέγγιση ανηφορική, φιδίσια. Τα πολύ στενά δρομάκια προς το κάστρο της Κορώνης, στενός κορσές... Όσες φορές κι αν προσπαθήσαμε να ανεβούμε με αυτοκίνητο, δεν τα καταφέραμε, τόσο στενός είναι ο δρόμος, που δύο δε χωράνε. Αυτές οι μεσαιωνικές στριμωγμένες πόλεις, φτιαγμένες για γαϊδουράκια με την πραμάτεια τους, αυτό ήταν όλο που απαιτούσαν, το ελάχιστο! DESYLAS/COURTESY OF COSTA NAVARINO BMW 1 Series Το ελάχιστο, λοιπόν. Παίρνετε την ανηφόρα, βασιζόμενοι στα δύο δυνατά σας πόδια. Η θέα του γαλάζιου από ψηλά, αποθεωτική. Το ξέρουμε, η λέξη δεν είναι η σωστή, αλλά δεν υπάρχει καλύτερη. Κάτω η παραλία με τα καφέ και τα τσιπουράδικα. The Greek Classics. Ναι, κάποια πράγματα απλά δεν πρέπει να αλλάξουν. Η Κορώνη κατοικήθηκε αρχικά από Φράγκους τον Μεσαίωνα, οι οποίοι έχτισαν και το κάστρο και καταλήφθηκε (λόγω της στρατηγικής της θέσης προφανώς) διαδοχικά από Βενετούς και Τούρκους, κατέληξε στη συνέχεια στην Αγία Ρωμαϊκή Αυτοκρατορία και τον Μπαρμπαρόσα και από κει στον Μοροζίνη, το 1685, πριν και πάλι πέσει στα χέρια των Τούρκων, μέχρις ότου επιτέλους απελευθερωθεί τελικά από τον Γάλλο ναύαρχο Μεζόν το Ο επίλογος είναι κάπως έτσι: Η Μεσσηνία είναι πολύ περισσότερα από το άθροισμα αυτών που προσφέρει. Είναι μια εξερεύνηση, ένα μυστήριο, μια εξίσωση. Είναι ο χωρόχρονος που θα πρέπει να διαβείτε το κατώφλι του. Η εξερεύνησή της ποτέ δε θα είναι εύκολη, αλλά η χαρά του τέλους πάντα αξίζει τον κόπο. Θα γυρίσετε πιθανόν κουρασμένοι, αλλά πλουσιότεροι. Θα πέσετε στο κρεβάτι και θα υποχρεωθείτε στο γλυκύτερο ύπνο της ζωής σας, γιατί θα έχετε τις απαντήσεις. Ναι, ο τόπος αυτός έχει τις απαντήσεις. Φτάνει να είστε έτοιμοι να ξεχάσετε όλα όσα ξέρατε μέχρι τώρα και με μυαλό μικρού παιδιού να ανοίξετε την πόρτα σε ένα νέο κόσμο. The new BMW 1 Series proved to be the ideal choice for these short road trips. Large enough to be comfortable, compact enough to easily negotiate narrow country roads, fast with a powerful engine, yet at the same time economical. The rear wheel drive was a pleasant experience and is sure to fully satisfy anyone seeking a real driving experience, as opposed to simply getting from A to B. Thanks to the turbo-charged 1.6-liter engine and the good feel of the steering wheel, these trips were transformed from something interesting to something quite unique. Also available is the new BMW 116d Efficient Dynamics Edition, with a mean fuel consumption of 3.8 lt/100 km, gas emissions at only 99 gr/km, and offered exclusively with 6-speed manual transmission. Η νέα Σειρά 1 της BMW αποδείχθηκε ιδανική επιλογή γι αυτές τις διαδρομές μας. Αρκετά μεγάλη για να είναι άνετη, αρκετά μικρή για να ελίσσεται στους ελληνικούς επαρχιακούς δρόμους, γρήγορη με υπερσυμπιεζόμενο κινητήρα, αλλά και οικονομική. Με κίνηση στους πίσω τροχούς, αποδείχτηκε ευχάριστη και υπόσχεται να ικανοποιήσει πλήρως κάθε οδηγό που ζητά την πραγματική οδήγηση, πέρα από τη μετακίνηση. Χάρη στον turbo κινητήρα των 1,6 λίτρων και τιμόνι γεμάτο αίσθηση, οι διαδρομές μεταμορφώθηκαν από ενδιαφέρουσες σε μοναδικές. Διαθέσιμη είναι πλέον και η νέα BMW 116d EfficientDynamics Edition, με μέση κατανάλωση 3,8 lt./100km, εκπομπές ρύπων μόλις 99 gr/ km και αποκλειστικά με 6τάχυτο χειροκίνητο κιβώτιο

31 Experience cooking lessons Soul Kitchen Sharing a deep yearning for traditional cuisine, we attend a Costa Navarino cookery class against the backdrop of historic Navarino Bay. Οι νοσταλγοί της παραδοσιακής κουζίνας κάνουν μια στάση στα μαθήματα μαγειρικής της Costa Navarino με θέα τον Κόλπο του Ναβαρίνου. By vivi vourtsa Από τη βιβη βουρτσα They are tastes we remember from childhood. And no matter how many years pass, they come back to us when some aroma or image suddenly draws them out of where they were hiding. Unfortunately, our frenetic daily life does not often afford us the luxury of recollections such as the image of grandma making food with local ingredients and various treats to offer us. An integral part of Costa Navarino s philosophy is the preservation and promotion of the Messinian cultural heritage. To achieve it, a new program has started, Authentic Messinia, in which we can get acquainted with valuable facets of local gastronomy and art. Some of the many activities in the program are the cooking lessons which give us the opportunity to travel back in time and savor a mixture of forgotten aromas and flavors. During the cookery class, we were able to retrieve some precious memories by participating in the preparation of the recipes and helping with each dish. We had the chance to prepare and try the local ingredients, creating something that was new for us: traditional Messinian tastes and we are proud of that! Eίναι γεύσεις που τις θυμόμαστε από παιδιά. Κι αυτές, όσο κι αν περνούν τα χρόνια, επανέρχονται όταν ξαφνικά κάποιο άρωμα ή κάποια εικόνα τις ανασύρει από εκεί που κρύβονται. Ναι, η ξέφρενη καθημερινότητα δεν μας δίνει την πολυτέλεια τέτοιων comebacks με εικόνες μιας γιαγιάς να μαγειρεύει φαγητά με ντόπια υλικά και λιχουδιές για να μας τρατάρει. Μέρος της φιλοσοφίας της Costa Navarino είναι η διάσωση και μετάδοση της μεσσηνιακής πολιτιστικής παράδοσης. Έτσι, θεμελίωσε το πρόγραμμα «Αυθεντική Μεσσηνία» μέσω του οποίου μπορείτε να γνωρίσετε ψηφίδες της τοπικής γαστρονομίας και τέχνης. Μία από τις πολλές δραστηριότητες του προγράμματος, είναι και τα μαθήματα μαγειρικής που μας δίνουν την ευκαιρία να ταξιδέψουμε στο χρόνο και να γευτούμε ένα αμάλγαμα από μυρωδιές και νοστιμιές ξεχασμένες. Στα μαθήματα μαγειρικής ενώσαμε εκ νέου τα κομμάτια της μνήμης, συμμετέχοντας στις συνταγές και την ολοκλήρωση κάθε πιάτου. Πήραμε μέρος στην επεξεργασία τοπικών υλικών και τα δοκιμάσαμε, δημιουργώντας κάτι καινούργιο για μας: παραδοσιακές μεσσηνιακές γεύσεις και είμαστε υπερήφανοι για αυτό! We learn step by step to make handmade pasta in the traditional way. Μαθαίνουμε βήμα-βήμα να φτιάχνουμε παραδοσιακές χειροποίητες χυλοπίτες. Time for action! ΣΕ ΔΡΑΣΗ! We begin making the kagiana, placing fresh tomatoes, beaten eggs, cheese and 5. The lesson begins with lalaggia drizzled with local petimezi, a natural sweetener. Traditionally, these sweet bread twists were a popular snack among farm workers. A tasty treat at any time of day, provide a gentle energy boost. They are offered to visitors as a welcome snack, immediately after being made. Τα μαθήματα ξεκινούν με τις λαλαγγίδες πασπαλισμένες με ντόπιο πετιμέζι. Παραδοσιακά, είναι το κολατσιό για τις αγροτικές εργασίες. Iδανικές για όλες τις ώρες της μέρας, δίνουν ενέργεια στον οργανισμό. Μόλις τις ετοιμάσουμε, τις προσφέρουμε και ως κέρασμα-καλωσόρισμα στους επισκέπτες. We prepare the handmade village pasta, one of the most difficult and time-consuming dishes. We observe the entire process: the rolling of the dough, drying out on cloth, cutting into strips, boiling, sautéing with olive oil and serving with cinnamon and grated myzithra cheese. Ανοίγουμε τις χειροποίητες χυλοπίτες, ένα από τα πιο δύσκολα και χρονοβόρα πιάτα. Παρακολουθούμε όλη τη διαδικασία: άνοιγμα φύλλου, στέγνωμα πάνω σε ύφασμα, κόψιμο σε λωρίδες, βράσιμο στην κατσαρόλα, τσιγάρισμα με λάδι και σερβίρισμα με κανέλα και μυζήθρα. We prepare the milk pie with semolina, milk, eggs, lemon peel and place it in the outdoor stone oven. When baked to perfection, it is sprinkled with ground cinnamon. Ετοιμάζουμε τη γαλόπιτα με σιμιγδάλι, γάλα, αβγά, φλούδα από λεμόνι και τη βάζουμε στον πέτρινο εξωτερικό φούρνο. Όταν ψηθεί, πασπαλίζεται με κανέλα. strips of cured meat in the frying pan. At the same time we set the table and place the salads. Ξεκινάμε τον καγιανά, βάζοντας στο τηγάνι φρέσκια ντομάτα και χτυπημένα αβγά μαζί με τυρί και παστό. Παράλληλα στήνουμε το τραπέζι και τοποθετούμε τις σαλάτες. When the final dish is ready, we all savor the meal together as our hostesses narrate stories about the region. Αφού ολοκληρωθεί και το τελευταίο πιάτο, τρώμε όλοι μαζί, ενώ οι οικοδέσποινες διηγούνται ιστορίες της περιοχής

32 Experience cooking lessons Authentic recipes! Αυθεντικές συνταγές! Milk pie Γαλόπιτα One of the specific dishes, it is presented in every lesson. You can prepare it easily in little time. Μία σταθερή γεύση σε κάθε μάθημα μαγειρικής. Είναι εύκολο και δε χρειάζεται πολύ χρόνο προετοιμασίας. Ingredients Υλικά 5 cups whole milk φλιτζάνια πλήρες γάλα 1 cup fine semolina φλιτζάνι ψιλό σιμιγδάλι 2 eggs αβγά 1-2 vanillas βανίλιες ½ cup sugar φλιτζάνι ζάχαρη Lemon zest ξύσμα λεμονιού Place the milk, semolina and sugar in a pan. Place the pan on the heat and stir continuously until the ingredients combine and the milk starts to boil. Stir to a light creamy consistency. Beat the eggs with the vanilla pods and add to the cream we have already removed from the heat. Add the lemon zest. Butter a large baking pan and pour in the mixture. Bake for 45 mins. at 170o C, sprinkle with cinnamon and serve. Σε μια κατσαρόλα ρίχνουμε το γάλα, το σιμιγδάλι και τη ζάχαρη. Τοποθετούμε στο μάτι και ανακατεύουμε συνεχώς μέχρι να ενοποιηθούν τα υλικά και να πάρει βράση το γάλα. Θα πρέπει να προκύψει μια αραιή κρέμα. Χτυπάμε τα αβγά με τις βανίλιες και τα προσθέτουμε στην κρέμα που έχουμε ήδη κατεβάσει από τη φωτιά. Προσθέτουμε το ξύσμα λεμονιού. Βουτυρώνουμε ένα μεγάλο ταψί φούρνου και αδειάζουμε τη γέμιση μέσα. Όταν ψηθεί (για 45 λεπτά σε 170 βαθμούς), την πασπαλίζουμε με κανέλα και σερβίρουμε. Lalaggia Λαλαγγίδες These traditional sweet bread twists are easy and quick to make. If you don t have petimezi, you can use honey. In a bowl, mix flour, lukewarm water and a pinch of salt. The proportions should be such that the consistency of the mixture is quite runny, so that the sweet breads become thin and crispy. Heat some olive oil in a frying pan until hot and, using a soup spoon, pour in the mixture, at first round the edge of the pan. Fry for one or two minutes and turn over with a fork when the bottom side is golden brown. Reduce the heat to low (so that the oil does not burn when we remove the sweet breads) and after a minute or two place the breads on a platter. To serve, place the sweet breads on dishes and drizzle with petimezi. Γίνονται πολύ εύκολα σε ελάχιστο χρόνο κι αν δεν έχουμε πετιμέζι, μπορούμε να τις περιχύσουμε με μέλι. Σε ένα μπολ χτυπάμε με το σύρμα αλεύρι και ελαφρά χλιαρό νερό, αφού προσθέσουμε στο μείγμα και λίγο αλάτι. Κανονίζουμε την αναλογία ώστε το κουρκούτι να είναι πολύ αραιό, γιατί έτσι οι τηγανίτες γίνονται λεπτές και τραγανές. Βάζουμε στο τηγάνι ελαιόλαδο να κάψει και με ένα κουτάλι της σούπας ρίχνουμε το κουρκούτι πρώτα στην περιφέρεια. Αφήνουμε για ένα-δύο λεπτά και γυρίζουμε με το πιρούνι όταν θα έχει ροδίσει η κάτω πλευρά. Χαμηλώνουμε αρκετά τη φωτιά (για να μην καίγεται το λάδι όταν τις βγάζουμε) και μετά από ένα-δύο λεπτά βγάζουμε τις λαλαγγίδες σε μια πιατέλα. Σερβίρουμε σε πιάτα και τις περιχύνουμε με το πετιμέζι. During the cooking lessons, the visitors participate in daily aspects of the Messinian tradition. Στa μαθήματα μαγειρικής, ο επισκέπτης συμμετέχει σε καθημερινές πτυχές της μεσσηνιακής παράδοσης. Visitors can each time expect a special surprise depending on the day. Τους επισκέπτες περιμένει κάθε φορά και μία ξεχωριστή έκπληξη, ανάλογα με την ημέρα

33 Experience cooking lessons Visitors can try local products such as petimezi, cured meat, wine from Navarino Vineyards and cheese in brine. Oι επισκέπτες δοκιμάζουν ντόπια προϊόντα, όπως πετιμέζι,παστό, κρασί από το Navarino Vineyards και τυρί άρμη. The cookery classes are held two or three times a week in an old stone house in Pylos, directly above the Bay of Navarino. Two local women, Archontoula (Loula) and Anna, prepare regional recipes that have been handed down from generation to generation. Some are simple, so that culinary novices can follow them, while others are more complicated. Specific dishes are prepared during each session and, depending on what nature has to offer, seasonal specialties are also presented. The seasonal dishes include pumpkin pie with various herbs, sesame and aromatic plants, such as agouritsa, a local flower with blue petals, and kapamas, rooster stewed in a rich sauce of red wine, cinnamon and cauliflower. They also make ksinada, pork or any other meat with green vegetables and egg-lemon sauce, as well as petoules, a type of crepe, sprinkled with myzithra cheese and virgin olive oil. Apart from the actual recipes, the cookery classes give visitors the chance to try other local produce such as olives, olive oil on fresh bread, petimezi, cured meat, wine from Navarino Vineyards and cheese in brine. Classes are held in the morning and evening, according to the number of participants. In addition to the wonderful sunset offered by the location of the house overlooking the bay, visitors can each time expect a special surprise depending on the day. And the Messinian Authenticity program does not stop here. Other exclusively traditional activities deriving from the region s history and culture include Songs Around the Table, performed a cappella by local women, mosaicmaking classes, shadow theater performances, storytelling with music, the secrets of Messinian baking, including how to make the famous embroidered breads, or how to brew authentic Greek coffee on hot ash, the olive harvest and grape treading. Specific dishes are prepared in every class and also seasonal specialties are presented depending on what nature has to offer. Σε κάθε μάθημα ετοιμάζονται τα σταθερά πιάτα και παρουσιάζονται εποχιακές συνταγές, ανάλογα με το τι προσφέρει η φύση. Τα μαθήματα μαγειρικής οργανώνονται δύο με τρεις φορές τη βδομάδα σε ένα πέτρινο σπίτι της Πύλου, που βρίσκεται πάνω ακριβώς στον Κόλπο του Ναβαρίνου. Δύο ντόπιες, η Λούλα (Αρχοντούλα) και η Άννα, ετοιμάζουν τοπικές συνταγές που περνάνε από γενιά σε γενιά. Κάποιες από αυτές είναι εύκολες, ώστε να τις παρακολουθούν και οι αρχάριοι στη μαγειρική, και άλλες πιο περίπλοκες. Σε κάθε μάθημα γίνονται τα σταθερά πιάτα, οι λαγαγγίδες, η γαλόπιτα, οι χυλοπίτες και ο καγιανάς, και, ανάλογα με το τι προσφέρει η φύση, παρουσιάζονται και εποχιακές γεύσεις. Στις εποχιακές περιλαμβάνονται η κολοκυθόπιτα με πολλά μυρωδικά, σουσάμι και βότανα, όπως η αγουρίτσα, ένα τοπικό λουλούδι με μπλε άνθη, και ο καπαμάς, που είναι κόκορας κρασάτος με πλούσια σάλτσα, κανέλα, κουνουπίδι και κόκκινο κρασί. Ετοιμάζουν επίσης ξινάδα, χοιρινό ή οποιοδήποτε άλλο κρέας με πράσινα λαχανικά και αβγολέμονο και πέτουλες, ένα είδος κρέπας, που βουτιέται στο λάδι και στη μυζήθρα. Εκτός από τις συνταγές, οι επισκέπτες, κατά τη διάρκεια των μαθημάτων, έχουν την ευκαιρία να δοκιμάσουν τοπικά προϊόντα και ντόπια υλικά, όπως ελιές, ντόπιο ελαιόλαδο σε ψωμί, πετιμέζι, παστό, κρασί από το Navarino Vineyards και τυρί άρμη. Τα μαθήματα γίνονται πρωί και βράδυ, ανάλογα με τη συμμετοχή. Εκτός από το υπέροχο ηλιοβασίλεμα που προσφέρει αργά το απόγευμα η θέση του σπιτιού στην άκρη του κόλπου, τους επισκέπτες περιμένει κάθε φορά και μια ξεχωριστή έκπληξη ανάλογα με την ημέρα. Το πρόγραμμα «Αυθεντική Μεσσηνία» δεν τελειώνει εδώ. Καθαρά παραδοσιακές δραστηριότητες που έχουν ως βάση την Ιστορία και τον πολιτισμό, είναι τα Τραγούδια της τάβλας, από γυναίκες τοπικού συλλόγου, τα μαθήματα ψηφιδωτού, το Θέατρο Σκιών και αναγνώσεις παραμυθιών, το ζύμωμα ψωμιού και το κέντημα πίτας, το ψήσιμο ελληνικού καφέ στη χόβολη, το μάζεμα ελιάς και το πάτημα σταφυλιών

