Euripide Hécube Episode 3(2) Episode 3(2) Cauchemar devenu réalité
|
|
- Ναθαναήλ Βουγιουκλάκης
- 8 χρόνια πριν
- Προβολές:
Transcript
1 1 Cauchemar devenu réalité (...) Ὦ τέκνον τέκνον, αἰαῖ, κατάρχομαι γόων, 685 βακχεῖον ἐξ ἀλάστορος ἀρτιμαθῆ νόμον. ΘΕΡΑΠΑΙΝΑ Ἔγνως γὰρ ἄτην παιδός, ὦ δύστηνε σύ; Ἄπιστ ἄπιστα, καινὰ καινὰ δέρκομαι. Ἕτερα δ ἀφ ἑτέρων κακὰ κακῶν κυρεῖ 690 οὐδέ ποτ ἀστένακτος ἀδάκρυτος ἁ- μέρα [μ ] ἐπισχήσει. Δείν, ὦ τάλαινα, δεινὰ πάσχομεν κακά. Ὦ τέκνον τέκνον ταλαίνας ματρός, τίνι μόρῳ θνῄσκεις, 695 τίνι πότμῳ κεῖσαι; πρὸς τίνος ἀνθρώπων; ΘΕΡΑΠΑΙΝΑ Οὐκ οἶδ ἐπ ἀκταῖς νιν κυρῶ θαλασσίαις. Ἔκϐλητον, ἢ πέσημα φοινίου δορός, ἐν ψαμάθῳ λευρᾷ; 700 ΘΕΡΑΠΑΙΝΑ Πόντου νιν ἐξήνεγκε πελάγιος κλύδων. Ὤμοι, αἰαῖ, ἔμαθον ἐνύπνιον ὀμμάτων ἐμῶν ὄψιν, - οὔ με παρέϐα φάσμα μελανόπτερον -, ἃν ἐσεῖδον ἀμφὶ σ, 705 ὦ τέκνον, οὐκέτ ὄντα Διὸς ἐν φάει. Τίς γάρ νιν ἔκτειν ; Οἶσθ ὀνειρόφρων φράσαι; Ἐμὸς ἐμὸς ξένος, Θρῄκιος ἱππότας, 710 ἵν ὁ γέρων πατὴρ ἔθετό νιν κρύψας. Οἴμοι, τί λέξεις; χρυσὸν ὡς ἔχοι κτανών; Ἄρρητ ἀνωνόμαστα, θαυμάτων πέρα, οὐχ ὅσι οὐδ ἀνεκτά. Ποῦ δίκα ξένων; 715 Ὦ κατάρατ ἀνδρῶν, ὡς διεμοιράσω χρόα, σιδαρέῳ τεμὼν φασγάνῳ μέλεα τοῦδε παιδὸς οὐδ ᾠκτίσω. 720 Ὦ τλήμων, ὥς σε πολυπονωτάτην βροτῶν δαίμων ἔθηκεν ὅστις ἐστί σοι βαρύς. Ἀλλ εἰσορῶ γὰρ τοῦδε δεσπότου δέμας Ἀγαμέμνονος, τοὐνθένδε σιγῶμεν, φίλαι. 725
2 2 Attention : nombreuses formes doriennes en α! Vocabulaire dans l ordre du texte : τέκνον, ου (τό) : enfant 685 αἰαῖ : ah! hélas! κατάρχομαι +G : commencer, donner le signal de, préluder à γόος,ου (ὁ) : le gémissement ἐξ / ἐκ + G : de, hors de ἀλάστωρ, ορος (ὁ) : mauvais génie, génie de malheur ἀρτι-μαθής,ής,ές : récemment appris, qui vient d être appris νόμος, ου (ὁ) : le mode musical, le chant γιγνώσκω, γνώσομαι, ἔγνων, ἔγνωκα : connaître, reconnaître, être conscient de γάρ : car, en effet ; alors ἄτη, ης (ἡ) : le malheur ἄ-πιστος,ος,ον : non digne de foi ; incroyable δέρκομαι : voir 690 ἕτερος,α,ον : l un des deux ; l autre des deux ; autre ἀπό + G : à partir de, au sortir de κυρέω, ῶ : 1 se trouver ; 2 tr rencontrer, trouver οὐδέ ποτε : jamais ἀ-στένακτος, ος, ον : sans gémissements ἀ-δάκρυτος, ος, ον : sans larmes ἁμέρα = ἡμέρα,ας (ἡ) : le jour ἐπ-έχω, ἐπισχήσω, ἔπεσχον : intr. : s approcher, continuer ; tr : retenir χορός,οῦ (ὁ) : le choeur, ou le chef du choeur (= le coryphée) δεινός,ή,όν : terrible, affreux ; habile πάσχω, πείσομαι, ἔπαθον, πέπονθα : éprouver, endurer, souffrir ματρός = μητρός, de μήτηρ, μητρός (ἡ) : la mère 695 μόρος, ου (ὁ) : sort, malheur, destin funeste, mort violente θνῄσκεις : présent de passé proche, ou présent historique? πότμος, ου (ὁ) : coup du sort κεῖμαι : être étendu, gésir πρός + G : du côté de, de la part de, de, au nom de ἄνθρωπος,ου (ὁ) : l homme ἐπί + D : près de, sur (sans mvt) ἀκτή, ῆς (ἡ) : le rivage νιν : lui, elle (pronom de rappel à l accusatif) κυρῶ : présent indiquant un passé tout proche θαλάσσιος,α,ον : de la mer, marin ἔκ-ϐλητος,ος,ον : rejeté ἤ : ou bien πέσημα, ατος (τό) + G : la chute due à (G de cause) φοίνιος,α,ον : sanglant, sanguinaire, meurtrier δόρυ,δορός/δόρατος (τό) : la lance 700 ψάμαθος,ου (ἡ) : le sable, la grève, la plage λεύρος,α,ον : uni, lisse, sans aspérité πόντος,ου (ὁ) : la haute mer, la mer ἐκ-φέρω, ἐξοίσω, ἐξήνεγκα, ἐξενήνοχα : emporter, transporter, apporter, mettre au jour, amener πελάγιος,α,ον : de la haute mer, du large
3 3 κλύδων, ωνος (ὁ) : le flot ὤμοι : hélas! μανθάνω, μαθήσομαι,ἔμαθον, μεμάθηκα : apprendre, comprendre ἐν-ύπνιος, ος, ον : qui apparaît durant le sommeil, vu en songe ὄμμα,ατος (τό) : l oeil ὄψις, εως (ἡ) : la vision παρέϐα = παρέϐη, de παρα-βαίνω, -βήσομαι, -έϐην, -βέϐηκα : passer à côté de, passer inaperçu aux yeux de, être oublié de φάσμα, ατος (τό) : apparition, fantôme, spectre μελανό-πτερος,ος, ον : à l aile noire, aux ailes noires 705 ἅν = ἥν (relatif) ἐσ-οράω/εἰσ-ορῶ (aor. ἐσεῖδον ) : voir, observer ἀμφί + Α : au sujet de, autour de Ζεύς, Διός (ὁ) : Zeus φάος, φάους (τό) : la lumière κτείνω, κτενῶ, ἔκτεινα, ἔκτονα : tuer ὀνειρό-φρων, ων, ον : instruit, éclairé par un songe φράζω : expliquer, dire 710 ξένος, ου (ὁ) : l étranger, l hôte Θρῄκιος,α,ον : thrace, de Thrace ἱππότας = ἱππότης,ου (ὁ) : le cavalier ἵνα : adv. : où, là où γέρων, οντος : vieux πατήρ, πατρός (ὁ) : le père τίθημι (aor.2 M 3 ème p sg ἔθετο) : poser, placer ; faire qqch de qqn, rendre κρύπτω : cacher τί λέξεις; futur d atténuation (cf syntaxe Humbert, p 153 remarque I) «Que veux-tu dire?» χρυσός,οῦ (ὁ) : l or ὡς : afin de, pour ἄ-ρρητος,ος,ον : indicible ἀν-ωνόμαστος,ος,ον : innommable θαῦμα,ατος (τό) : objet d étonnement (positif ou négatif), merveille, monstruosité ; étonnement, stupeur περά + G : au delà de (attention à l accentuation!) 715 ὅσιος,α,ον : saint, juste, permis par les dieux, vertueux οὐδέ : et ne pas, ne pas non plus ἀνεκτός,ός,όν : supportable δίκα = δίκη,ης (ἡ) : la justice, le droit κατ-άρατος,ος,ον : maudit ὡς : excl. : comme! δια-μοιράω,ῶ : mettre en pièces, déchirer, lacérer χρώς, χρωτός/χρόος (τό) : peau, chair, corps σιδάρεος = σιδήρεος,α,ον : de fer, en fer τέμνω, τεμῶ, ἔτεμον, τέτμηκα : couper φάσγανον,ου (τό) : le glaive 720 μέλεα pl non contracté de μέλος, ους (τό) : le membre οἰκτίζομαι ( aor 2 ème p sg ᾠκτίσω) : avoir pitié de τλήμων,ων,ον : pitoyable, malheureux, infortuné πολύ-πονος,ος,ον : qui supporte beaucoup de peines, éprouvé δαίμων,ονος (ὁ) : la divinité, le dieu
4 4 ὅστις, ἥτις, ὅ τι : quel qu il soit...qui (relatif indéfini) βαρύς, εῖα,ύ : lourd, pénible, écrasant ἀλλά... γάρ : mais il n en est pas ainsi car,mais je me tais car (hellénisme) δεσπότης, ου (ὁ) : le maître δέμας (τό) : le corps, la personne 725 Ἀγαμέμνων, Ἀγαμέμνονος (ὁ) :Agamemnon τοὐνθένδε = τὸ ἐνθένδε : à partir d ici, à partir de ce moment σιγάω,ῶ : se taire φίλος,η,ον : cher, précieux ; mon cher, mon ami. Vocabulaire alphabétique : Ἀγαμέμνων, Ἀγαμέμνονος (ὁ) :Agamemnon ἀ-δάκρυτος, ος, ον : sans larmes αἰαῖ : ah! hélas! ἀκτή, ῆς (ἡ) : le rivage ἀλάστωρ, ορος (ὁ) : mauvais génie, génie de malheur ἀλλά... γάρ : mais il n en est pas ainsi car,mais je me tais car (hellénisme) ἁμέρα = ἡμέρα,ας (ἡ) : le jour ἀμφί + Α : au sujet de, autour de ἅν = ἥν (relatif) ἀνεκτός,ός,όν : supportable ἄνθρωπος,ου (ὁ) : l homme ἀν-ωνόμαστος,ος,ον : innommable ἄ-πιστος,ος,ον : non digne de foi ; incroyable ἀπό + G : à partir de, au sortir de ἄ-ρρητος,ος,ον : indicible ἀρτι-μαθής,ής,ές : récemment appris, qui vient d être appris ἀ-στένακτος, ος, ον : sans gémissements ἄτη, ης (ἡ) : le malheur βαρύς, εῖα,ύ : lourd, pénible, écrasant γάρ : car, en effet ; alors γέρων, οντος : vieux γιγνώσκω, γνώσομαι, ἔγνων, ἔγνωκα : connaître, reconnaître, être conscient de γόος,ου (ὁ) : le gémissement δαίμων,ονος (ὁ) : la divinité, le dieu δεινός,ή,όν : terrible, affreux ; habile δέμας (τό) : le corps, la personne δέρκομαι : voir δεσπότης, ου (ὁ) : le maître δια-μοιράω,ῶ : mettre en pièces, déchirer, lacérer δίκα = δίκη,ης (ἡ) : la justice, le droit δίκη,ης (ἡ) : la justice, le droit δόρυ,δορός/δόρατος (τό) : la lance εἰσ-ορῶ /ἐσ-οράω (aor. ἐσεῖδον ) : voir, observer ἔκ-ϐλητος,ος,ον : rejeté ἐκ-φέρω, ἐξοίσω, ἐξήνεγκα, ἐξενήνοχα : emporter, transporter, apporter, mettre au jour, amener ἐνθένδε (τὸ): à partir d ici, à partir de ce moment ἐν-ύπνιος, ος, ον : qui apparaît durant le sommeil, vu en songe ἐξ / ἐκ + G : de, hors de ἐπ-έχω, ἐπισχήσω, ἔπεσχον : intr. : s approcher, continuer ; tr : retenir ἐπί + D : près de, sur (sans mvt)
5 5 ἕτερος,α,ον : l un des deux ; l autre des deux ; autre Ζεύς, Διός (ὁ) : Zeus ἤ : ou bien ἡμέρα,ας (ἡ) : le jour θαλάσσιος,α,ον : de la mer, marin θαῦμα,ατος (τό) : objet d étonnement (positif ou négatif), merveille, monstruosité ; étonnement, stupeur Θρῄκιος,α,ον : thrace, de Thrace ἵνα : adv. : où, là où ἱππότας = ἱππότης,ου (ὁ) : le cavalier κατ-άρατος,ος,ον : maudit κατ-άρχομαι +G : commencer, donner le signal de, préluder à κεῖμαι : être étendu, gésir κλύδων, ωνος (ὁ) : le flot κρύπτω : cacher κτείνω, κτενῶ, ἔκτεινα, ἔκτονα : tuer κυρέω, ῶ : 1 se trouver ; 2 tr rencontrer, trouver λεύρος,α,ον : uni, lisse, sans aspérité μανθάνω, μαθήσομαι,ἔμαθον, μεμάθηκα : apprendre, comprendre ματρός = μητρός μελανό-πτερος,ος, ον : à l aile noire, aux ailes noires μέλεα pl non contracté de μέλος, ους (τό) : le membre μέλος, ους (τό) : le membre μήτηρ, μητρός (ἡ) : la mère μόρος, ου (ὁ) : sort, malheur, destin funeste, mort violente νιν : lui, elle (pronom de rappel à l accusatif) νόμος, ου (ὁ) : le mode musical, le chant ξένος, ου (ὁ) : l étranger, l hôte οἰκτίζομαι ( aor 2 ème p sg ᾠκτίσω) : avoir pitié de ὄμμα,ατος (τό) : l oeil ὀνειρό-φρων, ων, ον : instruit, éclairé par un songe ὅσιος,α,ον : saint, juste, permis par les dieux, vertueux ὅστις, ἥτις, ὅ τι : quel qu il soit...qui (relatif indéfini) οὐδέ : et ne pas, ne pas non plus οὐδέ ποτε : jamais ὄψις, εως (ἡ) : la vision παρα-βαίνω, -βήσομαι, -έϐην, -βέϐηκα : passer à côté de, passer inaperçu aux yeux de, être oublié de παρέϐα = παρέϐη πάσχω, πείσομαι, ἔπαθον, πέπονθα : éprouver, endurer, souffrir πατήρ, πατρός (ὁ) : le père πελάγιος,α,ον : de la haute mer, du large περά + G : au delà de (attention à l accentuation!) πέσημα, ατος (τό) + G : la chute due à (G de cause) πολύ-πονος,ος,ον : qui supporte beaucoup de peines, éprouvé πόντος,ου (ὁ) : la haute mer, la mer πότμος, ου (ὁ) : coup du sort πρός + G : du côté de, de la part de, de, au nom de σιγάω,ῶ : se taire σιδάρεος = σιδήρεος,α,ον : de fer, en fer τέκνον, ου (τό) : enfant τέμνω, τεμῶ, ἔτεμον, τέτμηκα : couper τίθημι (aor.2 M 3 ème p sg ἔθετο) : poser, placer ; faire qqch de qqn, rendre τλήμων,ων,ον : pitoyable, malheureux, infortuné
6 6 τοὐνθένδε = τὸ ἐνθένδε : à partir d ici, à partir de ce moment φάος, φάους (τό) : la lumière φάσγανον,ου (τό) : le glaive φάσμα, ατος (τό) : apparition, fantôme, spectre φίλος,η,ον : cher, précieux ; mon cher, mon ami. φοίνιος,α,ον : sanglant, sanguinaire, meurtrier φράζω : expliquer, dire χορός,οῦ (ὁ) : le choeur, ou le chef du choeur (= le coryphée) χρυσός,οῦ (ὁ) : l or χρώς, χρωτός/χρόος (τό) : peau, chair, corps ψάμαθος,ου (ἡ) : le sable, la grève, la plage ὤμοι : hélas! ὡς : excl. : comme! ὡς : afin de, pour
7 7 Vocabulaire classé par ordre de fréquence : fréquence 1 : ἀλλά... γάρ : mais il n en est pas ainsi car,mais je me tais car (hellénisme) ἄνθρωπος,ου (ὁ) : l homme ἀπό + G : à partir de, au sortir de γάρ : car, en effet ; alors γιγνώσκω, γνώσομαι, ἔγνων, ἔγνωκα : connaître, reconnaître, être conscient de δεινός,ή,όν : terrible, affreux ; habile δίκη,ης (ἡ) : la justice, le droit ἐξ / ἐκ + G : de, hors de ἐπί + D : près de, sur (sans mvt) ἕτερος,α,ον : l un des deux ; l autre des deux ; autre Ζεύς, Διός (ὁ) : Zeus ἤ : ou bien ἡμέρα,ας (ἡ) : le jour ἵνα : adv. : où, là où κεῖμαι : être étendu, gésir κτείνω, κτενῶ, ἔκτεινα, ἔκτονα : tuer μανθάνω, μαθήσομαι,ἔμαθον, μεμάθηκα : apprendre, comprendre μήτηρ, μητρός (ἡ) : la mère νιν : lui, elle (pronom de rappel à l accusatif) ξένος, ου (ὁ) : l étranger, l hôte ὅστις, ἥτις, ὅ τι : quel qu il soit...qui (relatif indéfini) οὐδέ : et ne pas, ne pas non plus πάσχω, πείσομαι, ἔπαθον, πέπονθα : éprouver, endurer, souffrir πατήρ, πατρός (ὁ) : le père πρός + G : du côté de, de la part de, de, au nom de τέκνον, ου (τό) : enfant τίθημι (aor.2 M 3 ème p sg ἔθετο) : poser, placer ; faire qqch de qqn, rendre φίλος,η,ον : cher, précieux ; mon cher, mon ami. ὡς : excl. : comme! ὡς : afin de, pour fréquence 2 : ἀμφί + Α : au sujet de, autour de γέρων, οντος : vieux δαίμων,ονος (ὁ) : la divinité, le dieu δέμας (τό) : le corps, la personne δεσπότης, ου (ὁ) : le maître δόρυ,δορός/δόρατος (τό) : la lance εἰσ-ορῶ /ἐσ-οράω (aor. ἐσεῖδον ) : voir, observer κρύπτω : cacher ὄμμα,ατος (τό) : l oeil ὅσιος,α,ον : saint, juste, permis par les dieux, vertueux παρα-βαίνω, -βήσομαι, -έϐην, -βέϐηκα : passer à côté de, passer inaperçu aux yeux de, être oublié de σιγάω,ῶ : se taire τλήμων,ων,ον : pitoyable, malheureux, infortuné φάος, φάους (τό) : la lumière φράζω : expliquer, dire fréquence 3 : αἰαῖ : ah! hélas! ἀκτή, ῆς (ἡ) : le rivage
8 8 ἄ-πιστος,ος,ον : non digne de foi ; incroyable γόος,ου (ὁ) : le gémissement ἐκ-φέρω, ἐξοίσω, ἐξήνεγκα, ἐξενήνοχα : emporter, transporter, apporter, mettre au jour, amener ἐνθένδε (τὸ): à partir d ici, à partir de ce moment ἐπ-έχω, ἐπισχήσω, ἔπεσχον : intr. : s approcher, continuer ; tr : retenir κυρέω, ῶ : 1 se trouver ; 2 tr rencontrer, trouver μέλος, ους (τό) : le membre οὐδέ ποτε : jamais ὄψις, εως (ἡ) : la vision πόντος,ου (ὁ) : la haute mer, la mer τέμνω, τεμῶ, ἔτεμον, τέτμηκα : couper χορός,οῦ (ὁ) : le choeur, ou le chef du choeur (= le coryphée) χρυσός,οῦ (ὁ) : l or fréquence 4 : ἄτη, ης (ἡ) : le malheur βαρύς, εῖα,ύ : lourd, pénible, écrasant δέρκομαι : voir φάσγανον,ου (τό) : le glaive χρώς, χρωτός/χρόος (τό) : peau, chair, corps ne pas apprendre : Ἀγαμέμνων, Ἀγαμέμνονος (ὁ) :Agamemnon ἀ-δάκρυτος, ος, ον : sans larmes ἀλάστωρ, ορος (ὁ) : mauvais génie, génie de malheur ἁμέρα = ἡμέρα,ας (ἡ) : le jour ἅν = ἥν (relatif) ἀνεκτός,ός,όν : supportable ἀν-ωνόμαστος,ος,ον : innommable ἄ-ρρητος,ος,ον : indicible ἀρτι-μαθής,ής,ές : récemment appris, qui vient d être appris ἀ-στένακτος, ος, ον : sans gémissements δια-μοιράω,ῶ : mettre en pièces, déchirer, lacérer δίκα = δίκη,ης (ἡ) : la justice, le droit ἔκ-ϐλητος,ος,ον : rejeté ἐν-ύπνιος, ος, ον : qui apparaît durant le sommeil, vu en songe θαλάσσιος,α,ον : de la mer, marin θαῦμα,ατος (τό) : objet d étonnement (positif ou négatif), merveille, monstruosité ; étonnement, stupeur Θρῄκιος,α,ον : thrace, de Thrace ἱππότας = ἱππότης,ου (ὁ) : le cavalier κατ-άρατος,ος,ον : maudit κατ-άρχομαι +G : commencer, donner le signal de, préluder à κλύδων, ωνος (ὁ) : le flot λεύρος,α,ον : uni, lisse, sans aspérité ματρός = μητρός μελανό-πτερος,ος, ον : à l aile noire, aux ailes noires μέλεα pl non contracté de μέλος, ους (τό) : le membre μόρος, ου (ὁ) : sort, malheur, destin funeste, mort violente νόμος, ου (ὁ) : le mode musical, le chant οἰκτίζομαι ( aor 2 ème p sg ᾠκτίσω) : avoir pitié de ὀνειρό-φρων, ων, ον : instruit, éclairé par un songe παρέϐα = παρέϐη πελάγιος,α,ον : de la haute mer, du large
9 9 περά + G : au delà de (attention à l accentuation!) πέσημα, ατος (τό) + G : la chute due à (G de cause) πολύ-πονος,ος,ον : qui supporte beaucoup de peines, éprouvé πότμος, ου (ὁ) : coup du sort σιδάρεος = σιδήρεος,α,ον : de fer, en fer τοὐνθένδε = τὸ ἐνθένδε : à partir d ici, à partir de ce moment φάσμα, ατος (τό) : apparition, fantôme, spectre φοίνιος,α,ον : sanglant, sanguinaire, meurtrier ψάμαθος,ου (ἡ) : le sable, la grève, la plage ὤμοι : hélas!
10 10 Traduction au plus près du texte Cauchemar devenu réalité (...) Ὦ τέκνον τέκνον, αἰαῖ, κατάρχομαι γόων, 685 βακχεῖον ἐξ ἀλάστορος ἀρτιμαθῆ νόμον. Ô mon enfant, mon enfant, Hélas, je commence mes gémissements, Chant inspiré récemment appris (βακχεῖον ἀρτιμαθῆ νόμον) D un génie de malheur! ΘΕΡΑΠΑΙΝΑ Ἔγνως γὰρ ἄτην παιδός, ὦ δύστηνε σύ; Alors, as-tu compris le malheur de ton fils, malheureuse que tu es? Ἄπιστ ἄπιστα, καινὰ καινὰ δέρκομαι. Ἕτερα δ ἀφ ἑτέρων κακὰ κακῶν κυρεῖ 690 οὐδέ ποτ ἀστένακτος ἀδάκρυτος ἁ- μέρα [μ ] ἐπισχήσει. Incroyables, incroyables, nouvelles, nouvelles <sont les choses que> je vois! Et d autres malheurs se trouvent là à partir d autres malheurs! Jamais un jour ne continuera (οὐδέ ποτ ἁμέρα ἐπισχήσει) Sans gémissements, sans larmes (ἀστένακτος ