1) Η δήλωση και συνδήλωση. Κωδικοποιημένες σημασίες που συνήθως βρίσκονται στα λεξικά

Μέγεθος: px
Εμφάνιση ξεκινά από τη σελίδα:

Download "1) Η δήλωση και συνδήλωση. Κωδικοποιημένες σημασίες που συνήθως βρίσκονται στα λεξικά"

Transcript

1 1) Η δήλωση και συνδήλωση Κωδικοποιημένες σημασίες που συνήθως βρίσκονται στα λεξικά ΛΟΓΟΣ (langue) σύνολο κανόνων επικοινωνίας Δήλωση (dénotation) Μη κωδικοποιημένες σημασίες που ενεργοποιούνται σε ιδιαίτερα περικείμενα και συγκείμενα ΟΜΙΛΙΑ (parole) Πρακτική εφαρμογή και τρόπος ομιλίας των ανθρώπων Συνδήλωση (connotation) Co-text, co-testo, co-texte Περι-κείμενο (συμφραζόμενα): το γλωσσικό περιβάλλον μιας λέξης, αυτό που περιβάλλει γλωσσικά μία φράση, οι προηγούμενες και οι επόμενες λέξεις (πχ. Γιάννη, πρέπει να πάρεις αυτή την κατεύθυνση για να φτάσεις στη Λάρισα!) Το περικείμενο της λέξης δρόμος είναι όλα όσα την περιστοιχίζουν (Γιάννη Λάρισα!) Context, contesto, contexte Το συγκείμενο είναι το πολιτισμικό περιβάλλον ή κατάσταση κατά την οποία λαμβάνει χώρα μία φράση. Στη συγκεκριμένη περίπτωση, το επικείμενο ταξίδι του Γιάννη, ο συσχετισμό με το αυτοκίνητο κ.ά. «Θέλω να ακολουθήσω την κατεύθυνση της σκηνογραφίας!». Στη φράση αυτή ενεργοποιείται η συνδηλωτική σημασία της λέξης «κατεύθυνση» και κανείς δεν μπορεί να σκεφτεί ότι εγώ θα ακολουθήσω στην κυριολεξία μία κατεύθυνση, όπως αυτή του Γιάννη με το αυτοκίνητο. Αντίθετα, καταλαβαίνουμε από το συγκείμενο (Θεατρικές σπουδές, ο ομιλών είναι φοιτητής, κ.ά.) ότι θα εξειδικευτεί στη σκηνογραφία. Παράδειγμα «Είσαστε στο σωστό δρόμο!» Υποδηλωτική ερμηνεία: έχετε πάρει το σωστό δρόμο για να φτάσετε Συνδηλωτική ερμηνεία: λειτουργείτε σωστά και θα ολοκληρώσετε αυτό που έχετε ξεκινήσει να κάνετε. Αν η συνδηλωτική σημασία μιας λέξης (έχεις πολλά ψωμιά μπροστά σου!) έχει ευρεία χρήση και εδραιώνεται, τότε ενσωματώνεται σιγά σιγά στο λεξικό και η συνδηλωτικότητά της φθείρεται σιγά σιγά και έτσι μετατρέπεται σε υποδηλωτική. Η χρήση μιας λέξης μπορεί να είναι: α) σύμφωνη με τις υποδηλωτικές σημασίες του λεξικού μια συγκεκριμένη ιστορική στιγμή β) συνδηλωτική, περιορισμένη και μη καταχωρημένη στα λεξικά, πράγμα που την οδηγεί σε εξαφάνιση γ) συνδηλωτική που γίνεται υποδηλωτική και καταχωρείται στα λεξικά. 1

2 Κλειστό κείμενο υποδήλωση Απόλυτη σημασία Μοναδική αποκωδικοποίηση Μονοσήμαντο Σωστό/λάθος αχρονικό Σταθερή σημασία Ανοιχτό κείμενο Συνδήλωση Συγκειμενική και περικειμενική σημασία Πολλαπλή αποκωδικοποίηση Πολυσήμαντο Αποδεκτό/μη αποδεκτό διαχρονικό Διαχρονική εξέλιξη της σημασίας 2) Ρόμαν Γιάκομπσον, On linguistic aspects of translation Είδη μετάφρασης 1) ενδογλωσσική ή αναδιατύπωση: η ερμηνεία των γλωσσικών σημείων μέσω άλλων σημείων της ίδιας γλώσσας. 2) η διαγλωσσική ή μετάφραση καθαυτή: η ερμηνεία των γλωσσικών σημείων μέσω μιας άλλης γλώσσας (ανάμεσα σε 2 γραπτές γλώσσες) 3) η διασημειωτική ή μετάλλαξη: η ερμηνεία των γλωσσικών σημείων μέσω μη λεκτικών σημειακών συστημάτων. Διαγλωσσική μετάφραση γλωσσική σημασία- γλωσσική ισοδυναμία Ο Γιάκομπσον συμφωνεί με τη θέση του Σωσσύρ ως προς τη σχέση μεταξύ σημαίνοντος (εκφωνούμενο και γραπτό σημείο) και σημαινόμενου (η έννοια που δηλώνεται). Το σημαίνον (signifiant) και το σημαινόμενο (signifié) συναπαρτίζουν το γλωσσικό σημείο μέσα από μία αυθαίρετη και αναιτιολόγητη σχέση (s /s). Η αγγλική λέξη cheese είναι το ακουστικό σημαίνον που δηλώνει την έννοια «τροφή φτιαγμένη από πιτιά» (το σημαινόμενο), παρόλο που δεν μπορούμε να αιτιολογήσουμε γιατί αυτό συμβαίνει. Θα μπορούσε κάλλιστα το ίδιο ακουστικό σημαίνον να δήλωνε κάτι άλλο. Σημασιολογική ισοδυναμία των λέξεων σε διαφορετικές γλώσσες. Ο Γιάκομπσον υποστηρίζει ότι αυτή είναι αδύνατη, γιατί δεν υπάρχει «πλήρης ισοδυναμία ανάμεσα στις μονάδες του γλωσσικού κώδικα». Παράδειγμα η λέξη cheese που δεν είναι ταυτόσημη με τη ρωσική syr (δε συμπεριλαμβάνεται η έννοια του μαλακού λευκού τυριού. Αυτή αποδίδεται με τη λέξη tvarok). Αρχή της διαγλωσσικής διαφοράς ανάμεσα στους όρους και τα σημασιολογικά πεδία. Για τον Γιάκομπσον η διαγλωσσική μετάφραση συνεπάγεται συνεπώς «την αντικατάσταση των μηνυμάτων σε μια γλώσσα με ολοκληρωμένα μηνύματα σε μια άλλη γλώσσα και όχι με επιμέρους ξεχωριστές κωδικές μονάδες»: Ο μεταφραστής επανακωδικοποιεί κα μεταβιβάζει ένα μήνυμα που λαμβάνει από μια άλλη πηγή. Άρα η μετάφραση ενέχει δύο ισοδύναμα μηνύματα σε δύο διαφορετικούς κώδικες. 2

3 Διαφορές στην ορολογία των γλωσσών-ασυμμετρία στις χρωματικές κλίμακες Ρωσικά Ιταλικά Ελληνικά sinij goluboj Blu (scuro) Azzurro (meno scuro) Celeste (più chiaro) μπλε γαλάζιο Παραδείγματα: κυονόκρανοι vs. caschi blu Συνταγματικές μη ισόμορφες ομάδες Jaune d oeuf/rosso dell uovo, tuorlo/κρόκος Une rue noire/una via buia /ένας σκοτεινός δρόμος Πλήρης έλλειψη ισομορφισμού Settimana bianca/vacances de neige/???? Cronaca nera/les faits divers/???? Διασημειωτική μετάφραση Κείμενο πηγή Θεατρικό κείμενο Μυθιστόρημα Παρτιτούρα Γραπτό ποίημα Είδος κειμένου Γραπτό ρηματικό κείμενο Γραπτό κείμενο Γραπτό μουσικό κείμενο νότες) Ρηματικό γραπτό κείμενο (με Μεταφραστική διαδικασία Θεατρική μετάφραση Διασκευή για τον κινηματογράφο Μουσική εκτέλεση Απαγγελία Είδος κειμένου στόχου Ρηματικό και μη ρηματικό κείμενο Κινηματογραφικό κείμενο Μουσικό κείμενο σε εκτέλεση Ρηματικό κείμενο ομιλόν Κείμενο στόχος Παράσταση Θεατρικού έργου ταινία μουσική Ποίημα σε απαγγελία 3

4 Α. Στοιχεία μετάφρασης Πρωτότυπο vs. μετάφραση (α. μεταφραστική διαδικασία β. μετάφρασμα) Κείμενο αφετηρία ή πηγή vs. Κείμενο στόχος (ΚΠ vs. ΚΣ) Γλώσσα πηγή vs γλώσσα στόχος Μεταφραζόμενη γλώσσα vs μεταφράζουσα γλώσσα Source text vs. Target text (ST vs. TT) Testo di partenza vs. Testo di arrivo Prototesto vs. Metatesto Επίπεδα κειμένου και μεταφραστικών ενοτήτων: μορφολογικό, συντακτικό, πραγματολογικό, υφολογικό, λεξιλογικό, σημασιολογικό. Β. Στοιχεία γλωσσολογίας Η σημασία της ανάγνωσης στη μεταφραστική διαδικασία Η πρώτη φάση της μεταφραστικής διαδικασίας ενός κειμένου με στόχο τη διαγλωσσική μετάφραση είναι η ανάγνωση, η οποία αποτελεί από μόνη της μία αυτοτελή μεταφραστική διαδικασία. Όταν διαβάζουμε, το μυαλό μας αντιλαμβάνεται γραφικά σημεία, τα οποία σχηματίζουν λέξεις και φράσεις. Τι γίνεται όμως όταν σκεφτόμαστε αυτά που διαβάσαμε? Τότε δε σκεφτόμαστε λέξεις και φράσεις, εκτός από την περίπτωση ορισμένων ιδιαίτερων εκφραστικών τύπων που μας εντυπωσίασαν ή όρων που προσδιορίζουν με σαφήνεια συγκεκριμένες τεχνικές έννοιες. Γενικά σκεφτόμαστε έννοιες, εικόνες, συγκινήσεις, καταστάσεις, περιπτώσεις, δράσεις, πράξεις κ.ά. Είναι προφανές λοιπόν ότι ένα κείμενο για να αφομοιωθεί από το νου μας πρέπει να λάβει χώρα μία μεταβολή σε επίπεδο κώδικα: το κείμενο από ρηματικό γίνεται νοητικό. Πρόκειται για μία μεταφραστική διαδικασία εσωτερικής φύσης, στην οποία κυριαρχεί ο «εσωτερικός λόγος». Αυτός δεν συναπαρτίζεται από λέξεις και έχει μια εντελώς δική του συντακτική δομή, διαφορετική από αυτήν του εξωτερικού λόγου. Χαρακτηριστικό στοιχείο του είναι ότι ο πομπός και ο δέκτης συμπίπτουν. Κατά την ανάγνωση λαμβάνει χώρα η λεγόμενη διασημειωτική μετάφραση, αφού το κείμενο-πηγή είναι ρηματικό (το κείμενο που διαβάζουμε), ενώ το κείμενο-στόχος είναι νοητικό (αυτό που μας μένει, που μας αποτυπώνεται από το κείμενο που διαβάσαμε). 1 η φάση: ΚΠ 2 η : Αντίληψη 3 η : Επεξεργασία Αυτό Ρηματικό Κείμενο Μετάφραση που κείμενο από το αντιλαμβανόμαστε ρηματικό στο νοητικό (μετατροπή του λόγου σε σκέψη) Vygotskij ΚΣ Νοητικό κείμενο Στην 1 η φάση, αντιλαμβανόμαστε τα σημεία όπως θα κάναμε με οποιοδήποτε άλλο αντικείμενο. Ακολουθεί η 2 η φάση, κατά την οποία το σημείο αναγνωρίζεται ως γλωσσικό σημείο και γίνεται κατανοητό (γνωστική διαδικασία), ενώ μέσω της επεξεργασίας μετατρέπεται σε νοητικό και αποτελεί μέρος της πολιτισμικής περιουσίας του αναγνώστη. 4

5 Η ερμηνεία του σημαινόμενου Η 1 η φάση της μεταφραστικής διαδικασίας είναι η ανάγνωση, η οποία χωρίζεται σε διάφορες άλλες φάσεις, όπως είδαμε προηγουμένως. Αρχικά, η ανάγνωση είναι μία διαδικασία αντίληψης όπως οποιαδήποτε άλλη: το μάτι μας αντιλαμβάνεται τις γραφικές απεικονίσεις των σημείων πάνω στο χαρτί με τον ίδιο τρόπο που θα αντιλαμβανόταν ένα πίνακα στον τοίχο ή ένα αυτοκίνητο που τρέχει. Ωστόσο, δεν είναι δυνατή μία μη ερμηνευτική ανάγνωση, μία πράξη δηλαδή αντίληψης των σημείων η οποία θα περιορίζεται στην καταγραφή τους ως εξωτερικά στοιχεία και χωρίς καμία προσωπική εμπλοκή και συμμετοχή από μέρους μας. Μόνον αν εκλάβουμε τη σημασία ως μια απλή σχέση μεταξύ σημαίνοντος και σημαινόμενου, θα πιστέψουμε πως έτσι έχουν τα πράγματα και πως αυτός που διαβάζει, συνδέει νοητικά κάθε σημαίνον (ακουστική εικόνα ή οπτικό αντίστοιχο: γ-ά-τ-α vs. βάτα) με το αντίστοιχο σημαινόμενο. Συνεχίζει δηλαδή το διάβασμά του αφομοιώνοντας το νόημα του σημαινόμενου και προσθέτοντάς το σ αυτήν όσων έχει ήδη συναντήσει προηγουμένως. Αυτή η διαδικασία έχει ενδεχομένως να κάνει μόνο με την επιφανειακή ανάγνωση. Σημείο, αντικείμενο και ερμηνεύον (νόημα, ψυχικό και άρα υποκειμενικό σημείο) Η απλή εξαγωγή νοήματος κατά την ανάγνωση είναι ήδη μία υποκειμενική ερμηνευτική πράξη. Σημείωση (Peirce) (διαδικασία νοηματοδότησης) Α Β Γ Σημείο: ο,τιδήποτε είναι αντιληπτό (λέξη, σημάδι, γράμμα, φράση) Το σημείο παραπέμπει στο αντικείμενο και χωρίς αυτό δεν είναι δυνατόν να γνωρίσουμε το αντικείμενο. Αντικείμενο: αυτό στο οποίο παραπέμπει το σημείο. Μπορούμε να το αντιληφθούμε ή να το φανταστούμε. Καθορίζει το σημείο και υπάρχει ανεξάρτητα από αυτό. Ερμηνεύον (νοητικό σημείο): σημείο, σκέψη που ερμηνεύει ένα προηγούμενο σημείο. Κάθε νέο ερμηνεύον ρίχνει νέο φως στο αντικείμενο. Για να μπορεί ένα σημείο να λειτουργήσει πραγματικά ως σημείο, πρέπει να συσχετιστεί με ένα αντικείμενο και να παραγάγει στο νου του υποκειμένου μία ψυχική παράσταση, η οποία εδραιώνει και αναγνωρίζει τη σχέση ανάμεσα σ εκείνο το σημείο και το αντίστοιχο αντικείμενο, να δημιουργήσει δηλαδή ένα ερμηνεύον σημείο. Αυτή η ερμηνευτική διαδικασία λέγεται σημείωση. Η σχέση σημείου και αντικειμένου έχει ανάγκη από τη διαμεσολάβηση μιας ψυχικής παράστασης, ενός συναισθήματος και για το λόγο αυτό η ερμηνευτική διαδικασία είναι υποκειμενική. Η σχέση αυτή ποικίλει από άνθρωπο σε άνθρωπο και αλλάζει με τον καιρό. Βλέπε το σημείο «γάλα» και τη σχέση του μωρού με αυτό, όπως και αντίστοιχα του ενήλικα. Η σκέψη μας ή ο εσωτερικός μας λόγος αποτελείται από νοητικά και όχι ρηματικά σημεία. Έτσι, κάθε φορά που θέλουμε να εκφράσουμε μία σκέψη, πρέπει να μεταφράσουμε τα νοητικά σημεία σε ρηματικά. Δύο συνομιλητές ανταλλάσσουν σημεία, για παράδειγμα ένας άντρας δείχνει σ έναν άλλον ένα δέντρο, αλλά ο καθένας, μέσα από τις δικές του, προσωπικές ψυχικές 5

6 παραστάσεις, αναφέρεται σε εσωτερικά, νοητικά σημεία, εν μέρει ή εντελώς διαφορετικά. Εδώ έγκειται και το επικοινωνιακό έλλειμμα. Το σημείο αποκτά υπόσταση μόνον όταν ερμηνευτεί ως σημείο. Το δέντρο παραμένει δέντρο μέχρι τη στιγμή που εγώ, ένας πρωτόγονος, θα το δείξω θέλοντας να πω «καταφύγιο ενάντια στη βροχή». Μπορεί όμως για το συνομιλητή μου να σημαίνει «μέρος όπου πέφτουν κεραυνοί». Έτσι, ενώ εγώ ήθελα να του πω «κατάλυμα», εκείνος κατάλαβε «κίνδυνο». Δε συμπίπτουν συνεπώς τα συναισθήματά μας για το σημείο-δέντρο. Γ. Θεωρία της μετάφρασης Το κλασικό μοντέλο των Βιναί και Νταρμπελνέτ: Stylistique comparée du français et de l anglais (1958). Άμεση μετάφραση vs. Έμμεση μετάφραση (κατά λέξη) (ελεύθερη) Άμεση μετάφραση: 1) Το δάνειο: οι λέξεις της Γπ μεταφέρονται-μεταγράφονται αυτούσιες στη ΓΣ (πχ. ρούβλι, περεστρόικα, ουίσκι, σομπρέρο) 2) Το έκτυπο (calque): «ιδιαίτερο είδος δανείου» με κατά λέξη μετάφραση της λέξης, της έκφρασης ή και της δομής της ΓΠ. Π.χ. Υπανάπτυκτος < underdeveloped 3) Η κατά λέξη μετάφραση: «λέξη προς λέξη» μετάφραση. Η πιο διαδεδομένη μέθοδος για γλώσσες που ανήκουν στην ίδια γλωσσική οικογένεια. Ο μεταφραστής μπορεί να θεωρήσει «απαράδεκτη» την κατά λέξη μετάφραση για τους εξής λόγους: α. δε μεταδίδεται κανένα νόημα, β. το νόημα είναι διαφορετικό, γ. είναι αδύνατη για δομικούς λόγους, δ. δεν υπάρχει αντίστοιχη έκφραση στη ΓΣ. Τότε πρέπει να χρησιμοποιείται η στρατηγική της έμμεσης μετάφρασης, με την οποία σχετίζονται 4 διαδικασίες. Έμμεση μετάφραση: 4) Η μετατόπιση (trasposizione): ένα μέρος του λόγου αντικαθιστάται με ένα άλλο, χωρίς να αλλάξει το νόημα του μηνύματος: a) υποχρεωτική: dès son lever=as soon as he gets up=quando si alza= αμέσως μόλις σηκωθεί. b) προαιρετική: as soon as she gets up dès qu elle s est levee (κατά λέξη) dès son lever (μετατόπιση) Η μετατόπιση είναι η πιο διαδεδομένη δομική μεταβολή που πραγματοποιούν οι μεταφραστές. Οι Βιναί και Ντ. παραθέτουν 10 διαφορετικές κατηγορίες, όπως: Ρήμα ουσιαστικό (as soon as he gets up dès son lever) επίρρημα ρήμα (he will soon be back il ne tardera pas à rentrer δε θ αργήσει να επιστρέψει) ** 5) Η μετατροπία (modulazione): αποδίδει το μήνυμα αλλά από διαφορετική οπτική γωνία σε σχέση με αυτήν της ΓΠ. α) υποχρεωτική: the time when le moment où την ώρα που, τη στιγμή που β) προαιρετική: it is not difficult to show il est facile de démontrer è facile mostrare είναι εύκολο να δείξουμε. Η μετατροπία είναι απαραίτητη όταν «μία κατά λέξη μετάφραση ή έστω μετατοπισμένη, καταλήγει σε γραμματικά ορθή κεφορά του λόγου, που όμως θεωρείται ακατάλληλη ή αδέξια». Αποτελεί τη «λυδία λίθο ενός καλού μεταφραστή», ενώ η μετατόπιση «απλώς δείχνει πολύ καλή γνώση της γλώσσαςστόχου». 6

7 Είδη μετατροπίας: αφηρημένο αντί για συγκεκριμένο αιτία αποτέλεσμα επιμέρους όλο αναστροφή των όρων άρνηση του αντιθέτου ενεργητική φωνή αντί για παθητική (και το αντίστροφο) χώρος αντί για χρόνο μεταβολή συμβόλων (συμπεριλαμβανομένων των παγίων και των νέων μεταφορών) 6) Η ισοδυναμία (équivalence): το μήνυμα της ΓΠ μεταφράζεται μ ένα εντελώς διαφορετικό μήνυμα στη ΓΣ, το οποίο έχει όμως το ίδιο νόημα. Περιγράφουμε λοιπόν την ίδια κατάσταση αλλά με διαφορετικά υφολογικά και δομικά μέσα. Η ισοδυναμία είναι ιδιαίτερα εύχρηστη στην περίπτωση των ιδιωματισμών και των παροιμιών. Π.χ. comme un chien dans un jeu de quilles (σαν σκύλος σε μια παρτίδα μπόουλινκ)= like a bull in a china shop (σαν ταύρος σε κινέζικο μαγαζί) = σαν ταύρος στο υαλοπωλείο. Η ισοδυναμία εδώ εκλαμβάνεται με την περιορισμένη έννοια του όρου και όχι με τη θεωρητική, και περισσότερο διαδεδομένη, που εξετάσαμε στο 1 ο μάθημα. 7) Η προσαρμογή (adaptation): όταν προσπαθούμε να μεταφράσουμε μία κατάσταση, η οποία δεν έχει αντίστοιχη λόγω πολιτιστικά διαφορετικού πλαισίου. Αυτό σημαίνει ότι πραγματολογικά στοιχεία τα οποία ανήκουν σε μία χώρα δεν υπάρχουν στην άλλη της ΓΣ. Τότε προσπαθούμε να μεταφράσουμε τη δυσμετάφραστη κατάσταση με μια άλλη περίπου όμοια. Για παράδειγμα, για να αποδοθούν στα γαλλικά οι πολιτιστικές συνδηλώσεις που εμπεριέχει η αναφορά στο κρίκετ σ ένα αγγλικό κείμενο, μία καλή λύση είναι η αναφορά στον ποδηλατικό Γύρο της Γαλλίας (Tour de France). Οι βασικές αυτές εφτά μεταφραστικές διαδικασίες ή στρατηγικές λαμβάνουν χώρα σε 3 επίπεδα ή βασικά δομικά στοιχεία του κειμένου: α) λεξιλόγιο β) συντακτικές δομές γ) μήνυμα. Σημαντικός όρος στη μεταφραστική διαδικασία των Βιναί και Μπάρντελνετ, έτσι όπως μας την περιγράφουν, είναι οι συναρθρωτές (charnières), οι οποίοι είναι κειμενικοί δείκτες (εντούτοις, πρώτον, καταρχήν), δείξη (δεικτικές αντωνυμίες όπως αυτός, εκείνος, επιρρήματα όπως εδώ, εκεί..) και στίξη. Επίσης σημαντικές παράμετροι για τη μεταφραστική διαδικασία είναι ο όρος εξαναγκασμός (υποχρεωτικές μετατοπίσεις και μετατροπίες) και ο όρος επιλογή (μη υποχρεωτικές αλλαγές που υποδηλώνουν το ύφος του μεταφραστή). Οι 5 φάσεις τις οποίες πρέπει να ακολουθήσει ο μεταφραστής για να μεταβεί από το ΚΠ στο ΚΣ. 1. προσδιορισμός μεταφραστικών μονάδων 2. αποτίμηση του περιγραφικού, συναισθηματικού και νοηματικού περιεχομένου των μεταφραστικών μονάδων 7

8 3. επανασύνθεση του μεταγλωσσικού περιεχομένου του μηνύματος 4. προσδιορισμός των υφολογικών αποτελεσμάτων 5. δημιουργία και επανεξέταση του ΚΣ Μεταφραστική μονάδα= όχι μεμονωμένες λέξεις, αλλά συνδυασμός «λεξιλογικής και νοητικής μονάδας»= «το μικρότερο τμήμα της εκφοράς του λόγου, που τα σημεία του συνδέονται έτσι ώστε να μην μπορούν να μεταφράζονται μεμονωμένα». 8

9 Α. Η θεατρική μετάφραση και οι ιδιαιτερότητές της σύμφωνα με τον Georges Mounin. Η μετάφραση ενός θεατρικού κειμένου μπορεί να αναδείξει καλύτερα από οποιοδήποτε άλλο κείμενο την ιδιαίτερη σημασία που έχουν τα πολύπλοκα εκείνα στοιχεία που περιβάλλουν και καθορίζουν το κείμενο και τα οποία ονομάσαμε συγκείμενο. Πράγματι, το θεατρικό κείμενο έχει συλληφθεί ως ιδέα με βάση μία σειρά διαφορετικών συγκειμένων, γιατί είναι γραμμένο με γνώμονα ένα συγκεκριμένο κοινό, το οποίο γνωρίζει τι είδους καταστάσεις εκφράζονται ακριβώς μέσα από αυτά: α) λογοτεχνικό συγκείμενο (η θεατρική παράδοση της χώρας στην οποία γράφεται το εν λόγω θεατρικό έργο) β) κοινωνικό συγκείμενο (αναφέρατε παραδείγματα) γ) ηθικό συγκείμενο (αναφέρατε παραδείγματα) δ) πολιτισμικό συγκείμενο (αναφέρατε παραδείγματα) ε) γεωγραφικό (αναφέρατε παραδείγματα) στ) ιστορικό (αναφέρατε παραδείγματα) Με λίγα λόγια συγκείμενο ολόκληρου του πολιτισμού που διαπνέει κάθε σημείο του κειμένου, στη σκηνή και στην πλατεία. Ο καθοριστικός ρόλος του συγκειμένου εξηγεί και τους λόγους για τους οποίους το ξένο θέατρο διεισδύει πιο αργά σε σχέση με την υπόλοιπη λογοτεχνία στις εθνικές κουλτούρες των χωρών. Υπάρχουν ορισμένα θεατρικά κείμενα τα οποία, λόγω ιδιαιτερότητας και δύσκολα προσλήψιμου συγκείμενου, δεν έγινα αποδεκτά ή δεν παίχτηκαν με την ίδια επιτυχία στο εξωτερικό όπως στη χώρα τους. Για παράδειγμα η Κομέντια ντελ Αρτε, στο Παρίσι παιζόταν αποκλειστικά στα ιταλικά. Αυτό σημαίνει ότι οι θεατές ή γνώριζαν τη γλώσσα ή απολάμβαναν την παγκόσμια γλώσσα της μιμικής, της σωματικής έκφρασης και παντομίμας. Η Μαντράγκολα του Μακιαβέλι, έργο με μεγάλη επιτυχία στην Ιταλία, δε γνώριζε την ίδια επιτυχία στο Παρίσι. Το ίδιο συνέβη με το θέατρο του Γκολντόνι στο Παρίσι, το οποίο μολονότι είχε μεταφράσει ο ίδιος ο συγγραφέας δεν έχαιρε ιδιαίτερης εκτίμησης από τους Γάλλους. Ο Σαίξπηρ ήταν επίσης παραγνωρισμένος στη Γαλλία και είχε απωθηθεί θεωρούμενος ξένο σώμα απέναντι στη γαλλική κουλτούρα. Το θέατρο, εξαιτίας του πλούτου των καταστάσεων της καθημερινής και πιο άμεσης ζωής ενός λαού, παραμένει συνεπώς επί μακρόν η λιγότερο προσαρμόσιμη στη διαδικασία της εξαγωγής λογοτεχνική μορφή. Οι ίδιες αυτές καταστάσεις αντίθετα, στο μυθιστόρημα, μέσα από περιγραφές ή σχολιασμούς εθνογραφικού χαρακτήρα, αναδεικνύονται με ευκολία και γίνονται αντιληπτές στον αναγνώστη χωρίς ιδιαίτερα προβλήματα. Για να συμβεί το ίδιο όμως μ ένα θεατρικό κείμενο ιδιαίτερης μορφής και περιεχομένου και να είναι επιτυχής και διασφαλισμένη η πρόσληψή του, θα πρέπει να έχει διεθνοποιηθεί η κουλτούρα η οποία το χαρακτηρίζει και το διαπνέει (βλέπε αργότερα Κομέντια ντελ Άρτε ή γαλλικό κλασικό θέατρο). Επίσης, μπορούμε να υποθέσουμε ότι το θέατρο απέκτησε διεθνή πολιτισμική αξία μόνο στον 20 ο αιώνα, χάρη στο γρήγορο τρόπο επικοινωνίας μεταξύ των χωρών. Έτσι, ενώ, μετά τον 1 ο παγκόσμιο πόλεμο, στο Παρίσι μόνο το 1/10 των θεατρικών παραστάσεων ήταν μεταφρασμένα ξένα έργα, σήμερα έχουμε φτάσει αισίως στο ¼!! Στην Ελλάδα???? 9

10 Διασημειωτική μετάφραση Κείμενο πηγή Θεατρικό κείμενο Είδος κειμένου Γραπτό ρηματικό κείμενο Μεταφραστική διαδικασία Θεατρική μετάφραση Είδος κειμένου στόχου Ρηματικό και μη ρηματικό κείμενο Κείμενο στόχος Παράσταση Θεατρικού έργου Η μετάφραση ενός θεατρικού έργου προϋποθέτει τη σύλληψη και την απόδοση όλων εκείνων των στοιχείων τα οποία παραμένουν άφωνα, έχουν πολιτισμικό χαρακτήρα και δεν έχουν ρηματική υπόσταση. Δεν πρόκειται για μια επικοινωνία ενός απλού νοητικού μηνύματος. Ένα ξένο θεατρικό έργο σε μετάφραση ή έχει θεατρική επιτυχία μέσω της παράστασης ή η πρόσληψή του είναι ανεπιτυχής, εν αντιθέσει με την αργή διαδικασία πρόσληψης ενός ποιήματος ή ενός μυθιστορήματος. Μετάφραση θεατρικού έργου: α) έκδοση για το αναγνωστικό κοινό (σχολική, πανεπιστημιακή, εμπορική..), β) για την παράσταση (περισσότερο διασκευή παρά πιστή μετάφραση). Σημαντικά στοιχεία τα οποία πρέπει να ληφθούν υπόψη για τη μετάφραση με προορισμό μία θεατρική παράσταση: Πριν από την πιστότητα στη γραμματική, στο λεξιλόγιο, στο συντακτικό ή ακόμη και στο ύφος κάθε μεμονωμένης φράσης, προέχει η πιστότητα στα στοιχεία εκείνα που καθόρισαν τη θεατρική επιτυχία του έργου στη χώρα του. Πρέπει να μεταφράσουμε τη θεατρική αξία του έργου προτού μας απασχολήσει η απόδοση της λογοτεχνικής ή ποιητικής του αξίας. Ο μεταφραστής ενός θεατρικού έργου (συχνά μιλάμε για διασκευή) θα ανατρέξει κατά τη μεταφραστική διαδικασία στις λιγότερο πιστές λογοτεχνικά τεχνικές, δηλαδή στην μετατόπιση, την μετατροπία και κυρίως στην ισοδυναμία, σύμφωνα με την ορολογία των Βιναί και Νταρμπλνέτ. Πρέπει να έχει κατά νου ότι μεταφράζει όχι μόνο φράσεις και προτάσεις αλλά και καταστάσεις, συγκείμενα, χειρονομίες, σωματικές εκφράσεις και κινήσεις με τέτοιο τρόπο ώστε να γίνονται άμεσα αντιληπτά στη ΓΣ και να μπορεί ο ακροατής να γελά, να κλαίει ή να συγκινείται αντίστοιχα. 10

11 Β. Διαφορές μεταξύ μετάφρασης θεατρικού κειμένου και λογοτεχνικού αφηγήματος Πρόκειται για έναν από τους λιγότερο μελετημένους τομείς της μεταφρασεολογίας, αφού έχουν γραφτεί ελάχιστα για τη θεατρική μετάφραση, ενώ συχνά οι ίδιοι οι μεταφραστές εκλαμβάνουν τη θεατρική μετάφραση ως όμοια με τη μετάφραση οποιουδήποτε άλλου λογοτεχνικού έργου, πρόζα ή ποίηση. Διαφορές μεταξύ θεατρικού κειμένου και λογοτεχνικού αφηγήματος. ΘΚ vs. ΛΑ ημιτελές κείμενο (η δυναμική του ολοκληρώνεται τη στιγμή της παράστασης) Πολλά διασυνδεόμενα συστήματα=spectacle (γραπτή και σωματικό-κινητική πραγματικότητα) = σημεία ακουστικά και οπτικά!! (ρηματικό και μη ρηματικό κείμενο) α. σύστημα γλωσσικών σημείων, β) σύστημα κουστουμιών, γ) σύστημα κινήσεων του ηθοποιού, κ.ά κείμενο και παράσταση πολλαπλοί τρόποι «ανάγνωσης και μετάφρασης και παρουσίασης» του θεατρικού κειμένου Διαλογικά μέρη (στο χρόνο αλλά και το χώρο) ενσωματωμένα σε εξωγλωσσικές καταστάσεις (είτε στοιχεία που περιβάλλουν τα πρόσωπα είτε τα ίδια τα πρόσωπα): ρυθμός, τονισμός, ένταση φωνής και ύψος φωνής. ολοκληρωμένο Ένα μόνο γλωσσικό σύστημα (μόνο ρηματικό κείμενο και μόνο γραπτή πραγματικότητα) Μόνο κείμενο μονοσήμαντος τρόπος ανάγνωσης και μετάφρασης του κειμένου, ο οποίος αλλάζει με το χρόνο, μόνο επειδή παλιώνει η μετάφραση. Περιγραφικά, αφηγηματικά και ενίοτε διαλογικά Ο μεταφραστής πρέπει πάντα να ακούει τη φωνή που μιλάει και να λαμβάνει υπόψη του την κίνηση του λόγου, το ρυθμό με τον οποίο τονίζονται οι λέξεις και τις παύσεις που ενυπάρχουν, όταν το γραπτό κείμενο παίζεται. Επίσης, πρέπει να λάβει υπόψη του ότι το κείμενο πρέπει να παίζεται, να μπορεί να αναπαρασταθεί επί σκηνής μέσα από την εκφορά του λόγου των ηθοποιών (αναπαραστασιμότητα του θεατρικού κειμένου). 11