34 Discover winery These particular vineyards were chosen for the new vines, in accordance with the close planting technique. «Οι συγκεκριμένοι αμπελώνες επιλέχθηκαν για να φιλοξενήσουν τα νέα κλήματα σε μικρή απόσταση μεταξύ τους, σύμφωνα με την τεχνική στενής φύτευσης». Constantine Psaroulis Spirit wine open The wine road in Messinia passes through Costa Navarino, Wine Masterclasses and Navarino Vineyards. With final destination the 1827 and Kotyle labels. Ο δρόμος του κρασιού στη Μεσσηνία περνάει μέσα από την Costa Navarino, τα Wine Master Classes και τους αμπελώνες της Navarino Vineyards με τελικό προορισμό τις ετικέτες 1827 και Kotyle. By Ira Sinigalia Από την Ήρα Σινιγάλια Starting from the organic vineyards at nearby Mouzaki, Costa Navarino offers a comprehensive wine experience. Constantine Psaroulis, Agronomist in Navarino Vineyards explains the region s ideal microclimate: The vineyards have three main characteristics. They are at a suitable elevation for a more full-bodied wine, the temperature ranges from 37o C during the day to 10o C at night, which helps the alternation and strengthening of aromas, and lastly, from the afternoon onward humidity rises and this benefits growth. A viticultural specialist, he has worked near Avignon in the south of France, at a plant propagation facility where they revive old varieties by growing new plants from cuttings. He applied the same technique here to achieve plants of better quality from the same root system, since the vineyards pre-existed. Με σημείο αφετηρίας τους βιολογικούς αμπελώνες στο Μουζάκι Τριφυλίας, η Costa Navarino προσφέρει μια ολοκληρωμένη οινική εμπειρία. O Κωνσταντίνος Ψαρούλης, γεωπόνος και συνεργάτης της εταιρείας Navarino Vineyards, εξηγεί το ιδανικό μικροκλίμα της περιοχής: «Τρία είναι τα χαρακτηριστικά των αμπελώνων: βρίσκονται σε κατάλληλο υψόμετρο για πιο μεστό κρασί, η διαφορά θερμοκρασίας κυμαίνεται από 37 βαθμούς την ημέρα με 10 το βράδυ, που βοηθά στην εναλλαγή και ενδυνάμωση των αρωμάτων και, τέλος, από το απόγευμα μεγαλώνει ο δείκτης υγρασίας, που ωφελεί στην ανάπτυξη». Ειδικός στην αμπελουργία, έχει δουλέψει στη Νότια Γαλλία, κοντά στην Αβινιόν, σε μονάδα πολλαπλασιασμού φυτών, όπου επαναφέρουν γηραιές ποικιλίες παίρνοντας έναν παλιό κλώνο και δημιουργώντας νέα φυτά. Αυτή την τεχνική εφάρμοσε και εδώ για να πετύχει καλύτερη ποιότητα φυτών από το ίδιο ριζικό σύστημα, αφού οι αμπελώνες προϋπήρχαν. Message in a bottle Master of Wine Konstantinos Lazarakis describes the viticultural journey at Costa Navarino. Ο Master of Wine, Κωνσταντίνος Λαζαράκης, αναλύει το οινικό ταξίδι της Costa Navarino. What are the strong points of Costa Navarino s wines? The wines are from old vines growing in infertile soil, in an area with an exceptional climate for low-yield vineyards that produce excellent quality grapes. CN s wines reflect the characteristics of the Messinian land in their ultimate expression. What was the thinking behind them? Wine is a very important component of tradition in Messinia and CN has embraced all aspects of this region s history and agricultural production. Quite simply, it would have been wrong to omit wine. What are the best pairings for both Kotyle and 1827? The 1827 label comes in red and white. One of its appeals is versatility pleasant wines, full of character, but which can be paired with many different dishes. Naturally, the white more closely matches seafood dishes, while the red pairs better with meat. Due to its density, the Kotyle Chardonnay is a wine that requires more careful handling. I would recommend it with large grilled fish. What motivated you to work with Costa Navarino? I have learned during my life that you continue to learn and develop only when you work with the best. So, from this perspective, my decision to collaborate with Costa Navarino required little thought. Regarding the wine classes at Costa Navarino and the chance to participate in the grape harvest, what is their aim and how have people responded? Throughout the summer, CN s team of sommeliers and I organize wine tasting sessions. Also, in September, guests at Costa Navarino can take part in the grape harvest. The aim is to bring people closer to the wine and make them feel more comfortable with what they are drinking. Quite often, wine connoisseurs behave arrogantly toward simple wine lovers, something which makes the latter feel insecure. If we judge by people s responses, the aim has been achieved! Are you planning anything new? For decades and for specific reasons, Messinia has placed emphasis on international grape varieties such as Chardonnay and Cabernet Sauvignon. One of our immediate plans is to create new vineyards with rare Greek varieties. In the longer term, we plan to set up a very small but very special winery. Apart from the wine there is also tsipouro and petimezi. What are their particular characteristics? In the case of both these products we have revived traditional, sometimes forgotten production tech

35 Discover winery Tsipouro A combination of Ugni blanc and Roditis alepou in a traditional greek drink. O συνδυασμός Ugni blanc και Ροδίτη αλεπού σε ένα παραδοσιακό ελληνικό ποτό Red Red Cabernet Sauvignon with a full body. It suits with most of the dishes. Kόκκινο Cabernet Sauvignon με μεστή γεύση, που ταιριάζει με τα περισσότερα πιάτα White White Chardonnay with Roditis. The result is an everyday wine with a mild flavor. Λευκό Chardonnay με Ροδίτη. Το αποτέλεσμα είναι ένα καθημερινό κρασί με απαλή γεύση. Kotyle White and red Chardonnay with rich aroma, matured for 4-5 months in the barrel. Άσπρο και κόκκινο Chardonnay με 4-5 μήνες ωρίμανσης στα βαρέλια και πλούσιο άρωμα. niques which result in more authentic, less globalized tastes. In your opinion, what is the position of Greek wine in the world? At the level of production, Greek wines are among the best on the planet. But at the level of commercial recognition, especially abroad, we still have much work to do. I hope that Greece will soon be recognized internationally as one of the leading producers of quality wine. What must someone who wants to get more serious about wine tasting possess? Many say that in order to be a good wine taster, you must have a highly developed sense of smell. Nonsense! You can still appreciate music even if you cannot hear whispers from 100 meters. The only thing you need is passion. How does one get started with wine tasting? There are a number of schools or wine clubs in Greece at which an oenophile can be introduced to the art of wine tasting. What is important however is to start trying different wines and discover that wine can offer an exciting journey. Visitors can find at Costa Navarino s Enoteca, a place dedicated to oenological knowledge. Οι επισκέπτες βρίσκουν στην Enoteca της Costa Navarino ένα χώρο αφιερωμένο στο κρασί και τα μαθήματα οινογνωσίας. Ποια είναι τα δυνατά στοιχεία των κρασιών της Costa Navarino; Είναι κρασιά που προέρχονται από γέρικους αμπελώνες με άγονα εδάφη και μια περιοχή με εξαιρετικό κλίμα, αν θέλεις να κάνεις σταφύλι με χαμηλές στρεμματικές αποδόσεις αλλά πολύ υψηλή ποιότητα. Τα κρασιά της CN εκφράζουν τα χαρακτηριστικά της μεσσηνιακής γης στην κορυφαία τους έκφραση. Ποιο ήταν το σκεπτικό πίσω από τη γέννησή τους; Το κρασί είναι ένα πολύ σημαντικό στοιχείο της παράδοσης στη Μεσσηνία και η CN έχει αγκαλιάσει όλες τις πτυχές της Ιστορίας και της αγροτικής παραγωγής αυτού του τόπου. Το κρασί απλώς δε θα μπορούσε να λείπει. Ποιοι είναι οι καλύτεροι συνδυασμοί τόσο για το Kotyle όσο και για το 1827; Η σειρά 1827 διαθέτει ένα λευκό και ένα ερυθρό κρασί, έχει φτιαχτεί με το σκεπτικό του πασπαρτού κρασιά ευχάριστα και γεμάτα χαρακτήρα, που μπορούν όμως να ταιριάξουν με πολλά διαφορετικά πιάτα. Φυσικά, το λευκό είναι πιο κοντά στα πιάτα της θάλασσας, ενώ το ερυθρό πιο κοντά στο κρέας. Το Kotyle Chardonnay είναι ένα κρασί που, λόγω πυκνότητας, θέλει πιο προσεκτικούς χειρισμούς. Εγώ θα το πρότεινα με μεγάλα ψάρια στη σχάρα. Ποιο ήταν το κίνητρο που σας ενέπνευσε να συνεργαστείτε με την Costa Navarino; Στη ζωή μου έχω μάθει ότι μαθαίνεις και εξελίσσεσαι μόνο όταν συνεργάζεσαι με τους καλυτέρους. Συνεπώς, επί του προκειμένου, η συνεργασία μου με την Costa Navarino ήταν μονόδρομος. Είναι γνωστό ότι στην Costa Navarino γίνονται σχετικά σεμινάρια, καθώς και συμμετοχή σε τρύγους. Ποιος είναι ο στόχος τους και πώς αντιδρά ο κόσμος σε αυτά; Καθ όλη τη διάρκεια του καλοκαιριού η ομάδα οινοχόων της CN και εγώ διοργανώνουμε σεμινάρια γευσιγνωσίας κρασιού. Επίσης, την εποχή του τρύγου οι πελάτες των ξενοδοχείων της CN μπορούν να συμμετάσχουν στη γιορτή του τρύγου. Ο σκοπός είναι να έρθει ο κόσμος πιο κοντά στο κρασί και να νιώσει άνετα με το τι πίνει. Συχνά οι γνώστες του κρασιού αντιμετωπίζουν τους απλούς οινόφιλους με αλαζονεία, κάτι που γεμίζει με ανασφάλεια τους τελευταίους. Αν κρίνουμε από τις αντιδράσεις του κόσμου, ο σκοπός επιτυγχάνεται. Σχεδιάζετε κάτι καινούργιο; Η Μεσσηνία, για συγκεκριμένους λόγους, έχει εδώ και δεκαετίες δώσει έμφαση σε διεθνείς ποικιλίες σταφυλιού, όπως το Chardonnay και το Cabernet Sauvignon. Στα επόμενα σχέδια είναι το να δημιουργηθούν νέοι αμπελώνες με σπάνιες ελληνικές ποικιλίες. Στα απώτερα σχέδια είναι και η δημιουργία ενός πολύ μικρού αλλά πολύ ξεχωριστού οινοποιείου. Εκτός από το κρασί, υπάρχουν το τσίπουρο και το πετιμέζι. Ποια είναι τα ιδιαίτερα χαρακτηριστικά των δύο; Και στα δύο αυτά προϊόντα έχουμε αναβιώσει παραδοσιακές, συχνά ξεχασμένες, τεχνικές παραγωγής, που δίνουν γεύσεις πιο αυθεντικές, λιγότερο παγκοσμιοποιημένες. Ποια είναι, κατά τη γνώμη σας, η θέση του ελληνικού κρασιού στον κόσμο; Σε παραγωγικό επίπεδο τα ελληνικά κρασιά είναι μερικά από τα καλύτερα του πλανήτη. Σε επίπεδο εμπορικής αναγνώρισης, όμως, ειδικά στο εξωτερικό, έχουμε πολλή δουλειά ακόμη. Ελπίζω πως σύντομα θα μας αναγνωρίζουν ως μία από τις μεγάλες ποιοτικές χώρες του παγκόσμιου οινικού στερεώματος. Tι πρέπει να διαθέτει ένας άνθρωπος που θέλει να ασχοληθεί με την οινογνωσία; Πολλοί λένε πως για να δοκιμάσεις ένα κρασί πρέπει να έχεις εξαιρετικά ανεπτυγμένη όσφρηση. Σε καμία των περιπτώσεων! Μπορείς να ασχοληθείς με τη μουσική, ακόμα και αν δεν ακούς ψιθύρους στα εκατό μέτρα. Η αγάπη είναι το μόνο που χρειάζεται. Πώς μυείται κάποιος στην οινογνωσία; Αυτή τη στιγμή υπάρχουν κάποιες σχολές ή και wine clubs στην Ελλάδα, όπου ένας φίλος του κρασιού μπορεί να μυηθεί στην τέχνη της γευσιγνωσίας κρασιού. Το βασικό θέμα όμως είναι να αρχίσει κάποιος να δοκιμάζει διαφορετικά κρασιά και να ανακαλύψει πώς το κρασί μπορεί να γίνει ένα συναρπαστικό ταξίδι. In August, the wine masterclasses are further enhanced by the grape harvest and traditional treading in an improvised press set up in the shade of a large olive tree at the vineyard entrance. Τον Αύγουστο τα master classes συνδυάζονται με το μάζεμα και το παραδοσιακό πάτημα των σταφυλιών σε ένα αυτοσχέδιο πατητήρι, που στήνεται κάτω από τον ίσκιο μιας μεγάλης ελιάς στην είσοδο των αμπελώνων

36 Experience CN exclusive 1. The flamingos visit Gialova in October. 2. The unique architecture of Sandcastle. 3. The sailing boat of Costa Navarino. Next page: The diving experience. 1. Τα φλαμίνγκο επισκέπτονται τη Γιάλοβα τον Οκτώβριο. 2. Η μοναδική αρχιτεκτονική του Sandcastle. 3. Το ιστιοπλοϊκό γιοτ της Costa Navarino. Απέναντι: Η εμπειρία των καταδύσεων From undersea exploration and philosophy walks to eco excursions and art tours. At Costa Navarino there are plenty of opportunities for unique activities geared to all ages and interests. Από τις εξερευνήσεις του βυθού μέχρι τους φιλοσοφικούς περιπάτους, τις οικολογικές περιηγήσεις και τις ξεναγήσεις στην Τέχνη. Στην Costa Navarino υπάρχουν οι ευκαιρίες για μοναδικές εμπειρίες με έναν άξονα: εσάς. By vivi vourtsa Από τη βιβη βουρτσα 74 75

37 Experience CN exclusive On the southwest coast of the Peloponnese, the best season for surfing is from October to May. Στη νοτιοδυτική πλευρά της Πελοποννήσου η καλύτερη εποχή για σέρφινγκ είναι από τον Οκτώβριο έως το Μάιο

38 Experience CN exclusive Diving Will suit: Undersea explorers. When: Daily (from mid-april). Duration: 3-4 hours (including transport, equipment preparation and return). Starting point: Aqua Divers Club, Sports Center, Navarino Dunes. Discover Messinia s underwater secrets as you swim alongside Caretta-caretta sea turtles in an area once frequented by notorious pirates such as Katoulias of Proti island. From a boat or from the shore, Navarino Sea Under Water by Aqua Divers Club will introduce you to this magical undersea world, with snorkeling lessons and all PADI scuba diving courses from Bubblemaker through to Instructor level. Scuba instruction for beginners takes place in the hotel swimming pools or in safe, protected coves, while daily fun dives are offered for certified divers and Safari Snorkeling trips for families. Special programs are available for children aged 10+ which can lead to PADI certification (Junior Open Water Diver, Junior Adventure Diver, Junior Rescue Diver). Lessons are given oneon-one or in small groups of up to four. Every week you can try out scuba gear for free at the Westin Waterfall Pool. Tel.: Surface Water Sports Will suit: Sea sports enthusiasts. When: Daily, subject to advance booking. Duration: Kitesurfing lessons from 2-12 hours, depending on experience level, equipment rentals from 1 hour to 2 weeks. Starting point: Navarino Sea by Surf Salad. With Navarino Sea On Water by Surf Salad, which specializes in water sports, visitors can choose between stand-up paddleboarding, fast gaining in popularity worldwide and easy to learn, windsurfing, with modern equipment and teaching methods to improve performance, and kayaking, ideal for all ages, either with friends or on an escorted half- or fullday trip. Private kitesufing lessons are also available for beginners and advanced coaching from experienced instructors. On the southwest coast of the Peloponnese, the best season for surfing is from October to May. Visitors can test their skills on the Surfari, riding the waves at beautiful beaches in the morning and finishing at the Surf Club in the afternoon. Tel.: Ταιριάζει: Στους φίλους της θαλάσσιας δράσης. Πότε: Καθημερινά, κατόπιν κράτησης. Διάρκεια: Μαθήματα kite surf από 2-12 ώρες, ανάλογα το επίπεδο, ενοικιάσεις εξοπλισμού από 1 ώρα 2 εβδομάδες. Αφετηρία: Navarino Sea by Surf Salad. Με τo Navarino Sea On Water by Surf Salad, που ειδικεύεται στα water sports, οι επισκέπτες μπορούν να διαλέξουν ανάμεσα στο Stand Up Paddleboarding, που κερδίζει συνεχώς οπαδούς και μαθαίνεται εύκολα, το windsurfing, με μοντέρνες τεχνικές, για να βελτιώσουν τις επιδόσεις τους, και το kayaking, ιδανικό για όλες τις ηλικίες, είτε με φίλους είτε με συνοδό, διάρκειας μισής ή μίας μέρας. Γίνονται επίσης ιδιωτικά μαθήματα kitesurfing από έμπειρους δασκάλους για αρχάριους και προχωρημένους. Στη νοτιοδυτική πλευρά της Πελοποννήσου η καλύτερη εποχή για σέρφινγκ είναι από τον Οκτώβριο έως το Μάιο. Οι επισκέπτες μπορούν να δοκιμάζουν τις ικανότητές τους από το πρωί με surfari, εξερευνώντας τις κοντινές παραλίες πάνω στη σανίδα, και να τελειώσουν το απόγευμα στο Surf Club. Τηλ. Επικοινωνίας: Navarino Sea by Surf Salad: the starting point for equipment and water sports training. Navarino Sea by Surf Salad: Η αφετηρία για εξοπλισμό και εξάσκηση στα water sports. Ταιριάζει: Στους εξερευνητές των βυθών. Πότε: Καθημερινά (από τα μέσα Απριλίου). Διάρκεια: 3 4 ώρες (συμπεριλαμβάνονται μεταφορά, προετοιμασία εξοπλισμού και επιστροφή). Αφετηρία: Aqua Divers Club, Sports Center Navarino Dunes. Η ανακάλυψη του βυθού γίνεται κολυμπώντας πλάι σε χελώνες καρέτα καρέτα, που ζουν στην περιοχή. Με σκάφος ή από την ακτή, το Navarino Sea Under Water by Aqua Divers Club γνωρίζει στους επισκέπτες τον υποθαλάσσιο κόσμο της Μεσσηνίας, δίνοντας μαθήματα snorkeling και scuba divng για όλα τα προγράμματα της PADI, από το bubblemaker έως το επίπεδο του εκπαιδευτή, σε περιοχές γνωστές ως ορμητήρια πειρατών, όπως η νήσος Πρώτη, ορμητήριο του πειρατή Κατούλια. Τα πρώτα μαθήματα για τους αρχάριους πραγματοποιούνται σε πισίνα ή σε ασφαλείς προστατευόμενους κολπίσκους, ενώ καθημερινές καταδύσεις οργανώνονται και για πιστοποιημένους δύτες και Safari Snorkeling εκδρομές για όλη την οικογένεια. Οι εκπαιδευτές προσφέρουν ειδικά προγράμματα για παιδιά ηλικίας άνω των 10 ετών, που μπορούν να οδηγήσουν σε πιστοποίηση PADI (Junior Open Water Diver, Junior Andventure Diver, Junior Rescue Diver). Όλες οι καταδυτικές εξορμήσεις πραγματοποιούνται είτε σε μικρές ομάδες έως 4 ατόμων είτε σε ιδιαίτερα μαθήματα. Κάθε εβδομάδα γίνεται δωρεάν δοκιμή scuba στο Westin Waterfall Pool. Τηλ.: Επικοινωνίας: The Messinian underwater landscape. 2. Caretta-caretta sea turtles visit the water of The Dunes Beach. 1. Στο μεσσηνιακό βυθό. 2. Οι χελώνες καρέτα καρέτα φιλοξενούνται στην παραλία του The Dunes Beach

39 Experience CN exclusive Yachting The sea adventure starts from the bow of the sailing boat or the deck of the 17 m. Ferretti motor yacht. Η ναυτική περιπέτεια ξεκινά από την πλώρη του ιστιοπλοϊκού ή του μηχανοκίνητου Ferretti γιοτ με γέφυρα 17 μέτρων. Will suit: Romantics and explorers. When: Daily, subject to advance booking. Duration: From 3 hours to 2 days. Starting point: Pylos and Navarino Bay. With the two boats of Navarino Sea Yachting, visitors can swim at secluded beaches, explore islets with an intriguing history and others used by notorious pirates as hideouts. The sea adventure, from the bow of the sailing boat or the deck of the 17 m. Ferretti motor yacht with two cabins and a fully equipped lounge area, takes in stops at the islands of Sfaktiria, Sapientza, Proti and Schiza, as well as at Finikounda, Koroni, Messinian Mani and the tiny islet of Venetiko. The duration varies from a morning excursion or a fullmoon cruise to two-day sailing trips with accommodation on the yacht, including transportation from and to Costa Navarino. Both vessels are available for groups of 6-10 as well as private bookings with more personalized choices. Tel.: & Ταιριάζει: Σε ρομαντικούς και εξερευνητές. Πότε: Καθημερινά, κατόπιν κράτησης. Διάρκεια: Από 3 ώρες 2 μέρες. Αφετηρία: Πύλος και Navarino Bay. Με τα δύο σκάφη της Navarino Sea Yachting οι επισκέπτες κολυμπούν σε απομονωμένες παραλίες, εξερευνούν νησιά με ιστορική σημασία και άγνωστα κρησφύγετα, όπου ζωντανεύουν θρύλοι πειρατών. Η ναυτική περιπέτεια από την πλώρη του ιστιοπλοϊκού ή του μηχανοκίνητου Ferretti γιοτ, με γέφυρα 17 μέτρων, δύο καμπίνες και πλήρως εξοπλισμένο lounge, περιλαμβάνει σταθμούς στα νησιά Σφακτηρία, Σαπιέντζα, Πρώτη και Σχίζα, τη Μεθώνη, τη Φοινικούντα, την Κορώνη, τη Μεσσηνιακή Μάνη και το νησάκι Βενέτικο. Η διάρκειά τους είναι από μια πρωινή διαδρομή ή μια βραδινή βόλτα με πανσέληνο μέχρι διήμερες κρουαζιέρες με διαμονή στο γιοτ και μεταφορά από και προς την Costa Navarino. Είναι διαθέσιμα για ομάδες 6-10 ατόμων, καθώς και για ιδιωτικές κρουαζιέρες με a la carte επιλογές. Τηλ. Επικοινωνίας: & , 2. Gialova Lagoon, important shelter to rare birds with rich flora. 1, 2. Η Λιμνοθάλασσα της Γιάλοβας, σημαντικό καταφύγιο σπάνιων πτηνών, διαθέτει πλούσια χλωρίδα. Birdwatching, Navarino Outdoors Will suit: Nature lovers. When: From October to March, private bookings on request. Duration: Over 3 days. Starting point: Navarino Natura Hall. Providing shelter to 271 of the 442 recorded bird species in Greece, including the osprey and the Levant sparrowhawk, Gialova Lagoon is one of the most important wetlands in the Balkans. This Natura 2000 protected site can be experienced at first hand thanks to this guided tour that begins with a visit to the interactive exhibition center, Navarino Natura Hall, followed by the screening of a documentary about Gialova. In the evening, participants will have their first contact with the lagoon, during a leisurely walk and birdwatching with the assistance of Hellenic Ornithological Society members. The following day features a hike to the rocky promontory of Paleokastro, which affords magnificent views over Gialova, Voidokilia Bay and the surrounding area. The next morning is devoted to a second birdwatching session at Gialova. Those lucky enough to be there during the migratory season in autumn will have the chance to see large flocks of flamingos. Private tours can be arranged on request and there is also a weekly bike trek to Gialova. Tel.: Ταιριάζει: Σε φυσιολάτρες. Πότε: Από Οκτώβριο μέχρι Μάρτιο, ιδιωτικές κρατήσεις κατόπιν ζήτησης. Διάρκεια: 3 μέρες. Αφετηρία: Navarino Natura Hall. Καταφύγιο για 271 από τα 442 καταγεγραμμένα είδη πτηνών στην Ελλάδα (ανάμεσά τους ο ψαραετός και το σαΐνι), η Λιμνοθάλασσα της Γιάλοβας αποτελεί έναν από τους σημαντικότερους υδροβιότοπους των Βαλκανίων. Η εμπειρία της προστατευόμενης περιοχής Natura 2000 ξεκινά με μία ξενάγηση στη διαδραστική έκθεση με προβολή ντοκιμαντέρ στο Navarino Natura Hall, ενώ το απόγευμα οι επισκέπτες έρχονται σε πρώτη επαφή με τη Γιάλοβα, κάνοντας βόλτα και παρατηρώντας τα πουλιά με τη βοήθεια της Ελληνικής Ορνιθολογικής Εταιρείας. Τη δεύτερη μέρα η πεζοπορία στο βραχώδες ακρωτήριο προσφέρει πανοραμική θέα στη Γιάλοβα, τη Βοϊδοκοιλιά και την ευρύτερη περιοχή, με αξιοθέατα το Παλαιόκαστρο και το Ανάκτορο του Νέστορα. Το επόμενο πρωί είναι αφιερωμένο σε μια δεύτερη παρατήρηση των πτηνών της Γιάλοβας. Όσοι βρεθούν εκεί τον Οκτώβριο, κατά τη μεταναστευτική περίοδο, θα έχουν την ευκαιρία να δουν σμήνη μεγάλων φλαμίνγκο. Οργανώνονται και ιδιωτικά tours κατόπιν ζήτησης, ενώ η ποδηλασία στη Γιάλοβα οργανώνεται μία φορά τη βδομάδα. Τηλ. Επικοινωνίας:

40 Experience CN exclusive Philosophy Walks Will suit: Devotees of the Greek spirit or those who seek answers to contemporary problems by drawing on the wisdom of the past. When: From Friday to Sunday (subject to demand). Duration: Approximately 1½ hours. Starting point: The Westin Lobby. The philosophy walks begin in the morning or the afternoon. The meeting place is a very ancient olive tree. Under its shade, visitors and a classical scholar in the role of coordinator exchange views on political, social and cultural issues from antiquity to the present day, prompted by a relevant passage from an ancient philosophical text. The discussion gradually progresses during a walk in the tranquil setting of Messinian nature, focusing on the broader impact of ancient Greek philosophical thinking in the world. Participating visitors will have the opportunity to discuss themes like the Platonic question of whether there can be an uncorrupted ruler, or the ethical problem of revenge. Tel.: For two-day package: Ταιριάζει: Στους λάτρεις του ελληνικού πνεύματος ή σε όσους αναζητούν απαντήσεις σε διαχρονικά ζητήματα που μας απασχολούν, αντλώντας από τη γνώση των Αρχαίων Ελλήνων. Πότε: Από Παρασκευή μέχρι Κυριακή (εξαρτάται από τη ζήτηση). Διάρκεια: Περίπου 1,5 ώρα. Αφετηρία: The Westin Lobby. Οι φιλοσοφικοί περίπατοι ξεκινούν το πρωί ή το απόγευμα με σημείο συνάντησης μία πανάρχαια ελιά. Κάτω από τη σκιά της οι επισκέπτες και ένας καθηγητής πανεπιστημίου σε ρόλο συντονιστή εκθέτουν, με αφορμή ένα απόσπασμα αρχαίου φιλοσοφικού κειμένου, τις απόψεις τους σε θέματα πολιτικά, κοινωνικά και πολιτιστικά από την αρχαιότητα μέχρι τη σημερινή εποχή. Στο γαλήνιο περιβάλλον της μεσσηνιακής φύσης η συζήτηση, που σταδιακά γίνεται περιπατητική, στρέφεται γύρω από την επίδραση της σκέψης των Ελλήνων φιλοσόφων στο παγκόσμιο γίγνεσθαι. Οι επισκέπτες που θα συμμετέχουν θα έχουν την ευκαιρία να αναλύσουν διάφορα ζητήματα όπως «Πολιτική και Φιλοσοφία - Υπάρχει μη διεφθαρμένος κυβερνήτης;», ένα δίλημμα που τέθηκε από τον Πλάτωνα χιλιάδες χρόνια πριν, ή το θέμα της εκδίκησης, όπως αυτό συγκρούεται με την ηθική των δυτικών κοινωνιών. Τηλ. Επικοινωνίας: , Για διήμερα: Kids Activities Will suit: children of all ages. Starting point: Cocoon or SandCastle Costa Navarino is a family-oriented destination offering unique to Europe kids' facilities. This year, Costa Navarino has co-operated with the Worldwide Kids Company to offer the smaller guests a fun and nurturing environment to enhance their abilities. Babies as young as 4 months old and up to 3 years old will love the Cocoon, whereas 4-12 year olds will delight with what SandCastle has to offer them. Through a carefully developed program, fun and entertainment is combined with getting to know the region s history and nature, through a set of activities, such as those developed in association with National Geographic. Tel.: Ταιριάζει: Σε παιδιά όλων των ηλικιών. Αφετηρία: Cocoon ή SandCastle H Costa Navarino αποτελεί έναν ιδανικό οικογενειακό προορισμό με μοναδικές στην Ευρώπη παιδικές εγκαταστάσεις. Φέτος, η Costa Navarino ξεκίνησε μια συνεργασία με την Worldwide Kids Company για να προσφέρει στους μικρότερους επισκέπτες ένα περιβάλλον που θα τους διασκεδάσει, ενισχύοντας τις ικανότητές τους. Τα μωρά από 4 μηνών μέχρι 3 χρονών θα αγαπήσουν το Cocoon, ενώ τα παιδιά από 4 μέχρι 12 ετών θα εξερευνήσουν όλες τις δραστηριότητες στο SandCastle. Με το πρόγραμμα της WWKC, τα παιδιά μαθαίνουν για την ιστορία και το περιβάλλον της Μεσσηνίας, μέσα από διαδραστικά παιχνίδια, οπως αυτά που αναπτύχθηκαν σε συνδυασμό με το National Geographic. Τηλ. Επικοινωνίας:

41 Experience CN exclusive Astronomy Nights Engaging Art - "60 picks per minute" When: May 1 to October 6. Starting point: The Westin Tower. In Costa Navarino guests can finally experience contemporary art in ways that are rarely available. Far from formal display of artwork, guests will be able to converse with artists-inresidence and assist them in creating the new works. The project "60 Picks Per Minute", is conceived and curated by conceptual artist Dimitrios Antonitsis, focusing on folklore and its contemporary connotations. Artists in residence: Dimitrios Antonitsis, NY based photographer Jeffrey Apoian, painter Konstantinos Ladianos and Dionisis Christofilogiannis. The project is supported by the Ileana Tounta Contemporary Art Center. Tel.: Dimitrios Antonitsis, "Leventi Boucolique", 2013, cast aluminum and woven rug. 2. Jeffrey Apoian, "Untitled", 2013, cyanotype 1. Δημήτρης Αντωνίτσης, «Leventi Boucolique», 2013, χυτό αλουμίνιο και κουρελού. 2. Jeffrey Apoian, «Άτιτλο», 2013, κυανοτυπία. When: May 1 to October 6. Starting point: The Westin Tower. Στην Costa Navarino οι επισκέπτες μπορούν πλέον να έχουν μια εμπειρία σύγχρονης Τέχνης που σπάνια θα συναντήσουν σε αντίστοιχους χώρους. Οι επισκέπτες θα έχουν τη δυνατότητα να γνωρίσουν τους καλλιτέχνες και να συμμετάσχουν και οι ίδιοι στη δημιουργία νέων έργων Τέχνης. Το project «60 Picks Per Minute» οργανώνεται από τον εννοιολογικό εικαστικό Δημήτρη Αντωνίτση, που εστιάζει στο φολκλόρ με δικές του σύγχρονες προσλαμβάνουσες. συμμετεχοντεσ Καλλιτέχνες: Δημήτρης Αντωνίτσης, ο φωτογράφος Jeffrey Apoian, και οι ζωγράφοι Κων/νος Λαδιανός και Διονύσης Χριστοφιλογιάννης. Το project υποστηρίζεται από το Κέντρο Σύγχρονης Τέχνης Ιλεάνα Τούντα.TΗΛ. επικοινωνιασ: Will suit: Those that want to learn the inner workings of the universe. When: Please check with Navarino Collections Starting point: Navarino Natura Hall by Postbank The observation of stars is one of the activities that was responsible for the development of mathematics and the sciences in general. In Costa Navarino you too can unlock the secrets of the movement of planetary bodies and galaxies, using interactive tools that permit unrivalled close observation. The Astronomy Nights are limited to groups of 5-7 people and are held by the Navarino Natura Hall by Postbank. There are no prerequisites on background knowledge, since the experienced staff will let you observe features of the firmament like the rings of Saturn and distant galaxies and nebulae. Tel.: Ταιριάζει: Σε όσους θέλουν να μάθουν τα μυστικά του σύμπαντος. Πότε: Παρακαλούμε επικοινωνήστε με τα Navarino Collections. Αφετηρία: Navarino Natura Hall by Postbank Η παρατήρηση των άστρων είναι μία από τις δραστηριότητες μελέτης για την ανάπτυξη των μαθηματικών και κατ επέκταση των επιστημών, γενικότερα. Στην Costa Navarino θα μπορέσετε να γνωρίσετε τα κλειδιά που ξεκλειδώνουν τα μυστήρια των κινήσεων των άστρων μέσα από διαδραστικά εργαλεία που επιτρέπουν την κοντινή παρατήρηση. Οι αστρονομικές νύχτες περιορίζονται σε ομάδες των 5-7 ατόμων και γίνονται μέσω του Navarino Natura Hall by Postbank. Δεν είναι απαραίτητη καμία προηγούμενη εμπειρία στο αντικείμενο, αφού με την καθοδήγηση του έμπειρου προσωπικού της Costa Navarino θα μπορέσετε και εσείς να παρατηρήσετε ουράνια σώματα, όπως ο Κρόνος και τα δαχτυλίδια του, μέχρι μακρινούς γαλαξίες και νεφελώματα. Τηλ. Επικοινωνίας:

42 Explore kids forum Young explorers Children talk about nature, animals, and plants. About their experience at Navarino Natura Hall by Hellenic Postbank. No need for more words here Τα παιδιά μιλάνε για τη φύση, για τα ζώα, για τα φυτά. Για την εμπειρία τους στο Navarino Natura Hall by Hellenic Postbank. Τα λόγια εδώ περιττεύουν. Our vision in Costa Navarino is to preserve and promote the Messinian landscape. Inspired by this vision, the Navarino Foundation in cooperation with the Department of Social and Educational Policy of the University of the Peloponnese have launched an educational program that is aimed at children from the surrounding areas and is taking place each year at the Navarino Natura Hall by Hellenic Postbank, at Costa Navarino. Last year the participation reached 1200 students and 100 teachers from 32 elementary schools and every part of Messinia. This year the program has expanded to include high schools. During the program, the children learn about environmental protection, sustainability, and the special conditions of their native Messinian land. After participating through various interactive methods, they proceed to document what they have learned using drawings, collage, and other forms, in order to transmit their newfound knowledge to their friends and family. Here s how a group of 4th grade pupils from the 11th Primary School share their experience of a visit to the Navarino Natura Hall interactive exhibition center at Costa Navarino. From the moment our teacher told us we were going on an excursion to the Natura Hall environmental museum, we couldn t wait for the day to arrive. As the bus drove away from school we felt very happy. The drive took a while but it was very pleasant. The green olive groves and the sunny sky over Pylia, as well as our jokes and songs, made the journey interesting and relaxing. When we arrived, a man with glasses took us to the reception area of the Natura Hall. Photographs of wild birds with open wings hung from the ceiling. If you were quiet you could hear them singing. On the ground there were white daisies in green grass. First of all they separated us into two groups. Each group took a pamphlet that we had to fill in. One of us in each group was the photographer. The museum was divided into sections: sky, sea, land, air, climate, sustainability. In the first section, sky, there was a dome where you could see the birds of Messinia through 3D glasses. We then went into the second section, land, which was split into two. In one area it was daytime and in the other night. On the small televisions we saw animals that are active in the day and at night (nocturnal). The most impressive section was the third, sea, which was all blue and the sunlight reflected in the water. We saw animals and plants that live only in the waters of the Messinian Gulf. In the last two sections on the climate and sustainability, we saw how man can destroy the atmosphere and whatever lives in it with pollution and fires. At the end we did experiments about the environment: ocean currents, thermal inversion and the acid rain that destroys our statues. The last one was our favorite. Of course we liked them all because they were experiments a child can do using simple materials (like chalk, confectionery colors ) without being in danger. After everything we saw, we all understood our responsibility to the nature of Messinia and the whole planet. Then they gave us biscuits and fruit juices. All the kids said goodbye and thanked the people in charge (and the man with the glasses). We left wearing badges with all the rare species of birds and reptiles in the area of Gialova and Messinia in general. It was the most diverse museum we have ever visited. We had a great time and learned many things about Messinia. We hope our school organizes other excursions like this. Pupils of the 11th Primary School Τo όραμά μας στην Costa Navarino είναι η διατήρηση και η προώθηση του Μεσσηνιακού τοπίου. Γι αυτό, το Navarino Foundation σε συνεργασία με το Τμήμα Κοινωνικής και Εκπαιδευτικής Πολιτικής του Πανεπιστημίου Πελοποννήσου έχει εκπονήσει ένα εκπαιδευτικό πρόγραμμα που απευθύνεται στα παιδιά της περιοχής και λαμβάνει χώρα κάθε χρόνο στο Navarino Natura Hall by Hellenic Postbank, στην Costa Navarino. Πέρυσι συμμετείχαν στο πρόγραμμα 1200 μαθητές και 100 εκπαιδευτικοί από 32 δημοτικά σχολεία από όλη τη Μεσσηνία. Φέτος το πρόγραμμα επεκτάθηκε και στα Γυμνάσια. Κατά τη διάρκειά του, τα παιδιά που συμμετέχουν μαθαίνουν για την προστασία του περιβάλλοντος, την αειφορία και τις ιδιαίτερες συνθήκες και δυνατότητες της Μεσσηνιακής γης. Αφού συμμετέχουν με διαδραστικές μεθόδους, αποτυπώνουν αυτά που έμαθαν μέσα από ζωγραφική, κολάζ και άλλες κατασκευές, έτσι ώστε να μεταδώσουν τη γνώση που αποκόμισαν στους φίλους και συμμαθητές τους, καθώς και στην οικογένειά τους. Oρίστε πως αποτύπωσαν την εμπειρία τους μαθητές COURTESY OF COSTA NAVARINO της Δ τάξης του 11ου Δημοτικού Σχολείου από την επίσκεψη στο διαδραστικό μουσείο Natura Hall της Costa Navarino. «Aπό τη στιγμή που μας είπε η δασκάλα μας ότι θα πάμε εκδρομή στο περιβαλλοντικό μουσείο Natura Hall, η μόνη μας επιθυμία ήταν να φτάσει εκείνη η μέρα. Όταν το λεωφορείο απομακρυνόταν από το σχολείο, νιώσαμε μεγάλη χαρά. Η διαδρομή, αν και κράτησε ώρα, ήταν ευχάριστη. Οι καταπράσινοι ελαιώνες και ο ηλιόλουστος ουρανός της Πυλίας μαζί με τα αστεία και τα τραγούδια μας έκαναν το ταξιδάκι μας ενδιαφέρον και ξεκούραστο. Όταν φτάσαμε, ένας κύριος με γυαλιά μάς οδήγησε στο χώρο υποδοχής του Natura Hall. Στο ταβάνι κρέμονταν φωτογραφίες άγριων πουλιών με ανοιχτά φτερά. Αν έκανες ησυχία, άκουγες το κελάηδημά τους. Επίσης στο πάτωμα προβάλλονταν άσπρες μαργαρίτες σε καταπράσινο γρασίδι. Αρχικά, μας χώρισαν σε δύο ομάδες. Η κάθε ομάδα έπαιρνε ένα φυλλάδιο που έπρεπε να συμπληρώσουμε. Ένας συμμαθητής μας από κάθε ομάδα ήταν ο φωτογράφος. Το μουσείο ήταν χωρισμένο σε ενότητες: ουρανός, θάλασσα, γη, αέρας, κλίμα, αειφορία. Στην πρώτη ενότητα, τον ουρανό, υπήρχε ένας θόλος στον οποίο μπορούσες να παρατηρήσεις με τρισδιάστατα γυαλιά πουλιά της Μεσσηνίας. Στη συνέχεια περάσαμε στη δεύτερη ενότητα, στη γη, που χωριζόταν στα δύο. Στο ένα μέρος υποτίθεται ότι ήταν ημέρα και στο άλλο νύχτα. Στις τηλεορασούλες βλέπαμε ζώα που ζουν την ημέρα και τη νύχτα (νυχτόβια). Η πιο εντυπωσιακή ενότητα ήταν η τρίτη, η θάλασσα, η οποία ήταν όλη γαλάζια και προβάλλονταν αντανακλάσεις του ήλιου στο νερό. Είδαμε ζώα και φυτά που συναντάμε μόνο στο βυθό του Μεσσηνιακού Κόλπου. Στις δύο τελευταίες ενότητες για το κλίμα και την αειφορία είδαμε πώς ο άνθρωπος μπορεί να καταστρέψει με τα καυσαέρια και τις πυρκαγιές την ατμόσφαιρα και ό,τι ζει σε αυτή. Στο τέλος κάναμε πειράματα σχετικά με το περιβάλλον: τα θαλάσσια ρεύματα, τη θερμική αναστροφή και την όξινη βροχή, που καταστρέφει τα αγάλματά μας. Το τελευταίο ήταν και το αγαπημένο μας. Βέβαια όλα μας άρεσαν γιατί ήταν πειράματα που μπορεί να κάνει ένα παιδί μόνο του με απλά υλικά (όπως κιμωλίες, χρώμα ζαχαροπλαστικής) χωρίς να κινδυνεύει. Ύστερα από όλα όσα είδαμε καταλάβαμε όλα τα παιδιά την ευθύνη μας απέναντι στη φύση της Μεσσηνίας και όλου του πλανήτη. Τέλος μας φιλέψανε μπισκότα και χυμούς. Όλα τα παιδιά αποχαιρετήσαμε και ευχαριστήσαμε τους υπεύθυνους (και τον κύριο με τα γυαλιά), έχοντας καρφιτσωμένα στα μπλουζάκια μας κονκάρδες με όλα τα σπάνια είδη πουλιών και ερπετών της περιοχής της Γιάλοβας και της Μεσσηνίας, γενικότερα. Ήταν το πιο διαφορετικό μουσείο που έχουμε επισκεφτεί. Περάσαμε ωραία και μάθαμε πολλά πράγματα για τον τόπο μας. Ευχόμαστε το σχολείο μας να πραγματοποιήσει και άλλες τέτοιες εκδρομές». Οι μαθητές του 11ου Δημοτικού Σχολείου 86 87

43 Experience Food Guide Gastronomy Taste compan y Behind the diverse flavors and restaurants at Costa Navarino, is a wealth of talent. Meet the chefs responsible for the culinary creations on your plate. Πίσω από τις γεύσεις και τα εστιατόρια της Costa Navarino βρίσκονται ταλέντα. Είναι οι σεφ που συνθέτουν γαστρονομικεσ συμφωνίες στο πιάτο σας. by molectur res Photos: consequatus 88 89

44 Experience gastronomy Culinary Director costa navarino DOXIS ΒEKRIS The result of team work takes the form of an excellent dish. Το αποτέλεσμα της συλλογικής δουλειάς φαίνεται σε ένα άριστο πιάτο. Which cuisine has impressed you most? Eastern cuisines and cultures such as Thai, Chinese and Japanese, because they leave nothing untried. They are so flavorsome that I always marveled at their ability to create in simple ways and combine tastes, but without confusing them in the final result. I also like to experiment with Greek cuisine, which gives me the scope to do many things. Ποια κουζίνα σε έχει εντυπωσιάσει περισσότερο; Οι ανατολίτικες κουζίνες και μαζί και οι κουλτούρες, όπως η ταϊλανδέζικη, η κινεζική και η ιαπωνική, γιατί δεν αφήνουν τίποτα που να μην το δοκιμάσουν. Είναι τόσο πλούσιες, που με έκαναν πάντα να αναρωτιέμαι με την ικανότητά τους να δημιουργούν με απλούς τρόπους και να συνδυάζουν γεύσεις, χωρίς όμως να τις μπερδεύουν στο τελικό αποτέλεσμα. Μου αρέσει να πειραματίζομαι και με την ελληνική κουζίνα, η οποία μου δίνει την ευχέρεια να κάνω πολλά πράγματα. How has Greek cuisine progressed in recent years? It has developed considerably during the past five to seven years, particularly through the way it is presented by professional chefs. It enjoys great respect among nutritionists and scientists and is indeed something of a phenomenon. Πώς βλέπεις την πορεία της ελληνικής κουζίνας αυτά τα χρόνια; Τα τελευταία πέντε με επτά χρόνια αναπτύσσεται πολύ, και μάλιστα μέσα από τον τρόπο που παρουσιάζεται από τους επαγγελματίες σεφ. Χαίρει μεγάλου σεβασμού από διατροφολόγους και επιστήμονες, και είναι πράγματι φαινόμενο. So do you feel like an ambassador for Greek cuisine? I could say that I contribute with my experiences, perfecting various techniques, in order to highlight the Greek element even more. This, in any case, is our aim that is, for people to turn and look at Costa Navarino and for its cuisine, with its enormous variety, to take us on a journey of ingredients and dishes. Νιώθεις, λοιπόν, σαν πρεσβευτής της ελληνικής κουζίνας; Θα μπορούσα να πω ότι συνεισφέρω με τις εμπειρίες μου, τελειοποιώντας διάφορες τεχνικές, για να αναδείξω ακόμα περισσότερο το ελληνικό στοιχείο. Αυτός άλλωστε είναι και ο στόχος μας, να κάνουμε τον κόσμο να γυρίσει να μας κοιτάξει στην Costa Navarino και η κουζίνα της, με τη μεγάλη της ποικιλία, να μας ταξιδέψει σε υλικά και πιάτα. How did the Omega Concept come about? The opportunity arose from a major project at Costa Navarino. The idea was to create a concept that would offer gastronomy classes. People abroad are familiar with Greek food and ask for it. We chose the Omega Diet, building a menu around its main principles. The main characteristic is the proper balance of omega-3 and omega-6 fatty acids. The source of the main ingredients also plays an important role. The vegetables are from Costa Navarino s own farm, such as the tomatoes, which are organically grown from the seeds of an old variety. The menu has struck a significant chord, even abroad. It travelled to a 90 91

45 Experience gastronomy The source of the main ingredients plays an important role; the vegetables are from Costa Navarino s own farm. Σημαντικό ρόλο παίζει η προέλευση των κύριων υλικών, τα λαχανικά έρχονται από το λαχανόκηπο της Costa Navarino. high end exclusive private Club in England for 10 days and was enthusiastically embraced. Πώς προέκυψε το concept Omega; Την ευκαιρία την έδωσε το μεγάλο project της Costa Navarino. Η ιδέα ήταν να δημιουργηθεί ένα concept με βάση τη Δίαιτα Ωμέγα και να διατίθενται πιάτα βασισμένα σε αυτήν σε όλα τα εστιατόρια.την ελληνική διατροφή τη γνωρίζουν στο εξωτερικό και τη ζητάνε. Διαλέξαμε την Δίαιτα Ωμέγα, χτίζοντας το μενού πάνω στους κανόνες της. Το κύριο χαρακτηριστικό είναι η απόλυτη ισορροπία σε Ω-3 και Ω-6 λιπαρά οξέα. Ρόλο παίζει και η προέλευση των κύριων υλικών. Τα λαχανικά έρχονται από το λαχανόκηπο που έχει δημιουργηθεί στην Costa Navarino, όπως η ντομάτα που καλλιεργείται βιολογικά με σπόρους παλιάς ποικιλίας. Το μενού έχει μεγάλη απήχηση, ακόμα και στο εξωτερικό. Ταξίδεψε για 10 μέρες σε ένα απο τα σημαντικότερα ιδιωτικά Clubs της Αγγλίας και κέρδισε τις καλύτερες εντυπώσεις. What made you come to Costa Navarino? It provided me with the perfect opportunity to return to Greece after 10 years abroad. The philosophy of this new touristic destination suits me. It gives me the chance to move forward by doing new things, presenting our local products with a modern take. The volume and variety of work keep me constantly alert. But apart from managing the employees, the day-to-day challenge is feeling the pulse of the public and understanding what they want. Γιατί ήρθες στην Costa Navarino; Αποτελούσε την ιδανική περίπτωση για να γυρίσω πίσω στην Ελλάδα μετά από δέκα χρόνια στο εξωτερικό. Η φιλοσοφία του νέου αυτού τουριστικού προορισμού μου ταιριάζει. Θα μου έδινε την ευκαιρία να προχωρήσω κάνοντας καινούργια πράγματα, να παρουσιάσω τα τοπικά μας προϊόντα με μοντέρνα ματιά. Ο όγκος και η ποικιλία της δουλειάς με κρατούν πάντα σε εγρήγορση. Η καθημερινή πρόκληση ωστόσο είναι να διοικείς τους υπαλλήλους και να πιάνεις το ρυθμό και τη ζήτηση του κοινού. How do you spend your free time? I enjoy sea sports, such as kitesurfing. But my great passion is my motorbikes, two Harley-Davidsons. I have travelled with them to England and Italy. Πώς περνάς τον ελεύθερο χρόνο σου; Κάνω θαλάσσια αθλήματα, όπως kite surfing. Η μεγάλη μου αδυναμία είναι οι μηχανές μου, δύο Harley Davidson. Έχω ταξιδέψει με αυτές στην Αγγλία και την Ιταλία. Another of your favorite gastronomical offerings in Costa Navarino? We chose the Omega Diet building a menu around its main principles. Διαλέξαμε την Ωμέγα Δίαιτα, χτίζοντας το μενού πάνω στους κανόνες της. The Flame, a steakhouse with ingredients and produce sourced exclusively from local producers. The meat cuts are from the free-range livestock of farms in the region. The same is true for the fish and vegetables. We have managed to secure the quantities we need for all the restaurants. Μία ακόμα γαστρονομική πρόταση που ξεχωρίζετε; To Flame, ένα steak house με υλικά και προϊόντα μόνο από ντόπιους παραγωγούς. Τα κρέατα είναι όλα ελεύθερης βοσκής από φάρμες της περιοχής. Το ίδιο ισχύει και για τα ψάρια και τα λαχανικά. Έχουμε καταφέρει να αντλήσουμε τις ποσότητες που χρειαζόμαστε σε όλα τα εστιατόρια. What are the qualities of a good chef? Perseverance and patience. It is tiring work. When others are having fun, a cook continues to offer his or her services, even at festive times. Ποια είναι τα χαρακτηριστικά ενός καλού σεφ; Η επιμονή και η υπομονή. Είναι κουραστική δουλειά. Όποτε οι άλλοι διασκεδάζουν, ένας μάγειρας εξακολουθεί να προσφέρει τις υπηρεσίες του, ακόμα και τις γιορτινές μέρες. And your qualities? Perseverance, I can be quite stubborn when it comes to things I know about. And organization. But in any case this is a requirement of the job. No matter how good a chef you are, you must be capable of performing to the maximum so that you can make a group of people even one made up of different nationalities work together as a team, with the result taking the form of an excellent dish. Τα δικά σου χαρακτηριστικά; Η επιμονή, είμαι ισχυρογνώμων σε πράγματα που κατέχω. Και η οργάνωση. Το απαιτεί άλλωστε η δουλειά. Όσο καλός Pantone μάγειρας και να είσαι, πρέπει να μπορείς και να το αποδώσεις στο μέγιστο, ώστε να κάνεις μια ομάδα, ακόμα και από πολλές διαφορετικές εθνότητες, να δουλεύει συλλογικά και το αποτέλεσμα να φαίνεται σε ένα άριστο πιάτο. Your motto? It is written in the two tattoos on my arms: Never Enough. Το μότο σου; Είναι γραμμένο στα δύο τατουάζ που έχω στα χέρια: Never Enough. Omega concept A gastronomic experience with a menu based on the principles of the Omega Diet, with dishes available throughout the venues. These dishes offer a proper balance of omega-3 and omega-6 fatty acids. Μία γαστρονομική εμπειρία με μενού βασισμένο στις αρχές της Δίαιτας Ωμέγα και πιάτα που διατίθενται σε όλα τα εστιατόρια. Τα πιάτα δημιουργούνται με συστατικά που περιέχουν Ω-3 και Ω-6 λιπαρά οξέα. CMYK 92 93

46 Experience gastronomy OMEGA BEET ROOT SOUP DOXIS BEKRIS CULINARY DIRECTOR OMEGA RESTAURANT BEETROOT VELOUTE ΒΕΛΟΥΤΕ ΠΑΝΤΖΑΡΙ Unsalted butter Ανάλατο βούτυρο 150 g White onions chopped Λευκά κρεμμύδια ψιλοκομμένα 150 g Carrot chopped Καρότο ψιλοκομμένο 1 White part of leek chopped Το λευκό μέρος από ένα πράσο 1 Garlic cloves Σκελίδες σκόρδου 3 Lemon juice Χυμός λεμόνι 10 cl Beetroots (skin removed) Παντζάρια (αποφλοιωμένα) 500 g Chicken stock Ζωμός κότας 1,2 l Melt the butter, add the onions, garlic, carrot and leek. Cook until softened. Add the beetroots and the chicken stock little by little. Let it cook until the beetroots become soft enough to melt. Add lemon juice. Blend the mix and cool it immediately. Λιώστε το βούτυρο, προσθέστε το κρεμμύδι με το σκόρδο να τσιγαριστούν. Βάλτε και το καρότο με το πράσο και μαγειρέψτε έως ότου μαλακώσουν. Προσθέστε τα αποφλοιωμένα παντζάρια και το ζωμό κότας. Αφήστε να μαγειρευτεί έως ότου μαλακώσουν αρκετά. Τοποθετήστε το μείγμα στο μπλέντερ, διορθώστε τη γεύση με το χυμό λεμόνι και χτυπήστε στη δυνατή ταχύτητα για περίπου 5 λεπτά. Περάστε από σήτα. KATIKI CREAM CHEESE ΚΡΕΜΑ ΚΑΤΙΚΙ Katiki cheese Τυρί κατίκι Garlic-olive oil Σκορδόλαδο Chopped chives Ψιλοκομμένα τσάιβς Chopped lemon Ψιλοκομμένο λεμόνι Chopped basil Ψιλοκομμένος βασιλικός Proti island salt Ανθός αλατιού από το νησί Πρώτη Freshly grounded pepper Φρεσκοτριμμένο μαύρο πιπέρι 80 g 8 g 2 g 2 g 3 g 4 g 3 g Place the katiki cheese and salt in a small bowl. Mix together with garlic-olive oil and the rest of the herbs. Place in refrigerator. Τοποθετήστε το τυρί και το αλάτι σε μικρό μπολ. Προσθέστε όλα τα υλικά μαζί και ανακατεύουμε. Φυλάξτε στο ψυγείο. GARLIC CHIPS ΤΣΙΠΣ ΣΚΟΡΔΟΥ Garlic Σκόρδο 1 Low fat milk Γάλα ελαφρύ 50 ml Extra virgin olive oil Έξτρα παρθένο ελαιόλαδο 20 g Proti island salt Ανθός αλατιού από το νησί Πρώτη 3 g Clean and finely chop the garlic and place it with the milk in a saucepan. Bring milk to the boil and immediately remove the garlic. Cool it and fry with the extra virgin olive oil. Remove the garlic when done and place on kitchen paper. Καθαρίστε και κόψτε το σκόρδο κατά μήκος σε λεπτά τσιπς. Τοποθετήστε τα κομμένα σκόρδα με το γάλα σε ένα κατσαρολάκι, φτάστε τα σε σημείο βρασμού και αφαιρέστε τα. Κρυώστε τα και τηγανίστε σε ελαιόλαδο. Αφού χρωματιστούν, αφαιρέστε τα και τοποθετήστε τα σε χαρτί κουζίνας. CITRUS FRUITS ΕΣΠΕΡΙΔΟΕΙΔΗ Pink grapefruit, lemon, orange Ροζ γκρέιπφρουτ, λεμόνι, πορτοκάλι Extra virgin olive oil & fresh basil Έξτρα παρθένο ελαιόλαδο & φρέσκος βασιλικός Wash and peel the 3 citrus fruits. Remove the fillets, and add them to the extra virgin olive oil. Add the chopped basil. Καθαρίστε τα τρία εσπεριδοειδή. Αφαιρέστε τα φιλέτα από αυτά και τοποθετήστε τα στο ελαιόλαδο. Προσθέστε ψιλοκομμένο βασιλικό. The proper balance of omega-3 and omega-6 fatty acids. Η απόλυτη ισορροπία σε Ω-3 και Ω-6 λιπαρά οξέα

47 Experience gastronomy Executive Chefs Inbi Restaurant stamatis skriapas panagiotis tziourtzioumis Sushi Chef Takaaki Otsuka The atmosphere, the view and the cocktails are the restaurant s strong points. H ατμόσφαιρα, η θέα και τα cocktails είναι τα δυνατά χαρτιά του εστιατορίου. Μότο: S.S. The restaurant s relaxed ambience suits me, although the tempo does rise in the summer. Μότο: Σ.Σ. «Μου ταιριάζει το ήρεμο σκηνικό του εστιατορίου, έστω κι αν και οι ρυθμοί ανεβαίνουν το καλοκαίρι». Successful blend: S.S. The restaurant has managed to retain its character while at the same time infusing its Japanese menu with Greek ingredients and regional products. Επιτυχημένος συνδυασμός: Σ.Σ. Το εστιατόριο διατηρεί αναλλοίωτο το χαρακτήρα του και ενσωματώνει στο ιαπωνικό μενού του ελληνικά υλικά και προϊόντα της περιοχής. Μότο: P.T Messinia is a blessed land. Μότο: Π.Τ «Η Μεσσηνία είναι ευλογημένος τόπος». New summer dish: P.T. A salad with baby squid and amazu ponzu sauce. A refreshing, cold appetizer, with an impressive food styling, which delights the palate. Νέο καλοκαιρινό πιάτο: Π.Τ. «Μια σαλάτα με baby καλαμάρι και amazou ponzou sauce. Ένα δροσιστικό, κρύο ορεκτικό, με ένα εντυπωσιακό food styling, που συνεπαίρνει τον ουρανίσκο». Μότο: T.O. I have adapted quickly here and I am enthusiastic about the new project. Μότο: Τ.Ο. «Προσαρμόστηκα γρήγορα εδώ και είμαι ενθουσιασμένος με το νέο project». A dish that highlights the successful blend: T.O Tuna Shiso. A sushi roll of shiso leaves, known as Japanese basil, with fresh tuna from Kalamata. πιάτο που αποτυπώνει τον επιτυχημενο συνδυασμό: Τ.Ο. «Tuna Shiso. Ένα ρολό σούσι από φύλλα shiso, γνωστό ως γιαπωνέζικος βασιλικός, με φρέσκο τόνο από την Καλαμάτα». Τhe key to perfect sushi is fresh fish. «Τo κλειδί για το τέλειο σούσι είναι το φρέσκο ψάρι». Takaaki Otsuka. Inbi Restaurant With a spectacular sea view and minimalist interior décor, Inbi offers fusion Japanese cuisine, combined with western elements. Με τη θάλασσα σε πρώτο πλάνο και μίνιμαλ διακόσμηση στο εσωτερικό, το ασιατικό εστιατόριο σερβίρει fusion γιαπωνέζικη κουζίνα, συνδυασμένη με δυτικά στοιχεία

48 Experience gastronomy Seared Salmon and Deep fried vegetables with spicy miso vinaigrette STAMATIS SKRIAPAS - PANAGIOTIS TZIOURTZIOUMIS EXECUTIVE CHEFS Inbi Restaurant SPICY MISO VINAIGRETTE ΠΙΚAΝΤΙΚΗ ΒΙΝΕΓΚΡEΤ ΑΠO ΜIΣΟ Rice vinegar Ξίδι ρυζιού 150 ml Salt Αλάτι 30 g Garlic (chopped) Σκόρδο τριμμένο 3 g Sake (flambé) Σάκε (φλαμπέ) 100 ml Miso Μίσο 20 g Chili paste Πάστα από τσίλι 39 g Yuzu juice Χυμός γιούζου 20 ml Onion (finely chopped) Κρεμμύδι ψιλοκομμένο 100 g Grape oil Λάδι σταφυλιού 400 ml Pour the sake into a saucepan and flambé until all the alcohol has evaporated. Set aside to cool. Place all the ingredients in a bowl and gradually add the oil, beating with an egg whisk until well mixed. Σε μια κατσαρόλα βάλτε το σάκε και κάντε το φλαμπέ μέχρι να εξατμιστεί όλο το αλκοόλ. Το κρυώνετε και κατόπιν βάλτε όλα τα υλικά σε ένα μπολ, ρίξτε λίγο-λίγο το λάδι, χτυπώντας μ έναν αβγοδάρτη μέχρι να ομογενοποιηθούν. SALMON TATAKI ΤΑΤΑΚΙ ΣΟΛΟΜΟΥ Salmon (sashimi style) Σολομός Zucchini (cross-cut) Κολοκύθι κομμένο καρέ Eggplant (cross-cut) Μελιτζάνα κομμένη καρέ Miso Vinaigrette Βινεγκρέτ από μίσο Dashi (fish stock) Ντάσι (ζωμός ψαριού) Lime Λάιμ Daikon cress Ντάικον κρες Beetroot Παντζάρι Shichimi Σιτσίμι 5 pieces τεμάχια 40 g 40 g 25 ml 1 l 2 slices φέτες 5 pieces τεμάχια 2 slices λωρίδες Cut the eggplants and zucchini cross-wise and fry for 1 min. in olive oil. Allow to drain and place in the fish stock to marinate for 24 hours. Randomly place the vegetables on a plate, cut the salmon into slices, shape into small rolls and put them on top of the vegetables. Garnish with the lime slices, cress, beetroot and drizzle with the vinaigrette. Κόψτε τις μελιτζάνες και τα κολοκύθια καρέ και τηγανίστε για 1 λεπτό σε ελαιόλαδο. Τα στεγνώνετε και τα βάζετε μέσα στο ζωμό να μαριναριστούν για 24 ώρες. Τοποθετήστε στο πιάτο τα λαχανικά ακανόνιστα, κόψτε σε φέτες το σολομό, κάντε τα ρολάκια και βάλτε τα πάνω από τα λαχανικά. Γαρνίρετε με τις φέτες λάιμ, κρες, παντζαριού και ρίξτε τη βινεγκρέτ από πάνω. Keep an eye out for the special dishes which are prepared when there is an abundant variety of fish. Αναζητήστε τα special dishes, που τα παρουσιάζουν όταν υπάρχουν αρκετά ψάρια διαφόρων ειδών

49 Experience gastronomy Chef de Cuisine Flame Restaurant KONSTANTINOS CHRISTODOULOU Organic striploin with marrow, sauce bearnaise and grilled vegatebles. Βιολογικό κόντρα φιλέτο με μεδούλι, σάλτσα μπεαρνέζ και ψητά λαχανικά. Μότο: I believe in unpretentious dishes which highlight the ingredients. Μότο: «Πιστεύω στα λιτά πιάτα που δίνουν σημασία στην πρώτη ύλη». Specializes in: Italian cuisine and meat dishes. Which is why I have taken charge of the Flame restaurant, located in The Dunes Clubhouse. Είναι ειδικός: «Στην ιταλική κουζίνα και τα κρεατικά. Ως εκ τούτου, έχω αναλάβει το εστιατόριο Flame που βρίσκεται στο Dunes Clubhouse». The Flame s secret: First of all, the quality of the food: the meat cuts are all Greek, from organically reared livestock, and the vegetables come directly from our own gardens. Secondly, the unbelievable view of the lush green golf course. Το μυστικό του Flame Restaurant: «Πρώτον, η ποιότητα του φαγητού: τα κρέατα είναι όλα ελληνικά, βιολογικής εκτροφής, και τα λαχανικά έρχονται απευθείας από τo λαχανόκηπο της Costa Navarino. Δεύτερον, η απίστευτη θέα του καταπράσινου The Dunes Course». The Costa Navarino challenge: I had known for some time that a major project was under way in the region and I wanted to be part of it. I made the decision in five minutes. Πρόκληση της Costa Navarino: «Γνώριζα από καιρό για ένα μεγάλο project που αφορούσε την περιοχή και ήθελα να γίνω μέρος του. Ήταν απόφαση πέντε λεπτών». Inspiration: A flavor or a chance impression which can be creatively recreated in a dish. Έμπνευση: «Μια γεύση ή μια τυχαία εικόνα που μπορούν να αποτυπωθούν δημιουργικά σε ένα πιάτο». Flame Restaurant An authentic steakhouse with a verdant vista of The Dunes Course. Locally sourced quality cuts, combined with the finest ingredients of the region plus fresh seasonal vegetables and herbs from the purposebuilt garden. Ένα αυθεντικό steak house με θέα το καταπράσινο The Dunes Course. Μενού με κρέας επιλεγμένο από τοπικές φάρμες, που συνδυάζεται με τα αγνότερα ντόπια υλικά και φρέσκα εποχιακά λαχανικά και μυρωδικά από τo λαχανόκηπο της Costa Navarino

50 Experience gastronomy Executive Chef Nargile HUSSEIN HAMZEH The Lebanese cuisine offers a great variety of flavors and aromatic dishes. H λιβανέζικη κουζίνα προσφέρει μεγάλη ποικιλία γεύσεων και αρωματικών πιάτων. Μότο: The organization and proper functioning of the kitchen is everything. «Μότο: Η οργάνωση και η σωστή λειτουργία της κουζίνας είναι το παν». How is the Lebanese menu linked to Costa Navarino? All the ingredients used are fresh, locally sourced, apart from certain spices, which come from abroad. Costa Navarino also gave us the opportunity to include new dishes with items such as jumbo shrimps and tenderloin in gourmet versions. Πώς συνδέεται το λιβανέζικο μενού με την Costa Navarino; Όλα τα υλικά που χρησιμοποιούνται είναι φρέσκα, από την περιοχή, εκτός από κάποια μπαχαρικά, που έρχονται από το εξωτερικό. Η Costa Navarino μάς έδωσε επίσης την ευκαιρία να συμπεριλάβουμε και νέα πιάτα με συστατικά όπως jumbo γαρίδες και φιλέτα γάλακτος σε gourmet εκδοχές. Would you like to recommend a new taste? Shrimps Osmalié, wrapped in kataifi pastry, accompanied by a special sweet and sour sauce. Μπορείτε να μας προτείνετε μια καινούργια γεύση; Τις γαρίδες Osmalié, τυλιγμένες με φύλλο κανταΐφι, που συνοδεύονται με ξεχωριστή γλυκόξινη σάλτσα. The hallmarks of a good chef? A good chef is one who controls and leads his or her team; and one who finds suitable ways to combine the ingredients in balanced dishes. Οι αρχές ενός καλού σεφ είναι: Ελέγχει και καθοδηγεί την ομάδα του, ενώ βρίσκει κατάλληλους τρόπους να συνδέει τα υλικά σε ισορροπημένα πιάτα. Nargile Fine Lebanese cuisine and Middle Eastern dishes in an enchanting atmosphere of authentic Levantine décor and delicate aromas. Apart from the menu itself, the twice daily belly dancing show and the Nargilommelier, the expert who will personally prepare your nargile with various tobacco flavors, bring an exotic flair to the Agora. Λιβανέζικα πιάτα και γεύσεις από τη Μέση Ανατολή συνδέονται με αυθεντική ανατολίτικη διακόσμηση και λεπτά αρώματα. Εκτός από το μενού, το σόου με το χορό της κοιλιάς δύο φορές κάθε βράδυ και ο nargilommelier, ο ειδικός που προτείνει τους διάφορους αρωματικούς καπνούς και προετοιμάζει το ναργιλέ, δίνουν εξωτική ατμόσφαιρα στην Agora

51 Experience gastronomy Chef de Cuisine Barbouni Beach Bar and Restaurant THEODOROS KARINOS Μότο: The most difficult dishes are the simple recipes. Μότο: «Τα πιο δύσκολα πιάτα είναι οι απλές συνταγές». Respect for: The ingredients. I create dishes which bring out the authentic flavor of the culinary components. Σέβεται: «Tην πρώτη ύλη. Δημιουργώ πιάτα που δεν ξεφεύγουν από τη γνήσια γεύση των συστατικών». Memorable experience: My visit to Copenhagen and the philosophy of the Noma restaurant. Αξέχαστη εμπειρία:«το ταξίδι στην Κοπεγχάγη και η φιλοσοφία του εστιατορίου Noma». A good chef: One who seeks new ideas in foreign cuisines and cultures and dishes that bring out the natural flavors and textures of the ingredients. Ο καλός σεφ είναι: «Αυτός που αναζητά καινούργιες ιδέες σε ξένες κουζίνες και κουλτούρες και τα πιάτα του αναδύουν τη φυσικότητα των υλικών». Why Costa Navarino? It brings me close to nature and I have quality, fresh ingredients to work with, such as basil, wild rocket, fennel and the finest fish of the region. Γιατί στην Costa Navarino: «Με φέρνει κοντά στη φύση και έχω στη διάθεσή μου φρέσκες πρώτες ύλες, όπως βασιλικό, άγρια ρόκα, μάραθο και τα καλύτερα ψάρια της περιοχής». During the preparation; the focus is on grilling fish. Κατά τη διάρκεια της προετοιμασίας, εστιάζοντας στο ψήσιμο του ψαριού. Barbouni Beach Bar and Restaurant With a summer décor and close-up view of the beach, Barbouni is literally on the sand. It serves fresh fish and seafood delicacies, as well as grilled meat, healthy sandwiches and delicious snacks, complemented by chilled Greek wines or refreshments. Με καλοκαιρινή διακόσμηση και θέα την παραλία, βρίσκεται κυριολεκτικά μέσα στην άμμο. Σερβίρει φρέσκα ψάρια και θαλασσινούς μεζέδες, καθώς και ψητά κρέατα, υγιεινά σάντουιτς και νόστιμα σνακ, συνοδευμένα με δροσερά ποτά και ελληνικά κρασιά

52 Experience gastronomy PURSLANE SALAD WITH GRILLED RED MULLET THEODOROS KARINOS CHEF DE CUISINE Barbouni Beach Bar and Restaurant DRESSING Cherry tomatoes Ντοματίνια g Petimezi Πετιμέζι 10 g Salt, freshly ground pepper Αλάτι, φρεσκοτριμένο πιπέρι 2 g Basil leaves Φύλλα βασιλικού 4 Garlic cloves Σκελίδες σκόρδου 1 Apple vinegar Μηλόξιδο Extra virgin olive oil Έξτρα παρθένο ελαιόλαδο Place tomatoes with salt, pepper, olive oil in oven and bake at 190 C for 10 mins. Blend the cherry tomatoes with olive oil, vinegar and petimezi. Add salt and pepper. Αλατοπιπερώστε τις ντομάτες. Προσθέστε ελαιόλαδο και ψήστε τες στους 190 C για 10. Βάλτε τες στο μπλέντερ μαζί με ξίδι, λάδι και πετιμέζι. Προσθέστε αλάτι και πιπέρι. BED OF BLACK OLIVES ΕΔΑΦΟΣ ΜΑΥΡΗΣ ΕΛΙΑΣ Black olives water Νερό από τις ελιές Bread Ψωμί μπαγιάτικο 20 g 100 g Wet the bread in to black olives water. Place the bread in sil-pad thinner as you can and oven-bake at 80 C for 6 hours. Blend the mix. Μουλιάστε γρήγορα το ψωμί στο νερό της ελιάς. Τοτοποθετήστε σε sil-pad όσο πιο λεπτό μπορείτε και ψήστε το στους 80 C για 6 ώρες. Τρίψτε το στο μπλέντερ. SALAD ΣΑΛΑΤΑ Purslane Γλιστρίδα 60 g Basil leaves Φύλλα βασιλικού 6 Wash the purslane and mix in a bowl with the basil leaves and dressing. Πλύντε πολύ καλά τη γλιστρίδα και ανακατέψτε τη σε μπολ με το βασιλικό και το dressing. RED MULLET ΜΠΑΡΜΠΟΥΝΙ Red mullet Μπαρμπούνι Salt, freshly ground pepper Αλάτι, φρεσκοτριμμένο πιπέρι Extra virgin olive oil Έξτρα παρθένο ελαιόλαδο 400 g 0.05 g Salt and pepper the fish and place on a preheated grill for 2 minutes on each side. Αλατοπιπερώστε το ψάρι. Προθερμάνετε το grill και ψήστε το ψάρι για 2 από την κάθε πλευρά σε μέτρια θερμοκρασία. ASSEMBLY OF THE DISH ΣΤΗΣΙΜΟ ΤΟΥ ΠΙΑΤΟΥ Place purslane. Place red mullet. Place roasted tomatoes on the bed of black olives. Τοποθετήστε τη γλιστρίδα και το μπαρμπούνι. Ολοκληρώστε το στήσιμο με τα ψητά ντοματίνια και το «χώμα» της μαύρης ελιάς. I create dishes which bring out the authentic flavor of the culinary components. «Δημιουργώ πιάτα που δεν ξεφεύγουν από τη γνήσια γεύση των συστατικών»

53 Experience gastronomy Executive Sous Chef Da Luigi APOSTOLΟS DIMOU Thin slices of prosciutto and every kind of italian salami stand out in Da Luigi s dishes. Λεπτές φέτες προσούτο και κάθε είδους ιταλικά αλλαντικά ξεχωρίζουν στα πιάτα του Da Luigi. Μότο: The chef should not underestimate the size of the hotel, if he wants to properly organize his team. Μότο: «Ο σεφ δεν πρέπει να υποτιμά την έκταση του ξενοδοχείου, αν θέλει να οργανώσει σωστά την ομάδα του». Why Costa Navarino? I came to test myself in a major undertaking with excellent prospects and participate in a worthwhile team effort. Γιατί στην Costa Navarino: «Ήρθα να δοκιμάσω τον εαυτό μου σε ένα μεγάλο εγχείρημα με προοπτικές και να συμμετάσχω σε μια αξιόλογη ομαδική προσπάθεια». The Costa Navarino challenge: It is not just another resort, it is a new prime destination, with the goal to place Messinia in the global tourist map. Πρόκληση της Costa Navarino: «Δεν είναι ένα ακόμα resort, είναι ένα νέος ποιοτικός προορισμός που στόχο έχει να βάλει τη Μεσσηνία στον παγκόσμιο τουριστικό χάρτη.». Attraction of the job: You never get tired, every day is different and you enjoy it, because it is made up of many interesting parts. Γοητεία της δουλειάς: «Δεν κουράζεσαι ποτέ, κάθε μέρα είναι διαφορετική και την απολαμβάνεις γιατί απαρτίζεται από πολλά ενδιαφέροντα κομμάτια». Difficulty of the job: The extended area of Navarino Dunes in which many events and receptions are organised. Sometimes you feel like you are in the world of Lost. Serving at an event can mean walking a total of 5-6 kilometers. Δυσκολία της δουλειάς: «Η έκταση του Navarino Dunes είναι μεγάλη και οργανώνονται πολλά events και δεξιώσεις. Μερικές φορές νιώθεις σα να βρίσκεσαι στο νησί του Lost. Χρειάζεται να διανύσεις 5-6 χιλιόμετρα για να σερβίρεις σε ένα event». Da Luigi The philosophy of Italian cuisine in its finest form. Creatively conceived dishes with flavors that allow the ingredients to shine. Specialties... pasta and thin crust pizzas cooked in a traditional wood oven. Rounded off with a refreshing limoncello! Η φιλοσοφία της ιταλικής κουζίνας στην καλύτερη εκδοχή της. Δημιουργικά πιάτα με γεύσεις που αναδεικνύουν τις πρώτες ύλες και την καταγωγή τους. Πρωταγωνιστές, τα ζυμαρικά και οι λεπτές πίτσες στον ξυλόφουρνο. Και στο τέλος ένα ποτήρι limoncello!

54 Experience gastronomy Chef de Cuisine Eleon Restaurant HARALAMBOS KYDONAKIS Mpala s fish in herby salted crust, shrimp with tomato wild fennel & grilled squid with seaweed. Μπαλάς σε κρούστα αλατιού με μυρωδικά, γαρίδες με ντομάτα και μάραθο και καλαμάρι σχάρας με φύκι. Μότο: My motto? Sun and sea! Μότο: «Το μότο μου; Ήλιος και θάλασσα»! Before Costa Navarino: I am from Sfakia on Crete. I couldn t get used to London s wet weather, so I returned to Greece, to a destination that suits me. Πριν από εδώ: «Είμαι από τα Σφακιά. Δεν μπορούσα να συνηθίσω το βροχερό καιρό του Λονδίνου, οπότε γύρισα στην Ελλάδα, σε έναν προορισμό που μου ταιριάζει». Secret of the Eleon Restaurant: I brought the Cretan element with me and fused it with the Messinian, in a menu based on immediate consumption of the product, and in a way that pays tribute to Greek cuisine. Το μυστικό του Eleon Restaurant: «Έφερα μαζί μου το κρητικό στοιχείο και το έσμιξα με το μεσσηνιακό, σε ένα μενού που βασίζεται στην άμεση κατανάλωση του προϊόντος, ώστε στο σύνολό του να αναδεικνύει την ελληνική κουζίνα». One or two tasty things: The traditional products, sourced exclusively for Eleon s kitchen, such as syglino from Mani, apaki, smoked sausage, Greek prosciutto as well as from black pork, 12-month aged Cretan graviera cheese, staka, cream-top milk, wild bulbs, carob honey and locally caught fish. Και μερικά νόστιμα πράγματα: «Τα παραδοσιακά προϊόντα, που θα έρχονται αποκλειστικά για την κουζίνα του εστιατορίου, όπως σύγκλινο Μάνης, απάκι, καπνιστό λουκάνικο, ελληνικό προσούτο, αλλά και από μαύρο χοίρο, κρητική γραβιέρα δωδεκάμηνης ωρίμανσης, στάκα, ανθόγαλα, άγριοι βολβοί, χαρουπόμελο και ντόπια ψάρια». Eleon Restaurant Celebrating a rich culinary heritage with a modern take. The menu has influences from the regional cuisines of Messinia and Crete with an emphasis on fish and seafood. Main characteristic the great variety of local products and the fine ingredients of each dish. Αναδεικνύει την παραδοσιακή γευστική κληρονομιά με μοντέρνα ματιά. Το μενού έχει επιρροές από τις πλούσιες κουζίνες της Μεσσηνίας και της Κρήτης με έμφαση στα ψάρια και τα θαλασσινά. Κύριο χαρακτηριστικό, η μεγάλη ποικιλία τοπικών προϊόντων και τα ιδιαίτερα υλικά κάθε πιάτου

55 Experience gastronomy Executive Pastry Chef 1827 Lounge & βαr WOLFGANG WAGENLEITNER The local products and herbs are also source for sweet inspirations and creations. Τα τοπικά προϊόντα και βότανα αποτελούν πηγή έμπνευσης και δημιουργίας και στα γλυκά. Μότο: I myself don t eat sweets! Μότο: «Κι όμως, δεν τρώω γλυκά!» Why here? After 10 years in Moscow, I took the decision to follow the Captain s dream. Γιατί εδώ: «Μετά από δέκα χρόνια στη Μόσχα πήρα την απόφαση να ακολουθήσω το όραμα του καπετάνιου». Philosophy: It is not unlike the domino effect. The more you use local products, the more you discover their characteristics, which gives you the incentive to create something entirely new. Φιλοσοφία: «Είναι σαν το ντόμινο. Όσο πιο πολύ χρησιμοποιείς τα τοπικά προϊόντα τόσο περισσότερο σου αποκαλύπτουν τις ιδιότητές τους, δίνοντάς σου κίνητρα για να δημιουργήσεις κάτι εντελώς καινούργιο». The challenge of the job: With so many different specialties, you must respect the work of the other and cooperate harmoniously. Η πρόκληση της δουλειάς: «Για να συνυπάρξουν διαφορετικές ειδικότητες μεταξύ τους, πρέπει ο καθένας να σέβεται τη δουλειά του άλλου και να συνεργάζεται αρμονικά». Inspiration: The spoon sweets have an ingenious and unique method of preparation. I am thinking of ways to preserve them for longer, even after opening. Η έμπνευση: «Τα γλυκά του κουταλιού έχουν έναν ευφυή και μοναδικό τρόπο παρασκευής. Σκέφτομαι πώς μπορεί να γίνει να διατηρούνται αναλλοίωτα για περισσότερο καιρό, ακόμα και μετά το άνοιγμα» Lounge & Bar The ancient art of tea service meets the modern technique of vodka infusions with fresh marjoram and lavender from the gardens of Costa Navarino. The menu is supplemented by imaginative sweets and flavors enlivened with local fruits. Εδώ αναβιώνει η αρχαία τέχνη της παρασκευής τσαγιού και η τεχνική αποσταγμάτων βότκας αρωματισμένης με μαντζουράνα και λεβάντα από τον κήπο της Costa Navarino. Τον κατάλογο ολοκληρώνουν ευφάνταστα γλυκά και γεύσεις με ντόπια φρούτα

56 Experience gastronomy CREAM CHEESE & STRAWBERRY TEXTURES WOLFGANG WAGENLEITNER EXECUTIVE PASTRY CHEF 1827 LOUNGE NEW YORK CHEESECAKE Tσιζκέικ Νεασ Υόρκης Butter cookies Κουλουράκια βουτύρου Sugar Ζάχαρη Butter Βούτυρο Bread crumbs Φρυγανιά Philadelphia cheese Φιλαδέλφεια τυρί Sugar Ζάχαρη Eggs Αβγά Sour cream Ξινή κρέμα Milk Γάλα Cream 36% Κρέμα γάλακτος 36% 40 g 10 g 20 g 10 g 180 g 47 g 40 g 47 g 19 g 19 g Blend butter cookies and mix with sugar. Melt butter and add to cookie mix. Add bread crumbs and prepare the bottom of the cake ring. Slowly mix the rest ingredients. Spoon mixture into prepared cake ring and bake at 140 C for 35 mins. Allow to cool for 2 hours. Τρίψτε τα μπισκότα στο μπλέντερ με τη ζάχαρη. Λιώστε το βούτυρο και συμπληρώστε στο μείγμα της φρυγανιάς. Τοποθετήστε το μείγμα στον πάτο από ένα στρογγυλό τσέρκι, διαμέτρου 25 εκ. και σε ύψος ½ εκ. Ανακατέψτε απαλά τα υπόλοιπα υλικά. Τοποθετήστε το μείγμα στο τσέρκι και ψήστε στους 140 C για 35 λεπτά. Αφήστε να κρυώσει για 2 ώρες. STRAWBERRY ROCKS βραχάκια φράουλας Strawberries puree Πουρές φράουλας Egg white powder Αλμπουμίνι Red food color Φυτικό κόκκινο χρώμα All-purpose flour Αλεύρι για όλες τις χρήσεις Egg yolk Κρόκος αβγού Sugar Ζάχαρη 55 g 6 g 0.05 g 10 g 40 g 40 g Blend all ingredients with bar mixer. Place in a siphon and let cool down for 2 hours. Charge siphon with 2 gas cartridges and pipe into plastic cups. Bake in microwave for 40 seconds. Turn on silicon paper, wait till cold and gently break and dry out till crispy. Ανακατέψτε και χτυπήστε όλα τα υλικά με το μίξερ χειρός. Γεμίστε ένα σιφόν σόδας και αφήστε να κρυώσει για 2 ώρες στο ψυγείο. Τοποθετήστε 2 αμπούλες αζώτου και γεμίστε με το μείγμα μερικά πλαστικά ποτήρια. Ζεστάνετέ τα στο φούρνο μικροκυμάτων για 40 δεύτερα. Τοποθετήστε πάνω σε φύλλο σιλικόνης, αφήστε να ξεραθεί και σπάστε σε βραχάκια. STRAWBERRY JELLY Ζελέ φράουλας Strawberries puree Πουρές φράουλας Sugar Ζάχαρη Gelatin Ζελατίνη Lemon juice Χυμός λεμόνι 120 g 30 g 5 pieces τεμάχια 15 g Bring puree with lemon juice and sugar to the boil. Remove from heat and add gelatin. Fill in prepared tray and allow to cool. Τοποθετήστε τον πουρέ, το λεμόνι και τη ζάχαρη σε ένα κατσαρολάκι και φέρτε τα σε σημείο βρασμού. Κατεβάστε από τη φωτιά και προσθέστε τη ζελατίνη. Φορμάρετε και αφήστε να κρυώσει. ASSEMBLY OF THE DISH ΣΤΗΣΙΜΟ ΤΟΥ ΠΙΑΤΟΥ Place cheesecake, strawberry jelly on top and then the strawberry rocks. Τοποθετήστε το τσιζκέικ, το ζελέ φράουλας στην κορυφή και μετά τα βραχάκια φράουλας. A balance of colors and sweet flavors. Μια αρμονία χρωμάτων και γλυκών γεύσεων

57 Experience gastronomy Bartender Inbi Bar ALEXIS SIMONIDIS Μότο: There must be harmony and balance in everything you do. Μότο: «Σε ό,τι κάνεις πρέπει να υπάρχουν αρμονία και ισορροπία». Bar Team Leader Supervisor of Costa Navarino s bars ANTONIS KATAKIS Μότο: I am pleased to see cocktail becoming a part of life in Greece. Μότο: «Μου αρέσει που το cocktail μπαίνει στη ζωή του Έλληνα». The atmospheric design of the Inbi Bar is combined with lounge music. Το ατμοσφαιρικό design του Inbi Bar συνδυάζεται με lounge μουσική. Who makes a good barman? Someone who loves his work and communicates with people. In any case, you never get tired of this job because you are constantly creating. Inspiration can spring from any flavor or aroma. Ποιος είναι ο καλός μπάρμαν; Αυτός που αγαπά τη δουλειά του και επικοινωνεί με τον κόσμο. Άλλωστε, δε βαριέσαι ποτέ, γιατί δημιουργείς συνεχώς. Η έμπνευση μπορεί να έρθει από οποιαδήποτε γεύση ή άρωμα. Best moments in the job? When I am experimenting with a classic recipe and achieve a new, balanced combination of flavors. Καλύτερες στιγμές στη δουλειά; Όταν πειραματίζομαι με μια κλασική συνταγή, καταλήγοντας σε έναν καινούργιο, ισορροπημένο συνδυασμό γεύσεων. Your favorite cocktail? A classic Lime Daiquiri. Αγαπημένο σου cocktail; Ένα κλασικό Lime Daiquiri. One of your new summer inspirations? Greek Sake Caipirinha, a strong cocktail that combines sake infused with Sencha green tea from Japan, with natural green apple and lime. Mία από τις νέες καλοκαιρινές εμπνεύσεις σου; Greek Sake Caipirinha: Δυνατός συνδυασμός infused sake και Sencha Green Tea, με φυσικό πράσινο μήλο και lime. EXOTIC MOJITO The signature cocktail that highlights the exotic character of the bar through Asian flavors. Το signature cocktail που αναδεικνύει τον εξωτικό χαρακτήρα του μπαρ μέσα από ασιατικές γεύσεις Ingredients ΣΥΣΤΑΤΙΚA 40 ml fresh passion fruit pulp πολτός από φρέσκο passion fruit 40 ml fresh mango pulp πολτός από φρέσκο mango 50 ml white rum λευκό ρούμι Juice of half a lime Χυμός από μισό lime 8 mint leaves φύλλα μέντας 1 splash of soda σόδα Crush the mint leaves with the lime in a mortar. Place the fruit pulps and rum in a high bowl glass, add the mint leaves and a little crushed ice. Mix while adding more crushed ice. Serve with fresh passion fruit, mint and lime. Χτυπάμε στο γουδοχέρι το lime και τα φύλλα μέντας. Σε ένα ποτήρι high bowl, βάζουμε τους πολτούς των φρούτων και το ρούμι, προσθέτουμε τα φύλλα μέντας και λίγο τριμμένο πάγο. Ανακατεύοντας συμπληρώνουμε τριμμένο πάγο και σερβίρουμε με φρέσκο passion fruit, μέντα και lime. Ask also for the Messinian Fig Martini with local dried figs (photo on top of the page). Δοκιμάστε και το Messinian Fig Martini με ξερά σύκα (φωτογραφία στην κορυφή της σελίδας). What is special, here, at Costa Navarino? The limitless range of ingredients I have at my disposal for the cocktails. Ποιο είναι το ξεχωριστό, εδώ, στην Costa Navarino; Η ανεξάντλητη γκάμα υλικών που έχω στη διάθεσή μου για τα cocktails. And what is special about the cocktails themselves? The vodka infusions. Mixing vodka with herbs and fruits produces a particular aroma. It can be enjoyed straight and is also an excellent basis for cocktails. Ποιο είναι το ξεχωριστό στοιχείο στα cocktails; Η infusion βότκα. Αναμειγνύοντας βότκα με βότανα και φρούτα, της δίνουμε άρωμα. Πίνεται σκέτη και είναι εξαιρετική βάση για cocktail. What inspires you to make a certain cocktail? The inspiration can come from a color, a fragrance, a sunset, an image. Από τι εμπνέεσαι για να φτιάξεις ένα cocktail; Η έμπνευση μπορεί να είναι ένα χρώμα, μια μυρωδιά, ένα ηλιοβασίλεμα, μια εικόνα. The traits of a good bartender? Willingness to learn, hard-working, open-minded, respect for the ingredients used and consistency in striving for the right result. Τα χαρακτηριστικά ενός καλού bartender; Πρόθυμος να μάθει, εργατικός, ανοιχτόμυαλος, να σέβεται τα υλικά που χρησιμοποιεί και να είναι συνεπής στο καλό αποτέλεσμα. Aphrodite s Martini 1827 bar With an antioxidant effect, this cocktail is also a superfood. Έχει αντιοξειδωτική δράση και αποτελεί super food. Ingredients Υλικά 4 cubes of green apple κύβοι πράσινου μήλου 25 ml mastic μαστίχα Σχίνος 25 ml Citron vodka βότκα Citron 2 mint leaves φύλλα δυόσμου 50 ml apple juice χυμό μήλου Shake all ingredients in a shaker with ice and serve in a chilled glass with green apple and basil. Χτυπάμε όλα τα υλικά με πάγο στο σέικερ και σερβίρουμε σε παγωμένο ποτήρι με πράσινο μήλο και βασιλικό. Purple Bubbles Flame bar A champagne cocktail with an intoxicating color and flavor. Ένα champagne cocktail με μεθυστικό χρώμα και γεύση. Ingredients Υλικά 25 ml Parfait Amour 125 ml champagne σαμπάνια 10 ml violet syrup σιρόπι βιολέτας Pour the champagne into a glass and add the Parfait Amour and violet syrup. Stir with a small spoon to mix the colors. Serve neat, accompanied by fresh fruit. Ρίχνουμε τη σαμπάνια σε ένα ποτήρι και προσθέτουμε το Parfait Amour και το σιρόπι βιολέτας. Ανακατεύουμε με ένα κουταλάκι για να αναμειχθούν τα χρώματα. Σερβίρεται σκέτο και συνοδεύεται με φρέσκα φρούτα

58 Experience gastronomy New Arrival Taverna Restaurant Fried cod with almond and garlic spread. Τηγανητός βακαλάος με σκορδαλιά αμυγδάλου. For Greeks, eating has always been an opportunity to gather with friends and family and share the events of the day. Also, gastronomy has always had a significant role in hospitality, as encountered all around Greece, and of course in Messinia. Bringing together food and hospitality, the tavernas are a great example of these key Greek characteristics. It s these small restaurants that serve exclusively Greek cuisine and make their guests feel like belonging to the same group of friends. In Costa Navarino the taverna goes one step further, making use of the bountiful produce of the Messinian land as well as promoting its rich gastronomical heritage. A few years ago, the Navarino Foundation launched the Messinian Gastronomy Program in order to revive and promote Messinian recipes and tastes which have been passed down from generation to generation. Through various events and a long-term and intensive research, 265 recipes were sent by locals, that were linked to their families history and tradition. The best were awarded and are now presented to guests in the new Taverna restaurant. You too can partake in this gastronomical history spanning across the centuries. Για τους Έλληνες το καθηµερινό φαγητό αποτελούσε πάντα µία ευκαιρία για να βρεθούν με την οικογένεια ή µε φίλους και να µοιραστούν τα νέα της ηµέρας. Επίσης, η γαστρονομία είχε πάντα σημαντική θέση στην ελληνική φιλοξενία και φυσικά στη μεσσηνιακή. Ο συνδυασμός αυτών των δύο χαρακτηριστικών παρουσιάζεται ιδανικά μέσα από τις ταβέρνες, αυτά τα µικρά εστιατόρια που σερβίρουν αποκλειστικά ελληνικό φαγητό και στα οποία ο επισκέπτης γίνεται μέρος της παρέας. Στην Costa Navarino η ταβέρνα πηγαίνει ένα βήμα παραπέρα, αξιοποιώντας τα άριστα γεωργικά προϊόντα της µεσσηνιακής γης, και προωθώντας την πλούσια γαστρονοµική της κληρονοµιά. Το Navarino Foundation ξεκίνησε πριν από μερικά χρόνια το πρόγραμμα «Ανάδειξη και Καθιέρωση της Μεσσηνιακής Γαστρονομικής Παράδοσης» για να αναβιώσει και να αναδείξει µεσσηνιακές συνταγές και γεύσεις που έχουν περάσει από γενιά σε γενιά. Μετά από µακροχρόνια και εντατική έρευνα συγκεντρώθηκαν 265 συνταγές από ντόπιους, άμεσα συνδεδεμένες με την οικογενειακή τους ιστορία. Οι καλύτερες βραβεύτηκαν και τώρα παρουσιάζονται στους επισκέπτες του νέου εστιατορίου Taverna. Μπορείτε και εσείς να γίνετε κοινωνοί μιας γαστρονομικής παράδοσης αιώνων

59 Fascinate Luxuriate Elate Rejuvenate participate Fascinate Luxuriate Elate Rejuvenate participate Inside info One object, many possibilities. With a little imagination and some elegant items, a lot can change both inside and out. Ένα αντικείμενο, πολλές δυνατότητες. Με λίγη φαντασία και μερικά κομψά κομμάτια πολλά μπορούν να αλλάξουν, εντός και εκτός. Fully loaded An unexpected fragrance, a sound in the sun, a precious image. What else could one who knows the game of impressions want? Μια ευωδιά αναπάντεχη, ένας ήχος στον ήλιο, μια εικόνα πολύτιμη. Τι άλλο να θέλει όποιος γνωρίζει το παιχνίδι των εντυπώσεων; Olive wreath, APIA Handmade Creations. Στεφάνι ελιάς, ΑΠΙΑ Handmade Creations. Ermenegildo Zegna foulards, Collective Resort. Φουλάρια Ermenegildo Zegna, Collective Resort. Silver & rose gold pendant necklace, Navarino Collections, by Pentheroudakis. Κρεμαστό κολιέ με σχέδια σε ασήμι & ροζ χρυσό, Navarino Collections, by Pentheroudakis. Silver ring with pearls and Swarovski crystals by Dimitrios, APIA Handmade Creations. Ασημένιο δαχτυλίδι με μαργαριτάρια και κρύσταλλα Swarovski by Dimitrios, ΑΠΙΑ Handmade Creations. Ermenegildo Zegna men s fragrance, Collective Resort. Αντρικό άρωμα Amouage Ermenegildo Zegna, Collective Resort. Double earrings in silver and gold, Navarino Collections, by Pentheroudakis. Διπλοί κρίκοι απο ασήμι και χρυσό, Navarino Collections, by Pentheroudakis. Ring in yellow gold with sapphires and diamonds, Collections, earrings in pink gold with sapphires and diamonds, by Kessaris. Χρυσό δαχτυλίδι με ζαφείρια και διαμάντια, σκουλαρίκια από ροζ χρυσό με ζαφείρια και διαμάντια, by Kessaris. Silver bracelet with pearls and Swarovski crystals by Dimitrios, APIA Handmade Creations. Aσημένιο βραχιόλι με μαργαριτάρια και κρύσταλλα Swarovski by Dimitrios, ΑΠΙΑ Handmade Creations. Ermenegildo Zegna shoes, Collective Resort. Παπούτσια Ermenegildo Zegna, Collextive Resort. Handmade clay houses, Ecoism. Πήλινα χειροποίητα σπιτάκια, Ecoism. Earrings in white gold with white and black diamonds, bracelet in white gold with white and black diamonds, by Kessaris. Σκουλαρίκια λευκόχρυσα με λευκά και μαύρα διαμάντια, Βραχιόλι λευκόχρυσο με λευκά και μαύρα διαμάντια, by Kessaris. Panama hat, Vilebrequin, Collective Resort. Καπέλο παναμά, Vilebrequin, Collective Resort

60 Fascinate Luxuriate Elate Rejuvenate participate Our pleasure! From a velvety macaroon to a glass of fine wine, the secret is very simple: share it. Από ένα βελούδινο μακαρόν μέχρι ένα ποτήρι εκλεκτό κρασί, σημασία έχει ένα πράγμα: να το μοιράζεσαι. Clockwise from top left. Από αριστερά και δεξιόστροφα. Anazoe Body & Massage Oil with Sweet Almond Oil & Olive Oil 125 ml, Anazoe Spa Shop. Anazoe Λάδι Σώματος & Μασάζ με Έλαιο Γλυκού Αμυγδάλου & Ελαιόλαδο 125 ml, Anazoe Spa Shop. Anazoe Toner with Thyme & Sage Flower 125 ml, Anazoe Spa Shop. Anazoe Τονωτικό με Θυμάρι & Φασκόμηλο 125 ml, Anazoe Spa Shop. Anazoe Aromatotherapy Mist with Sweet Basil, Anazoe Spa Shop (on request). Anazoe Aromatotherapy Mist με Γλυκό Βασιλικό, Anazoe Spa Shop (κατόπιν παραγγελίας). Anazoe Eye Gel with Chamomile Flower & Lime Blossom 30 ml, Anazoe Spa Shop. Anazoe Τζελ Ματιών με Χαμομήλι & Λάιμ 30 ml, Anazoe Spa Shop. Kayak ice cream, Kayak Boutique. Παγωτό Kayak, Kayak Boutique. Macarons, Kayak Boutique Μακαρόν, Kayak Boutique 1827 red, Navarino Collections & Kotyle white, Navarino Collections ερυθρός, Navarino Collections & Kotyle λευκός, Navarino Collections. Chocolates, Bio & Pharma Store. Σοκολάτες Bio & Pharma Store. 122

61 Fascinate Luxuriate Elate Rejuvenate participate Sea through We love the summer because it opens the way for simplicity. A swimsuit, sun cream and meditation in the sun! Αγαπάμε το καλοκαίρι, γιατί μας ανοίγει το δρόμο για την απλότητα. Ένα μαγιό, το αντηλιακό και διαλογισμός στον ήλιο! Women s Terry Bag, Lucky Pig for Costa Navarino, Navarino Collections. Γυναικεία Terry Bag, Lucky Pig for Costa Navarino, Navarino Collections. 2. Comptoir des Monoi Suntan Body Oil, Bio & Pharma Store. Αντηλιακό Λάδι Σώματος Comptoir des Monoi, Bio & Pharma Store. 3. Bikini Juicy Couture, Collective Resort. Μπικίνι Juicy Couture, Collective Resort. 4. Beach Towel: Arena 100% cotton in hertfor green, Playsports. Πράσινη Πετσέτα Θαλάσσης Arena 100% βαμβάκι, Playsports. 5. Cap Vilebrequin, Collective Resort. Καπέλο Vilebrequin, Collective Resort. 6. ipanema children s flip-flops, Bio & Pharma Store. Παιδικά flip-flops ipanema, Bio & Pharma Store. 7. CHANEL sunglasses, Tsamis Eyewear Boutique. Γυαλιά ηλίου CHANEL, Tsamis Eyewear Boitique. 8. Vilebrequin swimwear, Collective Resort. Μαγιό Vilebrequin, Collective Resort. 9. Vilebrequin swimwear, Collective Resort. Μαγιό Vilebrequin, Collective Resort. 10. Hat Ocean Vert, Manuel Canovas. Καπέλο Ocean Vert, Manuel Canovas. 124

62 Fascinate Luxuriate Elate Rejuvenate participate 6 Echoes of the wonderland 1 1. Natural sea salt with rosemary Description: Coarse sea salt in crystal form. From: Cavities formed by the sea along the shore. Harvesting: Gathered by hand in the summer. Production: The salt is washed, left to dry, cleaned of impurities and scented with rosemary leaves. Extra info: Elevates the flavor of grilled fish, grilled meat and salads. Φυσικό θαλασσινό αλάτι με δενδρολίβανο Τι είναι: Χοντροκομμένο αλάτι με μορφή κρυστάλλων. Προέλευση: Θαλασσινές κοιλότητες. Συλλογή: Με τα χέρια τους καλοκαιρινούς μήνες. Παραγωγή: Απλώνεται για να στεγνώσει, καθαρίζεται και αρωματίζεται με φύλλα δενδρολίβανου. Extra info: Αναδεικνύει ψητά ψάρια, ψητά κρέατα και σαλάτες. 2. Traditional handmade marmalades Description: Mandarins and other Messinian seasonal fruits. Production: Small quantities are gently simmered for hours over a low heat, with no added preserva- Their home, the Messinian earth. Their secret, tradition. Their advantage, quality. Their name, Navarino Icons. Η μεσσηνιακή γη είναι η πατρίδα τους. Η παράδοση, το μυστικό τους. Η ποιότητα, το πλεονέκτημά τους. Navarino Icons, το όνομά τους. 3D paper puzzle caretta caretta. Χάρτινο 3D παζλ καρέτα καρέτα. 2 tives or coloring. Extra info: The marmalades are prepared according to authentic local recipes. Παραδοσιακές σπιτικές μαρμελάδες Τι είναι: Εποχιακά φρούτα της Μεσσηνίας, όπως το μανταρίνι. Παραγωγή: Βράζουν σε μικρές ποσότητες για πολλή ώρα σε χαμηλή φωτιά, δίχως χρωστικές ουσίες και συντηρητικά. Extra info: Οι μαρμελάδες παρασκευάζονται με βάση παραδοσιακές συνταγές. 3. Sesame seed bars Description: Traditional sesame seed bars with honey, known from the ancient times as a healthy snack.from: A small traditional workshop at Zevgolatio, a village widely renowned 3 for the popular snack. Production: Finest quality sesame is lightly roasted and mixed with pure Messinian honey and crunchy almonds over a low heat. Extra info: A secret special ingredient makes this snack unique. Παστέλι Τι είναι: Τυπικό έδεσμα της Μεσσηνίας με σουσάμι και μέλι. Γνωστό από την αρχαιότητα ως ίτριον, αποτελούσε πάντα υγιεινή τροφή πλούσια σε ενέργεια. Προέλευση: Εδώ και έναν αιώνα από ένα μικρό εργαστήριο στο Ζευγολατιό, τη γενέτειρα του παστελιού. Παραγωγή: Ελαφρά καβουρδισμένο σουσάμι άριστης διαλογής, αγνό μεσσηνιακό μέλι και τραγανά αμύγδαλα ανακατεύονται σε χαμηλή φωτιά. Extra info: Ένα 4 μυστικό συστατικό κάνει αυτό το παστέλι να διαφέρει. 4. Eleon Extra virgin olive oil Description: Made from the Koroneiki olive variety, it has very low acidity. From: Olive trees in the seaside groves of Costa Navarino. Harvesting: Exclusively by hand, striking the branches with sticks. The olives are taken within 3 hours to a nearby mill. Production: They are cold pressed and gently centrifuged at room temperature for less than 20 minutes. Extra info: It is kept in areas protected against abrupt changes in temperature, in order to preserve the oil s flavor. NAVARINO ICONS ( may also be purchased at DEAN & DELUCA (, at HARRODS (, the HELLENIC DUTY FREE SHOPS (www., at ATTICA (, at JULIUS MEINL AM GRABEN-Vienna (, at CELLAR & BOTTEGA (, at the MUSEUM OF CYCLADIC ART (, at the GOULANDRIS NATURAL HISTORY MUSEUM (, at WYNN CASINOS & RESORTS ( & CITYSUPER HONG KONGKong ( ) Έλαιον Εξαιρετικό παρθένο ελαιόλαδο Τι είναι: Κορωνέικης ποικιλίας με χαμηλή οξύτητα. Προέλευση: Παραθαλάσσιοι ελαιώνες της Costa Navarino Συλλογή: Μόνο με τα χέρια, χτυπώντας τα κλαδιά με ραβδιά. Οι καρποί μεταφέρονται σε 3 ώρες, σε κοντινό ελαιοτριβείο. Παραγωγή: Με φυγοκεντρική μέθοδο γίνεται έκθλιψη του καρπού σε θερμοκρασία δωματίου για λιγότερο από 20 λεπτά. Extra info: Φυλάσσεται σε σημεία προστατευμένα από μεγάλες αλλαγές θερμοκρασίας, για να διατηρηθεί η γεύση του. 5. Natural honey Description: Αromatic, golden honey. From: Ceramic Sandal Κεραμικό σανδάλι 5 Flowers and herbs of Messinia. Production: Τhe honey is separated from the honeycombs in the traditional way. Φυσικό μέλι Τι είναι: Αρωματικό μέλι με χρυσαφένια διαύγεια. Προέλευση: Άνθη της Μεσσηνίας. Παραγωγή: Το μέλι αφαιρείται από τις κερήθρες με τον πατροπαράδοτο τρόπο. 6. Olives Description: Kalamon olives. Harvesting: Carefully selected for their large size and appearance. Extra info: To ensure their rich, tangy flavor, the olives are cured in natural brine before being placed in extra virgin olive oil. Ελιές Τι είναι: Ποικιλία Καλαμών. 7 Συλλογή: Επιλέγονται με κριτήρια το μεγάλο μέγεθος και την υγιή εμφάνισή τους. Extra info: Για να εξασφαλιστεί η γλυκιά τους γεύση, παραμένουν αρκετές ώρες σε άλμη και μετά τοποθετούνται σε εξαιρετικό παρθένο ελαιόλαδο. 7. Vinegar Description: Extra virgin vinegar with rosemary and thyme. From: A superior, rare variety of Messinian sun-dried grape. Production: Τhe grapes are fermented the 8 traditional way in oak barrels without preservatives. Ξίδι Τι είναι: Εξαιρετικό παρθένο ξίδι με δενδρολίβανο και θυμάρι. Προέλευση: Μία σπάνια ποικιλία μεσσηνιακής σταφίδας. Παραγωγή: Ο μούστος της σταφίδας ζυμώνεται με τον παραδοσιακό τρόπο σε δρύινα βαρέλια χωρίς προσθήκη συντηρητικών. 8. Biscuits with extra virgin olive oil Description: Golden brown biscuits with a distinctive flavor and aroma. Production: Finest flour and extra virgin olive oil are mixed to form a soft, light dough which is then flavored with freshly grated cinnamon. Individually Fortune cubes game. Χειροποίητοι κύβοι τύχης - παιχνίδι. NAVARINO hand-molded Extra info: Relatively short shelf life because no preservatives are added. Τhey are prepared in very small quantities, so that they are always crunchy and fresh. Μπισκότα με εξαιρετικό παρθένο ελαιόλαδο Τι είναι: Μπισκότα με χρυσαφένιο χρώμα, ιδιαίτερη γεύση και άρωμα. Παραγωγή: Αλεύρι πρώτης διαλογής και εξαιρετικό παρθένο ελαιόλαδο αναμειγνύονται σε μαλακή, αφράτη ζύμη που αρωματίζεται με φρεσκοτριμμένη κανέλα. Extra info: Με σύντομη ημερομηνία λήξης, καθώς δεν έχουν συντηρητικά, παρασκευάζονται σε πολύ μικρές ποσότητες για να είναι πάντα τραγανά και φρέσκα

63 Bulletings Local Color The best venues in the vicinity are waiting to disclose their creations. Τα καλύτερα τοπικά καταστήματα σας περιμένουν για να σας αποκαλύψουν τις δημιουργίες τους. Luna Lounge 23 Aristomenous St., Kalamata The Luna Lounge bistrot is situated in the town center, inside the historic gallery Varvoutsi, which dates from The restaurant has a small regular menu which is updated weekly with a few dishes that change according with the season s produce. The dishes are based in Greek and Mediterranean cuisine. The wine list contains exclusively Greek wines and varieties. The bottles themselves are maintained in the climate-regulated cellar that you can visit in the bistrot s basement. Το Luna Lounge βρίσκεται στο κέντρο της πόλης σε μια ιστορική στοά του 1928, τη Στοά Βαρβουτσή. Έχει μικρή σταθερή κάρτα, που κάθε εβδομάδα ανανεώνεται με λίγα πιάτα που αλλάζουν ανάλογα με τα προϊόντα εποχής και βασίζονται στην ελληνική και τη μεσογειακή κουζίνα. Η λίστα κρασιών περιέχει κρασιά από τον ελληνικό αμπελώνα και αποκλειστικά ελληνικές ποικιλίες. Τα κρασιά συντηρούνται στο επισκέψιμο ψυχόμενο κελάρι στο υπόγειο του καταστήματος. Περισσότερες πληροφορίες θα βρείτε στο Sarantaki Jewellery 2 Valaoritou St., Kalamata - Gialova Beach With ten years of experience in the jewellery sector, we have collected certified precious stones from all over the world and have set them with care and knowledge on gold and platinum. You will find our new space in the Gialova marina. Συλλέξαμε πιστοποιημένους πολύτιμους λίθους από όλον τον κόσμο και τους φιλοτεχνήσαμε πάνω σε χρυσό και πλατίνα με γνώση, μεράκι και αγάπη. Θα μας βρείτε σε νέο χώρο στη μαρίνα της Γιάλοβας. Koniaris 6 Aristomenous St., Kalamata In the center of Kalamata, at the beginning of Aristomenous Street, you will find handmade leather products, handbags, and shoes, as well as unique choices from the world s exclusive brands. All of them are housed in a city center boutique shoeshop that stands apart due to the high quality of its collection. Στο κέντρο της Καλαμάτας, στην αρχή της Αριστομένους, θα βρείτε χειροποίητα δερμάτινα, τσάντες και παπούτσια, καθώς και μοναδικά κομμάτια επώνυμων οίκων. Όλα σε ένα σύγχρονο city center boutique shoe-shop, που ξεχωρίζει για τις φρέσκες προτάσεις του και τον ανανεωμένο αέρα του. Charalambous Jewellery 41 Aristomenous St., Kalamata Here you will find a large collection of handmade jewellery and precious stones (men s and women s), that will satisfy even the more discerning customer. Also, in our space you will find works from various artists. Εδώ υπάρχει μια μεγάλη συλλογή από χειροποίητα κοσμήματα (αντρικά και γυναικεία) και πολύτιμους λίθους, που θα ικανοποιήσει και τον πιο απαιτητικό. Ακόμα, εδώ θα μπορέσετε να βρείτε και έργα Τέχνης από διάφορους καλλιτέχνες. 128 promotion Panagiotopoulos Estate Pirgos Trifilias, Messinia In this estate you will be able to taste the magnificent wines of the vineyard, in a special hall adorned with an authentic monastery table. Tel and Σε αυτό το οινοποιείο θα μπορέσετε να δοκιμάσετε τα μοναδικά κρασιά του αμπελώνα σε ειδική αίθουσα πάνω σε ένα αυθεντικό μοναστηριακό τραπέζι. Τηλ.: και ΠΑΡΟΥΣΙΑΣΗ

64 Experience numbers game Costa Navarino in numbers Η Costa Navarino σε αριθμούς Some numbers are worth a thousand words, because they fit our whole world on a single page! Μερικοί αριθμοί αξίζουν όσο χίλιες λέξεις, διότι χωράνε τον κόσμο μας σε μία σελίδα! 514 the total number of villages in Messinia στο σύνολό τους, είναι τα χωριά της Μεσσηνίας. 02 6,177 meters, the total distance from the back tees to the holes of The Dunes Course (just under 5,000 meters from the front tees) μέτρα, η συνολική απόσταση των πίσω tees από τις τρύπες του The Dunes Course (περίπου μέτρα από τα μπροστινά). 1,500 meters of sandy beach, enjoyed by visitors to Navarino Dunes μέτρα αμμώδους παραλίας απολαμβάνουν οι επισκέπτες του Navarino Dunes. 123 km of underground pipes, installed at Navarino Dunes, forming part of the largest geothermal system in Europe. Thanks to this eco-friendly system, the first on such a large scale to be placed underneath a golf course, Costa Navarino is able to achieve significant reductions in energy consumption and emissions υπόγειων σωληνώσεων (το μεγαλύτερο γεωθερμικό σύστημα στην Ευρώπη) εγκαταστάθηκαν στο Νavarino Dunes. Με το πρώτο παγκοσμίως σύστημα που τοποθετείται σε τόσο μεγάλη κλίμακα κάτω από γήπεδο γκολφ η Costa Navarino επιτυγχάνει σημαντική μείωση της ενεργειακής κατανάλωσης και των αντίστοιχων εκπομπών ρύπων. Over 600 1, bird species, many rare, recorded at Gialova Lagoon adjacent to Costa Navarino είδη πουλιών έχουν καταγραφεί (πολλά από αυτά, σπάνια) στη Λιμνοθάλασσα της Γιάλοβας δίπλα στην Costa Navarino. clay tablets inscribed with Linear B the oldest known Greek dialect discovered in the Palace of Nestor at nearby Pylos περισσότερες από 600 πήλινες επιγραφές Γραμμικής Β (της πρώτης γραφής στον κόσμο με συλλαβές) βρέθηκαν στο Ανάκτορο του Νέστορα. contracts, signed by different landowners, for the purchase of the 1,000 hectares which now constitute the total area of Costa Navarino συμβόλαια υπογράφηκαν από διαφορετικούς ιδιοκτήτες για την αγορά των στρεμμάτων, τα οποία αποτελούν τη συνολική έκταση της Costa Navarino. 30% 6,000 reduction in water consumption, thanks to the special type of grass used for the golf courses compared to common varieties μείωση στην κατανάλωση νερού εξοικονομεί η ειδική ποικιλία γρασιδιού που χρησιμοποιείται στα γήπεδα γκολφ σε σύγκριση με τις κοινές ποικιλίες. olive and fruit trees, replanted since 2003 with the aim of preserving the natural landscape ελαιόδεντρα και οπωροφόρα έχουν μεταφυτευθεί από το 2003 έως σήμερα με σκοπό τη διατήρηση του φυσικού τοπίου. 2,000 new jobs, created so far during the first phase of operation of Navarino Dunes περίπου νέες θέσεις εργασίας έχουν δημιουργηθεί έως τώρα κατά την πρώτη φάση λειτουργίας του Navarino Dunes. 95,000 5,000 square meters, the area of the planted roofs at Navarino Dunes, the design of which is based on the principles of bioclimatic architecture τετραγωνικά μέτρα καλύπτουν τα φυτεμένα δώματα που αναπτύσσονται στο Navarino Dunes, το οποίο σχεδιάστηκε με βάση τις αρχές της βιοκλιματικής αρχιτεκτονικής. 660 square meters, the total floor area of the Royal Villa Koroni at The Romanos, a Luxury Collection Resort, Costa Navarino τετραγωνικά μέτρα καλύπτει η Royal Villa Koroni του ξενοδοχείου The Romanos, a Luxury Collection Resort, Costa Navarino. 4,000 m 2, the total area of Anazoe Spa τ.μ. oι χώροι του Anazoe Spa συνολικά. the number of guests who have stayed at Costa Navarino since it first opened επισκέπτες έχουν διαμείνει στην Costa Navarino από την πρώτη ημέρα λειτουργίας της. COURTESY OF AMERICAN SCHOOL OF CLASSICAL STUDIES AT ATHENS

hilton 16 hilton athens

hilton 16 hilton athens hilton 16 hilton athens 2 hilton athens athens hilton 3 4 hilton athens athens hilton 5 6 hilton athens athens hilton 7 hilton athens magazine 8 hilton athens Ionian Hotel Enterprises SA Hilton Athens

Διαβάστε περισσότερα



Διαβάστε περισσότερα


ΤΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ERASMUS. ΓΙΑ ΤΟΥΣ ΦΟΙΤΗΤΕΣ Μια Μοναδική Εμπειρία ζωής. erasmus ΤHE ERASMUS PROGRAMME. FOR STUDENTS A Unique Life Experience ΤΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ERASMUS ΓΙΑ ΤΟΥΣ ΦΟΙΤΗΤΕΣ Μια Μοναδική Εμπειρία ζωής erasmus ΤHE ERASMUS PROGRAMME FOR STUDENTS A Unique Life Experience erasmus Περιεχόμενα / Contents Εισαγωγή / Introduction... 4 Μαρτυρίες

Διαβάστε περισσότερα

Taste Investigator...20. Meet Executive Chef Skevos Kapsos. Γνωρίστε τον Executive Chef Σκεύο Κάψο. Perfect Couples...22. Gourmet matchmaking

Taste Investigator...20. Meet Executive Chef Skevos Kapsos. Γνωρίστε τον Executive Chef Σκεύο Κάψο. Perfect Couples...22. Gourmet matchmaking C A R O B M I L L R E S T A U R A N T S I S S U E 3-2 0 1 3 F O O D C U L T U R E L I F E S T Y L E T H I S I S Y O U R F R E E C O P Y P L E A S E K E E P I T W I T H O U R C O M P L I M E N T S contents

Διαβάστε περισσότερα


ABOUT PAROS/ΠΑΡΟΣ. Dear visitors, WELCOME LETTERS. Αγαπητοί επισκέπτες, ΧΑΙΡΕΤΙΣΜΟI Dear visitors, Paros and Antiparos, two of the most beautiful islands of the Cyclades, have become ideal destinations for demanding visitors from all over the world during the last years. This is due to

Διαβάστε περισσότερα

summer 2013 issue 08 One year later Epidaurus Festival The natural beauty of Summer

summer 2013 issue 08 One year later Epidaurus Festival The natural beauty of Summer summer 2013 issue 08 Amanzoe One year later Epidaurus Festival The natural beauty of Ermionida Summer eeze Elegant seafront living Your opportunity to own one of a limited number of

Διαβάστε περισσότερα

greek sydney festival of

greek sydney festival of greek sydney festival of 2006 26 MARCH - 30 APRIL CELEBRATE AND EXPLORE CULTURE An initiative of the Greek Orthodox Community of NSW welcome harry danalis PRESIDENT, GREEK

Διαβάστε περισσότερα

Ron Bakker Ιδρυτικό μέλος και συνέταιρος της PLP Architecture

Ron Bakker Ιδρυτικό μέλος και συνέταιρος της PLP Architecture ΔΕΥΤΕΡΗ ΕΤΗΣΙΑ ΔΙΑΛΕΞΗ ΕΙΣ ΜΝΗΜΗΝ ΓΕΩΡΓΙΟΥ ΠΑΡΑΣΚΕΥΑΪΔΗ ΛΕΥΚΩΣΙΑ 2014 ΔΕΥΤΕΡΗ ΕΤΗΣΙΑ ΔΙΑΛΕΞΗ ΕΙΣ ΜΝΗΜΗΝ ΓΕΩΡΓΙΟΥ ΠΑΡΑΣΚΕΥΑΪΔΗ Ron Bakker Ιδρυτικό μέλος και συνέταιρος της PLP Architecture Where do we meet?

Διαβάστε περισσότερα


WHERE TO GO/ΑΞΙΟΘΕΑΤΑ Delos, the Sacred island By Panayotis Hatzidakis* Even though it is one of the smallest islands in the Aegean, Delos (just 6,85 km 2 ) was the most famous and sacred of all islands in antiquity, since,

Διαβάστε περισσότερα

Οδηγός «Καλών Πρακτικών» Αγροτουρισµός στη υτική Μακεδονία. Best practices in Western Macedonia (Greece) Rural tourism

Οδηγός «Καλών Πρακτικών» Αγροτουρισµός στη υτική Μακεδονία. Best practices in Western Macedonia (Greece) Rural tourism Οδηγός «Καλών Πρακτικών» Αγροτουρισµός στη υτική Μακεδονία Best practices in Western Macedonia (Greece) Rural tourism Ιανουάριος - January 2013 Π ε ρ ι ε χ ό µ ε ν α C o n t e n t s Πολιτιστικό Τρίγωνο

Διαβάστε περισσότερα

LET S GO GREEK ΚΟΙΝΟΤΙΚΟΣ ΠΑΛΜΟΣ. Η νέα εφαρμογή iphone και ipad του Γραφείου Κοινωνικών Υπηρεσιών. Το Γκούντγουντ γλέντησε Ελληνικά

LET S GO GREEK ΚΟΙΝΟΤΙΚΟΣ ΠΑΛΜΟΣ. Η νέα εφαρμογή iphone και ipad του Γραφείου Κοινωνικών Υπηρεσιών. Το Γκούντγουντ γλέντησε Ελληνικά ΚΟΙΝΟΤΙΚΟΣ ΠΑΛΜΟΣ ΤΕΥΧΟΣ 16 ΙΟΥΝΙΟΣ 2015 LET S GO GREEK Η νέα εφαρμογή iphone και ipad του Γραφείου Κοινωνικών Υπηρεσιών Ματιά στην αρχειοθέτηση της Κοινότητας Το Γκούντγουντ γλέντησε Ελληνικά Νέα από

Διαβάστε περισσότερα



Διαβάστε περισσότερα

Traces from Lesvos through Europe An exhibition after the 2009 NoBorderCamp in Lesvos

Traces from Lesvos through Europe An exhibition after the 2009 NoBorderCamp in Lesvos This exhibition follows the traces of those who started their stay in Europe with a step on the island s soil of / Greece: We came with small plastic boats, a dangerous trip through the Aegean Sea. It

Διαβάστε περισσότερα

EDITORIAL Dear readers, We present you the Paros Guidebook 2007 that we hope to be a useful tool for you to schedule your visit in Paros or to guide you during your stay on the island. We would like to

Διαβάστε περισσότερα



Διαβάστε περισσότερα

ανοιξη 2010 / spring 2010 hilton athens magazine No 10 το προσωπικο σασ τευχοσ / your personal complimentary copy www.hiltonathens.

ανοιξη 2010 / spring 2010 hilton athens magazine No 10 το προσωπικο σασ τευχοσ / your personal complimentary copy www.hiltonathens. ανοιξη 2010 / spring 2010 hilton athens magazine No 10 το προσωπικο σασ τευχοσ / your personal complimentary copy hilton 2 hilton athens athens hilton 3 hilton athens magazine BOUTIQUE

Διαβάστε περισσότερα

Odyssey2009 ΚΟΙΝΟΤΙΚΟΣ ΠΑΛΜΟΣ COMMUNITY PULSE. The event of the year kicks off next month! Ο Τίμιος Σταυρός και η σημασία του στις μέρες μας

Odyssey2009 ΚΟΙΝΟΤΙΚΟΣ ΠΑΛΜΟΣ COMMUNITY PULSE. The event of the year kicks off next month! Ο Τίμιος Σταυρός και η σημασία του στις μέρες μας ΚΟΙΝΟΤΙΚΟΣ ΠΑΛΜΟΣ ΣΕΠΤΕΜΒΡΙΟΣ 2009 ΤΕΥΧΟΣ 11 COMMUNITY PULSE FREE Ο Τίμιος Σταυρός και η σημασία του στις μέρες μας Άνοια και ευημερία μπορούν να συνυπάρξουν The event of the year kicks off next month!

Διαβάστε περισσότερα ilto.h www ilto.h www Mεγάλοι Συνεργάτες: KX_BonusPremium-Margartri_480x330-Sal.indd 1 3/28/11 12:18 PM hilton (all).ps Back - 1 T1-2011/04/06 10:54:04 Black CyanMagentaYellow hilton (all).ps Front - 2 T1-2011/04/06

Διαβάστε περισσότερα

KPHTH. A Tribute to the Pioneer Greeks. of the West. PAA 2009 National Convention Schedule

KPHTH. A Tribute to the Pioneer Greeks. of the West. PAA 2009 National Convention Schedule official publication of the pancretan association of america KPHTH JULY-AUGUST 2008 A Tribute to the Pioneer Greeks 1 KPHTH JULY-AUGUST 2008 of the West PAA 2009 National Convention Schedule 2 KPHTH JULY-AUGUST

Διαβάστε περισσότερα

My dear friends, Αγαπητοί φίλοι, welcome to Sani Gourmet 2012! σας καλωσορίζω στο Sani Gourmet 2012!

My dear friends, Αγαπητοί φίλοι, welcome to Sani Gourmet 2012! σας καλωσορίζω στο Sani Gourmet 2012! Αγαπητοί φίλοι, My dear friends, σας καλωσορίζω στο Sani Gourmet 2012! welcome to Sani Gourmet 2012! Σε μια εποχή που η Ελλάδα δοκιμάζεται συνολικά, η Σάνη Α.Ε. προσηλωμένη στους στόχους που θεωρεί σημαντικούς,

Διαβάστε περισσότερα

Kos ippokratis. 2nd International Health Film Festival. 1-6 September 2010

Kos ippokratis. 2nd International Health Film Festival. 1-6 September 2010 Kos ippokratis 2nd International Health Film Festival 1-6 September 2010 Αγαπητές φίλες και φίλοι, Είμαι ιδιαίτερα χαρούμενος και συγκινημένος, γιατί μια μεγάλη προσπάθεια που ξεκίνησε ενάμιση χρόνο

Διαβάστε περισσότερα



Διαβάστε περισσότερα

aκρητη-ω Από την Αγαθή Παλαιογιώργου / By Agathi Paleogiorgou ellas, Photostock roup, Ιstock Photo, Visual H age G l Im ίες / Photos: Im τογραφ ω Φ

aκρητη-ω Από την Αγαθή Παλαιογιώργου / By Agathi Paleogiorgou ellas, Photostock roup, Ιstock Photo, Visual H age G l Im ίες / Photos: Im τογραφ ω Φ κρητη a-ω lexicon ειναι δυνατον να συμπεριλαβει κανεισ τη μαγεια, τη γοητεια, τη δυναμικη και την ενεργεια ενοσ τοσο ζωντανου νησιου οσο η κρητη σε μερικεσ μονο σελιδεσ; σιγουρα, οχι! εαν εχετε επισκεφτει

Διαβάστε περισσότερα

ΚΟΙΝΟΤΙΚΟΣ ΠΑΛΜΟΣ COMMUNITY PULSE. Αναπτυξιακά έργα στην Κοινότητα. FREE Καλό Πάσχα. Το διπλό μήνυμα της Επετείου της 25ης Μαρτίου

ΚΟΙΝΟΤΙΚΟΣ ΠΑΛΜΟΣ COMMUNITY PULSE. Αναπτυξιακά έργα στην Κοινότητα. FREE Καλό Πάσχα. Το διπλό μήνυμα της Επετείου της 25ης Μαρτίου ΚΟΙΝΟΤΙΚΟΣ ΠΑΛΜΟΣ ΜΑΡΤΙΟΣ 2010 COMMUNITY PULSE ΤΕΥΧΟΣ 13 FREE Καλό Πάσχα Το διπλό μήνυμα της Επετείου της 25ης Μαρτίου Αναπτυξιακά έργα στην Κοινότητα ΔΙΑΝΕΜΕΤΑΙ ΔΩΡΕΑΝ Η Κοινότητα τιμά την Διεθνή Ημέρα

Διαβάστε περισσότερα

Για καλύτερη απεικόνιση, παρακαλώ επιλέξτε Full Screen View από το μενού View For best viewing, please select Full Screen View from the View menu

Για καλύτερη απεικόνιση, παρακαλώ επιλέξτε Full Screen View από το μενού View For best viewing, please select Full Screen View from the View menu wip9 Για καλύτερη απεικόνιση, παρακαλώ επιλέξτε Full Screen View από το μενού View For best viewing, please select Full Screen View from the View menu Αν δε βλέπετε σωστά τις διαβαθμίσεις του μαύρου, παρακαλώ

Διαβάστε περισσότερα



Διαβάστε περισσότερα



Διαβάστε περισσότερα

WELCOME. Αγαπητοί φίλοι, Dear friends,

WELCOME. Αγαπητοί φίλοι, Dear friends, Αγαπητοί φίλοι, Dear friends, WELCOME Με ιδιαίτερη χαρά σας καλωσορίζω στο δεύτερο κύκλο του Sani Gourmet. Το 2011 ξεκινάμε έναν ολοκληρωμένο διάλογο με θέμα την Νέα Ελληνική Κουζίνα, μια κουζίνα δημιουργική,

Διαβάστε περισσότερα hilton hilton hilton hilton athens magazine 4 hilton athens Ionian Hotel Enterprises SA Hilton Athens 46 Vas. Sofias Ave., 115 28 Athens, tel.: 210 7281 000, fax: 210 7281 111 Communications Manager

Διαβάστε περισσότερα

Taking tradition into the future

Taking tradition into the future Αγαπητοί φίλοι, σας καλωσορίζω στο Sani Gourmet 2013! Dear friends, Welcome to Sani Gourmet 2013! WELCOME Εδώ και οκτώ χρόνια το Sani Gourmet καθιερώθηκε ως θεσμός και ως γαστρονομική διοργάνωση, η οποία

Διαβάστε περισσότερα