INTERLINEAL ACADÉMICO del NUEVO TESTAMENTO

Μέγεθος: px
Εμφάνιση ξεκινά από τη σελίδα:

Download "INTERLINEAL ACADÉMICO del NUEVO TESTAMENTO"

Transcript

1 INTERLINEAL ACADÉMICO d NUEVO TESTAMENTO Dr. Francisco Lacueva Edición revisada actualizada por Dr. Juan Car Ceval A. OOK_88180_NT_interlineal.indb 1 08/0/018 :1:8

2 EDITORIAL CLIE C/ Ferrocarril, 8 08 VILADECAVALLS (arcona) ESAÑA clie@clie.es Edición revisada actualizada por: Dr. Juan Car Ceval A. Los textos bíblicos han sido tomados : La Santa iblia, Reina Valera Revisada Copright 01 por HarperCollins Christian ublishing, Inc. Usado con permiso. Reservados todos rechos todo mundo. Nueva versión Internacional 1 por Sociedad íblica Internacional. Usada con permiso. «Cualquier forma reproducción, distribución, comunicación pública o transformación esta obra solo pue ser realizada con autorización sus titures, salvo excepción prevista por le. Diríjase a CEDRO (Ctro Español Derechos Reprográficos) si necesita fotocopiar o escanear algún fragmto esta obra ( / 0 )». 018 por Editorial CLIE. Todos rechos reservados. Interlineal académico d Nuevo Testamto. Griego-Español ISN: Depósito Legal: 0-01 Obras refercia Estudios lingüísticos Refercia: 0 Impreso USA / rinted in USA OOK_88180_NT_interlineal.indb 08/0/018 :1:

3 CONTENIDO rólogo a rimera edición iv rólogo al Interlineal Académico d Nuevo Testamto v Introducción que se be leer vi Códigos morfológicos vii Cuadro códigos morfológicos viii rólogo al NTGSL x Evangio según MATEO ΚΑΤΑ ΜΑΘΘΑΙΟΝ 1 Evangio según MARCOS ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1 Evangio según LUCAS ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ Evangio según JUAN ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 01 HECHOS DE LOS AÓSTOLES ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 1 Epísto a ROMANOS ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ rimera Epísto a CORINTIOS ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α Segunda Epísto a CORINTIOS ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β 8 Epísto a GÁLATAS ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 8 Epísto a EFESIOS ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ Epísto a FILIENSES ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 8 Epísto a COLOSENSES ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 88 rimera Epísto a TESALONICENSES ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α 8 Segunda Epísto a TESALONICENSES ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β 0 rimera Epísto a TIMOTEO ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α 1 Segunda Epísto a TIMOTEO ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β 1 Epísto a TITO ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ Epísto a FILEMÓN ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ Epísto a HEREOS ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ Epísto SANTIAGO ΙΑΚΩΒΟΥ rimera Epísto EDRO ΠΕΤΡΟΥ Α Segunda Epísto EDRO ΠΕΤΡΟΥ Β rimera Epísto JUAN ΙΩΑΝΝΟΥ Α Segunda Epísto JUAN ΙΩΑΝΝΟΥ Β Tercera Epísto JUAN ΙΩΑΝΝΟΥ Γ Epísto JUDAS ΙΟΥΔΑ AOCALISIS Juan ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ OOK_88180_NT_interlineal.indb 08/0/018 :1:

4 RÓLOGO A LA RIMERA EDICIÓN No nos cabe duda que lectura d Nuevo Testamto sus distintas versiones paráfrasis castnas se está incremtando estos últimos años. arece como si pueblo cristiano ho tuviera un interés especial scubrir con todo talle sus raíces espirituales, es cir, aqu fundamtos sobre cuales scansa su fe. ara lo no temos mejor fute que abra divinamte inspirada por Dios, preste obra ofrecemos aqu porción misma que dominamos Nuevo Testamto. A través sig, estudiosos d texto bíblico se han dicado con todo esmero siempre a luz manuscritos mejores más antiguos fidignos, a comparar, revisar mejorar texto d Nuevo Testamto para que todo momto tgamos un texto griego, tan fi como nos sea posible, a aqu manuscritos originales que sgraciadamte no poseemos. Des s primeras versiones castnas iblia hasta momto actual, innumerables scubrimitos han arrojado mucha luz a pasajes oscuros aqu textos griegos que antaño utilizaran nuestros antepasados. Aun spués Revisión 10 s Sagradas Escrituras, se ha podido compir un sustancioso caudal materiales ord textual. La obra d doctor Francisco Lacueva, al preparar preste traducción castna d texto griego, ha sido hecha con sumo cuidado gran esmero calificamos sin titubeos una obra maestra un valor incalcuble para todos estudiantes d Nuevo Testamto griego. Aun aqu que ti solo un conocimito rudimtario d griego halrán aquí un valioso auxiliar que les permitirá ver significado literal s pabras apreciar tanto Versión Antigua Reina Valera como s revisiones posteriores hechas 10 por s Sociedas íblicas, spués, 1 por Editorial CLIE. El predicador halrá aquí pabra exacta castna equivalte al vocablo griego que le interesa, al preparar su msaje podrá apreciar significados que otra forma le habrían sido inaccesibles. Resulta imposible hacer resaltar estas breves líneas todos pormores luciz lingüística, semántica exegética que hac esta obra una herramita indispsable para todos amantes Sagrada Escritura, tanto aqu que dan sus primeros pasos estudio d griego como que a llevan años señando tal materia. Les recomdamos a todos lectura s instrucciones d doctor Lacueva para sacar maor provecho d Nuevo Testamto Interlineal, sobre todo, s múltiples notas comtarios tanto carácter lingüísticos como exegético que dan a esta obra aún un maor valor que que habría tido habernos conttado hacer meramte una simple traducción vocab griegos al castno. Insistimos que, s páginas que sigu temos fiz resultado un rgo proceso investigación textual exegética, su interpretación al mejor lguaje castno, hecha por un especialista que domina exhaustivamte conocimito d griego d Nuevo Testamto. Quiera Dios bcir este esfuerzo para que Su abra inspirada sea comprdida predicada con por todos países hab castna. DAVID VILA, 18 iv OOK_88180_NT_interlineal.indb 08/0/018 :1:

5 RÓLOGO AL INTERLINEAL ACADÉMICO DEL NUEVO TESTAMENTO El uso d Interlineal ha sido spreciado por s personas que manejan idiomas bíblicos, ha sido calificado como muletil aprdizaje d griego. Con sarrollo tecnología difertes programas para ordador, especialmte capacidad racionar varios recursos ectrónicos uno solo, uso un interlineal ha empezado a adquirir una nueva dimsión profundización trabajos exegéticos. El por contar con un Interlineal griego español dtro s herramitas que nos provee CLIE, es una oportunidad más para por cumplir mandato Dios usar bi pabra verdad. Temos ahora una herramita invaluable si se usa acuadamte. En este trabajo se ha actualizado texto griego base, usando ahora texto griego El Nuevo Testamto griego Societ of iblical Literature (NTGSL), que es una edición d Nuevo Testamto griego, reconocido ahora como texto crítico estándar confiable para trabajo s difertes traducciones a cualquier idioma. La traducción al castno fue realizada usando como base fundamtal directriz trabajo Lacueva auda d Diccionario idiomas bíblicos, griego James Swanson Léxico griego-español d Nuevo Testamto Alfred Tugg. Tres conocedores d griego neotestamtario hab castna, Dani onil Ríos, Rob Haskl Juan Car Ceval A., qui amás fungió como editor geral, aportaron para ofrecernos este nuevo Interlineal Académico d Nuevo Testamto que pue ser inmsa auda para trabajo exegético d Nuevo Testamto. Se pudo hacer una revisión completa d texto, bido a falibilidad humana se han mejorado ciertos errores prestes edición original. Esta es una edición actualizada ampliada. La herramita que tie sus manos aumta una virtud más al colocar misma página dos versiones iblia represtativas dos cses traducción. Esto sin duda audará a comprsión d texto griego, última instancia, a comprsión lo que abra Dios nos dice aquí ahora. Es con un gran esfuerzo por parte Ediciones CLIE que ho ponemos sus manos un Interlineal Académico d Nuevo Testamto único español que pue ser usado por un amplio grupo estudiosos abra, a sean nuevos estas lis, como más maduros con seos ir más allá un estudio superficial. Usted tie su mano una herramita iniguable para analizar, tr, explicar exponer verdad dada una vez a santos. JUAN CARLOS CEVALLOS A., Th.D. Editor geral v OOK_88180_NT_interlineal.indb 08/0/018 :1:

6 INTRODUCCIÓN QUE SE DEE LEER Usted be saber usar cada emto este Interlineal Académico para que sea una herramita efectiva sus manos. Salta a vista que este trabajo está integrado por tres columnas mu cramte marcadas. En s columnas terales se ti dos traducciones bíblicas, una que pertece a una traducción formal () otra a una traducción dinámica (). Estas columnas audarán para comparar texto griego cómo es posible traducirlo s dos perspectivas difertes. En columna d medio, se cutran varios emtos. En primer lugar, se be stacar que texto griego que se está usando es Nuevo Testamto griego Societ of iblical Literature (NTGSL). Remitimos al lector a sección rólogo al NTGSL don se explica talle s virtus esta edición griega d Nuevo Testamto. Existe una segunda línea con traducción literal. En esta línea se procura poner traducción pabra por pabra. No busque aquí un español bi construido; no busque verbos mu bi usados. Es un esfuerzo poner nuestro idioma s pabras otro idioma que tie una estructura mu diferte a d nuestro. or ejemplo, algunos participios griegos ti artículo como parte su estructura, pero porque formato está asignado un espacio para artículo uno para participio sí mismo, se han tido que separar. Como una auda extra para que habmos español, se ha colocado, cuando es necesario, una numeración subíndice según ord que ha que leers para que dé más stido español. Una tercera fi contie números Strong cada pabra, lo que convierte a este Interlineal una herramita para ser usada con otras audas para profundizar comprsión cada pabra, como también una herramita para ser usada por personas que no conoc idioma original griego. Ha una cuarta línea que contie un código morfológico d análisis cada pabra. ara ter una cve sobre esta parte una explicación más completa, ver cuadro más adante. Aquí se usa sistema Códigos morfológicos d software bíblico Logos. Esta herramita es mu útil al momto estudiar texto griego s implicaciones traducción su significado. Al pie página se cutran dos cses notas. En primer lugar, notas con un asterisco (*) que ti como propósito acrar significado alguna pabra o expresión griego que por su naturaleza es completamte inintigible, español. En segundo lugar, aprovechando parte símbo (variantes una so pabra, variantes varias pabras, variantes que no son parte d texto original, pero son textos antiguos ) sobre problemas textuales d NTGSL, ha lmados notas su respectiva nota al pie que explican manera corta scil porqué texto griego que se usa es un tanto diferte al texto tradicional. Sido que se trata un tema mu complejo, que un espacio tan corto es imposible explicar forma satisfactoria cada caso, remitimos a textos especializados sobre crítica textual variantes (Novum Testamtum Graece Nestle-And The Greek New Testamt US). El editor geral d Interlineal Académico d Nuevo Testamto mciona somte problemas que, según su criterio, son tratados con difercias marcadas s versiones bíblicas que se ti ahora español. Una guía problemas textuales, cómo son tratados por NTGSL, pue contrar libro ectrónico Logos El aparato crítico d Nuevo Testamto griego: Edición SL rólogo al NTGSL más adante. Finalmte, se inclue ord gramatical lógico, para una persona que hab castno, s pabras griegas, marcado cuando es necesario por un número subíndice, para así por dar forma a una oración bi estructurada comprsible s punto vista d idioma Cervantes. vi OOK_88180_NT_interlineal.indb 08/0/018 :1:

7 CÓDIGOS MORFOLÓGICOS 1 Estos códigos ti como propósito proveer significado cada símbolo usado cuarta línea este Interlineal Académico d Nuevo Testamto. Don es posible más una opción, intción estos códigos es proporcionar análisis más acuados pabra cuestión. Si más un código pue consirarse apropiado (no solo posible, sino apropiado) para una pabra cuestión, ord estos códigos es significativo. El primer código se consira que es más probable, segundo código es siguite probabilidad, así sucesivamte. ARTES DE LA ORACIÓN Las partes oración que están listadas a continuación son usadas códigos. La maúscu letra negrita represta código que indica pabra cuadro morfológico. Si letra no se cutra pabra que represta, se ha colocado un paréntesis a continuación. La parte oración es siempre primer campo código morfológico. Esto terminará qué campos son aceptables dicho caso. Ejemp: Παῦλος ablo, N Sustantivo N Nominativo S Singur M Masculino τύπτοντες hirido 180 VA-NM V Verbo reste A Activo articipio lural N Nominativo M Masculino 1 Adaptado por Juan Car Ceval A. Códigos morfológicos d software bíblico Logos vii OOK_88180_NT_interlineal.indb 08/0/018 :1:

8 CUADRO DE CÓDIGOS MORFOLÓGICOS adjetivo Nominativo Singur Masculino Comparativo # Dativo lural Femino Supertivo # Gitivo Neutro Otro # Acusativo Vocativo sustantivo (N) Nominativo Singur Masculino Dativo lural Femino Gitivo Neutro Acusativo artículo Definido Nominativo Singur Masculino Dativo lural Femino Gitivo Neutro Acusativo pronombre Rativo rimera persona (1) Nominativo Singur Masculino recíproco Segunda persona () Dativo lural Femino Demostrativo Tercera persona () Gitivo Neutro corrativo (K) Acusativo Interrogativo infinido (X) reflexivo posesivo ersonal intsivo Atributivo* intsivo redicativo* Verbo reste Activa Indicativo Singur Nominativo+ Masculino+ Imperfecto Media Subjuntivo lural Dativo+ Femino+ Futuro asiva Optativo Gitivo+ Neutro+ Aoristo media-pasiva (U)** imperativo Acusativo+ erfecto ifinitivo pluscuanperfecto articipio*** Interjección reposición # Es optativo * Se aplica solo a pronombres personales ** ue ser media o pasiva o no se pue terminar o es s dos *** Es importante notar que participios son tratados como verbos, no ha distinción si son participios sustantivales + Solo participios viii OOK_88180_NT_interlineal.indb 8 08/0/018 :1:

9 Conjunción Lógica Ascsiva conectiva corrativa (K) adversativa fática (M) explicativa Infercial Transicional Adverbial Sustantival causal (Z) comparativa concesiva Condicional Decrativa Locativa ropositiva final (R) Temporal Contido Epexegética adverio partícu inclinable (X) Condicional corrativo (K) Enfático infinido (X) Interrogativo Negativo lugar () Supertivo Condicional Corrativa (K) Enfática infinida (X) Interrogativa Negativa lugar () Supertiva Letra sustantivo ropio Numeral pabra extranjera (F) Otra ix OOK_88180_NT_interlineal.indb 08/0/018 :1:

10 RÓLOGO AL NTGSL La Societ of iblical Literature, armonía con su misión fomtar erudición bíblica, se compce patrocinar, asociación con Logos ible Software, una nueva versión críticamte editada d Nuevo Testamto griego. El Nuevo Testamto griego SL (NTGSL), que está disponible manera gratuita formato ectrónico ( será útil para estudiantes, profesores, traductores eruditos una amplia variedad tornos contextos. or qué una nueva edición? Muchas s vtajas características textos estándares d Nuevo Testamto griego (o sea, s ediciones Nestle-And Sociedas íblicas Unidas) son mu conocidas apreciadas, pero no son suficites para satisfacer s necesidas todos usuarios. or ejemplo, muchos eruditos estudiantes, especialmte aqu que viv regiones precarias, no ti un acceso fácil a una versión críticamte editada d Nuevo Testamto griego formato ectrónico. or lo tanto, profesores que sean incluir porciones d griego d Nuevo Testamto una tarea o sus propias investigaciones publicaciones, a mudo b introducir texto griego letra por letra, lo cual es tedioso propso al error. Los estudiantes que escrib trabajos exegéticos frtan obstácu problemas simires. El NTGSL está disponible formato ectrónico a fin suplir esta necesidad. Cualquier erudito o estudiante pue scargar libremte todo texto o algunas partes para su estudio personal o para publicar investigaciones académicas manera limitada (véase acuerdo liccia usuario al final). Amás, texto ha sido codificado una fute compatible con Unico, SL griego, para que usuarios puedan intercambiar sus trabajos fácilmte sin ter que comprar una fute griega. En finitiva, una versión contemporánea, críticamte editada d griego d Nuevo Testamto está gratuitamte disponible para todos. Esta edición también tie otros beficios. El texto estándar es visto por algunos que lo utilizan como una edición finitiva, lugar una edición trabajada sujeta a verificación mejora. or ejemplo, algunos eruditos estudiantes parec reflejar crecia que todo trabajo crítico textual a ha sido llevado a cabo, por lo tanto, estiman edición estándar d Nuevo Testamto como texto original. Con una mtalidad como esta, no es extrañar que se haan escrito tantos comtarios que simplemte adoptan texto estándar sin discutir cuestiones textuales. Son circunstancias como estas, que justifican existcia una edición alternativa crítica d texto NTGSL difiere d texto estándar más 0 lugares, lo cual audará a lectores d Nuevo Testamto griego a recordar que crítica textual aún tie mucho que ofrecer. Amás recordarles necesidad continuar prestando atción a s variantes preservadas tradición textual, esta edición también pue audar a tr manera más comprsiva meta crítica textual d Nuevo Testamto: idtificación d texto más antiguo estudio todas s variantes textuales para comprr cómo s personas s comunidas cristianas adoptaban, utilizaban a veces alteraban textos que leían, estudiaban transmitían. EL TEXTO El Nuevo Testamto griego (NTGSL) es una nueva edición d Nuevo Testamto griego, establecido con auda ediciones anteriores. En particur, cuatro ediciones d Nuevo Testamto griego fueron utilizadas como recursos primarios durante este proceso. Estas ediciones ( sus abreviaturas) son: WH rooke Foss Westcott Fton John Anthon Hort, The New Testamt in the Original Greek, vol. 1: Text; vol. : Introduction [] Appdix (Cambridge: Macmiln, 1881). Esta famosa e influte edición x OOK_88180_NT_interlineal.indb 08/0/018 :1:

11 d Nuevo Testamto griego d siglo diecinueve fue cve creación d texto original Nestle, fue utilizada como base inicial comparación creación d Nuevo Testamto griego s Sociedas íblicas Unidas. Treg NIV Samu riaux Tregles, The Greek New Testamt, Edited from Ancit Authorities, with their Various Readings in Full, and the Latin Version of Jerome (London: agster; Stewart, 18 18). Aunque fina edición Tregles ha sido eclipsada por sus contemporáneos Westcott Hort, sus cisiones textuales revan una visión consistte una apreciación toda evidcia textual disponible que no es tan evidte obra sus principales colegas d siglo diecinueve, quies ti una tdcia ( distintos grados) a analizar último gran scubrimito (Ephraemi Rescriptus/0 caso Lachmann, Sinaiticus/01 caso Tischdorf, Vaticanus/0 caso Westcott Hort). Tregles ofrece una perspectiva alternativa junto a Westcott Hort. Richard J. Goodrich Albert L. Lukaszewski, A Rear s Greek New Testamt (Grand Rapids: Zonrvan, 00). Esta edición presta texto griego trás New International Version cual fue reconstruido por Edward Goodrick John Kohlberger III. or lo tanto, esta edición represta s cisiones textuales tomadas por comité traducción iblia, grupo internacional eruditos cargados traducción NIV. Según sus editores, esta edición difiere s ediciones Sociedas íblicas Unidas/Nestle-And d Nuevo Testamto griego 1 lugares. R The New Testamt in the Original Greek: zantine Textform 00, compido organizado por Maurice A. Robinson William G. ierpont (Southborough, Mass.: Chilton, 00). Esta edición ofrece un texto que represta tradición textual bizantina. ESTALECIMIENTO DEL TEXTO El punto partida para NTGSL fue edición Westcott Hort. rimero, texto WH fue modificado para que coincida con s normas ortográficas d NTGSL (scrito a continuación). Después versión modificada fue comparada con s otras tres ediciones primarias (Treg, NIV R) a fin idtificar puntos acuerdo sacuerdo tre s. En aqu lugares don s cuatro ediciones coincidieron, texto fue aceptado, principio, como texto edición SL; puntos sacuerdo fueron marcados para maor análisis. El editor luego trabajó manera sistemática a lo rgo todo texto, prestando especial atción a puntos sacuerdo, pero también examinando aqu lugares don s cuatro ediciones estuvieron acuerdo. Don hubo sacuerdo tre s cuatro ediciones, editor terminó cuál variante utilizar; sin embargo, algunas ocasiones, hubo variantes textuales que fueron adoptadas a pesar que ninguna s cuatro ediciones daba testimonio esa lectura. D mismo modo, ciertos lugares don s cuatro ediciones estaban acuerdo, editor terminó si aceptar esa lectura o adoptar una variante alternativa. De esta manera se estableció texto d NTGSL. The Hol ible, New International Version: New Testamt (Grand Rapids: Zonrvan, 1). O, para ser más precisos, cuál variante es más probable que represte forma que texto comzó a copiarse a circur primeramte. xi OOK_88180_NT_interlineal.indb 08/0/018 :1:

12 Una comparación este nuevo texto con s cuatro ediciones mcionadas anteriormte, utilizando como base datos s.8 variantes textuales registradas aparato crítico (scrito a continuación), reva siguites patrones: Acuerdo Desacuerdo SL WH: SL Treg:. SL NIV:. 18 SL R: 0.8 También es interesante hacer una comparación tre puntos acuerdo d NTGSL una s cuatro ediciones con s otras tres viceversa: SL + WH vs. Treg NIV R: SL + Treg NIV R vs. WH: SL + Treg vs. WH NIV R: 8 SL + WH NIV R vs. Treg: SL + NIV vs. WH Treg R: SL + WH Treg R vs. NIV: SL + R vs. WH Treg NIV: SL + WH Treg NIV vs. R:.8 ORTOGRAFÍA Y ASUNTOS RELACIONADOS La ortografía esta edición (includo actos ) sigue formato lingüístico d léxico auer-danker-arndt- Gingrich (DAG). Esto inclue tanto texto como aparato crítico: s tradas aparato crítico, geralmte, han sido conformadas a ortografía DAG inpditemte d formato lingüístico que tgan edición don proced. Con respecto a isión (por ej., ἀλλʼ por ἀλλά), contracción (por ej., κἀγώ por ἐγώ), ν movible, intercambio tre aoristo primero aoristo segundo s terminaciones verbales, se ha conservado texto Westcott Hort. Como caso ortografía, esta pauta se aplica, geralmte, aparato crítico texto. USO DE MAYÚSCULAS El uso maúscus sigue modo tercera edición The Apostolic Fathers: Greek Texts and English Transtions, que escribe con maúscus (1) primera pabra un párrafo; () primera pabra d discurso directo; () En ocasiones s respiraciones son tanto un aspecto interpretación como lexicografía. Estando acuerdo con una minoría miembros d comité editorial SU (ver ruce M. Metzger, A Textual Commtar on The Greek New Testamt [London: United ible Societies, 11], 1 [un tratado sobre Fil :1 que no se cutra segunda edición]), NTGSL ciertas ocasiones inclue un espíritu rudo formas αὐτός. A Greek-English Lexicon of the New Testamt and other Earl Christian Literature ( ra ed., revisada editada por Frerick William Danker; basada ta ed. Walter auer Griechisch-utsches Wörterbuch zu d Schrift s Neu Testamts und r frühchristlich Literatur; Chicago: Universit of Chicago ress, 000). or lo tanto, ἁγνεία, no ἁγνία (así WH) o, caso pabras con ς movible (cf. DF 1), ἄχρι, μέχρι οὕτως son impresas todo lugar, excepto si DAG indica otra cosa (ἄχρις, Gál. :1 Heb. :1; μέχρις, Mar. 1:0, Gál. :1, Heb. 1:; οὕτω, Hech. :, Fil. :1, Heb. 1:1, Apoc. 1:18). Una excepción rara a esta pauta es adopción νουμηνίας lugar νεομηνίας Col. :1. Micha W. Holmes, ed., The Apostolic Fathers: Greek Texts and English Transtions ( rd ed.; Grand Rapids: aker Acamic, 00. xii OOK_88180_NT_interlineal.indb 1 08/0/018 :1:

13 nombres propios. Ocasionalmte ha algunas variantes textuales aparato crítico que están escritas con maúscus a que sigu formato edición don proced. UNTUACIÓN, DIVISIÓN DE VERSÍCULOS Y ÁRRAFOS La división versícu mantie mismo formato que Nestle-And/United ible Societies Greek. No se han registrado difercias tre estas ediciones. La puntuación, por lo geral, es misma que Westcott Hort. Sin embargo, ha algunas excepciones don se requiere un cambio correspondite, a sea por una cisión textual o por haber egido otra división párrafo. Cuando Westcott Hort emplean dos signos puntuación manera consecutiva (como una coma spués o antes un guión; véase 1 Tim 1:, :), uno ha sido iminado. Se ha añadido un punto sobresalite antes cada discurso directo don hace falta otro signo puntuación. En ocasiones se han introducido otras modificaciones según contexto. La división párrafos geralmte sigue modo iblia inglés New Revised Standard Version (NRSV). Aqu lugares don división párrafos tre NRSV Westcott Hort no coinci, se han resuto según contexto. Una categoría que, sin duda, ofrece muchas oportunidas para difercias opinión. xiii OOK_88180_NT_interlineal.indb 1 08/0/018 :1:

14 OOK_88180_NT_interlineal.indb 1 08/0/018 :1:

15 Evangio según MATEO ΚΑΤΑ ΜΑΘΘΑΙΟΝ Gealogía Jesucristo Libro gealogía Jesucristo, 1 hijo David, hijo Abraham. Abraham a Isaac, Isaac a Jacob, Jacob a Judá a sus hermanos. Judá Tamar a Fares a Zara, Fares a Esrom, Esrom a Aram. Aram a Aminadab, Aminadab a Naasón, Naasón a Salmón. Salmón Rahab a ooz, ooz Rut a Obed, Obed a Isa. Isa al re David, re David a Salomón que fue mujer Urías. Salomón a Roboam, Roboam a 1 Βίβλος Libro Ἀβραὰμ Abraham, X Ἰακὼβ Jacob 8, X 1 1 Ναασσὼν Naasón, X Βόες ooz 0, X Ῥούθ, Rut, 0, X Δαυὶδ David, 8, X ἐκ 1 γενέσεως d orig 8 1 Ἰωβὴδ Obed 01, X Δαυὶδ David 8, X Σολομὼν Salomón Ἰησοῦ Jesús Φαρὲς Fares, X Ἑσρώμ, Esrom, 0, X Ἀμιναδάβ, Aminadab, 8, X Ῥαχάβ, Rahab,, X 1 βασιλέα. re. 1 Xρισ Cristo Ἰσαάκ, Isaac,, X Ἰούδαν Judá Ἑσρὼμ Esrom 0, X 1 Ἰσαὰκ Isaac, X Ἀμιναδὰβ Aminadab 8, X Βόες ooz 0, X τοὺς a DAM Ζάρα Zara, 1, X Σαλμών, Salmón,, X 1 υἱοῦ hijo 0 e 1 Δαυὶδ David, 8, X υἱοῦ hijo 0 ἀδελφοὺς hermanos 80 NAM ἐκ 1 1 Σαλμὼν Salmón, X Ἰεσσαί, Isaí, 1, X Σολομῶνα Salomón Ῥοβοάμ, Roboam,, X Ἰεσσαὶ ἐκ 1 Isaí 1, X * Ῥοβοὰμ Roboam, X Ἀβραάμ. Abraham., X αὐ, él, RGSM Θαμάρ, Tamar, 8, X Ἀράμ, Aram, 8, X 1 Ἰακώβ, Jacob, 8, X Ἰούδας Judá Φαρὲς Fares, X Ἀρὰμ Aram 8, X Ναασσών, Naasón,, X Ἰωβὴδ Obed 01, X e 1 1 ἐκ Οὐρίου, Urías, Gealogía Jesucristo Tab gealógica Jesucristo, 1 hijo David, hijo Abraham: Abraham fue padre Isaac; Isaac, padre Jacob; Jacob, padre Judá sus hermanos; Judá, padre Fares Zera, cua madre fue Tamar; Fares, padre Jezrón; Jezrón, padre Aram; Aram, padre Aminadab; Aminadab, padre Naasón; Naasón, padre Salmón; Salmón, padre ooz, cua madre fue Rajab; ooz, padre Obed, cua madre fue Rut; Obed, padre Isaí; e Isaí, padre d re David. David fue padre Salomón, cua madre había sido esposa Urías; Salomón, padre Roboán; 1: Manuscritos inferiores aumtaron re. 1:* O sea que fue esposa. OOK_88180_NT_interlineal.indb 1 08/0/018 :1:0

16 Mateo 1:8 Abiá, Abiá a Asá. 8 Asá a Josafat, Josafat a Joram, Joram a Uzías. Uzías a Joátam, Joátam a Acaz, Acaz a Ezequías. Ezequías a Manasés, Manasés a Amón, Amón a Josías. Josías a Jeconías a sus hermanos, tiempo portación a abilonia. 1 Después portación a abilonia, Jeconías a Sati, Sati a Zorobab. 1 Zorobab a Abiud, Abiud a Eliaquim, Eliaquim a Azor. 1 Azor a Sadoc, Sadoc a Aquim, Aquim a Eliud. 1 Eliud a Eleazar, Eleazar a Ἀβιά, Ἀβιὰ Abías, Abías, X Ἰωσαφάτ, Josafat, 8, X 1, X Ὀζίαν, Uzías, 0 1 Ἀμώς, Amón, 01, X Ἰωσαφὰτ Josafat 8, X Ὀζίας Uzías 0 Ἀμὼς Amón 01, X Ἰεχονίαν Jeconías Βαβυλῶνος. abilonia. 8 1 Μετὰ spués Σαλαθιήλ, Sati, 8, X 1 1 Ἀχάζ, Acaz, 881, X 1 Ἐλιακὶμ Eliaquim 1, X Σαδώκ, Sadoc,, X 1 Ἀχὰζ Acaz 881, X Μανασσῆ, Manasés, 18 τοὺς a DAM Σαλαθιὴλ Sati 8, X Σαδὼκ Sadoc, X Ἐλιούδ, Eliud, 1, X 1 1 Ἐλιοὺδ Eliud 1, X 1 Ἀσάφ, Asa, 0, X 8 Ἀσὰφ Asa 0, X Ἰωράμ, Joram,, X Ἰωαθάμ, Jotam, 88, X Μανασσῆς Manasés 18 ἀδελφοὺς hermanos 80 NAM μετοικεσίαν portación 0 1 Ἀβιούδ, Abiud,, X 1 Ἀβιοὺδ Abiud, X Ἀζώρ, Azor,, X Ἰωσίαν, Josías, 0 αὐ él RGSM 1 Ἰωρὰμ Joram, X Ἰωαθὰμ Jotam 88, X 1 Ἰωσίας 1 Ἑζεκίαν, Ezequías, 18 Josías 0 ἐπὶ (tiempo) 10 Βαβυλῶνος abilonia, 8 1 Ἰεχονίας Jeconías Ζοροβαβέλ, Zorobab, 1, X 1 Ἀζὼρ Azor,X Ἀχίμ, Aquim, 88, X 1 Ἀχὶμ Aquim 88, X Ἐλεάζαρ, Eleazar, 18, X 1 1 Ἑζεκίας Ezequías 18 μετοικεσίας portación Ζοροβαβὲλ Zorobab 1, X Ἐλιακίμ, Eliaquim, 1, X Ἐλεάζαρ Eleazar 18, X 1 Roboán, padre Abías; Abías, padre Asá; 8 Asá, padre Josafat; Josafat, padre Jorán; Jorán, padre Uzías; Uzías, padre Jotán; Jotán, padre Acaz; Acaz, padre Ezequías; Ezequías, padre Manasés; Manasés, padre Amón; Amón, padre Josías; Josías, padre Jeconías sus hermanos tiempos portación a abilonia. 1 Después portación a abilonia, Jeconías fue padre Sati; Sati, padre Zorobab; 1 Zorobab, padre Abiud; Abiud, padre Eliaquín; Eliaquín, padre Azor; 1 Azor, padre Sadoc; Sadoc, padre Aquín; Aquín, padre Eliud; 1 Eliud, padre Eleazar; OOK_88180_NT_interlineal.indb 08/0/018 :1:0

17 Mateo 1:0 Matán, Matán a Jacob; 1 Jacob a José, marido María, cual nació Jesús, lmado Cristo. 1 De manera que todas s geraciones s Abraham hasta David son catorce; s David hasta portación a abilonia, catorce; s portación a abilonia hasta Cristo, catorce geraciones. Nacimito Jesucristo 18 El nacimito Jesucristo fue así: Estando su madre María sposada con José, antes que vivies juntos se halló que estaba cinta por obra d Espíritu Santo. 1 José su marido, como era justo, no quería dunciar, resolvió jar secretamte. 0 Y psando él esto, he aquí que un áng d Señor se le apareció sueños le dijo: José, hijo David, no temas recibir a María 1 Ἰησοῦς Jesús 1 Πᾶσαι todas 1 JNF δεκατέσσαρες, (fueron) catorce 1 80 JNF γενεαὶ geraciones, NNF χρισ Cristo, 18 Τοῦ Ματθάν, Matán, 1, X Ἰωσὴφ José 01, X λεγόμενος lmado V-SNM οὖν Así que, CLI αἱ s DNF ἀπὸ δεκατέσσαρες, catorce 1 80 JNF γενεαὶ geraciones. NNF CLT Ἰησοῦ Jesús μνηστευθείσης habiéndose comprometido para casarse VA-SGF ἢ que 8 T, C ἁγίου. Santo. 0 JGSN αὐ a RASF συνελθεῖν vivir juntos, 0 VAAN 1 Ἰωσὴφ, CLC ἐφάνη se apareció 1 1 VAIS José 01, X Ματθὰν Matán 1, X χριστός. Cristo. γενεαὶ geraciones NNF Δαυὶδ David 8, X ἀπὸ s δεκατέσσαρες. catorce 1 80 JNF αὐτοὺς 1 RAM Mas 1 δειγματίσαι, humilr 1 VAAN αὐ él RGSM αὐτῷ a él RDSM Xρισ Cristo εὑρέθη fue haldo 1 VAIS 1 ἄνδρα esposo ἀπὸ ἕως hasta 1, CAT ἡ DNSF μητρὸς madre 1 8 ἀνὴρ esposo ἐβουλήθη quiso 1 VAIS θυμηθέντος habido psado 10 VA-SGM λέγων dicido: VA-SNM Ἰωσὴφ José, 01 NVSM, X Μαρίας, María, 1 Ἀβραὰμ Abraham, X ἐξ 1 ἕως hasta 1, CAT μετοικεσίας portación 0 μετοικεσίας portación 0 γένεσις nacimito 8 αὐ él, 1 RGSM αὐ,, RGSF γαστρὶ () vitre NDSF λάθρᾳ secretamte. ἰδοὺ he aquí 00 I, VAAMS υἱὸς hijo 0 οὕτως así: 8 Μαρίας María, 1 δίκαιος justo 1 JNSM ἄγγελος un áng Δαυίδ, David, 8, X ἔχουσα* tido 1 1 VA-SNF Ἰακώβ, Jacob, 8, X ἧς que RR-GSF Δαυὶδ David 8, X 1 Ἰακὼβ Jacob 8, X ἐγεννήθη* fue gdrado VAIS γενεαὶ geraciones, NNF Βαβυλῶνος abilonia, 8 Βαβυλῶνος abilonia 8 ἦν. era 8 VIAIS τῷ con DDSM ὢν sido 1 0 VA-SNM ἀπολῦσαι repudiar 0 VAAN κυρίου d Señor μὴ no 1 N, TN ἐκ (l) 1 Ἰωσήφ, José, 01 NDSM, X αὐτήν. a RASF κατʼ φοβηθῇς temas VASS ἕως hasta 1, CAT πρὶν antes 0 CAT, πνεύματος Espíritu 11 NGSN μὴ no 1 N, TN 0 ταῦτα estas (cosas), 0 RD-AN ὄναρ un sueño θέλων querido 0 VA-SNM παραλαβεῖν recibir 880 VAAN Eleazar, padre Matán; Matán, padre Jacob; 1 Jacob, padre José, que fue esposo María, cual nació Jesús, lmado Cristo. 1 Así que hubo total catorce geraciones s Abraham hasta David, catorce s David hasta portación a abilonia, catorce s portación hasta Cristo. Nacimito Jesucristo 18 El nacimito Jesús, Cristo, fue así: Su madre, María, estaba comprometida para casarse con José, pero, antes unirse a él, resultó que estaba cinta por obra d Espíritu Santo. 1 Como José, su esposo, era un hombre justo no quería exponer a vergüza pública, resolvió divorciarse secreto. 0 ero, cuando él estaba consirando hacerlo, se le apareció sueños un áng d Señor le dijo: «José, hijo David, no temas recibir a María por 1:1* O sea nació. 1:18* O sea que está embarazada. OOK_88180_NT_interlineal.indb 08/0/018 :1:0

18 Mateo 1:1 por mujer, porque lo gdrado es d Espíritu Santo. 1 Y dará a luz un hijo, lmarás su nombre Jesús, porque él salvará a su pueblo sus pecados. Todo esto aconteció para que se cumpliese lo dicho por Señor por medio d profeta, cuando dijo: He aquí que virg concebirá dará a luz un hijo, Y lmarán su nombre Emanu, que traducido es: Dios con nosotros. Y spertando José d sueño, hizo como áng d Señor le había mandado, recibió su hogar a María como su esposa. ero no conoció hasta que dio a luz a su hijo primogénito le puso por nombre Jesús. Adoración magos Después haber nacido Jesús én Jua días d re Heros, llegaron a Jerusalén unos magos procedtes d orite dicido: Dón está que ha nacido re Μαρίαν a María 1 πνεύματός Espíritu 8 11 NGSN αὐ él RGSM αὐτῶν.. RGM κυρίου () Señor αὐ él, RGSM θεός. Dios 1 γυναῖκά esposa ἐστιν es 0 VAIS Ἰησοῦν, Jesús, το esto 1 RD-NSN διὰ por medio 1 γαστρὶ () vitre NDSF ἁγίου Santo. 0 JGSN αὐς él RNSM ἕξει* tdrá 1 VFAIS CLX Ἐμμανουήλ Emanu 1 1, X ἐγερθεὶς habiéndose levantado 1 VA-SNM προσέταξεν ordó αὐ él, RGSM ἐκάλεσεν lmó Τοῦ ἡμέραις días 0 NDF αὐτῷ a él RDSM CLT οὐκ no N, TN Ἡρῴδου Heros, παρεγένοντο llegaron 8 VAMI σου, ti, RGS lo DNSN 1 τέξεται γὰρ porque 1 ὅλον todo 0 JNSN dará a luz 088 VFMIS σώσει salvará 8 VFAIS γέγονεν ha sucedido VRAIS προφήτου profeta, ὅ lo que RR-NSN Mas 1 1 ὄνομα nombre 8 Ἰησοῦ Jesús a τέξεται dará a luz 088 VFMIS ἐστιν es 0 VAIS ἄγγελος áng ἐγίνωσκεν conocía VIAIS d 1 αὐ él RGSM γὰρ porque 1 al ἵνα para que CA υἱὸν un hijo, 0 λαὸν pueblo αὐτῇ RDSF γεννηθὲν ha sido gdrado, VA-SNN καλέσεις lmarás VFAIS αὐ él RGSM πληρωθῇ se cumpliera 1 VASS λέγοντος dicido: VA-SGM, VA-SGN υἱόν, un hijo, 0 ἀπὸ lo DNSN Ἰδοὺ He aquí, 00 I,VAAMS καλέσουσιν lmará VFAI μεθερμηνευόμενον sido traducido: 1 V-SNN Ἰωσὴφ José 01, X ἀπὸ κυρίου (l) Señor αὐ a RASF Ἰησοῦν. Jesús. γεννηθέντος habido nacido VA-SGM βασιλέως, re Ἱεροσόλυμα Jerusalén, 1 ἕως hasta 1, CAT ἰδοὺ he aquí 00 I, VAAMS λέγοντες dicido: VA-NM ὕπνου sueño, 8 τῶν DGF ἐκ (l) 1 ὄνομα nombre 8 ἁμαρτιῶν pecados NGF ῥηθὲν que ha sido dicho 8 VA-SNN ἡ DNSF Μεθʼ con παρέλαβεν recibió 880 οὗ que RR-GSM Βηθλέεμ én NDSF, X μάγοι unos magos 0 NNM Ποῦ Dón I ἔτεκεν dio a luz 088 ἀπὸ (l) ἐστιν está 0 VAIS παρθένος virg ὄνομα nombre 8 ἡμῶν nosotros. R1G ἐποίησεν hizo 10 a υἱόν un hijo; 0 Ἰουδαίας Jua, ὑπὸ por 1 ὡς como 1 CAM γυναῖκα esposa ἀνατολῶν orite NGF que esposa, porque ha concebido por obra d Espíritu Santo. 1 Dará a luz un hijo, le pondrás por nombre Jesús, porque él salvará a su pueblo sus pecados». Todo esto sucedió para que se cumpliera lo que Señor había dicho por medio d profeta: «La virg concebirá dará a luz un hijo, lo lmarán Emanu» (que significa «Dios con nosotros»). Cuando José se spertó, hizo lo que áng d Señor le había mandado recibió a María por esposa. ero no tuvo raciones conugales con hasta que dio a luz un hijo, a qui le puso por nombre Jesús. Visita sabios Después que Jesús nació én Jua tiempos d re Heros, llegaron a Jerusalén unos sabios procedtes d Orite. Dón está que ha nacido re 1:* O sea concebirá. 1: Manuscritos inferiores aumtaron a su hijo primogénito. OOK_88180_NT_interlineal.indb 08/0/018 :1:1

19 Mateo : judíos? orque hemos visto su estr orite, hemos vido a adorarle. Al oír esto, re Heros se turbó, toda Jerusalén con él. Y convocados todos principales sacerdotes, escribas d pueblo, les preguntaba dón había nacer Cristo. El le dijeron: En én Jua; porque así está escrito por medio d profeta: Y tú, én, tierra Judá, De ningún modo eres mor tre príncipes Judá; orque ti saldrá un guiador, Que apactará a mi pueblo Isra. Entonces Heros, lmando secreto a magos, indagó diligtemte tiempo aparición estr; 8 viándo a én, dijo: Id allá averiguad con diligcia acerca d niño; cuando le halléis, hacédmo saber, para que o también vaa le adore. El, habido oído al τεχθεὶς que ha nacido 088 VA-SNM λαοῦ pueblo, Mas 1 διὰ por 1 τῇ DDSF βασιλεὺς re ἀνατολῇ orite, NDSF βασιλεὺς re συναγαγὼν habido reunido 8 VAA-SNM ἐπυνθάνετο preguntaba 1 VIUIS εἶπαν dijeron VAAI ἐλαχίστη mos importante 1 JNSF ἡγούμενος, uno que gobierna, VU-SNM Τότε Entonces, παρʼ parte 8 αὐτῷ a él: RDSM τῶν DGM Ἡρῴδης Heros πάντας a todos JAM παρʼ 8 Ἐν En προφήτου profeta: εἶ eres 188 VAIS ὅστις cual 8 RR-NSM Ἡρῴδης Heros αὐτῶν RGM πέμψας habido viado VAA-SNM ἀκριβῶς con precisión 1 ὅπως a fin que 0 CA, K αὐτοὺς a RAM περὶ acerca 01 κἀγὼ también o 0 R1NS, CLM tre Ἰουδαίων; judíos? JGM ἤλθομεν vinimos 0 VAAI1 ἐταράχθη fue turbado, 01 VAIS τοὺς DAM αὐτῶν RGM Βηθλέεμ én NDSF, X Καὶ Y CLT τοῖς DDM ποιμανεῖ pastoreará 1 VFAIS DGSN σύ, tú, 1 RNS εἴδομεν vimos 1 VAAI1 προσκυνῆσαι a adorar VAAN πᾶσα toda JNSF ἀρχιερεῖς principales sacerdotes NAM ποῦ dón γὰρ orque 1 CLX αὐτῷ. a él. RDSM αὐ él RGSM ἀκούσας habido oído 11 VAA-SNM Ἱεροσόλυμα Jerusalén 1 Xρισς Cristo Ἰουδαίας Jua, Βηθλέεμ én NVSF, X ἡγεμόσιν gobernadores NDM al λάθρᾳ secretamte χρόνον tiempo 0 hacia λαόν pueblo γῆ tierra NVSF Ἰούδα Judá, 8 μου mí, 0 R1GS καλέσας habido lmado 1 VAA-SNM que Βηθλέεμ én, X παιδίου niño; 81 NGSN ἐλθὼν habido ido 0 VAA-SNM οὕτως así Ἰούδα, Judá, 8 ἐκ 1 τοὺς a DAM φαινομένου aparece 1 VU-SGM εἶπεν dijo: 0 ἐπὰν cuando 18 CAT, C 1 προσκυνήσω adore VAAS1S ἀστέρα estr μετʼ con γραμματεῖς escribas NAM σοῦ ti RGS γεννᾶται.* es nacido. VIS γὰρ porque 1 Ἰσραήλ. Isra., X μάγους magos, 0 NAM ἀστέρος, () estr, Πορευθέντες Habido ido 18 VA-NM εὕρητε, (lo) halléis, 1 VAAS αὐτῷ. a él. RDSM αὐ, él, RGSM d DNM γέγραπται ha sido escrito VRIS οὐδαμῶς ninguna manera 0 N γὰρ porque 1 ἐξελεύσεται saldrá 181 VFMIS ἠκρίβωσεν indagó con precisión 18 8 ἐξετάσατε averiguad 18 VAAM ἀπαγγείλατέ informad 18 VAAM DNM μοι, a mí, R1DS ἀκούσαντες habido oído 11 VAA-NM judíos? preguntaron. Vimos levantarse su estr hemos vido a adorarlo. Cuando lo oó re Heros, se turbó, toda Jerusalén con él. Así que convocó tre pueblo a todos jefes sacerdotes maestros le, les preguntó dón había nacer Cristo. En én Jua le respondieron, porque esto es lo que ha escrito profeta:» ero tú, én, tierra Judá, ninguna manera eres mor tre principales Judá; porque ti saldrá un príncipe que será pastor mi pueblo Isra». Luego Heros lmó secreto a sabios se teró por d tiempo exacto que había aparecido estr. 8 Los vió a én les dijo: Vaan e infórmse bi ese niño, tan pronto como lo cutr, avísme para que o también vaa lo adore. Después oír :* O sea habría nacer. OOK_88180_NT_interlineal.indb 08/0/018 :1:1

20 Mateo : re, se fueron; he aquí que estr que habían visto orite iba dante, hasta que llegó se tuvo cima don estaba niño. Al ver estr, se regocijaron con orme gozo. Y al trar casa, vieron al niño con su madre María, postrándose, lo adoraron; luego abrieron sus tesoros le ofrecieron prestes: oro, inciso mirra. 1 ero, avisados sueños que no volvies a Heros, regresaron a su tierra por otro camino. Matanza niños 1 Después que partieron, he aquí que un áng d Señor se apareció sueños a José dijo: Levántate, toma al niño a su madre, hue a Egipto, permanece allí hasta que o te diga; porque acontecerá que Heros buscará al niño para matarlo. 1 Así, pues, él se levantó, tomó noche al al τῇ DDSF οὗ don 1 RR-GSM, χαρὰν (con) gozo al βασιλέως re ἀνατολῇ orite, NDSF ἦν estaba. 8 VIAIS ἐπορεύθησαν, se fueron, 18 VAI προῆγεν iba dante VIAIS DNSN μεγάλην gran. 8 1 JASF παιδίον niño 81 προσεκύνησαν adoraron VAAI προσήνεγκαν ofrecieron VAAI μετὰ con χρηματισθέντες sido advertidos VA-NM δοῦ camino. 8 8 κατʼ ἂν 0 TC παιδίον. niño 81 NNSN αὐτούς, a, RAM σφόδρα. extremadamte 0 Μαρίας María 1 αὐτῷ, a él, RDSM αὐτῷ a él RDSM κατʼ ἀνεχώρησαν regresaron 1 0 VAAI δῶρα, rega: 1 NAN a 1 Ἀναχωρησάντων habido regresado, 0 VAA-GM ὄναρ un sueño a εἴπω dijera 0 VAAS1S ἀπολέσαι para struir VAAN τῷ DDSM μητέρα madre 8 σοι a ti, 1 RDS αὐτό. a él. RASN Ἰωσὴφ José 01 NDSM, X αὐ él, RGSM μέλλει está a punto 1 VAIS 1 él ὄναρ un sueño CLT ἰδοὺ he aquí, 00 I, VAAMS ἕως hasta que 1 CAT ἰδόντες habido visto 1 VAA-NM Y μητρὸς madre 8 ἀνοίξαντες habido abierto VAA-NM χρυσὸν oro μὴ no 1 N, TN χώραν región 1 αὐτῶν RGM λέγων dicido: VA-SNM γὰρ porque 1 φεῦγε hue VAMS ἐλθὼν habido llegado 0 VAA-SNM ἐλθόντες habido llegado 0 VAA-NM e αὐ, él, RGSM τοὺς DAM ἀστὴρ estr, ὃν que RR-ASM ἐστάθη se paró VAIS ἀστέρα estr, a θησαυροὺς tesoros NAM λίβανον inciso 00 ἀνακάμψαι regresar VAAN αὐτῶν. RGM ἰδοὺ he aquí 00 I, VAAMS εἶδον vieron 1 VAAI ἐπάνω sobre 188, ἐχάρησαν se alegraron VAI οἰκίαν casa, 1 πεσόντες habiéndose postrado 08 VAA-NM πρὸς a 1 ἄγγελος un áng Ἐγερθεὶς habiéndote levantado 1 VA-SNM hacia Ἡρῴδης Heros ἐγερθεὶς habiéndose levantado 1 VA-SNM Αἴγυπτον, Egipto, 1 ζητεῖν buscar 1 VAN αὐτῶν, RGM σμύρναν. mirra. Ἡρῴδην Heros, κυρίου (l) Señor παράλαβε toma 880 VAAMS al παρέλαβε tomó 880 ἴσθι estate 8 VAMS παιδίον niño 81 al εἶδον vieron 08 VAAI 1 Y διʼ por 1 φαίνεται aparece 1 VUIS al ἐκεῖ allí 1 ἄλλης otro JGSF παιδίον niño 81 ἕως hasta 1 CAT DGSN, παιδίον niño 81 al re, siguieron su camino, sucedió que estr que habían visto levantarse iba dante hasta que se tuvo sobre lugar don estaba niño. Al ver estr, se lron alegría. Cuando llegaron a casa, vieron al niño con María, su madre; postrándose lo adoraron. Abrieron sus cofres le prestaron como rega oro, inciso mirra. 1 Entonces, advertidos sueños que no volvieran a Heros, regresaron a su tierra por otro camino. La huida a Egipto 1 Cuando a se habían ido, un áng d Señor se le apareció sueños a José le dijo: «Levántate, toma al niño a su madre, hue a Egipto. Quédate allí hasta que o te avise, porque Heros va a buscar al niño para matarlo». 1 Así que se levantó cuando todavía era noche, tomó al niño OOK_88180_NT_interlineal.indb 08/0/018 :1:

21 Mateo :0 niño a su madre, se fue a Egipto, 1 estuvo allí hasta muerte Heros; para que se cumpliese lo que dijo Señor por medio d profeta: De Egipto lmé a mi Hijo. 1 Entonces Heros, cuando se vio burdo por magos, se ojó mucho, vió a que matas a todos niños que había én todos sus alredores, dos años para abajo, conforme al tiempo que había inquirido diligtemte magos. 1 Entonces se cumplió lo dicho por medio d profeta Jeremías: 18 Se oó una voz Ramá, Lnto, gran mto; Raqu que lloraba a sus hijos, Y no quería ser consoda, porque perecieron. 1 ero, spués muerto Heros, un áng d Señor se apareció sueños a José Egipto, 0 dicido: Levántate, a ἐκεῖ allí 1 μητέρα madre 8 ἕως hasta 1, CAT κυρίου () Señor al 1 υἱόν hijo Τότε Entonces ἐθυμώθη se fureció VAIS τοὺς que (estaban) DAM μάγων. magos. 0 NGM αὐ él RGSM διὰ por medio 1 μου. mí 1 0 R1GS νυκς noche 1 τελευ muerte 0 Ἡρῴδης Heros, λίαν, muchísimo, 0 E κατωτέρω, para abajo, προφήτου profeta ὀδυρμὸς aflicción: τότε Entonces 1 Βηθλέεμ én NDSF, X κατὰ conforme a Ἡρῴδου Heros, προφήτου profeta 8 ἰδὼν habido visto 1 VAA-SNM ἀνεχώρησεν se fue 0 ἵνα para que 1 CA a πληρωθῇ se cumpliera 1 VASS λέγοντος dicido: VA-SGM, VA-SGN ὅτι que CSC ἀποστείλας habido viado VAA-SNM ἐπληρώθη fue cumplido 8 1 VAIS λέγοντος cuando dice: VA-SGM, VA-SGN πολύς mucho 18 JNSM Ῥαχὴλ Raqu 8, X παρακληθῆναι ὅτι ser consoda, porque 80 VAN 1 Τελευτήσαντος φαίνεται aparece 1 VUIS habido muerto, 0 VAA-SGM κατʼ ὄναρ un sueño επαίχθη fue burdo VAIS πᾶσι todos JDN χρόνον tiempo 0 lo DNSN 18 Φωνὴ Una voz 1 κλαίουσα llorando VA-SNF οὐκ no N, TN Mas 1 CLT τῷ DDSM εἰσίν.* están. 1 VAI ἀνεῖλεν mató τοῖς DDN ὃν al que RR-ASM ῥηθὲν que ha sido dicho 8 VA-SNN τὰ a DAN Ἡρῴδου Heros Ἰωσὴφ José 01 NDSM, X ὑπὸ por Αἴγυπτον, Egipto. 1 lo DNSN Ἐξ Y ῥηθὲν que ha sido dicho 8 VA-SNN Αἰγύπτου Egipto. 1 1 τῶν DGM πάντας a todos JAM ρίοις territorios NDN αὐ RGSF ἠκρίβωσεν indagó con precisión 18 Ῥαμὰ Ramá, 1 NDSF, X τέκνα hijos 0 NAN ἰδοὺ he aquí 00 I, VAAMS Αἰγύπτῳ Egipto 1 NDSF διὰ por medio 1 ἠκούσθη, fue oída 11 VAIS αὐ,, RGSF μάγων magos, 0 NGM τοὺς DAM ἀπὸ παρὰ 8 Ἰερεμίου Jeremías 08 ἄγγελος un áng ἦν estaba 8 VIAIS ὑπὸ por ἐκάλεσα Lmé VAAI1S παῖδας niños 81 NAM διες dos años 1 JGSM τῶν DGM κλαυθμὸς lnto 80 οὐκ no N, TN κυρίου d Señor ἤθελεν quería 0 VIAIS 0 λέγων Ἐγερθεὶς dicido: habiéndote levantado, 1 VA-SNM VA-SNM a su madre, partió para Egipto, 1 don permaneció hasta muerte Heros. De este modo se cumplió lo que Señor había dicho por medio d profeta: «De Egipto lmé a mi hijo». 1 Cuando Heros se dio cuta que sabios se habían burdo él, se fureció mandó matar a todos niños mores dos años én sus alredores, acuerdo con tiempo que había averiguado sabios. 1 Entonces se cumplió lo dicho por profeta Jeremías: 18 «Se oe un grito Ramá, lnto gran mtación; es Raqu, que llora por sus hijos no quiere ser consoda; sus hijos a no exist!» El regreso a Nazaret 1 Después que murió Heros, un áng d Señor se le apareció sueños a José Egipto 0 le dijo: «Levántate, toma :18* O sea porque a no exist más. OOK_88180_NT_interlineal.indb 08/0/018 :1:

22 Mateo :1 toma al niño a su madre, vete a tierra Isra, porque han muerto que attaban contra vida d niño. 1 Entonces él se levantó, tomó al niño a su madre, marchó a tierra Isra. ero al oír que Arquao reinaba Jua lugar Heros su padre, tuvo temor ir allá; avisado sueños, se retiró a región Galilea, se fue a morar ciudad que se lma Nazaret, para que se cumpliese así lo dicho por medio profetas, que habría ser lmado nazaro. redicación Juan autista En aqu días se prestó Juan autista predicando sierto Jua, dicido: Arreptíos, porque reino cios se ha acercado. ues este es anunciado por medio d profeta Isaías: Voz uno que grita sierto: reparad camino d Señor, παράλαβε toma 880 VAAMS Ἰσραήλ, Isra;, X 1 al εἰσῆλθεν tró 1 βασιλεύει reina VAIS ἐκεῖ allí, 1 τὰ s DAN παιδίον niño 81 τεθνήκασιν han muerto. 8 8 VRAI γὰρ porque 1 ἐγερθεὶς habiéndose levantado, 1 VA-SNM ἀπελθεῖν ir 1 VAAN μέρη regiones 1 NAN λεγομένην lmada V-SAF προφητῶν profetas NGM Ἐν βαπτιστὴς autista 8 γῆν () tierra Ἰουδαίας () Jua a que DNM παρέλαβε tomó 880 Ἰσραήλ. Isra., X ἀντὶ lugar χρηματισθεὶς habido sido advertido VA-SNM Γαλιλαίας, Galilea, Ναζαρέτ, Nazaret, 8, X ὅτι que 8 CSC CLT Μετανοεῖτε, Arreptíos, 0 VAM ἐστιν es 0 VAIS Φωνὴ voz lo que ὅπως a fin que 0 CA Ναζωραῖος nazaro. 80 ταῖς DDF κηρύσσων procmando 8 VA-SNM ἡμέραις días 0 NDF ἤγγικεν se ha acercado. 18 VRAIS ῥηθεὶς ha sido dicho 8 VA-SNM βοῶντος uno que está cmando VA-SGM μητέρα madre 8 ζηντες buscan 1 VA-NM al αὐ él, RGSM παιδίον niño 81 ἀκούσας mas 1 CLC habido oído 11 VAA-SNM κατʼ πατρὸς padre ὄναρ un sueño, ἐλθὼν habido llegado, 0 VAA-SNM πληρωθῇ se cumpliera 1 VASS κληθήσεται. será lmado VFIS ἐκείναις aqu 1 RD-DF τῇ DDSF γὰρ porque 1 διὰ por medio 1 ἐρήμῳ sierto 08 JDSF ἡ DNSF τῇ DDSF lo DNSN πορεύου ve 18 VUMS ψυχὴν vida 0 Mas 1 CLC παραγίνεται llega 8 VUIS βασιλεία reino Ἠσαΐου Isaías 8 ἐρήμῳ sierto; 08 JDSF 1 αὐ él, RGSM ὅτι que CSC d DGSN hacia γῆν () tierra παιδίου. niño 81 NGSN μητέρα madre 8 Ἀρχέλαος Arquao Ἡρῴδου Heros, ἀνεχώρησεν se retiró 0 κατῴκησεν habitó 0 ῥηθὲν que ha sido dicho 8 VA-SNN Ἰουδαίας Jua, τῶν DGM Ἰωάννης Juan 1 hacia αὐ él, RGSM ἐφοβήθη temió VAIS πόλιν () ciudad 1 διὰ por medio 1 οὐρανῶν. cios NGM προφήτου profeta Ἑτοιμάσατε reparad 00 VAAM λέγων dicido: VA-SNM οὗτος τῶν DGM γάρ este orque 1 8 RD-NSM CLX λέγοντος cuando dice: VA-SGM δὸν camino 8 κυρίου, (l) Señor, al niño a su madre, vete a tierra Isra, que a murieron que amazaban con quitarle vida al niño». 1 Así que se levantó José, tomó al niño a su madre, regresó a tierra Isra. ero, al oír que Arquao reinaba Jua lugar su padre Heros, tuvo miedo ir allá. Advertido por Dios sueños, se retiró al distrito Galilea, fue a vivir un pueblo lmado Nazaret. Con esto se cumplió lo dicho por profetas: «Lo lmarán nazaro». Juan autista prepara camino En aqu días se prestó Juan autista predicando sierto Jua. Decía: «Arrepiéntanse, porque reino cios está cerca». Juan era aqu qui había escrito profeta Isaías: «Voz uno que grita sierto: repar camino para Señor, 8 OOK_88180_NT_interlineal.indb 8 08/0/018 :1:

23 Mateo : Enrezad sus sdas. El mismo Juan tía vestido hecho pos camlo, un cinto cuero alredor sus lomos; su comida era ngostas mi silvestre. Y acudían a él Jerusalén, toda Jua, toda región alredor d Jordán, eran bautizados por él Jordán, confesando sus pecados. Al ver él que muchos fariseos saduceos vían a su bautismo, les cía: Engdros víboras! Quién os mostró cómo huir ira vira? 8 Haced, pues, frutos dignos arreptimito, no pséis que basta con cir vuestro interior: Temos por padre a Abraham; porque o os digo que Dios pue levantar hijos a Abraham aun estas piedras. Y a está puesta hacha a raíz árboles; por tanto, todo árbol que no produce bu fruto es cortado εὐθείας rechas. JAF ἔνδυμα vestido 1 ὀσφὺν cintura 1 τότε Entonces 1 ποιεῖτε haced 1 10 VAM αὐ él RGSM αὐ, él, RGSM πᾶσα toda 8 JNSF Ἰορδάνῃ Jordán, NDSM τὰς s DAF ἀπὸ ἡ DNSF ἐξεπορεύετο vía 1 10 VIUIS ἡ DNSF ποταμῷ río 1 NDSM Ἰδὼν habido visto 1 VAA-SNM ἐρχομένους que vi 0 VU-AM ἐχιδνῶν, víboras! 11 NGF ὀργῆς; ira 1 0 δόξητε pséis 180 VAAS γὰρ porque CLX τέκνα hijos 1 0 NAN κεῖται está puesta VUIS ἐπὶ a 10 τίς quién 1 RI-NSM τρίβους sdas 1 NAF τριχῶν po NGF 1 τροφὴ alimto 10 πρὸς a 1 1 περίχωρος región circundante 0 JNSF, JNSM CLC 8 ποιήσατε haced 10 VAAM λέγειν cir VAN ὑμῖν a vosotros 1 RD τῷ 1 DDSM πᾶν todo 1 JNSN ὑπʼ por 1 αὐ. él RGSM καμήλου camlo ἦν era 8 VIAIS αὐ él, 1 RASM αὐ él RGSM πολλοὺς a muchos 18 JAM ὑπέδειξεν señó ὅτι que 8 CSC Ἀβραάμ. Abraham 1 NDSM, X οὖν así que, CLI d τῶν DGM βάπτισμα bautismo 08 οὖν Así que, 1 CLI ὑμῖν a vosotros 1 RD καρπὸν fruto 0 ἑαυτοῖς vosotros mismos: 18 RFDM δύναται pue 1 VUIS ἤδη a δένδρον árbol 8 NNSN αὐς mismo RNSM αὐ él RGSM ζώνην un cinto Ἱεροσόλυμα Jerusalén 1 Ἰορδάνου, Jordán 1 ἀκρίδες ngostas 00 NNF Ἰωάννης Juan 1 δερματίνην hecho cuero JASF ἐξομολογούμενοι confesando 18 VM-NM Φαρισαίων fariseos 0 NGM αὐ él, RGSM φυγεῖν (a) huir VAAN ἄξιον digno 1 JASM Πατέρα (por) padre; θεὸς Dios 1 μὴ (que) no 1 N, TN ἡ DNSF ἐκ 1 1 εἶπεν dijo 0 ἀπὸ ἔχομεν Temos 1 1 VAI1 ἀξίνη hacha 1 τῶν 18 DGM ποιοῦν está producido 10 VA-SNN también πᾶσα toda JNSF μέλι mi 1 NNSN ἡ DNSF ἐβαπτίζοντο eran bautizados 0 VII τὰς DAF ἁμαρτίας pecados NAF Σαδδουκαίων saduceos NGM αὐτοῖς a : RDM que μετανοίας arreptimito, 1 λίθων piedras. 1 0 NGM πρὸς junto a 1 εἶχεν tía 1 VIAIS περὶ alredor 01 Γεννήματα Camada 81 NVN μελλούσης está a punto vir? 1 VA-SGF καρπὸν fruto 0 Ἀβραάμ, Abraham, X τούτων estas 1 RD-GM ῥίζαν raíz 8 1 καλὸν buo 0 JASM ἄγριον. silvestre. JNSN Ἰουδαία Jua τῷ DDSM αὐτῶν.. RGM μὴ no 1 N, TN λέγω digo VAI1S ἐγεῖραι levantar 1 1 VAAN τῶν DGN δένδρων árboles, 8 NGN ἐκκόπτεται es cortado 181 VIS háganle sdas rechas». La ropa Juan estaba hecha po camlo. Llevaba puesto un cinturón cuero se alimtaba ngostas mi silvestre. Acudía a él gte Jerusalén, toda Jua toda región d Jordán. Cuando confesaban sus pecados, él bautizaba río Jordán. ero, al ver que muchos fariseos saduceos llegaban adon él estaba bautizando, les advirtió: «Camada víboras! Quién les dijo que podrán escapar d castigo que se acerca? 8 roduzcan frutos que muestr arreptimito. No pis que podrán alegar: Temos a Abraham por padre. orque les digo que aun estas piedras Dios es capaz darle hijos a Abraham. El hacha a está puesta a raíz árboles, todo árbol que no produzca bu fruto : Manuscritos inferiores aumtaron río. OOK_88180_NT_interlineal.indb 08/0/018 :1:

Filipenses 2:5-11. Filipenses

Filipenses 2:5-11. Filipenses Filipenses 2:5-11 Filipenses La ciudad de Filipos fue nombrada en honor de Felipe II de Macedonia, padre de Alejandro. Con una pequeña colonia judía aparentemente no tenía una sinagoga. El apóstol fundó

Διαβάστε περισσότερα

την..., επειδή... Se usa cuando se cree que el punto de vista del otro es válido, pero no se concuerda completamente

την..., επειδή... Se usa cuando se cree que el punto de vista del otro es válido, pero no se concuerda completamente - Concordar En términos generales, coincido con X por Se usa cuando se concuerda con el punto de vista de otro Uno tiende a concordar con X ya Se usa cuando se concuerda con el punto de vista de otro Comprendo

Διαβάστε περισσότερα

CONTENTS. Matthew... 2 Corinthians... Galatians... Ephesians... Philippians... Colossians... 1 Thessalonians...

CONTENTS. Matthew... 2 Corinthians... Galatians... Ephesians... Philippians... Colossians... 1 Thessalonians... CONTENTS Matthew........................................ Mark............................................. Luke.............................................. John..............................................

Διαβάστε περισσότερα

Nuestra Iglesia. Καλό Πάσχα! Χριστός Ἀνέστη! Ἀληθῶς Ἀνέστη! Ἦχος πλ. α'

Nuestra Iglesia. Καλό Πάσχα! Χριστός Ἀνέστη! Ἀληθῶς Ἀνέστη! Ἦχος πλ. α' Nuestra Iglesia Καλό Πάσχα! Χριστός Ἀνέστη! Ἀληθῶς Ἀνέστη! Ἦχος πλ. α' Χριστὸς ἀνέστη ἐκ νεκρῶν, θανάτω θάνατον πατήσας, καὶ τοὶς ἐν τοῖς μνήμασι, ζωὴν χαρισάμενος. FELIZ PASCUA DE RESURRECCION A TODOS!!!

Διαβάστε περισσότερα

Académico Introducción

Académico Introducción - Σε αυτήν την εργασία/διατριβή θα αναλύσω/εξετάσω/διερευνήσω/αξιολογήσω... general para un ensayo/tesis Για να απαντήσουμε αυτή την ερώτηση, θα επικεντρωθούμε πρώτα... Para introducir un área específica

Διαβάστε περισσότερα

Matthew 2. LGNT -May 26, 2019 Page 1. Book Chapter Verse. Word # in Matt. Interlinear English. Numeric value. # of words. # of letters.

Matthew 2. LGNT -May 26, 2019 Page 1. Book Chapter Verse. Word # in Matt. Interlinear English. Numeric value. # of words. # of letters. Book Chapter Verse Interlinear English Word # in Matt Greek # of letters # of words Numeric value 010201 00437 ΤΟΥ 3 770 010201 and 00438 ΔΕ 2 9 010201 Jesus 00439 ΙΗΣΟΥ 5 688 010201 having been born 00440

Διαβάστε περισσότερα

Matthew Mark Luke John

Matthew Mark Luke John John the Baptist (Mt 3:1-12; Mk 1:2-8; Lk 3:1-18; Jn 1:19-28) One Gospel = Black Mt + Mk = Orange Mt + Lk = Green Lk + Mk = Blue All Synoptics = Red Matthew Mark Luke John 1 Ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ἐκείναις

Διαβάστε περισσότερα

Lógica Proposicional. Justificación de la validez del razonamiento?

Lógica Proposicional. Justificación de la validez del razonamiento? Proposicional educción Natural Proposicional - 1 Justificación de la validez del razonamiento? os maneras diferentes de justificar Justificar que la veracidad de las hipótesis implica la veracidad de la

Διαβάστε περισσότερα

μέλλων τελευτᾶν 0,25 puntos καὶ βουλόμενος 0,25 puntos τοὺς αὐτοῦ παῖδας ἐμπείρους εἶναι τῆς γεωργίας, 0,5 puntos

μέλλων τελευτᾶν 0,25 puntos καὶ βουλόμενος 0,25 puntos τοὺς αὐτοῦ παῖδας ἐμπείρους εἶναι τῆς γεωργίας, 0,5 puntos Materia: GRIEGO II. EvAU CURSO 17/18 CRITERIOS ESPECÍFICOS DE CORRECCIÓN PROPUESTA A: EL LABRADOR Y SUS HIJOS 1.- Traducción íntegra del texto: (4 puntos). Se ponderará, ante todo: - La recta adecuación

Διαβάστε περισσότερα

Κ Υ Ρ Ι Α Κ Η Π Ρ Ο Τ Η Σ Χ Ρ Ι Σ Τ Ο Υ Γ Ε Ν Ν Η Σ Ε Ω Σ

Κ Υ Ρ Ι Α Κ Η Π Ρ Ο Τ Η Σ Χ Ρ Ι Σ Τ Ο Υ Γ Ε Ν Ν Η Σ Ε Ω Σ ΙΕΡΑ ΜΗΤΡΟΠΟΛΗ ΜΕΣΟΓΑΙΑΣ ΚΑΙ ΛΑΥΡΕΩΤΙΚΗΣ ΙΕΡΟΣ ΝΑΟΣ ΑΓΙΟΥ ΝΙΚΟΛΑΟΥ ΜΑΡΚΟΠΟΥΛΟΥ ΜΕΣΟΓΑΙΑΣ Κ Υ Ρ Ι Α Κ Η Π Ρ Ο Τ Η Σ Χ Ρ Ι Σ Τ Ο Υ Γ Ε Ν Ν Η Σ Ε Ω Σ Η ΠΡΟΣΔΟΚΙΑ ΤΗΣ Α ΚΑΙ ΤΗΣ Β ΠΑΡΟΥΣΙΑΣ ΤΟΥ ΧΡΙΣΤΟΥ Διονυσίου

Διαβάστε περισσότερα

Lógica Proposicional

Lógica Proposicional Proposicional educción Natural Proposicional - 1 Justificación de la validez del razonamiento os maneras diferentes de justificar Justificar que la veracidad de las hipótesis implica la veracidad de la

Διαβάστε περισσότερα

PÁGINA 106 PÁGINA a) sen 30 = 1/2 b) cos 120 = 1/2. c) tg 135 = 1 d) cos 45 = PÁGINA 109

PÁGINA 106 PÁGINA a) sen 30 = 1/2 b) cos 120 = 1/2. c) tg 135 = 1 d) cos 45 = PÁGINA 109 PÁGINA 0. La altura del árbol es de 8,5 cm.. BC m. CA 70 m. a) x b) y PÁGINA 0. tg a 0, Con calculadora: sß 0,9 t{ ««}. cos a 0, Con calculadora: st,8 { \ \ } PÁGINA 05. cos a 0,78 tg a 0,79. sen a 0,5

Διαβάστε περισσότερα

Tema de aoristo. Morfología y semántica

Tema de aoristo. Morfología y semántica Tema de aoristo Morfología y semántica El verbo politemático Cada verbo griego tiene 4 temas principales. La diferencia semántica entre ellos es el aspecto, no el tiempo. Semántica de los temas verbales

Διαβάστε περισσότερα

Métodos Matemáticos en Física L4F. CONDICIONES de CONTORNO+Fuerzas Externas (Cap. 3, libro APL)

Métodos Matemáticos en Física L4F. CONDICIONES de CONTORNO+Fuerzas Externas (Cap. 3, libro APL) L4F. CONDICIONES de CONTORNO+Fuerzas Externas (Cap. 3, libro Condiciones de contorno. Fuerzas externas aplicadas sobre una cuerda. condición que nos describe un extremo libre en una cuerda tensa. Ecuación

Διαβάστε περισσότερα

CAPÍTULO 6: EL PRONOMBRE DEMOSTRATIVO Y RELATIVO

CAPÍTULO 6: EL PRONOMBRE DEMOSTRATIVO Y RELATIVO CAPÍTULO 6: EL PRONOMBRE DEMOSTRATIVO Y RELATIVO I. EL PRONOMBRE DEMOSTRATIVO Hay dos tipos de pronombres demostrativos: cercanos y lejanos. 1 Normalmente sirven para señalar la cercanía o lejanía de alguien/algo

Διαβάστε περισσότερα

Escenas de episodios anteriores

Escenas de episodios anteriores Clase 09/10/2013 Tomado y editado de los apuntes de Pedro Sánchez Terraf Escenas de episodios anteriores objetivo: estudiar formalmente el concepto de demostración matemática. caso de estudio: lenguaje

Διαβάστε περισσότερα

ΑΡΧΗ 1 ης ΣΕΛΙΔΑΣ KΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ 24 ΙΟΥΝΙΟΥ 2005 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΑ ΙΣΠΑΝΙΚΑ

ΑΡΧΗ 1 ης ΣΕΛΙΔΑΣ KΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ 24 ΙΟΥΝΙΟΥ 2005 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΑ ΙΣΠΑΝΙΚΑ ΑΡΧΗ 1 ης ΣΕΛΙΔΑΣ KΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ 24 ΙΟΥΝΙΟΥ 2005 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΑ ΙΣΠΑΝΙΚΑ Α. Να αποδώσετε στο τετράδιό σας στην ελληνική γλώσσα το παρακάτω κείμενο,

Διαβάστε περισσότερα

SOLUCIONES DE LAS ACTIVIDADES Págs. 101 a 119

SOLUCIONES DE LAS ACTIVIDADES Págs. 101 a 119 Página 0. a) b) π 4 π x 0 4 π π / 0 π / x 0º 0 x π π. 0 rad 0 π π rad 0 4 π 0 π rad 0 π 0 π / 4. rad 4º 4 π π 0 π / rad 0º π π 0 π / rad 0º π 4. De izquierda a derecha: 4 80 π rad π / rad 0 Página 0. tg

Διαβάστε περισσότερα

Una visión alberiana del tema. Abstract *** El marco teórico. democracia, república y emprendedores; alberdiano

Una visión alberiana del tema. Abstract *** El marco teórico. democracia, república y emprendedores; alberdiano Abstract Una visión alberiana del tema - democracia, república y emprendedores; - - alberdiano El marco teórico *** - 26 LIBERTAS SEGUNDA ÉPOCA - - - - - - - - revolución industrial EMPRENDEDORES, REPÚBLICA

Διαβάστε περισσότερα

Ejercicios 1a (I) B. Aprenda a escribir con letras griegas todos los nombres presentados en la clase. νικολᾶσ: αλφόνςω: όςκαρ: αρτούρω:

Ejercicios 1a (I) B. Aprenda a escribir con letras griegas todos los nombres presentados en la clase. νικολᾶσ: αλφόνςω: όςκαρ: αρτούρω: Nombre: Ejercicios 1a (I) A. Practique verbalmente lo que se presentó en la clase con un amigo, haciendo y contestando la pregunta τίς εἶ; Escuche 10 minutos de cualquier libro del sitio vivlos.net, poniendo

Διαβάστε περισσότερα

TRIGONOMETRIA. hipotenusa L 2. hipotenusa

TRIGONOMETRIA. hipotenusa L 2. hipotenusa TRIGONOMETRIA. Calcular las razones trigonométricas de 0º, º y 60º. Para calcular las razones trigonométricas de º, nos ayudamos de un triángulo rectángulo isósceles como el de la figura. cateto opuesto

Διαβάστε περισσότερα

Mt 1 (1:1) βιβλος Libro/rollo γενεσεως de origen ιησου de Jesús χριστου Cristo/Ungido υιου hijo δαυιδ de David υιου hijo αβρααµ de Abrahám

Mt 1 (1:1) βιβλος Libro/rollo γενεσεως de origen ιησου de Jesús χριστου Cristo/Ungido υιου hijo δαυιδ de David υιου hijo αβρααµ de Abrahám Mt 1 (1:1) βιβλος Libro/rollo γενεσεως de origen ιησου de Jesús χριστου Cristo/Ungido υιου hijo δαυιδ de David υιου hijo αβρααµ de Abrahám (1:1) LIBRO de la generación de Jesucristo, hijo de David, hijo

Διαβάστε περισσότερα

Inmigración Estudiar. Estudiar - Universidad. Indicar que quieres matricularte. Indicar que quieres matricularte en una asignatura.

Inmigración Estudiar. Estudiar - Universidad. Indicar que quieres matricularte. Indicar que quieres matricularte en una asignatura. - Universidad Me gustaría matricularme en la universidad. Indicar que quieres matricularte Me quiero matricular. Indicar que quieres matricularte en una asignatura en un grado en un posgrado en un doctorado

Διαβάστε περισσότερα

ΠΡΟ ΤΗΣ ΧΡΙΣΤΟΥ ΓΕΝΝΗΣΕΩΣ

ΠΡΟ ΤΗΣ ΧΡΙΣΤΟΥ ΓΕΝΝΗΣΕΩΣ Nuestra Iglesia 22α Δεκεμβρίου 2013 Κυριακή: ΠΡΟ ΤΗΣ ΧΡΙΣΤΟΥ ΓΕΝΝΗΣΕΩΣ. Ἐν ᾗ μνήμην ἐπιτελοῦμεν πάντων τῶν ἀπ αἰῶνος Θεῷ εὐαρεστησάντων ἀπό Ἀδάμ ἄχρι καί Ἰωσήφ, τοῦ Μνήστορος τῆς Ὑπεραγίας Θεοτόκου, κατά

Διαβάστε περισσότερα

ΚΑΤΑ ΜΑΘΘΑΙΟΝ 1 2. The Genealogy of Jesus Christ. ² Ἀβραὰμ ἐγέννησεν τὸν Ἰσαάκ, Ἰσαὰκ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰακώβ, Ἰακὼβ δὲ ἐγέννησεν τὸν

ΚΑΤΑ ΜΑΘΘΑΙΟΝ 1 2. The Genealogy of Jesus Christ. ² Ἀβραὰμ ἐγέννησεν τὸν Ἰσαάκ, Ἰσαὰκ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰακώβ, Ἰακὼβ δὲ ἐγέννησεν τὸν ΚΑΤΑ ΜΑΘΘΑΙΟΝ 1 2 The Genealogy of Jesus Christ 1 Βίβλος γενέσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ υἱοῦ Δαυὶδ υἱοῦ Ἀβραάμ. ² Ἀβραὰμ ἐγέννησεν τὸν Ἰσαάκ, Ἰσαὰκ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰακώβ, Ἰακὼβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰούδαν καὶ τοὺς

Διαβάστε περισσότερα

Το ίκτυο Βιβλιοθηκών του Τµήµατος Κοινωνικού Έργου της Caja Madrid. La Red de Bibliotecas de Obra Social Caja Madrid

Το ίκτυο Βιβλιοθηκών του Τµήµατος Κοινωνικού Έργου της Caja Madrid. La Red de Bibliotecas de Obra Social Caja Madrid Το ίκτυο Βιβλιοθηκών του Τµήµατος Κοινωνικού Έργου της Caja Madrid La Red de Bibliotecas de Obra Social Caja Madrid Το ίκτυο Βιβλιοθηκών αποτελεί τµήµα ενός Χρηµατοπιστωτικού Φορέα που προορίζει ποσοστό

Διαβάστε περισσότερα

RV 1909 RV 1960. Texto Bizantino Interlineal Griego - Español. Libro: Lucas

RV 1909 RV 1960. Texto Bizantino Interlineal Griego - Español. Libro: Lucas Lc 1 (1:1) επειδηπερ Puesto que πολλοι muchos επεχειρησαν pusieron en mano αναταξασθαι poner en orden διηγησιν relato περι acerca de/(sobre)/(por) των los πεπληροφορηµενων han sido plenamente persuadidos

Διαβάστε περισσότερα

Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα. Adam Smith 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ

Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα. Adam Smith 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ - Dirección Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα Formato de dirección de México: Colonia Código postal + Estado, Ciudad. Jeremy Rhodes 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Formato

Διαβάστε περισσότερα

Signos de puntuación (Σημεία στίξης)

Signos de puntuación (Σημεία στίξης) Signos de puntuación (Σημεία στίξης) Κόμα, Τελεία. Ερωτηματικό ; Θαυμαστικό! Απόστροφο Παύλα - Διπλή τελεία : Παρένθεση ( ) A. Morales Ortiz-C. Martínez Campillo, Καλώςορίσατε στην Ελλάδα. Proyecto de

Διαβάστε περισσότερα

ΕΛΛΗΝΙΚΟ ΑΝΟΙΚΤΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΛΙΚΟ ΓΙΑ ΤΑ ΚΕΝΤΡΑ ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ

ΕΛΛΗΝΙΚΟ ΑΝΟΙΚΤΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΛΙΚΟ ΓΙΑ ΤΑ ΚΕΝΤΡΑ ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΕΛΛΗΝΙΚΟ ΑΝΟΙΚΤΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΛΙΚΟ ΓΙΑ ΤΑ ΚΕΝΤΡΑ ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΘΕΜΑΤΙΚΟΣ ΑΞΟΝΑΣ: ΓΛΩΣΣΑ ΚΑΙ ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑ ΘΕΜΑΤΙΚΗ ΕΝΟΤΗΤΑ: Ισπανικά για τον τουρισμό(α1-α2) Συγγραφέας: Δημήτρης Ε. Φιλιππής

Διαβάστε περισσότερα

El significado de las declaraciones YO SOY en la Biblia

El significado de las declaraciones YO SOY en la Biblia El significado de las declaraciones YO SOY en la Biblia por el Dr Trevor R Allin www.livingwater-spain.com 2017 Trevor R Allin www.livingwater-spain.com Traducciones de la Biblia a las que se hace referencia:

Διαβάστε περισσότερα

Academic Opening Opening - Introduction Greek Spanish En este ensayo/tesis analizaré/investigaré/evaluaré...

Academic Opening Opening - Introduction Greek Spanish En este ensayo/tesis analizaré/investigaré/evaluaré... - Introduction Σε αυτήν την εργασία/διατριβή θα αναλύσω/εξετάσω/διερευνήσω/αξιολογήσω... General opening for an essay/thesis En este ensayo/tesis analizaré/investigaré/evaluaré... Για να απαντήσουμε αυτή

Διαβάστε περισσότερα

Roma* Turquía Jerusalén*

Roma* Turquía Jerusalén* Roma* Turquía Jerusalén* Éfeso * Colosas Valle Licos Laodicea = Centro Bancario Hierápolis = Aguas Termales Colosas = Antigua, más pequeña, Al lado del camino Industria languidece Valle Licos Nativos de

Διαβάστε περισσότερα

RV 1909 RV 1960. Texto Bizantino Interlineal Griego - Español. Libro: Juan

RV 1909 RV 1960. Texto Bizantino Interlineal Griego - Español. Libro: Juan Jn 1 (1:1) εν En αρχη principio ην era/estaba siendo ο el λογος Verbo/Palabra en acción και y ο el λογος Verbo/Palabra en acción ην era/estaba siendo προς hacia τον a/al/a el θεον Dios και y θεος Dios

Διαβάστε περισσότερα

Los Determinantes y los Pronombres

Los Determinantes y los Pronombres Los Determinantes y los Pronombres Englobamos dentro de los determinantes al artículo y a todos los adjetivos determinativos (demostrativos, posesivos, numerales, indefinidos, interrogativos y exclamativos).

Διαβάστε περισσότερα

PARTICIPIO DE PRESENTE

PARTICIPIO DE PRESENTE EL PARTICIPIO MORFOLOGÍA PARTICIPIO DE PRESENTE ACTIVA MEDIA PASIVA λύ- ων, -ουσα, -ον λύ- οντος, -ουσης,-οντος λύ- ο - µενος, -η, -ον λύ- ο - µενου, -ης, -ου λύ- ο - µενος, -η, -ον λύ- ο - µενου, -ης,

Διαβάστε περισσότερα

Matthew saying ΛΕΓΩΝ repent ΜΕΤΑΝΟΕΙΤΕ

Matthew saying ΛΕΓΩΝ repent ΜΕΤΑΝΟΕΙΤΕ Book Chapter Verse Interlinear English Word # in Matt Greek # of letters # of words Numeric value 010301 [and] in 00894 ΕΝ 2 55 010301 00895 ΔΕ 2 9 010301 the 00896 ΤΑΙΣ 4 511 010301 days 00897 ΗΜΕΡΑΙΣ

Διαβάστε περισσότερα

KΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΤΕΤΑΡΤΗ 20 ΙΟΥΝΙΟΥ 2007 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΑ ΙΣΠΑΝΙΚΑ

KΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΤΕΤΑΡΤΗ 20 ΙΟΥΝΙΟΥ 2007 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΑ ΙΣΠΑΝΙΚΑ ΑΡΧΗ 1ης ΣΕΛΙ ΑΣ KΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΤΕΤΑΡΤΗ 20 ΙΟΥΝΙΟΥ 2007 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΑ ΙΣΠΑΝΙΚΑ Α. Να αποδώσετε στο τετράδιό σας στην ελληνική γλώσσα το παρακάτω κείμενο, προσδίδοντάς

Διαβάστε περισσότερα

La experiencia de la Mesa contra el Racismo

La experiencia de la Mesa contra el Racismo La experiencia de la Mesa contra el Racismo Informe Di icultad para identi icarse como discriminado Subsistencia de mecanismos individuales para enfrentar el racismo Las propuestas de las organizaciones

Διαβάστε περισσότερα

ΕΞΕΤΑΣΗ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ

ΕΞΕΤΑΣΗ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΑΡΧΗ ΣΕΛΙ ΑΣ 1 ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΞΕΤΑΣΕΩΝ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΕΛΛΗΝΩΝ ΕΞΩΤΕΡΙΚΟΥ ΕΞΕΤΑΣΗ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ Πέμπτη, 15 Σεπτεμβρίου 2011

Διαβάστε περισσότερα

Académico Introducción

Académico Introducción - Σε αυτήν την εργασία/διατριβή θα αναλύσω/εξετάσω/διερευνήσω/αξιολογήσω... general para un ensayo/tesis In this essay/paper/thesis I shall examine/investigate/evaluate/analyze Για να απαντήσουμε αυτή

Διαβάστε περισσότερα

1 Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος. 2 οὗτος

1 Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος. 2 οὗτος ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1 Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος. 2 οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν θεόν. 3 πάντα διʼ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν. ὃ γέγονεν 4 ἐν αὐτῷ ζωὴ

Διαβάστε περισσότερα

TRABAJO PRÁCTICO N 1: Revisión de verbos. Modo Indicativo-Infinitivo-Participio Presente-Imperfecto-Aoristo-Futuro

TRABAJO PRÁCTICO N 1: Revisión de verbos. Modo Indicativo-Infinitivo-Participio Presente-Imperfecto-Aoristo-Futuro TRBJO PRÁCTICO 1: Revisión de verbos. Modo Indicativo-Infinitivo-Participio Presente-Imperfecto-oristo-Futuro 1- Completar el cuadro de desinencias verbales: 1 2 3 1 2 3 esinencias primarias esinencias

Διαβάστε περισσότερα

UNIVERSIDADES PÚBLICAS DE LA COMUNIDAD DE MADRID PRUEBA DE ACCESO A LAS ENSEÑANZAS UNIVERSITARIAS OFICIALES DE GRADO.

UNIVERSIDADES PÚBLICAS DE LA COMUNIDAD DE MADRID PRUEBA DE ACCESO A LAS ENSEÑANZAS UNIVERSITARIAS OFICIALES DE GRADO. UNIVERSIDADES PÚBLICAS DE LA COMUNIDAD DE MADRID PRUEBA DE ACCESO A LAS ENSEÑANZAS UNIVERSITARIAS OFICIALES DE GRADO MATERIA: GRIEGO II Curso 2012-2013 INSTRUCCIONES Y CRITERIOS GENERALES DE CALIFICACIÓN

Διαβάστε περισσότερα

ΕΙΣΑΓΩΓΗ INTRODUCCIÓN

ΕΙΣΑΓΩΓΗ INTRODUCCIÓN ΕΝΗΜΕΡΩΣΗ ΚΑΙ ΔΙΑΒΟΥΛΕΥΣΗ ΣΤΑ ΕΥΡΩΠΑΙΚΑ ΣΥΜΒΟΥΛΙΑ ΕΡΓΑΖΟΜΕΝΩΝ (ΕΣΕ) KAI Η ΚΟΙΝΟΤΙΚΗ ΟΔΗΓΙΑ 2009/38 INFORMACIÓN Y CONSULTA EN LOS COMITÉS DE EMPRESA EUROPEOS (CEE) Y LA DIRECTIVA COMUNITARIA 2009/38 Αθανάσιος

Διαβάστε περισσότερα

Nuestra Iglesia. Καλό Πάσχα! Χριστός Ἀνέστη! Ἀληθῶς Ἀνέστη! Ἦχος πλ. α'

Nuestra Iglesia. Καλό Πάσχα! Χριστός Ἀνέστη! Ἀληθῶς Ἀνέστη! Ἦχος πλ. α' Nuestra Iglesia Καλό Πάσχα! Χριστός Ἀνέστη! Ἀληθῶς Ἀνέστη! Ἦχος πλ. α' Χριστὸς ἀνέστη ἐκ νεκρῶν, θανάτω θάνατον πατήσας, καὶ τοὶς ἐν τοῖς μνήμασι, ζωὴν χαρισάμενος. FELIZ PASCUA DE RESURRECCION A TODOS!!!

Διαβάστε περισσότερα

1 La teoría de Jeans. t + (n v) = 0 (1) b) Navier-Stokes (conservación del impulso) c) Poisson

1 La teoría de Jeans. t + (n v) = 0 (1) b) Navier-Stokes (conservación del impulso) c) Poisson 1 La teoría de Jeans El caso ás siple de evolución de fluctuaciones es el de un fluído no relativista. las ecuaciones básicas son: a conservación del núero de partículas n t + (n v = 0 (1 b Navier-Stokes

Διαβάστε περισσότερα

Nuestra Iglesia 23η Δεκεμβρίου 2012

Nuestra Iglesia 23η Δεκεμβρίου 2012 Nuestra Iglesia 23η Δεκεμβρίου 2012 DOMINGO ANTERIOR A NAVIDAD Tropario Tono IV Las discípulas del Señor supieron del ángel la gozosa proclamación de la resurrección y la abolición del juicio ancestral;

Διαβάστε περισσότερα

Los pronombres (1) Pronombre demostrativo de primera persona (lat. hic, haec, hoc)

Los pronombres (1) Pronombre demostrativo de primera persona (lat. hic, haec, hoc) 17 Tema de gramática Los pronombres (1) Aunque etimológicamente la palabra pronombre significa sustituto del nombre, en muchos casos el pronombre puede actuar también como adjetivo, acompañando al nombre.

Διαβάστε περισσότερα

TEMA IV: FUNCIONES HIPERGEOMETRICAS

TEMA IV: FUNCIONES HIPERGEOMETRICAS TEMA IV: FUNCIONES HIPERGEOMETRICAS 1. La ecuación hipergeométrica x R y α, β, γ parámetros reales. x(1 x)y + [γ (α + β + 1)x]y αβy 0 (1.1) Dividiendo en (1.1) por x(1 x) obtenemos (x 0, x 1) y + γ (α

Διαβάστε περισσότερα

Εμπορική αλληλογραφία Ηλεκτρονική Αλληλογραφία

Εμπορική αλληλογραφία Ηλεκτρονική Αλληλογραφία - Εισαγωγή ελληνικά Αξιότιμε κύριε Πρόεδρε, ισπανικά Distinguido Sr. Presidente: Εξαιρετικά επίσημη επιστολή, ο παραλήπτης έχει ένα ειδικό τίτλο ο οποίος πρέπει να χρησιμοποιηθεί αντί του ονόματος του

Διαβάστε περισσότερα

Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα. Adam Smith 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ

Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα. Adam Smith 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ - Dirección Av. Galileo 110 Colonia Polanco C.P. 12560 México, D.F. Formato de dirección de México: Colonia Código postal + Estado, Ciudad. Av. Galileo 110 12560 Madrid (Madrid) Formato de dirección de

Διαβάστε περισσότερα

Introducción al. Griego Bíblico. Anita Henriques Nelson Morales Daniel S. Steffen

Introducción al. Griego Bíblico. Anita Henriques Nelson Morales Daniel S. Steffen Introducción al Griego Bíblico Anita Henriques Nelson Morales Daniel S. Steffen La misión de Editorial Vida es ser la compañía líder en satisfacer las necesidades de las personas, con recursos cuyo contenido

Διαβάστε περισσότερα

GRIEGO. - Cuando en una oración simple no aparece el verbo, se supone el verbo εἰμί ὁ ἄνθρωπος κακός El hombre es malo

GRIEGO. - Cuando en una oración simple no aparece el verbo, se supone el verbo εἰμί ὁ ἄνθρωπος κακός El hombre es malo GRIEGO FICHA DE REPASO Νº 1 - Cuando en una oración simple no aparece el verbo, se supone el verbo εἰμί ὁ ἄνθρωπος κακός El hombre es malo - El vocativo suele ir precedido de la interjección ὦ : ὦ θέα

Διαβάστε περισσότερα

GRIEGO PARA PASTORES: Un manual de trabajo

GRIEGO PARA PASTORES: Un manual de trabajo GRIEGO PARA PASTORES: Un manual de trabajo Segunda edición Josías Grauman 1m Derechos del autor: 2007, 2014 Josiah Grauman, todos los derechos reservados Dedicado a: Cualquier estudiante que ha comprado

Διαβάστε περισσότερα

Catálogodegrandespotencias

Catálogodegrandespotencias www.dimotor.com Catálogogranspotencias Índice Motores grans potencias 3 Motores asíncronos trifásicos Baja Tensión y Alta tensión.... 3 Serie Y2 Baja tensión 4 Motores asíncronos trifásicos Baja Tensión

Διαβάστε περισσότερα

Ταξίδι Γενικά. Γενικά - Τα απαραίτητα. Γενικά - Συνομιλία. Παράκληση για βοήθεια. Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά αγγλικά

Ταξίδι Γενικά. Γενικά - Τα απαραίτητα. Γενικά - Συνομιλία. Παράκληση για βοήθεια. Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά αγγλικά - Τα απαραίτητα Podría ayudarme? Παράκληση για βοήθεια Habla inglés? Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά αγγλικά Habla_[idioma]_? Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά ορισμένη γλώσσα No hablo_[idioma]_. Διασαφήνιση ότι δεν

Διαβάστε περισσότερα

GRIEGO BÍBLICO: UN MANUAL

GRIEGO BÍBLICO: UN MANUAL GRIEGO BÍBLICO: UN MANUAL Josías Grauman 1m CONTENIDO PREFACIO... 3 CAPÍTULO 1: EL ALFABETO... 4 CAPÍTULO 2: EL VERBO PRESENTE INDICATIVO ACTIVO... 7 CAPÍTULO 3: EL SUSTANTIVO - LOS CASOS... 10 CAPTÍULO

Διαβάστε περισσότερα

EL ARTÍCULO PRIMERA DECLINACIÓN FEMENINOS

EL ARTÍCULO PRIMERA DECLINACIÓN FEMENINOS EL ARTÍCULO Masculino Femenino Neutro Nominativo ὁ ἡ τό Acusativo τόν τήν τό Genitivo τοῦ τῆς τοῦ Dativo τῷ τῇ τῷ Nominativo οἱ αἱ τά Acusativo τούς τάς τά Genitivo τῶν τῶν τῶν Dativo τοῖς ταῖς τοῖς PRIMERA

Διαβάστε περισσότερα

TAREAS DE VERANO. GRIEGO 1º BACHILLERATO

TAREAS DE VERANO. GRIEGO 1º BACHILLERATO TAREAS DE VERANO. GRIEGO 1º BACHILLERATO Contenidos que debes repasar y estudiar para el examen de recuperación de septiembre: Morfología nominal: artículos (página 26), declinaciones (primera, segunda

Διαβάστε περισσότερα

ΠΑΝΕΛΛΑ ΙΚΕΣ ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ 2003 ΕΙ ΙΚΟ ΜΑΘΗΜΑ : ΙΣΠΑΝΙΚΑ ΑΠΑΝΤΗΣΕΙΣ

ΠΑΝΕΛΛΑ ΙΚΕΣ ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ 2003 ΕΙ ΙΚΟ ΜΑΘΗΜΑ : ΙΣΠΑΝΙΚΑ ΑΠΑΝΤΗΣΕΙΣ ΠΑΝΕΛΛΑ ΙΚΕΣ ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ 2003 ΕΙ ΙΚΟ ΜΑΘΗΜΑ : ΙΣΠΑΝΙΚΑ ΑΠΑΝΤΗΣΕΙΣ Α. ΑΠΟ ΟΣΗ ΤΟΥ ΚΕΙΜΕΝΟΥ ΣΤΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ Χωρίς πράσινο, δεν υπάρχει ποιότητα ζωής. Έχουµε ανάγκη αυτή τη σχέση µε τη φύση γιατί η µη ύπαρξη της,

Διαβάστε περισσότερα

Acts (NASB) Chapter 5

Acts (NASB) Chapter 5 Acts (NASB) Chapter 5 1But CLC 2 a man τὶς ἀνήρ τις ανηρ JNSM RX-NSM 5100 435 wife γυνή γυνη DDSF NDSF 1135 kept νσφίζω νσφιζω VAMI3S 3557 wife s γυνή γυνη DGSF NGSF 1135 named ὄνμα νμα NDSN 3686 Sapphira,

Διαβάστε περισσότερα

29. Voz activa 30. Modo indicativo 31. Modo Imperativo 32. Número 33. Persona 34. Conjugación 35. Sílabas: número en cada palabra 36.

29. Voz activa 30. Modo indicativo 31. Modo Imperativo 32. Número 33. Persona 34. Conjugación 35. Sílabas: número en cada palabra 36. CONTENIDO PREFACIO BIBLIOGRAFÍA USADA POR EL EDITOR NOTA PARA LOS ESTUDIANTES DE FLET PARTE 1, GRIEGO I LECCIÓN 1 1. La importancia del idioma griego 2. La importancia de aprender el alfabeto griego 3.

Διαβάστε περισσότερα

Negocios Carta. Carta - Dirección

Negocios Carta. Carta - Dirección - Dirección Mr. J. Rhodes Rhodes & Rhodes Corp. 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Mr. J. Rhodes Rhodes & Rhodes Corp. 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Formato de dirección

Διαβάστε περισσότερα

Ευρύτερη περιοχή χαράδρας ποταμού Αράχθου

Ευρύτερη περιοχή χαράδρας ποταμού Αράχθου Ruta por Epiro: Ioannina y sus alrededores Día 1 Kostitsi La población de Kostitsi se ubica en la región Epiro de Grecia. Ευρύτερη περιοχή χαράδρας ποταμού Αράχθου Ευρύτερη περιοχή χαράδρας ποταμού Αράχθου

Διαβάστε περισσότερα

bab.la Φράσεις: Προσωπική Αλληλογραφία Ευχές ελληνικά-ισπανικά

bab.la Φράσεις: Προσωπική Αλληλογραφία Ευχές ελληνικά-ισπανικά Ευχές : Γάμος Συγχαρητήρια. Σας ευχόμαστε όλη την ευτυχία του κόσμου. Felicitaciones. Les deseamos a ambos toda la felicidad del mundo. νιόπαντρο ζευγάρι Θερμά συγχαρητήρια για τους δυο σας αυτήν την ημέρα

Διαβάστε περισσότερα

ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ

ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΑΡΧΗ ΣΕΛΙ ΑΣ 1 ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ Πέμπτη, 16 Ιουνίου 2011 ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΤΟΥΣ ΥΠΟΨΗΦΙΟΥΣ

Διαβάστε περισσότερα

Εμπορική αλληλογραφία Επιστολή

Εμπορική αλληλογραφία Επιστολή - Διεύθυνση Sr. J. Rhodes Rhodes & Rhodes Corp. 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Sr. J. Rhodes Rhodes & Rhodes Corp. 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Αμερικανική γραφή διεύθυνσης:

Διαβάστε περισσότερα

18 MΑΡΤΙΟΥ 2012 / TERCER DOMINGO DE LA CUARESMA ΚΥΡΙΑΚΗ Γ ΝΗΣΤΕΙΩΝ ( ΣΤΑΥΡΟΠΡΟΣΚΥΝΗΣΕΩΣ

18 MΑΡΤΙΟΥ 2012 / TERCER DOMINGO DE LA CUARESMA ΚΥΡΙΑΚΗ Γ ΝΗΣΤΕΙΩΝ ( ΣΤΑΥΡΟΠΡΟΣΚΥΝΗΣΕΩΣ Nuestra Iglesia 18 MΑΡΤΙΟΥ 2012 / TERCER DOMINGO DE LA CUARESMA ΚΥΡΙΑΚΗ Γ ΝΗΣΤΕΙΩΝ ( ΣΤΑΥΡΟΠΡΟΣΚΥΝΗΣΕΩΣ ) Τοῦ ἐν Ἁγίοις Πατρός ἡμῶν Κυρίλλου, Ἀρχιεπισκόπου Ἱεροσολύμων. Ἑωθινὸν Ζ ἦχος βαρὺς + Apolitikion

Διαβάστε περισσότερα

Guı a para el Estudio del griego del nuevo testamento

Guı a para el Estudio del griego del nuevo testamento BRUNO CORSANI en colaboración con CARLO BUZZETTI GIROLAMA DE LUCA GIORGIO MASSI Guı a para el Estudio del griego del nuevo testamento PRESENTACIÓN GABRIEL PÉREZ RODRÍGUEZ Traducción Castellana de GABRIEL

Διαβάστε περισσότερα

90 LIBERTAS SEGUNDA ÉPOCA. Introducción: La necesidad de una Reforma Institucional

90 LIBERTAS SEGUNDA ÉPOCA. Introducción: La necesidad de una Reforma Institucional 1 3 - - Abstract - - - 90 LIBERTAS SEGUNDA ÉPOCA Introducción: La necesidad de una Reforma Institucional - - - - - - - - - UNA PROPUESTA DE REFORMA MONETARIA PARA ARGENTINA 91 1 políticas establecidas

Διαβάστε περισσότερα

Análisis de las Enneadas de Plotino. Gonzalo Hernández Sanjorge A Parte Rei 20

Análisis de las Enneadas de Plotino. Gonzalo Hernández Sanjorge A Parte Rei 20 Análisis de las Enneadas de Plotino, Tratado Cuarto de la Enneada Primera Acerca de la felicidad1 Gonzalo Hernández Sanjorge La felicidad vinculada al vivir bien: la sensación y la razón. Identificar qué

Διαβάστε περισσότερα

Εργαστήριο λογοτεχνικής μετάφρασης: Cruzando fronteras Συντονισμός: Κωνσταντίνος Παλαιολόγος. Armando Quintero Αρμάντο Κιντέρο

Εργαστήριο λογοτεχνικής μετάφρασης: Cruzando fronteras Συντονισμός: Κωνσταντίνος Παλαιολόγος. Armando Quintero Αρμάντο Κιντέρο Εργαστήριο λογοτεχνικής μετάφρασης: Cruzando fronteras Συντονισμός: Κωνσταντίνος Παλαιολόγος Αθήνα, 19 Μαρτίου 2013 Armando Quintero Αρμάντο Κιντέρο Un lugar en el bosque Κάπου στο δάσος Lobo Abuelo cuenta

Διαβάστε περισσότερα

GRIEGO PARA PASTORES: UN MANUAL Josías Grauman Derechos del autor: 2007 Josiah Grauman, todos los derechos reservados Dedicado a: Cualquier

GRIEGO PARA PASTORES: UN MANUAL Josías Grauman Derechos del autor: 2007 Josiah Grauman, todos los derechos reservados Dedicado a: Cualquier GRIEGO PARA PASTORES: UN MANUAL Josías Grauman Derechos del autor: 2007 Josiah Grauman, todos los derechos reservados Dedicado a: Cualquier estudiante que ha comprado este libro para conocer más a Dios.

Διαβάστε περισσότερα

UNIVERSIDADES PÚBLICAS DE LA COMUNIDAD DE MADRID

UNIVERSIDADES PÚBLICAS DE LA COMUNIDAD DE MADRID UNIVERSIDADES PÚBLICAS DE LA COMUNIDAD DE MADRID PRUEBA DE ACCESO A ESTUDIOS UNIVERSITARIOS (LOGSE) Curso 2007-2008 3 MATERIA: GRIEGO II INSTRUCCIONES GENERALES Y VALORACIÓN Organización de la prueba:

Διαβάστε περισσότερα

RECOMENDACIONES DE APRENDA A LEER

RECOMENDACIONES DE APRENDA A LEER RECOMENDACIONES DE APRENDA A LEER EL GRIEGO DEL NUEVO TESTAMENTO Aprenda a leer el griego del Nuevo Testamento es una obra que combina la lucidez de un gran erudito del Nuevo Testamento y la pasión de

Διαβάστε περισσότερα

ΚΥΡΙΑΚΗ ΜΕΤΑ ΤΗΝ ΓΕΝΝΗΣΗ ΤΟΥ ΧΡΙΣΤΟΥ Ο ΝΑΖΩΡΑΙΟΣ

ΚΥΡΙΑΚΗ ΜΕΤΑ ΤΗΝ ΓΕΝΝΗΣΗ ΤΟΥ ΧΡΙΣΤΟΥ Ο ΝΑΖΩΡΑΙΟΣ 29 Δεκεμβρίου 2018 Ο Ναζωραίος Θρησκεία / Ιερός Άμβων Μητροπολίτης Γόρτυνος και Μεγαλοπόλεως Ιερεμίας ΚΥΡΙΑΚΗ ΜΕΤΑ ΤΗΝ ΓΕΝΝΗΣΗ ΤΟΥ ΧΡΙΣΤΟΥ Ο ΝΑΖΩΡΑΙΟΣ Η σημερινή Κυριακή, αδελφοί χριστιανοί, είναι μετά

Διαβάστε περισσότερα

Problemas resueltos del teorema de Bolzano

Problemas resueltos del teorema de Bolzano Problemas resueltos del teorema de Bolzano 1 S e a la fun ción: S e puede af irm a r que f (x) está acotada en el interva lo [1, 4 ]? P or no se r c ont i nua f (x ) e n x = 1, la f unció n no e s c ont

Διαβάστε περισσότερα

Unos cambios de la pronunciación

Unos cambios de la pronunciación Unos cambios de la pronunciación desde griego moderno al griego clásico (según Erasmo) por El profesor Don Potter Cambios de la pronunciación recomendados de parte del Maestro Don Potter para El Griego

Διαβάστε περισσότερα

Nro. 01 Septiembre de 2011

Nro. 01 Septiembre de 2011 SOL Cultura La Tolita, de 400 ac. a 600 dc. En su representación se sintetiza toda la mitología ancestral del Ecuador. Trabajado en oro laminado y repujado. Museo Nacional Banco Central del Ecuador Dirección

Διαβάστε περισσότερα

Ταξίδι Τρώγοντας έξω. Τρώγοντας έξω - Στην είσοδο. Τρώγοντας έξω - Παραγγελία φαγητού

Ταξίδι Τρώγοντας έξω. Τρώγοντας έξω - Στην είσοδο. Τρώγοντας έξω - Παραγγελία φαγητού - Στην είσοδο Me gustaría reservar una mesa para _[número de personas]_ a las _[hora]_. Για να κάνετε κράτηση Una mesa para _[número de personas]_, por favor. Για να ζητήσετε τραπέζι Aceptan tarjetas de

Διαβάστε περισσότερα

RV 1909 RV 1960. Texto Bizantino Interlineal Griego - Español. Libro: Hechos

RV 1909 RV 1960. Texto Bizantino Interlineal Griego - Español. Libro: Hechos Hch 1 (1:1) τον A la µεν de hecho πρωτον primera λογον palabra εποιησαµην hice περι acerca de/(sobre)/(por) παντων todas (cosas) ω Oh θεοφιλε Teófilo ων de cuales ηρξατο comenzó ο el ιησους Jesús ποιειν

Διαβάστε περισσότερα

KΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ 23 ΙΟΥΝΙΟΥ 2006 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΑ ΙΣΠΑΝΙΚΑ

KΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ 23 ΙΟΥΝΙΟΥ 2006 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΑ ΙΣΠΑΝΙΚΑ ΑΡΧΗ 1ης ΣΕΛΙ ΑΣ KΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ 23 ΙΟΥΝΙΟΥ 2006 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΑ ΙΣΠΑΝΙΚΑ Α. Να αποδώσετε στο τετράδιό σας στην ελληνική γλώσσα το παρακάτω κείμενο, προσδίδοντάς

Διαβάστε περισσότερα

Για να ρωτήσετε αν κάποιος μπορεί να σας βοηθήσει να γεμίσετε μια φόρμα

Για να ρωτήσετε αν κάποιος μπορεί να σας βοηθήσει να γεμίσετε μια φόρμα - Γενικά Dónde tengo que pedir el formulario/impreso para? Για να ρωτήσετε που μπορείτε να βρείτε μια φόρμα Dónde tengo que pedir el formulario/impreso para? Cuál es la fecha de expedición de su (documento)?

Διαβάστε περισσότερα

2.9 Filemón, Colosenses, Efesios

2.9 Filemón, Colosenses, Efesios 2.9 Filemón, Colosenses, Efesios Cartas Pastorales 1 Timoteo, Tito, 2 Timoteo Muy pocos reconocen el que sea Pablo el autor de estas cartas Pastorales Reflejo de una situación diferente de la Iglesia

Διαβάστε περισσότερα

LA CONJUGACIÓN EN GRIEGO ANTIGUO

LA CONJUGACIÓN EN GRIEGO ANTIGUO LA CONJUGACIÓN EN GRIEGO ANTIGUO El verbo griego se conjuga a partir de cuatro temas, independientes entre sí que son: - Tema de Presente - Tema de Futuro - Tema de Aoristo - Tema de Perfecto Cuando enunciamos

Διαβάστε περισσότερα

M14/1/AYMGR/HP1/GRE/TZ0/XX

M14/1/AYMGR/HP1/GRE/TZ0/XX M14/1/AYMGR/HP1/GRE/TZ0/XX 22142045 MODERN GREEK A: LANGUAGE AND LITERATURE HIGHER LEVEL PAPER 1 GREC MODERNE A : LANGUE ET LITTÉRATURE NIVEAU SUPÉRIEUR ÉPREUVE 1 GRIEGO MODERNO A: LENGUA Y LITERATURA

Διαβάστε περισσότερα

UNIVERSIDADES PÚBLICAS DE LA COMUNIDAD DE MADRID PRUEBA DE ACCESO A LAS ENSEÑANZAS UNIVERSITARIAS OFICIALES DE GRADO

UNIVERSIDADES PÚBLICAS DE LA COMUNIDAD DE MADRID PRUEBA DE ACCESO A LAS ENSEÑANZAS UNIVERSITARIAS OFICIALES DE GRADO UNIVERSIDADES PÚBLICAS DE LA COMUNIDAD DE MADRID PRUEBA DE ACCESO A LAS ENSEÑANZAS UNIVERSITARIAS OFICIALES DE GRADO MATERIA: GRIEGO II Curso 2010-2011 MODELO INSTRUCCIONES Y CRITERIOS GENERALES DE CALIFICACIÓN

Διαβάστε περισσότερα

Lección Sustantivos en -ο 1.2 Función de los casos

Lección Sustantivos en -ο 1.2 Función de los casos 7 Lección 1 1.1 Sustantivos en -ο. En griego los sustantivos se reparten en tres grupos (declinaciones); sustantivos que terminan en -ο, los que terminan en -α, y sustantivos sin terminación definida.

Διαβάστε περισσότερα

UNIVERSIDADES PÚBLICAS DE LA COMUNIDAD DE MADRID EVALUACIÓN PARA EL ACCESO A LAS ENSEÑANZAS UNIVERSITARIAS OFICIALES DE GRADO.

UNIVERSIDADES PÚBLICAS DE LA COMUNIDAD DE MADRID EVALUACIÓN PARA EL ACCESO A LAS ENSEÑANZAS UNIVERSITARIAS OFICIALES DE GRADO. UNIVERSIDADES PÚBLICAS DE LA COMUNIDAD DE MADRID EVALUACIÓN PARA EL ACCESO A LAS ENSEÑANZAS UNIVERSITARIAS OFICIALES DE GRADO MATERIA: GRIEGO II Curso 2018-2019 Modelo INSTRUCCIONES GENERALES Y CALIFICACIÓN

Διαβάστε περισσότερα

Inmigración Documentos

Inmigración Documentos - General Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Pedir un formulario Πότε εκδόθηκε το [έγγραφο] σας; Pedir la fecha de expedición de un documento Πού εκδόθηκε το [έγγραφο] σας; Pedir el lugar de expedición de

Διαβάστε περισσότερα

Inmigración Documentos

Inmigración Documentos - General Dónde tengo que pedir el formulario/impreso para? Pedir un formulario Cuál es la fecha de expedición de su (documento)? Pedir la fecha de expedición de un documento Cuál es el lugar de expedición

Διαβάστε περισσότερα

Soluciones de los ejercicios de Primero de Bachillerato a distancia UNIDAD 2

Soluciones de los ejercicios de Primero de Bachillerato a distancia UNIDAD 2 UNIDAD 2 2.A. Declinar: 1) ὁ βίος 2) ἡ νῆσος ὁ βίος [ la vida ] ἡ νῆσος [ la isla ] SINGULAR PLURAL SINGULAR PLURAL Nom. ὁ βίος οἱ βίοι Nom. ἡ νῆσος αἱ νῆσοι Voc. βίε βίοι Voc. νῆσε νῆσοι Acus. τὸν βίον

Διαβάστε περισσότερα

ΠΡΟΣ: ΚΟΙΝ.: συγκρότηση Επιτροπής για την επιλογή ελευθέρων βοηθηµάτων Ισπανικής γλώσσας

ΠΡΟΣ: ΚΟΙΝ.: συγκρότηση Επιτροπής για την επιλογή ελευθέρων βοηθηµάτων Ισπανικής γλώσσας ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΗΜΟΚΡΑΤΙΑ ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙ ΕΙΑΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ, ΠΟΛΙΤΙΣΜΟΥ ΚΑΙ ΑΘΛΗΤΙΣΜΟΥ ----- ΕΝΙΑΙΟΣ ΙΟΙΚΗΤΙΚΟΣ ΤΟΜΕΑΣ Π/ΘΜΙΑΣ & /ΘΜΙΑΣ ΕΚΠΑΙ ΕΥΣΗΣ /ΝΣΗ ΣΠΟΥ ΩΝ /ΘΜΙΑΣ ΕΚΠ/ΣΗΣ ΤΜΗΜΑ Α Βαθµός Ασφαλείας: Να διατηρηθεί

Διαβάστε περισσότερα

1. NOMINATIVO MASCULINO. PRESENTE DE INDICATIVO DEL VERBO «SER»

1. NOMINATIVO MASCULINO. PRESENTE DE INDICATIVO DEL VERBO «SER» 1. NOMINATIVO MASCULINO. PRESENTE DE INDICATIVO DEL VERBO «SER» Lectura Lee en voz alta, después del profesor, las siguientes frases (las sílabas en cursiva llevan el acento): 1. e-kei-nos a-ner es-t d/-ka

Διαβάστε περισσότερα

1ª y 2ª DECLINACIONES. PRESENTE INDICATIVO ACTIVO. CASOS. ORACIONES SIMPLES Y COMPUESTAS COORDINADAS.

1ª y 2ª DECLINACIONES. PRESENTE INDICATIVO ACTIVO. CASOS. ORACIONES SIMPLES Y COMPUESTAS COORDINADAS. TEMA 3: 1ª y 2ª DECLINACIONES. PRESENTE INDICATIVO ACTIVO. CASOS. ORACIONES SIMPLES Y COMPUESTAS COORDINADAS. a) Morfología nominal: 1ª (femeninos) y 2ª declinaciones (masculinos). b) Morfología verbal:

Διαβάστε περισσότερα

GRAMÁTICA)GRIEGA)) ) DEL)NUEVO)TESTAMENTO)) ) PARA)PRINCIPTANTES)) )

GRAMÁTICA)GRIEGA)) ) DEL)NUEVO)TESTAMENTO)) ) PARA)PRINCIPTANTES)) ) GRAMÁTICA)GRIEGA)) ) DEL)NUEVO)TESTAMENTO)) ) PARA)PRINCIPTANTES)) ) Por J. W. Roberts, Ph. D. Associate Professor of Bible Abilene Christian College The Extension Department Abilene Christian College

Διαβάστε περισσότερα

ΚΑΙΝΟΤΟΜΙΑ ΚΑΙ ΑΠΛΟΤΗΤΑ. Innovación y simplicidad

ΚΑΙΝΟΤΟΜΙΑ ΚΑΙ ΑΠΛΟΤΗΤΑ. Innovación y simplicidad pro ima pro ima Innovación y simplicidad PROXIMA es la última innovación de Serrature Meroni, un producto diseñado tanto para aquellos que ya disponen de un pomo PremiApri Meroni en su puerta, como para

Διαβάστε περισσότερα

Revista de Filosofía Vol. XXV, N 1, 2013 pp Platão, Filebo -

Revista de Filosofía Vol. XXV, N 1, 2013 pp Platão, Filebo - Revista de Filosofía Vol. XXV, N 1, 2013 pp. 163-181 Platão, Filebo - - - Filebo 164 1 Filebo 2, me resulta especialmente útil la - i.e. interpre- en particular. 1. II 2 Filebo - 3 : ) vêm do um e do múltiplo,

Διαβάστε περισσότερα

Gramática de referencia del español para griegos

Gramática de referencia del español para griegos Gramática de referencia del español para griegos GR_01. PORTADILLA + CRE DITOS + IŃDICE.indd 1 04/10/11 16:49 Editorial Edinumen, 2011 Angélica Alexopoulou María Tsokou María Jesús Blázquez María de los

Διαβάστε περισσότερα