12 Georges Mounin, Οι ωραίες άπιστες. Κεφάλαιο 3 ο Πώς πρέπει να μεταφράζουμε? 1) Η παραδοσιακή κατά λέξη μετάφραση και οι «ωραίες άπιστες». 1) Καταδίκη της κατά λέξη μετάφρασης σήμερα! Από παλιά: Κικέρωνας (ως συγγραφέας απέδωσα τους Λόγους του Δημοσθένη και του Αισχίνη, όχι ισάριθμές αλλά ισοβαρείς λέξεις!!) Οράτιος στην Επιστολή προς Πείσωνες: όχι λέξη προς λέξη αλλά πιστός στο νόημα!!! Αγιος Ιερώνυμος επιδοκιμάζει τον πρόλογο του φίλου του Ευάγριου, που είχε μεταφράσει τον Βίο του Αγίου Αντωνίου: «δεν αποδίδω τη λέξη με μια λέξη αλλά την ιδέα με μια ιδέα!». Και θαυμάζει στο έργο του Κικέρωνα «όλα όσα έχει παραλείψει, προσθέσει, αλλάξει για να εξηγήσει του ιδιωτισμούς των αρχ. Ελληνικών με ιδιωτισμούς των λατινικών». Από όλα αυτά καταλήγουμε στις ωραίες άπιστες (16 ος και 17 ος αιώνας, κλασική εποχή στη Γαλλία, , 1815: να αποφύγουν οτιδήποτε ερχόταν σε αντίθεση με την αισθητική της εποχής τους. Υπεροχή των 2 αρχαίων γλωσσών, κατωτερότητα των μοντέρνων, από άποψη ευγένειας, παράδοσης,, γραμματικής, είναι δηλαδή πιο αδύναμες γλώσσες!!! Δύσκολη η αναμέτρηση!! Τον 19ο αιώνα η αντίδραση στις ωραίες άπιστες προσέλαβε τη μορφή μιας επιστροφής στην κατά λέξη μετάφραση. Ήδη ο Chateaubriand στις αρχές του 19 ου (μεταφραστής του Paradise Lost του Μιλτον: 17ος) προσπαθεί να επιστρέψει στην κατά λέξη: ΕΙΔΑΜΕ ΠΟΛΛΕ ΑΠΙΣΤΕΣ ΠΟΥ ΔΕΝ ΗΤΑΝ ΩΡΑΙΕΣ, λέει για τις μεταφράσεις του 18 ου. ΚΑΤΑΛΗΓΟΥΜΕ ΟΤΙ Η ΠΙΣΤΟΤΗΤΑ, ΑΚΟΜΑ ΚΑΙ ΟΤΑΝ ΤΗΣ ΛΕΙΠΕΙ Η ΧΑΡΗ, ΕΧΕΙ ΤΗΝ ΑΞΙΑ ΤΗΣ. Το εγχείρημα του Σατωβριάνδου απέχει από «τις στίχο προς στίχο μεταφράσεις» (βλέπε χρήση στα πανεπιστήμια της εποχής) Παράδειγμα της κατά λέξη μετάφρασης!!!! Με τους ουμανιστές γάλλους του 16 ου αρχίζει η η γαλλ. Μετάφραση!! Amyot Jacques: 16ος, μετέφρασε του Βίους Παράλληλους και Δάφνης και Χλόη του Λόγγου του Σοφιστή. Εγκαταλείπει την κατά λέξη μετάφραση για λόγους που σχετίζονται με τον πολιτισμό του. Δάφνης και χλόη (βλέπε παραδείγματα στο βιβλίο): ελευθεριότητα (χοντροκοπιές που δείχνουν την κατάσταση της γλώσσας και των ηθών του 16 ου αιώνα) + παραλείψεις άσεμνων κομματιών ( μας δείχνει τα όρια της ευπρέπειας για τον επίσκοπο της Ωσέρ τον 16 ο αιώνα!!! Για τη φαντασία, τη σκέψη και τα ήθη των ανθρώπων του 16 ου αιώνα, οι εικόνες του αρχαιοελλενικού κειμένου οδηγούν στις λέξεις του Αμυό. Παραποίηση στον Όμηρο των αποσπασμάτων με σχέση το σαρκικό έρωτα!! Βλέπε σ. 72!! (μαντάμ Ντασιέ και σχόλιο Ευστάθιου) Λατρεία της κόσμιας μετάφρασης επιβίωσε μέχρι τα τέλη το 19 ου αιώνα. 2) Η καινούρια κατά λέξη μετάφραση του Λεκόντ ντε Λιλ και η μετάφραση-ιστορική αποκατάσταση Μετάφραση της Ιλιάδας του Ντε λιλ vs. ωραίες άπιστες! σ. 75 κομμάτι από πρόλογο 12

13 Πριν τον Ντε Λιλ ο Όμηρος=συγγραφέας γάλλος του 17 ή 18 ου αιώνα (μετατόπιση στο χρόνο) Κοινωνικά αίτια (ιστορικός άνθρωπος της αστικής κοινωνίας ενάντια στον honnete homme του 18 ου αιώνα), νέα αστική σκέψη και ανακάλυψη της ιστορίας (Taine, Renan...) Παλιά σχολική κατά λέξη μετάφραση βασισμένη τη γραμματική: σχολαστικός σεβασμός στα κείμενα, τα οποία ήταν ιερά για τους ουμανιστές, ελάχιστες παρεκκλίσεις από τη ρητορική που θεωρούνταν τέλεια. Βλέπε σ. 76 διαφορά μεταξύ Αμυό και σχολαστικής μετάφρασης!!!!!!!!!!!!! Διαφορετικός χαρακτήρας της κατά λέξη μετάφρασης του Ντε Λιλ. 1) Προθέσεις ιστορικές!! Να ανασυστήσει τους τρόπυς με τους οποίους σκέφτονταν δρούσαν πριν από χρόνια. 2) Αναβίωσε την ιστορικότητα του ελληνικού θαύματος, της κουλτούρας αυτής που είχε γίνει με τις ωραίες άπιστες αχρονική!!! 3) Οι αρχαίοι Έλληνες ξαναγίνονται ένα προιστορικό φύλο της εποχής του ορείχαλκου, καθόλου ευνοημένο σε σχέση με τα υπόλοιπα. Οι μάντεις=μάγοι, Οι θεοί= φετίχ και τοτέμ Οι άνακτες=ηγεμονίσκοι Τα έθνη=φατρίες και φυλές Ο αρχαίοι Έλληνες επανεντάσσονται στην εθνογραφία που η απουσία ιστορικής προοπτικής των κλασικών μεταφραστών τους κρατούσε στο περιθώριο. Ρήξη σε όλα τα επίπεδα Βλέπε σ. 77 παραδείγματα μετατροπών!!! 4) Διαχωρισμός ανάμεσα στη μετατόπιση στο χώρο (από τα ελληνικά στα γαλλικά)ω και στη μετατόπιση στο χρόνο (άλμα από το 10 ο π.χ. στο 19 ο μ.χ.). 5) Σέβεται το άρωμα της εποχής σε αντίθεση με τον Ριβαρόλ, υποταγμένο στους κανόνες της ευπρέπειας ως γνήσιος κλασικός. Αρκετοί τρόποι μετάφρασης: α) κείμενο εκγαλλισμένο, χωρίς καμία ξενικότητα ως προς τη γλώσσα, δίνοντας την αίσθηση ότι έχει συλληφθεί και συνταχθεί απευθείας στα γαλλικά=φιλοδοξία των ωραίων απίστων. Να μη φαίνεται ότι είναι μετάφραση!! β) κατά λέξη μετάφραση δίνοντας την αίσθηση ότι διαβάζουμε ένα κείμενο στην πρωτότυπη μορφή της ξένης γλώσσας (διαβάζω στα γαλλικά ένα κείμενο που έχει γραφτεί σε μια ξένη γλώσσα). 3) Τα διάφανα πρίσματα Α1. χωρίς την ιδιαιτερότητα της ξένης γλώσσας στην οποία έχει γραφτεί Α2. χωρίς το άρωμα εποχής Α3. χωρίς το άρωμα του διαφορετικού πολιτισμού 4) Τα χρωματιστά πρίσματα Β1. μαζί με την ιδιαιτερότητα της γλώσσας στην οποία έχει γραφτεί Β2. μαζί με το άρωμα της εποχής στην οποία ανήκει Β3. μαζί με το άρωμα του πολιτισμού τον οποίο εκφράζει Βλέπε παραμιμήσεις (ακραία μορφή): μιμήσεις μιας ξένης γλώσσας στα γαλλικά (Ραμπελαί) μιμήσεις του αρώματος μιας εποχής (παραλλαγές αρχαικού ύφους στον Λα Φονταίν, στον Μπαλζάκ) μιμήσεις του αρώματος ενός πολιτισμού 13

14 Οι παρακάτω σύνδεσμοι θα σας οδηγήσουν σε μερικούς από τους πληρέστερους και χρησιμότερους ιστότοπους για μεταφραστές. ΤRANSLATUM Tο καλύτερο μεταφραστικό vortal στην Ελλάδα. Θα αποτελέσει την αφετηρία μιας μακράς περιήγησής σας στις περί μετάφρασης σελίδες του διαδικτύου, καθώς περιέχει κυριολεκτικά εκατοντάδες συνδέσμους για άρθρα, λεξικά, εγκυκλοπαίδειες, μηχανική μετάφραση, σώματα κειμένων, εργαλεία και εφαρμογές κ.λπ. Μην ξεχάσετε να γραφτείτε μέλη του φόρουμ των μεταφραστών, όπου μπορείτε να συμβουλευτείτε δεκάδες επαγγελματίες για τα προβλήματα που σας απασχολούν. WEBSTER S ONLINE DICTIONARY - Δεν πρόκειται για ένα απλό λεξικό, αλλά για ένα πολυ-εργαλείο έρευνας. Γράψτε μια λέξη στο πεδίο αναζήτησης, πατήστε Enter, περιμένετε μέχρι να εμφανιστεί το εικονίδιο index στην πάνω δεξιά γωνία της οθόνης και στη σελίδα με τα αποτελέσματα θα βρείτε ερμηνείες, συνώνυμα, αντώνυμα, παραδείγματα χρήσης της λέξης στον προφορικό και το γραπτό λόγο, πιθανές μεταφράσεις της λέξης σε πολλές γλώσσες, ιδιωματισμούς και παραθέματα που περιέχουν τη λέξη σας, στατιστικά στοιχεία και πολλά άλλα. Ίσως το καλύτερο online λεξικό! DOUG ROBINSON'S TRANSLATION-RELATED RESOURCES Πρόκειται για μόλις μία σελίδα με μεταφραστικούς συνδέσμους, όμως θα μπορούσε κάλλιστα να παίξει το ρόλο της διαδικτυακής πύλης αφού θα σας καθοδηγήσει σε σημαντικές μεταφραστικές πηγές, με λειτουργική κατηγοριοποίηση και σωστή αξιολόγηση. Μπορεί να αποτελέσει την αφετηρία για πολύωρα ταξίδια στο μεταφραστικό κυβερνοχώρο. LOCGUIDE O συνοδευτικός ιστότοπος του εξαιρετικού βιβλίου A Practical Guide to Localization του Bert Esselink. Ιδιαίτερο ενδιαφέρον έχει η ενότητα Resources, όπου θα βρείτε δεκάδες συνδέσμους για μεταφραστικά εργαλεία, ομάδες νέων, επιθεωρήσεις κ.λπ. GOOGLE SCHOLAR To γνωστό μας Google προσφέρει στους απανταχού κυβερνοναύτες μια νέα μηχανή αναζήτησης για ακαδημαϊκούς, μελετητές και λόγιους. Η βάση δεδομένων του Google Scholar περιέχει μελέτες, δοκίμια, πτυχιακές και διπλωματικές εργασίες, συγγράμματα και εκθέσεις από ένα ευρύ φάσμα τομέων των θετικών και των κλασικών επιστημών. Το δοκιμάσαμε και το συγκρίναμε με το κλασσικό Google, και τα αποτελέσματα ήταν πολύ ενδιαφέροντα, αν και η ταξινόμησή τους χρειάζεται βελτίωση. ΑΡΧΕΙΟ ΕΠΑΓΓΕΛΜΑΤΙΩΝ ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΩΝ PROZ - Αν είστε, ή σκοπεύετε να γίνετε, επαγγελματίες μεταφραστές, αξίζει να επισκεφθείτε το proz.com, τον ιστότοπο συνάντησης μεταφραστών, διερμηνέων και μεταφραστικών γραφείων με τους πελάτες τους. Το πρώτο σας βήμα πρέπει να είναι η εγγραφή σας στο ProZ.com Directory, τη λίστα των επαγγελματιών που περιλαμβάνει περισσότερα από μέλη απ όλο τον κόσμο, και η διαμόρφωση του προφίλ σας. Έτσι, θα αποκτήσετε πρόσβαση στις προσφερόμενες εργασίες και τη δυνατότητα να υποβάλλετε προσφορές για την ανάληψή τους ταυτοχρόνως, θα μπορούν να σας εντοπίσουν κι οι υποψήφιοι πελάτες σας. Στη συνέχεια αρχίστε την εξερεύνηση: τα γλωσσάρια, τα forum ανταλλαγής απόψεων για μεταφραστικά ζητήματα και το BlueBoard, όπου θα βρείτε πληροφορίες από άλλα μέλη για τις μεταφραστικές εταιρείες με τις οποίες ενδέχεται να συνεργαστείτε, σίγουρα θα σας φανούν χρήσιμα και ενδιαφέροντα. 14

15 SCIRUS Η καλύτερη μηχανή αναζήτησης για επιστημονικά θέματα. Το Scirus καλύπτει 167 εκατομμύρια ιστοσελίδες, δεκάδες εκατομμύρια λήμματα επιστημονικών βάσεων δεδομένων και εκατοντάδες επιθεωρήσεις. ΙΝΣΤΙΤΟΥΤΟ ΕΠΕΞΕΡΓΑΣΙΑΣ ΛΟΓΟΥ Στον ιστότοπο του ΙΕΛ θα βρείτε πληροφορίες για όλα τα προϊόντα γλωσσικής εκπαίδευσης και τεχνολογίας που έχει αναπτύξει ή αναπτύσσει το ίδρυμα (μπορείτε επίσης να κατεβάσετε και μια δοκιμαστική έκδοση της πολύ καλής μεταφραστικής μνήμης Tr-Aid). Εξαιρετικά χρήσιμος για μεταφραστές και λεξικογράφους είναι και ο ΕΘΝΙΚΟΣ ΘΗΣΑΥΡΟΣ ΤΗΣ ΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ, ένα σώμα κειμένων με δεκάδες εκατομμύρια λέξεις. TRANSLATIO Ένα νέο portal, που καλύπτει ισοβαρώς τον χώρο της μετάφρασης και τον χώρο του βιβλίου. TRANSLATION JOURNAL Επί επτά συναπτά έτη, αυτή η τριμηνιαία επιθεώρηση αποτελεί μια εξαιρετική πηγή δοκιμίων, συμβουλών και γενικών πληροφοριών. Σκεφτείτε την ως την εφημερίδα των επαγγελματιών μεταφραστών. E.U. TERMINOLOGICAL INFORMATION SYSTEM Το TIS είναι ένα πολύ καλό λεξικό όρων της Ευρωπαϊκής Ένωσης, καθότι αποτελεί μια απλοποιημένη έκδοση της ορολογικής βάσης δεδομένων που χρησιμοποιούν οι μεταφραστές της Γενικής Γραμματείας του Συμβουλίου της Ε.Ε. E.C. TRANSLATION SERVICE (SdT) Στo site της Μεταφραστικής Υπηρεσίας της Ε.Ε. θα βρείτε ανεκτίμητες πληροφορίες για την οργάνωση της μεγαλύτερης μεταφραστικής υπηρεσίας στον κόσμο. Επίσης, θα γνωρίσετε τα μεταφραστικά εργαλεία που χρησιμοποιούν οι μεταφραστές της υπηρεσίας και θα αποκτήσετε πρόσβαση σε ορολογικές βάσεις δεδομένων και οδηγούς σύνταξης κειμένων. ONE LOOK Το μεγαλεξικό του διαδικτύου. Στην ουσία, πρόκειται για μια μηχανή ταυτόχρονης αναζήτησης σε περίπου διαδικτυακά λεξικά και γλωσσάρια. EURODICAUTOM To πολύγλωσσο λεξικό τεχνικών όρων που ανέπτυξε η Ευρωπαϊκή Ένωση. Τον τελευταίο χρόνο έχει πάψει να ανανεώνεται, αλλά δεν παύει να αποτελεί ένα εξαιρετικά πολύτιμο εργαλείο. FOREIGN WORD Mεταφραστικό vortal που παρέχει πρόσβαση σε 200 διαδικτυακά λεξικά και 20 προγράμματα μηχανικής μετάφρασης. ΗΛΕΚΤΡΟΝΙΚΟΣ ΚΟΜΒΟΣ Ο κόμβος του Κέντρου Ελληνικής Γλώσσας για την υποστήριξη των διδασκόντων την ελληνική γλώσσα. Ιδιαίτερο ενδιαφέρον παρουσιάζουν οι ενότητες για την ενδογλωσσική και τη διαγλωσσική μετάφραση, καθώς και τα online λεξικά. ΑΣΠΡΗ ΛΕΞΗ - Είναι δυνατόν να απέκτησαν χρώμα οι λέξεις; Η απάντηση είναι πως δεν απέκτησαν μόνο χρώμα, αλλά κι ένα πολύ φιλόξενο ενδιαίτημα στον ομώνυμο ιστότοπο, δημιούργημα του φιλόλογου Ανδρέα Παπαγεωργίου και του σχεδιαστή Γιάννη Στύλου. Βασική λειτουργία της άσπρης λέξης είναι η καθημερινή «διανομή» μιας ελληνικής λέξης μέσω ηλεκτρονικού ταχυδρομείου. Σκοπός των δημιουργών δεν είναι η κατάρτιση ενός ηλεκτρονικού λεξικού, αλλά η ουσιαστική γνωριμία μας με τη λέξη της ημέρας: την ετυμολογία και τη σημασία της, την εξέλιξή της και τη σχέση της με άλλες συνώνυμες. ΟΡΟΓΡΑΜΜΑ - Πρόκειται για το διμηνιαίο ηλεκτρονικό περιοδικό της Ελληνικής Εταιρείας Ορολογίας της γνωστής μας ΕΛΕΤΟ, μέσα από το οποίο μπορείτε να ενημερώνεστε για τις δραστηριότητές της καθώς και για 15

16 συνέδρια σχετικά με τη γλώσσα και την ορολογία. Αξίζει τον κόπο να ρίξετε μια ματιά στα τεύχη των προηγούμενων ετών, θα βρείτε πληροφορίες για ορολογικές βάσεις που μπορεί να σας φανούν εξαιρετικά χρήσιμες. itools Μια εξαιρετική συλλογή εργαλείων αναζήτησης, για να βρείτε οτιδήποτε ψάχνετε στο διαδίκτυο. ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΒΙΒΛΙΟΓΡΑΦΙΚΗ ΠΥΛΗ Τα πάντα για το βιβλίο στην Ελλάδα: εκδότες, βιβλιοπωλεία, βιβλιοθήκες και βιβλιοθηκονομία. Χρήσιμη είναι και η δωρεάν βιβλιογραφική βάση δεδομένων για τα λογοτεχνικά έργα που έχουν εκδοθεί στην Ελλάδα. VOICE OF THE SHUTTLE H μεγαλύτερη διαδικτυακή πύλη στο χώρο των επιστημών του ανθρώπου, την οποία συντηρεί το Πανεπιστήμιο της Καλιφόρνιας από το Περιλαμβάνει μια εκτεταμένη συλλογή συνδέσμων ομαδοποιημένων ανά επιστημονικό πεδίο: Ανθρωπολογία, Ιστορία, Λογοτεχνία, Φιλοσοφία, αλλά και τομείς αρκετά άγνωστους ακόμη στην Ελλάδα όπως, Κουλτούρα του Κυβερνοχώρου, Gender and Sexuality Studies, Minority Studies κ.ά. Το τεράστιο πλήθος των συνδέσμων ίσως αρχικά να αποθαρρύνει τον επισκέπτη, αλλά αν δείξετε υπομονή και χρησιμοποιήσετε την εσωτερική μηχανή αναζήτησης του VoS, θα ανταμειφθείτε. Καθώς όλοι οι σύνδεσμοι έχουν ελεγχθεί και αξιολογηθεί από τους διαχειριστές της πύλης, το VoS ενδείκνυται για σοβαρή έρευνα ακαδημαϊκού επιπέδου! THE TRANSLATOR'S HOME COMPANION Πληροφορίες, συμβουλές και εργαλεία για κάθε τομέα της εργασίας ενός επαγγελματία μεταφραστή ή διερμηνέα. Εξαιρετικά ενδιαφέρουσα είναι η ενότητα Tools Garage, που παρουσιάζει δεκάδες εργαλεία αυτόματης και μηχανικής μετάφρασης, παραλληλισμού, λεξικογραφίας, υποτιτλισμού κ.ά. Στο Translatum μπορείτε να βρείτε εκτενέστατη λίστα με διαδικτυακούς συνδέσμους για μεταφραστές. Εξίσου χρήσιμη είναι και η συλλογή συνδέσμων που σταχυολόγησε ο συντονιστής του ελληνικού τμήματος του Μεταπτυχιακού Προγράμματος στη Μετάφραση του Πανεπιστημίου του Surrey, Βασίλης Κόρκας. 16

17 ΒΙΒΛΙΟΓΡΑΦΙΑ ΓΙΑ ΤΗ ΘΕΩΡΙΑ ΤΗΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ ΕΛΛΗΝΙΚΕΣ ΕΚΔΟΣΕΙΣ ΔΟΚΙΜΙΑ ΔΙΔΑΚΤΙΚΗΣ ΤΗΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ: ΠΡΟΣ ΜΙΑ ΚΟΙΝΩΝΙΟ- ΓΛΩΣΣΟΛΟΓΙΚΗ ΘΕΩΡΗΣΗ του Περικλή Ντάλτα (Αθήνα, 1995) ΕΜΠΕΙΡΙΕΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ: ΛΕΓΟΝΤΑΣ ΣΧΕΔΟΝ ΤΟ ΙΔΙΟ του Umberto Eco (εκδ. Ελληνικά Γράμματα, Αθήνα, 2003) Η ΓΛΩΣΣΑ ΤΗΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ ΚΑΙ Η ΓΛΩΣΣΑ ΤΗΣ ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑΣ (έκδοση Κέντρου Ελληνικής Γλώσσας, Θεσσαλονίκη, 1998) ΘΕΩΡΙΑ ΚΑΙ ΠΡΑΞΗ ΤΗΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ του Γιώργου Κεντρωτή (εκδ. Δίαυλος, Αθήνα, 2000) ΘΕΩΡΙΑ ΤΗΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ του Βασίλη Κουτσιβίτη (Ελληνικές Πανεπιστημιακές Εκδόσεις, Αθήνα, 1994) ΜΕΤΑ-ΠΟΙΗΣΗ: 6 (+1) ΜΕΛΕΤΕΣ ΓΙΑ ΤΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΤΗΣ ΠΟΙΗΣΗΣ του David Connolly (εκδ. Ύψιλον, Αθήνα, 1998) ΜΕΤΑ ΤΗ ΒΑΒΕΛ του George Steiner (εκδ. Scripta, Αθήνα, 2004) ΟΔΗΓΟΣ ΤΗΣ ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ της Άννας Ιορδανίδου (εκδ. Πατάκης, Αθήνα, 2002) Ο ΛΟΓΟΣ ΤΗΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ: ΑΝΘΟΛΟΓΙΟ ΣΥΓΧΡΟΝΩΝ ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΩΝ ΘΕΩΡΙΩΝ του Διονύση Γούτσου (εκδ. Ελληνικά Γράμματα, Αθήνα, 2001) ΠΕΡΙ ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΩΣ: ΣΥΓΧΡΟΝΕΣ ΠΡΟΣΕΓΓΙΣΕΙΣ, επιστημονική επιμέλεια της Φρ. Μπατσαλιά (εκδ. Κατάρτι & Πανεπιστήμιο Αθηνών, Αθήνα, 2001) ΠΟΙΗΣΗ ΚΑΙ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ του Νάσου Βαγενά (εκδ. Στιγμή, Αθήνα, 1989) ΣΥΜΒΟΛΗ ΣΤΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΟΛΟΓΙΑ του Παναγιώτη Κρίμπα (εκδ. Γρηγόρη, Αθήνα, 2005) ΤΟ ΕΡΓΑΣΤΗΡΙ ΤΟΥ ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΗ του Μίλτου Φραγκόπουλου (εκδ. Πόλις, Αθήνα, 2003) ΤΟ ΛΕΜΕ ΣΩΣΤΑ; ΤΟ ΓΡΑΦΟΥΜΕ ΣΩΣΤΑ; των Ίνα Αναγνωστοπούλου και Λία Μπουσούνη Γκέσουρα (εκδ. Μεταίχμιο, Αθήνα, 2006) ΤΑ ΘΕΩΡΗΤΙΚΑ ΠΡΟΒΛΗΜΑΤΑ ΤΗΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ του Georges Mounin (εκδ. Π. Τραυλός, Αθήνα, 2002) ΤΟ ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΟ ΠΡΟΒΛΗΜΑ του Iωάννη. Θ. Κακριδή (εκδ. Εστία, Αθήνα, 17

18 2000) ΥΠΟΓΛΩΣΣΙΑ: 50+1 ΚΕΙΜΕΝΑ ΓΙΑ ΤΗ ΓΛΩΣΣΑ του Ανδρέα Παππά (εκδ. Καστανιώτη, Αθήνα, 2004) ΞΕΝΟΓΛΩΣΣΕΣ ΕΚΔΟΣΕΙΣ A PRACTICAL COURSE IN TERMINOLOGY PROCESSING, by Juan C. Sager (Johns Benjamins Publishing Company, Amsterdam, 1990) A PRACTICAL GUIDE TO LOCALIZATION, by Bert Esselink (Johns Benjamins Publishing Company, Amsterdam, 1990) A READER'S GUIDE TO CONTEMPORARY LITERARY THEORY, by Raman Selden (Prentice Hall, Lexington, 1997) A SOCIAL CONSTRUCTIVIST APPROACH TO TRANSLATOR EDUCATION: EMPOWERMENT FROM THEORY TO PRACTICE, by Don Kiraly (St. Jerome, Manchester, 2000) A TEXTBOOK OF TRANSLATION, by Peter Newmark (Prentice Hall, Hertforshire, 1988) AFTER BABEL: ASPECTS OF LANGUAGE AND TRANSLATION, by George Steiner (Oxford University Press, Oxford, 1988) APPROACHES TO TRANSLATION, by Peter Newmark (Pergamon Press, Oxford, 1995) BECOMING A TRANSLATOR, by Douglas Robinson (Routledge, London, 1997) CHOICE AND DIFFERENCE IN TRANSLATION: THE SPECIFICS OF TRANSFER, ed. by Maria Sidiropoulou & Anastasia Papaconstantinou (The National and Kapodistrian University of Athens, Athens, 2004) COMPUTERS AND TRANSLATION: A TRANSLATOR S GUIDE, by Harold Somers (Johns Benjamins Publishing Company, Amsterdam, 2003) CULTURE BUMPS: AN EMPIRICAL APPROACH TO THE TRANSLATION OF ALLUSIONS, by Ritva Leppihalme (Multilingual Matters, Clevedon, 1997) DESCRIPTIVE TRANSLATION STUDIES AND BEYOND, by Gideon Toury (John Benjamins Publishing Company, Amsterdam, 1995) DEVELOPING TRANSLATION COMPETENCE, ed. by Christina Schaffner & Beverly Adab (John Benjamins Publishing Company, Amsterdam, 2000) DICTIONARY OF TRANSLATION STUDIES, by Mark Shuttleworth & Moira Cowie (St Jerome, Manchester, 1997) 18

19 DISCOURSE AND THE TRANSLATOR, by Basil Hatim & Ian Mason (Longman, London, 1990) ELECTRONIC TOOLS FOR TRANSLATORS, by Frank Austermuhl, (St. Jerome, Manchester, 2001) GENDER IN TRANSLATION: CULTURAL IDENTITY AND THE POLITICS OF TRANSMISSION, by Simon Sherry (Routledge, London, 1996) INNOVATION AND E-LEARNING IN TRANSLATOR TRAINING, ed. by Anthony Pym, Carmina Fallada, Josι Ramσn Biau & Jill Orenstein (Intercultural Studies Group, Tarragona, 2003) IN OTHER WORDS: A COURSEBOOK ON TRANSLATION, by Mona Baker (Routledge, London, 1992) INTRODUCING TRANSLATION STUDIES: THEORIES AND APPLICATIONS, by Jeremy Munday (Routledge, London, 2002) LANGUAGE STRUCTURE AND TRANSLATION, by Eugene Nida (Stanford University Press, Stanford, 1975) MEANING BASED TRANSLATION: A GUIDE TO CROSS-LANGUAGE EQUIVALENCE, by Mildred Larson (University Press of America, 1997) MOTHER TONGUE, by Bill Bryson (Penguin books, London, 1991) OPTIONS IN TRANSLATION, ed. by Maria Sidiropoulou University of Athens (εκδ. Σοκόλη, Αθήνα, 2003) PARAGRAPHS ON TRANSLATION, by Peter Newmark (Multilingual Matters, Clevedon, 1993) REVISING AND EDITING FOR TRANSLATORS, by Brian Mossop (St. Jerome, Manchester, 2001) SCIENTIFIC AND TECHNICAL TRANSLATION, ed. by Sue Ellen Wright & Leland D. Wright Jr. (John Benjamins Publishing Company, Amsterdam, 1993) TEACHING TRANSLATION IN UNIVERSITIES: PRESENT AND FUTURE PERSPECTIVES, ed. by Sewell Penelope & Ian Higgins (Cilt, London, 1996) THE CRAFT OF TRANSLATION, ed. by John Biguener & Rainer Shulte (Uninersity of Chicago Press, Chicago, 1989) THE ENGLISH LANGUAGE: A GUIDED TOUR OF THE LANGUAGE, by David Crystal (Penguin books, London, 2002) THE MAP: A BEGINNER S GUIDE TO DOING RESEARCH IN TRANSLATION 19

20 STUDIES by Jenny Williams-Andrew Chesterman (St. Jerome, Manchester, 2002) THE PRACTICES OF LITERARY TRANSLATION: CONSTRAINTS AND CREATIVITY, ed. by Jean Boase-Beier & Michael Holman (St. Jerome, Manchester, 1998) THE ROUTLEDGE ENCYCLOPEDIA OF TRANSLATION STUDIES, by Mona Baker (Routledge, London, 1997) THE SEMIOTICS OF SUBTITLING, by Zoe de Linde & Neil Kay (St. Jerome, Manchester, 1999) THE TRANSLATION STUDIES READER, by Lawrence Venuti (ed.) (Routledge, London, 2000) THE TRANSLATOR' S HANDBOOK, by Frederic Fuller (C. Smythe, Buckinghamshire, 1984) THEORIES OF TRANSLATION: AN ANTHOLOGY OF ESSAYS FROM DRYDEN TO DERRIDA, ed. by R. Schulte & J. Biguenet (University of Chicago Press, Chicago, 1992) TRAINING THE TRANSLATOR, by Paul Kausmaul (John Benjamins, Amsterdam, 1995) TRANSLATING AND THE COMPUTER (PROCEEDINGS FROM THE ASLIB CONFERENCE HELD ON NOVEMBER 1999), (Aslib/IMI, London, 1999) TRANSLATING AS A PURPOSEFUL ACTIVITY: FUNCTIONALIST APPROACHES EXPLAINED, by Nord Christiane (St. Jerome, Manchester, 1997) TRANSLATING INTO SUCCESS, by Robert Sprung (Johns Benjamins Publishing Company, Amsterdam, 1990) TRANSLATING LITERATURE, ed. by Susan Bassnett (Brewer, Cambridge, 1997) TRANSLATION & LANGUAGE: LINGUISTIC THEORIES EXPLAINED, by Peter Fawcett (St Jerome, Manchester, 1997) TRANSLATION AND LANGUAGE TEACHING:LANGUAGE TEACHING AND TRANSLATION, ed. by Malmkjaer Kirsten (St. Jerome, Manchester, 1998) TRANSLATION AND TRANSLATING: THEORY AND PRACTICE, by Roger Bell (Longman, London, 1991) TRANSLATION CRITICISM: THE POTENTIALS & LIMITATIONS, by Katharina Reiss (St. Jerome, Manchester, 2000) TRANSLATION HISTORY AND CULTURE, by Andre Lefevere (Routledge, 20

Η ΜΕΣΩ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑ Φρειδερίκη ΜΠΑΤΣΑΛΙΑ Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο Αθηνών Ελένη ΣΕΛΛΑ Ιόνιο Πανεπιστήμιο, Κέρκυρα

Η ΜΕΣΩ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑ Φρειδερίκη ΜΠΑΤΣΑΛΙΑ Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο Αθηνών Ελένη ΣΕΛΛΑ Ιόνιο Πανεπιστήμιο, Κέρκυρα 1 Η ΜΕΣΩ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑ Φρειδερίκη ΜΠΑΤΣΑΛΙΑ Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο Αθηνών Ελένη ΣΕΛΛΑ Ιόνιο Πανεπιστήμιο, Κέρκυρα Στο: Γλωσσολογικές έρευνες για την Ελληνική Ι, Πρακτικά του 5 ου

Διαβάστε περισσότερα

ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΕΚΠΟΝΗΣΗ ΤΗΣ ΥΠΟΧΡΕΩΤΙΚΗΣ ΕΡΓΑΣΙΑΣ ΣΤΟ ΠΛΑΙΣΙΟ ΤΟΥ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ

ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΕΚΠΟΝΗΣΗ ΤΗΣ ΥΠΟΧΡΕΩΤΙΚΗΣ ΕΡΓΑΣΙΑΣ ΣΤΟ ΠΛΑΙΣΙΟ ΤΟΥ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ ΙΟΝΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ Τ.Ξ.Γ.Μ.Δ. ΕΙΣΑΓΩΓΗ ΣΤΗ ΓΕΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΟΛΟΓΙΑ ΙΙ ΔΙΔΑΣΚΟΥΣΑ : Μ. ΤΣΙΓΚΟΥ ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΕΚΠΟΝΗΣΗ ΤΗΣ ΥΠΟΧΡΕΩΤΙΚΗΣ ΕΡΓΑΣΙΑΣ ΣΤΟ ΠΛΑΙΣΙΟ ΤΟΥ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ 1. Γενικά για την εργασία: Η εργασία

Διαβάστε περισσότερα

5. Λόγος, γλώσσα και ομιλία

5. Λόγος, γλώσσα και ομιλία 5. Λόγος, γλώσσα και ομιλία Στόχοι της γλωσσολογίας Σύμφωνα με τον Saussure, βασικός στόχος της γλωσσολογίας είναι να περιγράψει τις γλωσσικές δομές κάθε γλώσσας με στόχο να διατυπώσει θεωρητικές αρχές

Διαβάστε περισσότερα

ΠΡΟΣ : ΚΟΙΝ.: Ι. ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΚΑΙ ΓΡΑΜΜΑΤΕΙΑ

ΠΡΟΣ : ΚΟΙΝ.: Ι. ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΚΑΙ ΓΡΑΜΜΑΤΕΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ----- ΕΝΙΑΙΟΣ ΔΙΟΙΚΗΤΙΚΟΣ ΤΟΜΕΑΣ Π/ΘΜΙΑΣ & Δ/ΘΜΙΑΣ ΕΚΠ/ΣΗΣ Δ/ΝΣΗ ΣΠΟΥΔΩΝ Δ/ΘΜΙΑΣ ΕΚΠ/ΣΗΣ ΤΜΗΜΑ Α Να διατηρηθεί μέχρι... Βαθμός Ασφαλείας...

Διαβάστε περισσότερα

ΕΙΣΑΓΩΓΗ ΣΤΙΣ ΕΠΙΣΤΗΜΕΣ ΛΟΓΟΥ ΚΑΙ ΑΚΟΗΣ

ΕΙΣΑΓΩΓΗ ΣΤΙΣ ΕΠΙΣΤΗΜΕΣ ΛΟΓΟΥ ΚΑΙ ΑΚΟΗΣ ΕΙΣΑΓΩΓΗ ΣΤΙΣ ΕΠΙΣΤΗΜΕΣ ΛΟΓΟΥ ΚΑΙ ΑΚΟΗΣ Ενότητα 1: Επικοινωνία, Λόγος, Ομιλία (2ο Μέρος) Οκαλίδου Αρετή Τμήμα Εκπαιδευτικής και Κοινωνικής Πολιτικής Άδειες Χρήσης Το παρόν εκπαιδευτικό υλικό υπόκειται

Διαβάστε περισσότερα

Αξιολόγηση μεταφράσεων ιταλικής ελληνικής γλώσσας

Αξιολόγηση μεταφράσεων ιταλικής ελληνικής γλώσσας ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Αξιολόγηση μεταφράσεων ιταλικής ελληνικής γλώσσας Ενότητα 10: Εύρεση μεταφραστικών προτύπων για επαγγελματική μετάφραση Κασάπη Ελένη Άδειες

Διαβάστε περισσότερα

III_Β.1 : Διδασκαλία με ΤΠΕ, Γιατί ;

III_Β.1 : Διδασκαλία με ΤΠΕ, Γιατί ; III_Β.1 : Διδασκαλία με ΤΠΕ, Γιατί ; Eρωτήματα ποιες επιλογές γίνονται τελικά; ποιες προκρίνονται από το Π.Σ.; ποιες προβάλλονται από το εγχειρίδιο; ποιες υποδεικνύονται από το ίδιο το αντικείμενο; με

Διαβάστε περισσότερα

Πρόταση Διδασκαλίας. Ενότητα: Γ Γυμνασίου. Θέμα: Δραστηριότητες Παραγωγής Λόγου Διάρκεια: Μία διδακτική περίοδος. Α: Στόχοι. Οι μαθητές/ τριες:

Πρόταση Διδασκαλίας. Ενότητα: Γ Γυμνασίου. Θέμα: Δραστηριότητες Παραγωγής Λόγου Διάρκεια: Μία διδακτική περίοδος. Α: Στόχοι. Οι μαθητές/ τριες: Πρόταση Διδασκαλίας Ενότητα: Τάξη: 7 η - Τέχνη: Μια γλώσσα για όλους, σε όλες τις εποχές Γ Γυμνασίου Θέμα: Δραστηριότητες Παραγωγής Λόγου Διάρκεια: Μία διδακτική περίοδος Α: Στόχοι Οι μαθητές/ τριες: Να

Διαβάστε περισσότερα

Διδακτική της Λογοτεχνίας

Διδακτική της Λογοτεχνίας ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Διδακτική της Λογοτεχνίας Ενότητα 1: Σκοποί της διδασκαλίας της λογοτεχνίας l Βενετία Αποστολίδου Άδειες Χρήσης Το παρόν εκπαιδευτικό

Διαβάστε περισσότερα

Αιτιολογική έκθεση. µεγάλων δυσκολιών που η κρίση έχει δηµιουργήσει στον εκδοτικό χώρο και στους

Αιτιολογική έκθεση. µεγάλων δυσκολιών που η κρίση έχει δηµιουργήσει στον εκδοτικό χώρο και στους Αιτιολογική έκθεση Η Επιτροπή Κρατικών Bραβείων Λογοτεχνικής Μετάφρασης εργάστηκε για τα βραβεία του 2013, όπως και την προηγούµενη χρονιά, έχοντας επίγνωση α. των µεγάλων δυσκολιών που η κρίση έχει δηµιουργήσει

Διαβάστε περισσότερα

ΠΩΣ ΕΡΩΤΕΥΟΝΤΑΙ ΣΤΗ ΒΕΡΟΝΑ; Μικρός οδηγός για δραστηριότητες μελέτης κινηματογραφικών μεταφορών από θεατρικά έργα του Σαίξπηρ

ΠΩΣ ΕΡΩΤΕΥΟΝΤΑΙ ΣΤΗ ΒΕΡΟΝΑ; Μικρός οδηγός για δραστηριότητες μελέτης κινηματογραφικών μεταφορών από θεατρικά έργα του Σαίξπηρ ΠΩΣ ΕΡΩΤΕΥΟΝΤΑΙ ΣΤΗ ΒΕΡΟΝΑ; Μικρός οδηγός για δραστηριότητες μελέτης κινηματογραφικών μεταφορών από θεατρικά έργα του Σαίξπηρ αρχική εκδοχή: Θεοδωρίδης Μ. (2006), «Πώς ερωτεύονται στη Βερόνα; σκέψεις για

Διαβάστε περισσότερα

Αξιολόγηση μεταφράσεων ιταλικής ελληνικής γλώσσας

Αξιολόγηση μεταφράσεων ιταλικής ελληνικής γλώσσας ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Αξιολόγηση μεταφράσεων ιταλικής ελληνικής γλώσσας Ενότητα 3: Σημειωτική ανάγνωση εικόνων του κόσμου Κασάπη Ελένη Άδειες Χρήσης Το παρόν

Διαβάστε περισσότερα

Διάγραμμα Μαθήματος. Σελίδα1 5

Διάγραμμα Μαθήματος. Σελίδα1 5 Διάγραμμα Μαθήματος Κωδικός Μαθήματος Τίτλος Μαθήματος Πιστωτικές Μονάδες ECTS EDUC-543DL 9 Προαπαιτούμενα Τμήμα Εξάμηνο Κανένα Παιδαγωγικών Σπουδών Χειμερινό/Εαρινό Κατηγορία Μαθήματος Γνωστικό Πεδίο

Διαβάστε περισσότερα

ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΗΡΙΑ «ΝΕΑ ΠΑΙΔΕΙΑ» Τομέας Νέων Ελληνικών

ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΗΡΙΑ «ΝΕΑ ΠΑΙΔΕΙΑ» Τομέας Νέων Ελληνικών ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΗΡΙΑ «ΝΕΑ ΠΑΙΔΕΙΑ» Τομέας Νέων Ελληνικών ΚΕΙΜΕΝΙΚΗ ΓΡΑΜΜΑΤΙΚΗ Συνοχή & Συνεκτικότητα 1ο ΜΕΡΟΣ Στοιχεία Θεωρίας Α. Συνοχή Συνοχή ονομάζεται η λειτουργία του λόγου που αναφέρεται στη σύνδεση των

Διαβάστε περισσότερα

Διάγραμμα Μαθήματος. Σελίδα1 5

Διάγραμμα Μαθήματος. Σελίδα1 5 Διάγραμμα Μαθήματος Κωδικός Μαθήματος Τίτλος Μαθήματος Πιστωτικές Μονάδες ECTS EDUC-543 9 Προαπαιτούμενα Τμήμα Εξάμηνο Κανένα Παιδαγωγικών Σπουδών Χειμερινό/Εαρινό Κατηγορία Μαθήματος Γνωστικό Πεδίο Γλώσσα

Διαβάστε περισσότερα

ヤ Διδασκαλία της Γλώσσας στις τάξεις Γ & Δ

ヤ Διδασκαλία της Γλώσσας στις τάξεις Γ & Δ ヤ Διδασκαλία της Γλώσσας στις τάξεις Γ & Δ Μαρία Θ. Παπαδοπούλου, PhD Σχολική Σύμβουλος 6ης Περιφέρειας Π.Ε. ν. Λάρισας Ελασσόνα, 19 Νοεμβρίου 2012 Επιμέρους τομείς στο γλωσσικό μάθημα 1. Προφορικός Λόγος

Διαβάστε περισσότερα

ΝΕΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΕΝΔΕΙΚΤΙΚΟΣ ΕΤΗΣΙΟΣ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑΤΙΣΜΟΣ 2015-2016 Α ΤΑΞΗ ΓΥΜΝΑΣΙΟΥ

ΝΕΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΕΝΔΕΙΚΤΙΚΟΣ ΕΤΗΣΙΟΣ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑΤΙΣΜΟΣ 2015-2016 Α ΤΑΞΗ ΓΥΜΝΑΣΙΟΥ ΝΕΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΕΝΔΕΙΚΤΙΚΟΣ ΕΤΗΣΙΟΣ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑΤΙΣΜΟΣ 2015-2016 Α ΤΑΞΗ ΓΥΜΝΑΣΙΟΥ Το μάθημα της Νέας Ελληνικής Γλώσσας στην Α Γυμνασίου διδάσκεται τρεις (3) περιόδους την εβδομάδα. Συνεπώς, το σύνολο

Διαβάστε περισσότερα

Κεφάλαιο Ένα Επίπεδο 1 Στόχοι και Περιεχόμενο

Κεφάλαιο Ένα Επίπεδο 1 Στόχοι και Περιεχόμενο Κεφάλαιο Ένα Επίπεδο 1 Στόχοι και Περιεχόμενο 1.1 Στόχοι Οι σπουδαστές στο Επίπεδο 1 του ICCLE είναι ικανοί να κατανοούν βασικά γλωσσικά στοιχεία που σχετίζονται με συνήθη καθημερινά θέματα. Είναι ικανοί

Διαβάστε περισσότερα

ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΓΕΝΙΚΩΝ ΚΕΙΜΕΝΩΝ Ι

ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΓΕΝΙΚΩΝ ΚΕΙΜΕΝΩΝ Ι ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΓΕΝΙΚΩΝ ΚΕΙΜΕΝΩΝ Ι Ενότητα 4: Μεταφραστικές τεχνικές Ελπίδα Λουπάκη Επίκουρη Καθηγήτρια Άδειες Χρήσης Το παρόν εκπαιδευτικό

Διαβάστε περισσότερα

επιστήμεσ ελισάβετ άρσενιου Κ. Π. ΚΑΒΑΦΗΣ Η αξία της ποίησης

επιστήμεσ ελισάβετ άρσενιου Κ. Π. ΚΑΒΑΦΗΣ Η αξία της ποίησης επιστήμεσ ελισάβετ άρσενιου Κ. Π. ΚΑΒΑΦΗΣ Η αξία της ποίησης ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ Προλογικό σημείωμα 7 Πρόλογος 9 Ο Καβάφης, ο χρόνος και η Ιστορία 11 ΜΕΡΟΣ Α Κ.Π. ΚΑΒΑΦΗΣ: Η ΑΞΙΑ ΤΗΣ ΠΟΙΗΣΗΣ 25 Η χρηστική αξία

Διαβάστε περισσότερα

ΣΑ88 Θεωρητικές και μεθοδολογικές αρχές στη μελέτη της κλασικής τέχνης. Δημήτρης Πλάντζος

ΣΑ88 Θεωρητικές και μεθοδολογικές αρχές στη μελέτη της κλασικής τέχνης. Δημήτρης Πλάντζος ΣΑ88 Θεωρητικές και μεθοδολογικές αρχές στη μελέτη της κλασικής τέχνης Δημήτρης Πλάντζος Τέχνη και Πρόθεση εμπρόθετη διαμεσολάβηση (agency): η ικανότητα ενός εμπρόθετου δράστη να δρα συνειδητή υποσυνείδητη

Διαβάστε περισσότερα

Στάδια Ανάπτυξης Λόγου και Οµιλίας

Στάδια Ανάπτυξης Λόγου και Οµιλίας Στάδια Ανάπτυξης Λόγου και Οµιλίας Το παιδί ξεδιπλώνει τις γλωσσικές ικανότητες του µε το χρόνο. Όλα τα παιδιά είναι διαφορετικά µεταξύ τους και το κάθε ένα έχει το δικό του ρυθµό. Τα στάδια ανάπτυξης

Διαβάστε περισσότερα

Τρόπος αξιολόγησης των μαθητών/-τριών στις ενδοσχολικές εξετάσεις: προαγωγικές, απολυτήριες και ανακεφαλαιωτικές

Τρόπος αξιολόγησης των μαθητών/-τριών στις ενδοσχολικές εξετάσεις: προαγωγικές, απολυτήριες και ανακεφαλαιωτικές Τρόπος αξιολόγησης των μαθητών/-τριών στις ενδοσχολικές εξετάσεις: προαγωγικές, απολυτήριες και ανακεφαλαιωτικές των δύο κλάδων της «Ελληνικής Γλώσσας»: Νέα Ελληνική Γλώσσα/Νεοελληνική Γλώσσα και Νέα Ελληνική

Διαβάστε περισσότερα

Οι γλώσσες αλλάζουν (5540)

Οι γλώσσες αλλάζουν (5540) Κείμενο 1 Οι γλώσσες αλλάζουν (5540) Δεν χρειάζεται ιδιαίτερη σκέψη, για να διαπιστώσει κανείς ότι οι φυσικές γλώσσες αλλάζουν με το πέρασμα του χρόνου, όπως όλες οι πτυχές του φυσικού κόσμου και της ζωής

Διαβάστε περισσότερα

Η παιδαγωγική σχέση: αλληλεπίδραση και επικοινωνία μεταξύ εκπαιδευτικού και μαθητή

Η παιδαγωγική σχέση: αλληλεπίδραση και επικοινωνία μεταξύ εκπαιδευτικού και μαθητή ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΧΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ αλληλεπίδραση και επικοινωνία μεταξύ εκπαιδευτικού και μαθητή Ενότητα 6 η : Λεκτική και μη λεκτική επικοινωνία Κωνσταντίνος Γ. Μπίκος

Διαβάστε περισσότερα

Αξιολόγηση μεταφράσεων ιταλικής ελληνικής γλώσσας

Αξιολόγηση μεταφράσεων ιταλικής ελληνικής γλώσσας ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Αξιολόγηση μεταφράσεων ιταλικής ελληνικής γλώσσας Ενότητα 11: Μεταφραστικές ομάδες από προπτυχιακούς/ μεταπτυχιακούς φοιτητές και ομαδική

Διαβάστε περισσότερα

ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΓΕΝΙΚΩΝ ΚΕΙΜΕΝΩΝ Ι

ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΓΕΝΙΚΩΝ ΚΕΙΜΕΝΩΝ Ι ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΓΕΝΙΚΩΝ ΚΕΙΜΕΝΩΝ Ι Ενότητα 2: Τα στάδια της μετάφρασης Οι ρόλοι του μεταφραστή Ελπίδα Λουπάκη Επίκουρη Καθηγήτρια Άδειες Χρήσης

Διαβάστε περισσότερα

Η εξέλιξη στα συστήματα Μηχανικής Μετάφρασης

Η εξέλιξη στα συστήματα Μηχανικής Μετάφρασης Η εξέλιξη στα συστήματα Μηχανικής Μετάφρασης Σοφιανόπουλος Σωκράτης Ινστιτούτο Επεξεργασίας του Λόγου Δομή παρουσίασης Τι είναι η Μηχανική Μετάφραση (Machine Translation) Ιστορική αναδρομή Είδη συστημάτων

Διαβάστε περισσότερα

Το Μάθημα της Γλώσσας στο Δημοτικό του Κολλεγίου Αθηνών

Το Μάθημα της Γλώσσας στο Δημοτικό του Κολλεγίου Αθηνών Το Μάθημα της Γλώσσας στο Δημοτικό του Κολλεγίου Αθηνών 1 η Τάξη Στόχοι Τα παιδιά: Αναπτύσσουν, σε κάθε ευκαιρία, τον προφορικό λόγο. Ως ομιλητές απαντούν σε απλές ερωτήσεις, ανακοινώνουν, περιγράφουν,

Διαβάστε περισσότερα

ΕΙΣΑΓΩΓΗ ΣΤΗΝ ΔΙΑΔΙΚΑΣΙΑ ΜΕΤΑΒΑΣΗΣ ΣΤΟ CLOUD COMPUTING ΜΑΘΗΣΙΑΚΟΙ ΣΤΟΧΟΙ

ΕΙΣΑΓΩΓΗ ΣΤΗΝ ΔΙΑΔΙΚΑΣΙΑ ΜΕΤΑΒΑΣΗΣ ΣΤΟ CLOUD COMPUTING ΜΑΘΗΣΙΑΚΟΙ ΣΤΟΧΟΙ ΕΙΣΑΓΩΓΗ ΣΤΗΝ ΔΙΑΔΙΚΑΣΙΑ ΜΕΤΑΒΑΣΗΣ ΣΤΟ CLOUD COMPUTING ΜΑΘΗΣΙΑΚΟΙ ΣΤΟΧΟΙ - Καθορισμός του πλαισίου μετάβασης στο περιβάλλον του cloud computing - Αναγνώριση ευκαιριών και ανάλυση κερδών/κόστους από την

Διαβάστε περισσότερα

A systematic study of the universal properties and of the structure of cartographical language is still at an elementary stage. The fundamental basis

A systematic study of the universal properties and of the structure of cartographical language is still at an elementary stage. The fundamental basis A systematic study of the universal properties and of the structure of cartographical language is still at an elementary stage. The fundamental basis for such a study is seen in semiotics. (SALITCHEV,

Διαβάστε περισσότερα

ΓΕΝΙΚΟ ΛΥΚΕΙΟ ΑΡΧΑΓΓΕΛΟΥ Γ ΤΑΞΗ ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΚΗ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗ

ΓΕΝΙΚΟ ΛΥΚΕΙΟ ΑΡΧΑΓΓΕΛΟΥ Γ ΤΑΞΗ ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΚΗ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗ ΓΕΝΙΚΟ ΛΥΚΕΙΟ ΑΡΧΑΓΓΕΛΟΥ Γ ΤΑΞΗ ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΚΗ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗ γνώση + ικανότητα επικοινωνίας χρήσιμη & απαραίτητη αποτελεσματικότητα στον επαγγελματικό χώρο αποτελεσματικότητα στις ανθρώπινες σχέσεις Περισσότερο

Διαβάστε περισσότερα

Ψηφίδες για τη Νεοελληνική Γλώσσα

Ψηφίδες για τη Νεοελληνική Γλώσσα [1] Ψηφίδες για τη Νεοελληνική Γλώσσα Παρουσίαση και ενδεικτικά παραδείγματα εκπαιδευτικής αξιοποίησης Συντάκτρια: Μαρία Αλεξίου (εκπαιδευτικός ΠΕ02, ΜΔΕ Θεωρητικής Γλωσσολογίας, συντονίστρια του ψηφιακού

Διαβάστε περισσότερα

Βασικοί κανόνες σύνθεσης στη φωτογραφία

Βασικοί κανόνες σύνθεσης στη φωτογραφία Βασικοί κανόνες σύνθεσης στη φωτογραφία Πάτρα, Δεκέμβρης 2012 Ποια είναι η σχέση ανάμεσα στην τέχνη και την πληροφόρηση; Πώς μπορεί η φωτογραφία να είναι τέχνη, εάν είναι στενά συνδεδεμένη με την αυτόματη

Διαβάστε περισσότερα

Σχετικά με τη διδακτική προσέγγιση του γλωσσικού δανεισμού

Σχετικά με τη διδακτική προσέγγιση του γλωσσικού δανεισμού Σχετικά με τη διδακτική προσέγγιση του γλωσσικού δανεισμού Περιεχόμενα 1. Εισαγωγικά στοιχεία 1.1 Η τρέχουσα αντιμετώπιση του γλωσσικού δανεισμού 1.2 Η προσέγγιση του θέματος μέσα από το σχολείο 1.3 Σχετικά

Διαβάστε περισσότερα

Για την εξέταση των Αρχαίων Ελληνικών ως μαθήματος Προσανατολισμού, ισχύουν τα εξής:

Για την εξέταση των Αρχαίων Ελληνικών ως μαθήματος Προσανατολισμού, ισχύουν τα εξής: Τρόπος εξέτασης των πανελλαδικά εξεταζόμενων μαθημάτων Τα θέματα των πανελλαδικά εξεταζόμενων μαθημάτων λαμβάνονται από την ύλη που ορίζεται ως εξεταστέα για κάθε μάθημα κατά το έτος που γίνονται οι εξετάσεις.

Διαβάστε περισσότερα

(econtent Localisation Resources for Translator Training) http://ecolore.leeds.ac.uk

(econtent Localisation Resources for Translator Training) http://ecolore.leeds.ac.uk (econtent Localisation Resources for Translator Training) http://ecolore.leeds.ac.uk Τοπική προσαρµογή ηλεκτρονικού περιεχοµένου Σήµερα, οι περισσότερες πληροφορίες είναι ψηφιακής φύσεως. Χαρακτηριστικό

Διαβάστε περισσότερα

Ιστορία της μετάφρασης

Ιστορία της μετάφρασης ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Ενότητα 2: Οι δρόμοι των μεταφραστών και στοιχεία θεωρητικής μεταφρασεολογίας. Ελένη Κασάπη ΤΜΗΜΑ ΑΓΓΛΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ ΚΑΙ ΦΙΛΟΛΟΓΙΑΣ Άδειες

Διαβάστε περισσότερα

ヤ Διδασκαλία της Γλώσσας στη Δ τάξη

ヤ Διδασκαλία της Γλώσσας στη Δ τάξη ヤ Διδασκαλία της Γλώσσας στη Δ τάξη Μαρία Θ. Παπαδοπούλου, PhD Σχολική Σύμβουλος 6ης Περιφέρειας Π.Ε. ν. Λάρισας Ελασσόνα, 21 Νοεμβρίου 2012 Επιμέρους τομείς στο γλωσσικό μάθημα 1. Προφορικός Λόγος 2.

Διαβάστε περισσότερα

PRAGMATIQUE ΠΡΑΓΜΑΤΟΛΟΓΙΑ. Αγγελική Αλεξοπούλου

PRAGMATIQUE ΠΡΑΓΜΑΤΟΛΟΓΙΑ. Αγγελική Αλεξοπούλου PRAGMATIQUE ΠΡΑΓΜΑΤΟΛΟΓΙΑ Αγγελική Αλεξοπούλου ΠΡΑΓΜΑΤΟΛΟΓΙΑ 1) Γενικές αρχές 2) Δείξη 3) Η θεωρία των λεκτικών πράξεων 4) Η θεωρία των υπονοημάτων 5) Τα αξιώματα και η αρχή της συνεργασίας 6) Προϋπόθεση

Διαβάστε περισσότερα

3ο Νηπ/γείο Κορδελιού Τμήμα Ένταξης

3ο Νηπ/γείο Κορδελιού Τμήμα Ένταξης ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΔΙΔΑΣΚΑΛΙΑΣ ΠΡΟΦΟΡΙΚΟΥ ΛΟΓΟΥ Περιεχόμενα Α ΕΠΙΠΕΔΟ (λεξιλόγιο) 1 ο ΣΤΑΔΙΟ : Ονοματοποίηση αντικειμένων και προσώπων 2 Ο ΣΤΑΔΙΟ: Ονοματοποίηση πράξεων 3 ο ΣΤΑΔΙΟ : Καθημερινές εκφράσεις και χαιρετισμοί

Διαβάστε περισσότερα

Δείκτες Επικοινωνιακής Επάρκειας Κατανόησης και Παραγωγής Γραπτού και Προφορικού Λόγου Γ1

Δείκτες Επικοινωνιακής Επάρκειας Κατανόησης και Παραγωγής Γραπτού και Προφορικού Λόγου Γ1 Δείκτες Επικοινωνιακής Επάρκειας Κατανόησης και Παραγωγής Γραπτού και Προφορικού Λόγου Γ1 Επίπεδο Γ1 Κατανόηση γραπτού λόγου Για να δείξει ο υποψήφιος ότι έχει την ικανότητα να αντιληφθεί εκτεταμένα, σύνθετα

Διαβάστε περισσότερα

Reading/Writing (Κατανόηση και Παραγωγή Γραπτού Λόγου): 1 ώρα και 10 λεπτά

Reading/Writing (Κατανόηση και Παραγωγή Γραπτού Λόγου): 1 ώρα και 10 λεπτά KET (Key English Test) Η εξέταση ΚΕΤ αναγνωρίζει την ικανότητα του υποψηφίου να χρησιμοποιεί αγγλικά βασικού επιπέδου σε καθημερινό επίπεδο τόσο στο γραπτό όσο και στον προφορικό λόγο. KET for Schools

Διαβάστε περισσότερα

Advanced Subsidiary. Κατανόηση γραπτού λόγου Μετάφραση Γραπτό κείμενο. Κατανόηση

Advanced Subsidiary. Κατανόηση γραπτού λόγου Μετάφραση Γραπτό κείμενο. Κατανόηση Advanced Subsidiary Advanced GCE Survival Δεξιότητες Α Β Γ Δ Κατανόηση γραπτού λόγου Μετάφραση Γραπτό κείμενο Κατανόηση γραπτού λόγου Κατανόηση κειμένων σε προεπιλεγμένα θέματα/κείμενα Functional Operational

Διαβάστε περισσότερα

Διδακτική Γλωσσικών Μαθημάτων (ΚΠΒ307)

Διδακτική Γλωσσικών Μαθημάτων (ΚΠΒ307) ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΚΡΗΤΗΣ Διδακτική Γλωσσικών Μαθημάτων (ΚΠΒ307) Ενότητα #4: Λειτουργικός και Κριτικός Γραμματισμός Διδάσκων: Κατσαρού Ελένη ΤΜΗΜΑ ΦΙΛΟΣΟΦΙΚΩΝ ΚΑΙ ΚΟΙΝΩΝΙΚΩΝ ΣΠΟΥΔΩΝ ΦΙΛΟΣΟΦΙΚΗ

Διαβάστε περισσότερα

Βιολογική εξήγηση των δυσκολιών στην ανθρώπινη επικοινωνία - Νικόλαος Γ. Βακόνδιος - Ψυχολόγ

Βιολογική εξήγηση των δυσκολιών στην ανθρώπινη επικοινωνία - Νικόλαος Γ. Βακόνδιος - Ψυχολόγ Οι άνθρωποι κάνουμε πολύ συχνά ένα μεγάλο και βασικό λάθος, νομίζουμε ότι αυτό που λέμε σε κάποιον άλλον, αυτός το εκλαμβάνει όπως εμείς το εννοούσαμε. Νομίζουμε δηλαδή ότι ο «δέκτης» του μηνύματος το

Διαβάστε περισσότερα

ΣΧΟΛΙΚΟ ΕΤΟΣ ΘΕΑΤΡΟ ΕΙΔΗ ΘΕΑΤΡΟΥ

ΣΧΟΛΙΚΟ ΕΤΟΣ ΘΕΑΤΡΟ ΕΙΔΗ ΘΕΑΤΡΟΥ ΣΧΟΛΙΚΟ ΕΤΟΣ 2013 2014 ΘΕΑΤΡΟ ΕΙΔΗ ΘΕΑΤΡΟΥ Κατά το τρέχον σχολικό έτος, οι μαθητές των Ε και ΣΤ τάξεων του σχολείου μας, στα πλαίσια της υλοποίησης προγραμμάτων σχολικών δραστηριοτήτων, προχώρησαν στην

Διαβάστε περισσότερα

Α.Π.Θ. Α.Π.Θ. Διά Βίου Μάθησης. Μάθησης. Ποίηση και Θέατρο Αρχαία Ελλάδα

Α.Π.Θ. Α.Π.Θ. Διά Βίου Μάθησης. Μάθησης. Ποίηση και Θέατρο Αρχαία Ελλάδα Α.Π.Θ. Α.Π.Θ. Πρόγραµµα Πρόγραµµα Διά Βίου Μάθησης Μάθησης Ποίηση και Θέατρο στην Ποίηση και Θέατρο στην Αρχαία Ελλάδα Αρχαία Ελλάδα + Στόχος του προγράμματος Το πρόγραμμα επιμόρφωσης Ποίηση και Θέατρο

Διαβάστε περισσότερα

ΥΛΗ ΕΞΕΤΑΣΕΩΝ 2007 ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΥΠΟΤΡΟΦΩΝ ΚΑΘΙΔΡΥΜΑΤΟΣ ΑΘΑΝΑΣΙΟΥ ΜΑΤΑΛΑ Α ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ

ΥΛΗ ΕΞΕΤΑΣΕΩΝ 2007 ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΥΠΟΤΡΟΦΩΝ ΚΑΘΙΔΡΥΜΑΤΟΣ ΑΘΑΝΑΣΙΟΥ ΜΑΤΑΛΑ Α ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΥΛΗ ΕΞΕΤΑΣΕΩΝ 2007 ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΥΠΟΤΡΟΦΩΝ ΚΑΘΙΔΡΥΜΑΤΟΣ ΑΘΑΝΑΣΙΟΥ ΜΑΤΑΛΑ Α ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ Μετά την αλλαγή των σχολικών εγχειριδίων το σχολικό έτος 2006-2007 και επειδή, λόγω της εφαρμογής κύκλων συνδιδασκαλίας

Διαβάστε περισσότερα

Πρόλογος της γαλλικής έκδοσης

Πρόλογος της γαλλικής έκδοσης Πρόλογος της γαλλικής έκδοσης Η Λατινική γραμματική της σειράς Bescherelle είναι μια εύκολη και πλήρης γραμματική της λατινικής γλώσσας, με αντικειμενικό στόχο να δι ευκολύνει τη μελέτη, τη μετάφραση και

Διαβάστε περισσότερα

II29 Θεωρία της Ιστορίας

II29 Θεωρία της Ιστορίας II29 Θεωρία της Ιστορίας Ενότητα 14: Από την ποιητική της ιστορίας, στην μελέτη των ιστορικών πρακτικών.ο θεωρητικός ανα-στοχασμός Αντώνης Λιάκος Φιλοσοφική Σχολή Τμήμα Ιστορίας - Αρχαιολογίας Μετα-ιστορία

Διαβάστε περισσότερα

ΕΡΓΑΣΤΗΡΙΟ ΡΗΤΟΡΙΚΗΣ & ΛΟΓΟΥ ΙΙΙ Υπεύθυνη: Μαρία Κακαβούλια ΑΠΟ ΤΗ ΘΕΩΡΙΑ ΣΤΗΝ ΠΡΑΞΗ ΤΗΣ ΑΦΗΓΗΣΗΣ

ΕΡΓΑΣΤΗΡΙΟ ΡΗΤΟΡΙΚΗΣ & ΛΟΓΟΥ ΙΙΙ Υπεύθυνη: Μαρία Κακαβούλια ΑΠΟ ΤΗ ΘΕΩΡΙΑ ΣΤΗΝ ΠΡΑΞΗ ΤΗΣ ΑΦΗΓΗΣΗΣ ΕΡΓΑΣΤΗΡΙΟ ΡΗΤΟΡΙΚΗΣ & ΛΟΓΟΥ ΙΙΙ Υπεύθυνη: Μαρία Κακαβούλια Ζ εξάμηνο 2007 ΑΠΟ ΤΗ ΘΕΩΡΙΑ ΣΤΗΝ ΠΡΑΞΗ ΤΗΣ ΑΦΗΓΗΣΗΣ ΒΑΣΙΚΕΣ ΕΝΝΟΙΕΣ ΤΗΣ ΑΦΗΓΗΜΑΤΙΚΗΣ ΘΕΩΡΙΑΣ ΑΦΗΓΗΜΑ Α. ΙΣΤΟΡΙΑ story Β. ΛΟΓΟΣ discourse Α.

Διαβάστε περισσότερα

Σύγχρονος χορός: Ιστορία, εκπαίδευση, σύνθεση και χορογραφία. Ενότητα 9: Χοροθέατρο Γαλάνη Μαρία (Μάρω) PhD Παιδαγωγικό Τμήμα Δημοτικής Εκπαίδευσης

Σύγχρονος χορός: Ιστορία, εκπαίδευση, σύνθεση και χορογραφία. Ενότητα 9: Χοροθέατρο Γαλάνη Μαρία (Μάρω) PhD Παιδαγωγικό Τμήμα Δημοτικής Εκπαίδευσης Σύγχρονος χορός: Ιστορία, εκπαίδευση, σύνθεση και χορογραφία Ενότητα 9: Χοροθέατρο Γαλάνη Μαρία (Μάρω) PhD Παιδαγωγικό Τμήμα Δημοτικής Εκπαίδευσης 1 Σκοπός της ενότητας Γνωριμία με την τέχνη του χοροθεάτρου

Διαβάστε περισσότερα

Δημιουργική Μέθοδος ρυθμικού και θεατρικού παιχνιδιού

Δημιουργική Μέθοδος ρυθμικού και θεατρικού παιχνιδιού Δημιουργική Μέθοδος ρυθμικού και θεατρικού παιχνιδιού ΕΝΟΤΗΤΑ 6: ΔΟΜΙΚΗ ΣΥΓΚΡΟΤΗΣΗ ΘΕΑΤΡΙΚΟΥ ΠΑΙΧΝΙΔΙΟΥ-ΔΗΜΙΟΥΡΓΙΚΟ ΣΥΜΒΑΝ Γαλάνη Μαρία (Μάρω) PhD Παιδαγωγικό Τμήμα Δημοτικής Εκπαίδευσης 1 Σκοποί ενότητας

Διαβάστε περισσότερα

8. Η γλώσσα ως κώδικας επικοινωνίας

8. Η γλώσσα ως κώδικας επικοινωνίας 8. Η γλώσσα ως κώδικας επικοινωνίας Η επικοινωνία είναι σημαντική Η επικοινωνία στη σύγχρονη κοινωνία θεωρείται δεξιότητα που αναπτύσσεται συνεχώς και επηρεάζει τις ικανότητες και τις γνώσεις μας. Θεωρείται

Διαβάστε περισσότερα

Διαγλωσσική μεταφορά και διαμεσολάβηση

Διαγλωσσική μεταφορά και διαμεσολάβηση ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΙΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Διαγλωσσική μεταφορά και διαμεσολάβηση Ενότητα 3 : Διαχείριση πολιτισμικών αντικειμένων στη διαμεσολάβηση Ελένη Κασάπη Άδειες Χρήσης Το

Διαβάστε περισσότερα

Αξιολόγηση μεταφράσεων ιταλικής ελληνικής γλώσσας

Αξιολόγηση μεταφράσεων ιταλικής ελληνικής γλώσσας ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Αξιολόγηση μεταφράσεων ιταλικής ελληνικής γλώσσας Ενότητα 6: Συγκέντρωση παράλληλων κειμένων προς μετάφραση με θέμα την ενδυμασία Κασάπη

Διαβάστε περισσότερα

Μοντέλα γλωσσικής επεξεργασίας: σύνταξη

Μοντέλα γλωσσικής επεξεργασίας: σύνταξη Μοντέλα γλωσσικής επεξεργασίας: σύνταξη Μάθημα: Εισαγωγή στις επιστήμες λόγου και ακοής Ιωάννα Τάλλη, Ph.D. Σύνταξη Είναι ο τομέας της γλώσσας που μελετά τη δομή των προτάσεων, δηλαδή ποια είναι η σειρά

Διαβάστε περισσότερα

Φροντιστήρια "ΠΡΟΟΠΤΙΚΗ" www.prooptikh.com 1. Οδηγίες για την αξιολόγηση των φιλολογικών μαθημάτων στο Γυμνάσιο

Φροντιστήρια ΠΡΟΟΠΤΙΚΗ www.prooptikh.com 1. Οδηγίες για την αξιολόγηση των φιλολογικών μαθημάτων στο Γυμνάσιο Φροντιστήρια "ΠΡΟΟΠΤΙΚΗ" www.prooptikh.com 1 Οδηγίες για την αξιολόγηση των φιλολογικών μαθημάτων στο Γυμνάσιο Η εξεταστέα ύλη του Γυμνασίου είναι τα 3/5 της ύλης που διδάχθηκε, με την προϋπόθεση ότι η

Διαβάστε περισσότερα

ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ κ ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ

ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ κ ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ Γ ΕΠΑΛ 01 / 04 / 2018 ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ κ ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ Α. Μη λογοτεχνικό κείμενο Η γλώσσα των νέων: πλούτος ή απειλή για τη Νεοελληνική γλώσσα; Γνωρίζουμε όλοι μας, λίγο ή πολύ, τα «γλωσσικά δικαστήρια»

Διαβάστε περισσότερα

Ο Γραπτός λόγος στο Νηπιαγωγείο

Ο Γραπτός λόγος στο Νηπιαγωγείο Ο Γραπτός λόγος στο Νηπιαγωγείο Ενότητα 1: Εισαγωγικά: Τι είναι γλώσσα Βασικά χαρακτηριστικά της γλώσσας Στελλάκης Νεκτάριος Σχολή Ανθρωπιστικών και Κοινωνικών Επιστημών ΤΕΕΑΠΗ Χρηματοδότηση Το παρόν εκπαιδευτικό

Διαβάστε περισσότερα

ΓΕΝΙΚΟ ΛΥΚΕΙΟ ΛΙΤΟΧΩΡΟΥ ΔΗΜΙΟΥΡΓΙΚΗ ΕΡΓΑΣΙΑ

ΓΕΝΙΚΟ ΛΥΚΕΙΟ ΛΙΤΟΧΩΡΟΥ ΔΗΜΙΟΥΡΓΙΚΗ ΕΡΓΑΣΙΑ ΓΕΝΙΚΟ ΛΥΚΕΙΟ ΛΙΤΟΧΩΡΟΥ ΔΗΜΙΟΥΡΓΙΚΗ ΕΡΓΑΣΙΑ ΤΙΤΛΟΣ: «ΕΜΠΕΙΡΙΣΜΟΣ ΚΑΙ ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΗΣ» ΜΑΘΗΤΡΙΑ: ΠΡΙΑΜΗ ΒΑΓΙΑ, Β4 ΕΠΙΒΛΕΠΩΝ ΚΑΘΗΓΗΤΗΣ: ΝΤΑΒΑΡΟΣ ΧΡΗΣΤΟΣ ΣΧΟΛΙΚΟ ΕΤΟΣ 2016 17 Περιεχόμενα ΠΕΡΙΛΗΨΗ... 3 ΕΙΣΑΓΩΓΗ...

Διαβάστε περισσότερα

Διαγλωσσική μεταφορά και διαμεσολάβηση

Διαγλωσσική μεταφορά και διαμεσολάβηση ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΙΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Διαγλωσσική μεταφορά και διαμεσολάβηση Ενότητα 4 : Μετάφραση με βάση παράλληλα κείμενα Ελένη Κασάπη Άδειες Χρήσης Το παρόν εκπαιδευτικό

Διαβάστε περισσότερα

AΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΙΣΤΟΡΙΑ ΝΕΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ

AΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΙΣΤΟΡΙΑ ΝΕΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ AΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΙΣΤΟΡΙΑ ΝΕΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ Τρόποι διδασκαλίας Κατ οίκον εργασία Γραπτή Αξιολόγηση ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ (Α) Αρχαία Ελληνική Γλώσσα (Β) Αρχαιογνωσία: (αρχαίο κείμενο από μετάφραση) MH EΞΕΤΑΖΟΜΕΝΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ

Διαβάστε περισσότερα

Σχολική Μουσική Εκπαίδευση: αρχές, στόχοι, δραστηριότητες. Ζωή Διονυσίου

Σχολική Μουσική Εκπαίδευση: αρχές, στόχοι, δραστηριότητες. Ζωή Διονυσίου Σχολική Μουσική Εκπαίδευση: αρχές, στόχοι, δραστηριότητες Ζωή Διονυσίου Χρηματοδότηση Το παρόν εκπαιδευτικό υλικό έχει αναπτυχθεί στα πλαίσια του εκπαιδευτικού έργου του διδάσκοντα. Το έργο «Ανοικτά Ακαδημαϊκά

Διαβάστε περισσότερα

Π Ι Σ Τ Ο Π Ο Ι Η Σ Η Ε Π Α Ρ Κ Ε Ι Α Σ Τ Η Σ ΕΛΛΗΝΟΜΑΘΕΙΑΣ Χ Ρ Η Σ Η Γ Λ Ω Σ Σ Α Σ ΔΕΥΤΕΡΗ ΣΕΙΡΑ Δ Ε Ι Γ Μ Α Τ Ω Ν Μ 0 Ν Α Δ Ε Σ

Π Ι Σ Τ Ο Π Ο Ι Η Σ Η Ε Π Α Ρ Κ Ε Ι Α Σ Τ Η Σ ΕΛΛΗΝΟΜΑΘΕΙΑΣ Χ Ρ Η Σ Η Γ Λ Ω Σ Σ Α Σ ΔΕΥΤΕΡΗ ΣΕΙΡΑ Δ Ε Ι Γ Μ Α Τ Ω Ν Μ 0 Ν Α Δ Ε Σ Ε Π Α Ρ Κ Ε Ι Α Σ Τ Η Σ ΕΛΛΗΝΟΜΑΘΕΙΑΣ Χ Ρ Η Σ Η Γ Λ Ω Σ Σ Α Σ ΔΕΥΤΕΡΗ ΣΕΙΡΑ Δ Ε Ι Γ Μ Α Τ Ω Ν 2 0 Μ 0 Ν Α Δ Ε Σ 1 Y Π Ο Υ Ρ Γ Ε Ι Ο Π Α Ι Δ Ε Ι Α Σ Κ Α Ι Θ Ρ Η Σ Κ Ε Υ Μ Α Τ Ω Ν Κ Ε Ν Τ Ρ Ο Ε Λ Λ Η Ν Ι

Διαβάστε περισσότερα

Γλωσσική επιμέλεια: επιλογή ή αναγκαιότητα; Άννα Ιορδανίδου

Γλωσσική επιμέλεια: επιλογή ή αναγκαιότητα; Άννα Ιορδανίδου Γλωσσική επιμέλεια: επιλογή ή αναγκαιότητα; Άννα Ιορδανίδου Γλωσσική επιμέλεια // Διαμόρφωση και οργάνωση κειμένου Η γλωσσική επιμέλεια αφορά τη γλωσσική μορφή και το περιεχόμενο, ενώ η διαμόρφωση και

Διαβάστε περισσότερα

Παρουσιάσεις με Αντίκτυπο (High Impact Presentations) Χαρίκλεια Τσαλαπάτα 11/10/2017

Παρουσιάσεις με Αντίκτυπο (High Impact Presentations) Χαρίκλεια Τσαλαπάτα 11/10/2017 Παρουσιάσεις με Αντίκτυπο (High Impact Presentations) Χαρίκλεια Τσαλαπάτα 11/10/2017 Τι Είναι μια Παρουσίαση Επικοινωνία σε προφορικό λόγο Η Σημασία του Προφορικού Λόγου (1) Έχει μεγαλύτερη δύναμη από

Διαβάστε περισσότερα

Διαγλωσσική μεταφορά και διαμεσολάβηση

Διαγλωσσική μεταφορά και διαμεσολάβηση ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΙΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Διαγλωσσική μεταφορά και διαμεσολάβηση Ενότητα 7 : Μετάφραση και επιλογές μεταφραστών Ελένη Κασάπη Άδειες Χρήσης Το παρόν εκπαιδευτικό

Διαβάστε περισσότερα

2. ΣΥΝΟΠΤΙΚΗ ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΟΥ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑΤΩΝ ΣΠΟΥΔΩΝ ΕΝΓ

2. ΣΥΝΟΠΤΙΚΗ ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΟΥ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑΤΩΝ ΣΠΟΥΔΩΝ ΕΝΓ 2. ΣΥΝΟΠΤΙΚΗ ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΟΥ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑΤΩΝ ΣΠΟΥΔΩΝ ΕΝΓ 2.1. Πρόγραμμα Σπουδών Ελληνικής Νοηματικής Γλώσσας του Νηπιαγωγείου Στόχοι - Άξονες Περιεχομένου Κατανόηση θέματος που εκφέρεται στην ΕΝΓ.

Διαβάστε περισσότερα

Φωνή: Θανούλη! Φανούλη! Μαριάννα! Φανούλης: Μας φωνάζει η μαμά! Ερχόμαστε!

Φωνή: Θανούλη! Φανούλη! Μαριάννα! Φανούλης: Μας φωνάζει η μαμά! Ερχόμαστε! 20 Χειμώνας σε μια πλατεία. Χιονίζει σιωπηλά. Την ησυχία του τοπίου διαταράσσουν φωνές και γέλια παιδιών. Μπαίνουν στη σκηνή τρία παιδιά: τα δίδυμα, ο Θανούλης και ο Φανούλης, και η αδελφή τους η Μαριάννα.

Διαβάστε περισσότερα

Παρουσιάσεις με Αντίκτυπο (High Impact Presentations) Χαρίκλεια Τσαλαπάτα 19/10/2015

Παρουσιάσεις με Αντίκτυπο (High Impact Presentations) Χαρίκλεια Τσαλαπάτα 19/10/2015 Παρουσιάσεις με Αντίκτυπο (High Impact Presentations) Χαρίκλεια Τσαλαπάτα 19/10/2015 Τι Είναι μια Παρουσίαση Επικοινωνία σε προφορικό λόγο Η Σημασία του Προφορικού Λόγου (1) Έχει μεγαλύτερη δύναμη από

Διαβάστε περισσότερα

Εισαγωγή στο Κουκλοθέατρο

Εισαγωγή στο Κουκλοθέατρο Εισαγωγή στο Κουκλοθέατρο Ενότητα 4: Εφαρμογές στην Εκπαίδευση - Κουκλοθέατρο στην Εκπαίδευση Αντιγόνη Παρούση Τμήμα Εκπαίδευσης και Αγωγής στην Προσχολική Ηλικία KOYKΛΟΘΕΑΤΡΟ ΣΤΗΝ ΕΚΠΑΙΔΕΥΣΗ Παρούση Αντιγόνη

Διαβάστε περισσότερα

Αναπτυξιακά ορόσημα λόγου

Αναπτυξιακά ορόσημα λόγου Αναπτυξιακά ορόσημα λόγου 0-6 μηνών 7-12 μηνών 13-18 μηνών 19-24 μηνών 2-3 ετών 3-4 ετών 4-5 ετών 5-6 ετών 6-7 ετών 0-6 μηνών Επαναλαμβάνει τους ίδιους ήχους Συχνά μουρμουρίζει, γελά και παράγει ευχάριστους

Διαβάστε περισσότερα

ΑΠΑΝΤΗΣΕΙΣ ΣΤΟ ΙΑΓΩΝΙΣΜΑ ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ Α ΛΥΚΕΙΟΥ

ΑΠΑΝΤΗΣΕΙΣ ΣΤΟ ΙΑΓΩΝΙΣΜΑ ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ Α ΛΥΚΕΙΟΥ Περίληψη ΑΠΑΝΤΗΣΕΙΣ ΣΤΟ ΙΑΓΩΝΙΣΜΑ ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ Α ΛΥΚΕΙΟΥ Α. Να αποδώσετε περιληπτικά το περιεχόµενο του κειµένου σε 100-120 λέξεις χωρίς δικά σας σχόλια. Το κείµενο αναφέρεται στις επιπτώσεις της

Διαβάστε περισσότερα

Μιχάλης Μακρή EFIAP. Copyright: 2013 Michalis Makri

Μιχάλης Μακρή EFIAP. Copyright: 2013 Michalis Makri Μιχάλης Μακρή EFIAP Copyright: 2013 Michalis Makri Copyright: 2013 Michalis Makri Less is more Less but better Copyright: 2013 Michalis Makri Ο μινιμαλισμός ορίζεται ως η εξάλειψη όλων των στοιχείων που

Διαβάστε περισσότερα

Διάταξη Θεματικής Ενότητας ΕΛΠ42 / Αρχαιολογία στον Ελληνικό Χώρο

Διάταξη Θεματικής Ενότητας ΕΛΠ42 / Αρχαιολογία στον Ελληνικό Χώρο Διάταξη Θεματικής Ενότητας ΕΛΠ42 / Αρχαιολογία στον Ελληνικό Χώρο Σχολή ΣΑΚΕ Σχολή Ανθρωπιστικών και Κοινωνικών Επιστημών Πρόγραμμα Σπουδών ΕΛΠΟΛ Σπουδές στον Ελληνικό Πολιτισμό Θεματική Ενότητα ΕΛΠ42

Διαβάστε περισσότερα

ΝΕΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ. Κείμενο 1 [Η διδασκαλία της ελληνικής γλώσσας στην πρωτοβάθμια και τη δευτεροβάθμια εκπαίδευση]

ΝΕΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ. Κείμενο 1 [Η διδασκαλία της ελληνικής γλώσσας στην πρωτοβάθμια και τη δευτεροβάθμια εκπαίδευση] ΝΕΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ Κείμενο 1 [Η διδασκαλία της ελληνικής γλώσσας στην πρωτοβάθμια και τη δευτεροβάθμια εκπαίδευση] Για τη γλωσσική ανάπτυξη του παιδιού είναι απαραίτητη η εξασφάλιση πλούσιων ερεθισμάτων,

Διαβάστε περισσότερα

ΥΛΗ ΕΝΔΟΣΧΟΛΙΚΩΝ ΕΞΕΤΑΣΕΩΝ ΜΑΪΟΥ ΙΟΥΝΙΟΥ Α ΤΑΞΗ ΓΕΝΙΚΟΥ ΛΥΚΕΙΟΥ

ΥΛΗ ΕΝΔΟΣΧΟΛΙΚΩΝ ΕΞΕΤΑΣΕΩΝ ΜΑΪΟΥ ΙΟΥΝΙΟΥ Α ΤΑΞΗ ΓΕΝΙΚΟΥ ΛΥΚΕΙΟΥ ΥΛΗ ΕΝΔΟΣΧΟΛΙΚΩΝ ΕΞΕΤΑΣΕΩΝ ΜΑΪΟΥ ΙΟΥΝΙΟΥ Α ΤΑΞΗ ΓΕΝΙΚΟΥ ΛΥΚΕΙΟΥ 1. ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ Α ΛΥΚ. 2016-2017 1) Όλα τα θέματα θεωρίας που αφορούν α) τη δομή και τους τρόπους ανάπτυξης της παραγράφου β)τη συνοχή

Διαβάστε περισσότερα

Τι είναι το αρχείο Γεωργακά;

Τι είναι το αρχείο Γεωργακά; Τι είναι το αρχείο Γεωργακά; 0 Είναι ένα λεξικογραφικό αρχείο δυόμιση εκατομμυρίων δελτίων, προϊόν συστηματικής και ακαταπόνητης αποδελτίωσης της νέας ελληνικής γλώσσας που πραγματοποιήθηκε υπό την εποπτεία

Διαβάστε περισσότερα

Εισαγωγή στη Γνωστική Ψυχολογία. επ. Κωνσταντίνος Π. Χρήστου

Εισαγωγή στη Γνωστική Ψυχολογία. επ. Κωνσταντίνος Π. Χρήστου Εισαγωγή στη Γνωστική Ψυχολογία Inside the black box για µια επιστήµη του Νου Επιστροφή στο Νου Γνωστική Ψυχολογία / Γνωσιακή Επιστήµη Inside the black box για µια επιστήµη του Νου Επιστροφή στο Νου Γνωστική

Διαβάστε περισσότερα

Λογοτεχνία & Κινηµατογράφος. Μια απόπειρα προσέγγισης του κινηματογράφου και της σχέσης του με το αφηγηματικό λογοτεχνικό κείμενο απότηβ λυκείου

Λογοτεχνία & Κινηµατογράφος. Μια απόπειρα προσέγγισης του κινηματογράφου και της σχέσης του με το αφηγηματικό λογοτεχνικό κείμενο απότηβ λυκείου Λογοτεχνία & Κινηµατογράφος Μια απόπειρα προσέγγισης του κινηματογράφου και της σχέσης του με το αφηγηματικό λογοτεχνικό κείμενο απότηβ λυκείου «ΛογοτεχνίακαιΚινηματογράφος: Απότολογοτεχνικόκείμενοστο

Διαβάστε περισσότερα

ΤΙ ΟΝΟΜΑΖΟΥΜΕ ΓΝΩΣΗ; ΠΟΙΑ ΕΙΝΑΙ ΤΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ ΤΗΣ; Το ερώτημα για το τι είναι η γνώση (τι εννοούμε όταν λέμε ότι κάποιος γνωρίζει κάτι ή ποια

ΤΙ ΟΝΟΜΑΖΟΥΜΕ ΓΝΩΣΗ; ΠΟΙΑ ΕΙΝΑΙ ΤΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ ΤΗΣ; Το ερώτημα για το τι είναι η γνώση (τι εννοούμε όταν λέμε ότι κάποιος γνωρίζει κάτι ή ποια 18 ΤΙ ΟΝΟΜΑΖΟΥΜΕ ΓΝΩΣΗ; ΠΟΙΑ ΕΙΝΑΙ ΤΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ ΤΗΣ; Το ερώτημα για το τι είναι η γνώση (τι εννοούμε όταν λέμε ότι κάποιος γνωρίζει κάτι ή ποια χαρακτηριστικά αποδίδουμε σε ένα πρόσωπο το οποίο λέμε

Διαβάστε περισσότερα

«Νεοελληνική Γλώσσα και Λογοτεχνία» Γ ημερήσιου και Γ και Δ εσπερινού ΓΕΛ

«Νεοελληνική Γλώσσα και Λογοτεχνία» Γ ημερήσιου και Γ και Δ εσπερινού ΓΕΛ «Νεοελληνική Γλώσσα και Λογοτεχνία» Γ ημερήσιου και Γ και Δ εσπερινού ΓΕΛ Μ. Κασκαντάμη, Χρ. Κουμπάρου Συντονίστριες Εκπαιδευτικού Έργου 6 ο ΠΕ.Κ.Ε.Σ. Αττικής Από πού διδάσκουμε; Από τα «παλιά» βιβλία;

Διαβάστε περισσότερα

ΔΙΔΑΣΚΑΛΙΑ ΓΝΩΣΤΙΚΗΣ ΣΤΡΑΤΗΓΙΚΗΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΚΑΤΑΝΟΗΣΗ Δρ. Ζαφειριάδης Κυριάκος Οι ικανοί αναγνώστες χρησιμοποιούν πολλές στρατηγικές (συνδυάζουν την

ΔΙΔΑΣΚΑΛΙΑ ΓΝΩΣΤΙΚΗΣ ΣΤΡΑΤΗΓΙΚΗΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΚΑΤΑΝΟΗΣΗ Δρ. Ζαφειριάδης Κυριάκος Οι ικανοί αναγνώστες χρησιμοποιούν πολλές στρατηγικές (συνδυάζουν την 1 ΔΙΔΑΣΚΑΛΙΑ ΓΝΩΣΤΙΚΗΣ ΣΤΡΑΤΗΓΙΚΗΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΚΑΤΑΝΟΗΣΗ Δρ. Ζαφειριάδης Κυριάκος Οι ικανοί αναγνώστες χρησιμοποιούν πολλές στρατηγικές (συνδυάζουν την παλαιότερη γνώση τους, σημειώνουν λεπτομέρειες, παρακολουθούν

Διαβάστε περισσότερα

Scenario How-To ~ Επιμέλεια: Filming.gr Σελ. 1. Το σενάριο, είναι μια ιστορία, ειπωμένη σε κινηματογραφικές εικόνες.

Scenario How-To ~ Επιμέλεια: Filming.gr Σελ. 1. Το σενάριο, είναι μια ιστορία, ειπωμένη σε κινηματογραφικές εικόνες. Scenario How-To ~ Επιμέλεια: Filming.gr Σελ. 1 Σενάριο Το σενάριο, είναι μια ιστορία, ειπωμένη σε κινηματογραφικές εικόνες. Σε αντίθεση με τα αφηγηματικά ή λογοτεχνικά είδη, το σενάριο περιγράφει αυτό

Διαβάστε περισσότερα

ΔΙΔΑΚΤΙΚΟ ΣΕΝΑΡΙΟ ΣΤΗ ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ Α ΓΥΜΝΑΣΙΟΥ

ΔΙΔΑΚΤΙΚΟ ΣΕΝΑΡΙΟ ΣΤΗ ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ Α ΓΥΜΝΑΣΙΟΥ ΔΙΔΑΚΤΙΚΟ ΣΕΝΑΡΙΟ ΣΤΗ ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ Α ΓΥΜΝΑΣΙΟΥ ΔΗΜΙΟΥΡΓΙΑ ΣΕΝΑΡΙΟΥ ΚΑΙ ΠΑΡΟΥΣΙΑΣΗΣ: ΒΑΣΙΛΙΚΗ ΓΕΩΡΓΙΑΔΟΥ ΔΙΔΑΚΤΙΚΟ ΣΕΝΑΡΙΟ ΣΤΗ ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΓΕΝΙΚΕΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ 1. Νεοελληνική Γλώσσα Α Γυμνασίου

Διαβάστε περισσότερα

Διαγλωσσική μεταφορά και διαμεσολάβηση

Διαγλωσσική μεταφορά και διαμεσολάβηση ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΙΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Διαγλωσσική μεταφορά και διαμεσολάβηση Ενότητα 8 : Εργασίες φοιτητών Ελένη Κασάπη Άδειες Χρήσης Το παρόν εκπαιδευτικό υλικό υπόκειται

Διαβάστε περισσότερα

ΝΕΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΕΝΔΕΙΚΤΙΚΟΣ ΕΤΗΣΙΟΣ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑΤΙΣΜΟΣ 2015-2016 Β ΤΑΞΗ ΓΥΜΝΑΣΙΟΥ

ΝΕΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΕΝΔΕΙΚΤΙΚΟΣ ΕΤΗΣΙΟΣ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑΤΙΣΜΟΣ 2015-2016 Β ΤΑΞΗ ΓΥΜΝΑΣΙΟΥ ΝΕΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΕΝΔΕΙΚΤΙΚΟΣ ΕΤΗΣΙΟΣ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑΤΙΣΜΟΣ 2015-2016 Β ΤΑΞΗ ΓΥΜΝΑΣΙΟΥ Το μάθημα της Νέας Ελληνικής Γλώσσας στην Β Γυμνασίου διδάσκεται δυόμισι (2,5) περιόδους την εβδομάδα. Συνεπώς, το σύνολο

Διαβάστε περισσότερα

Δρ. Σπύρος Παπαδάκης. Σχολή Θετικών Επιστημών & Τεχνολογίας Ελληνικό Ανοικτό Πανεπιστήμιο. Δρ. Σ. Παπαδάκης

Δρ. Σπύρος Παπαδάκης. Σχολή Θετικών Επιστημών & Τεχνολογίας Ελληνικό Ανοικτό Πανεπιστήμιο. Δρ. Σ. Παπαδάκης Τεκμηρίωση η Επιστημονικών Εργασιών,, Διπλωματικών και Διδακτορικών Διατρίβων: Το σύστημα APA Δρ. Σπύρος Παπαδάκης Σχολή Θετικών Επιστημών & Τεχνολογίας Ελληνικό Ανοικτό Πανεπιστήμιο Σκοπός σκοπός και

Διαβάστε περισσότερα

ΕΙΔΙΚΟ ΕΝΤΥΠΟ ΠΕΡΙΓΡΑΦΗΣ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ. Υποχρεωτικής επιλογής (Κατεύθυνσης)

ΕΙΔΙΚΟ ΕΝΤΥΠΟ ΠΕΡΙΓΡΑΦΗΣ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ. Υποχρεωτικής επιλογής (Κατεύθυνσης) ΕΙΔΙΚΟ ΕΝΤΥΠΟ ΠΕΡΙΓΡΑΦΗΣ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ Ακαδημαϊκή Μονάδα: Τομέας: Εργαστήριο/Σπουδαστήριο/Κλινική: Τίτλος Μαθήματος / Θέμα Εργασίας: Κωδικός Μαθήματος: Τύπος Μαθήματος: Τμήμα Πληροφορικής Υποδομές Τεχνολογίας

Διαβάστε περισσότερα

ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΓΑΛΛΙΚΩΝ ΣΠΟΥΔΩΝ ΓΑΛ 102 Προφορικός λόγος 6 ΓΑΛ 103 Γραπτός λόγος I 6 ΓΑΛ 170 e-french 6 ΓΑΛ 100-299 Μάθημα περιορισμένης επιλογής 6

ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΓΑΛΛΙΚΩΝ ΣΠΟΥΔΩΝ ΓΑΛ 102 Προφορικός λόγος 6 ΓΑΛ 103 Γραπτός λόγος I 6 ΓΑΛ 170 e-french 6 ΓΑΛ 100-299 Μάθημα περιορισμένης επιλογής 6 πρώτο δεύτερο ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΓΑΛΛΙΚΩΝ ΣΠΟΥΔΩΝ ΓΑΛ 102 Προφορικός λόγος ΓΑΛ 103 Γραπτός λόγος I ΓΑΛ 170 e-french ΓΑΛ 100-299 Μάθημα περιορισμένης επιλογής ΓΑΛ 104 Γραπτός λόγος II ΓΑΛ 111 Φωνητική ΓΑΛ 1 Από

Διαβάστε περισσότερα

Ιδανικός Ομιλητής. Δοκιμασία Αξιολόγησης Α Λυκείου. Γιάννης Ι. Πασσάς, MEd Εκπαιδευτήρια «Νέα Παιδεία» 22 Μαΐου 2018 ΕΝΔΕΙΚΤΙΚΕΣ ΑΠΑΝΤΗΣΕΙΣ

Ιδανικός Ομιλητής. Δοκιμασία Αξιολόγησης Α Λυκείου. Γιάννης Ι. Πασσάς, MEd Εκπαιδευτήρια «Νέα Παιδεία» 22 Μαΐου 2018 ΕΝΔΕΙΚΤΙΚΕΣ ΑΠΑΝΤΗΣΕΙΣ Γιάννης Ι. Πασσάς, MEd Εκπαιδευτήρια «Νέα Παιδεία» 22 Μαΐου 2018 Ιδανικός Ομιλητής Δοκιμασία Αξιολόγησης Α Λυκείου ΕΝΔΕΙΚΤΙΚΕΣ ΑΠΑΝΤΗΣΕΙΣ ΘΕΜΑ Α1. Σύμφωνα με τον συγγραφέα του κειμένου «προσεκτικός ομιλητής»

Διαβάστε περισσότερα

Πολυτροπικότητα και διδασκαλία των ξένων γλωσσών στην Τριτοβάθμια Εκπαίδευση

Πολυτροπικότητα και διδασκαλία των ξένων γλωσσών στην Τριτοβάθμια Εκπαίδευση Μαρία ημάση Μακρίνα Ζαφείρη Γρηγορία-Καρολίνα Κωνσταντινίδου Πολυτροπικότητα και διδασκαλία των ξένων γλωσσών στην Τριτοβάθμια Εκπαίδευση Πλυτροπικότητα: η έννοια Ως πολυτροπικότητα, multimodality, ορίζεται

Διαβάστε περισσότερα

Ο Γραπτός λόγος στο Νηπιαγωγείο

Ο Γραπτός λόγος στο Νηπιαγωγείο Ο Γραπτός λόγος στο Νηπιαγωγείο Ενότητα 3: Γλωσσική και επικοινωνιακή ικανότητα Στελλάκης Νεκτάριος Σχολή Ανθρωπιστικών και Κοινωνικών Επιστημών ΤΕΕΑΠΗ Χρηματοδότηση Το παρόν εκπαιδευτικό υλικό έχει αναπτυχθεί

Διαβάστε περισσότερα

ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΕΚΠΟΝΗΣΗ ΤΗΣ ΥΠΟΧΡΕΩΤΙΚΗΣ ΕΡΓΑΣΙΑΣ

ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΕΚΠΟΝΗΣΗ ΤΗΣ ΥΠΟΧΡΕΩΤΙΚΗΣ ΕΡΓΑΣΙΑΣ ΙΟΝΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ Τ.Ξ.Γ.Μ.Δ. ΕΙΣΑΓΩΓΗ ΣΤΗ ΓΕΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΟΛΟΓΙΑ Ι ΔΙΔΑΣΚΟΥΣΑ : Μ. ΤΣΙΓΚΟΥ ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΕΚΠΟΝΗΣΗ ΤΗΣ ΥΠΟΧΡΕΩΤΙΚΗΣ ΕΡΓΑΣΙΑΣ 1. Γενικά για την εργασία: Η εργασία είναι ομαδική (έως τρία άτομα)

Διαβάστε περισσότερα

Η γλώσσα ως σύστημα και ως χρήση. Ασπασία Χατζηδάκη, Επίκουρη καθηγήτρια ΠΤΔΕ

Η γλώσσα ως σύστημα και ως χρήση. Ασπασία Χατζηδάκη, Επίκουρη καθηγήτρια ΠΤΔΕ Η γλώσσα ως σύστημα και ως χρήση Ασπασία Χατζηδάκη, Επίκουρη καθηγήτρια ΠΤΔΕ 2009-10 Τι είναι γλώσσα; Γλώσσα είναι το σύστημα ήχων ( φθόγγων ) και εννοιών που χρησιμοποιούν οι ανθρώπινες κοινότητες για

Διαβάστε περισσότερα

Αναδυόμενος γραμματισμός (emergent literacy)

Αναδυόμενος γραμματισμός (emergent literacy) Αναδυόμενος γραμματισμός (emergent literacy) Μαρία Παπαδοπούλου Αναπληρώτρια Καθηγήτρια ΠΤΠΕ, Πανεπιστήμιο Θεσσαλίας mariapap@uth.gr Η παρουσίαση αναπτύχθηκε για την πλατφόρμα Ταξίδι στον γραμματισμό Συνοπτική

Διαβάστε περισσότερα

Φωνολογική Ανάπτυξη και Διαταραχές

Φωνολογική Ανάπτυξη και Διαταραχές 1 Ελληνική Δημοκρατία Τεχνολογικό Εκπαιδευτικό Ίδρυμα Ηπείρου Φωνολογική Ανάπτυξη και Διαταραχές Ενότητα 1: Εισαγωγικές Επισημάνσεις Ζακοπούλου Βικτωρία 2 Ανοιχτά Ακαδημαϊκά Μαθήματα στο ΤΕΙ Ηπείρου Τμήμα

Διαβάστε περισσότερα

Σχολικοί Σύµβουλοι Π.Ε.

Σχολικοί Σύµβουλοι Π.Ε. Ηλίας. Αναγνώστου Σ. Κ. Κρασσάς Σχολικοί Σύµβουλοι Π.Ε. ΣΤΟΧΟΙ «Βασικός στόχος είναι να αναπτυχθεί η ικανότητα των µαθητών να επικοινωνούν αποτελεσµατικά (προφορικά και γραπτά) κατανοώντας και παράγοντας

Διαβάστε περισσότερα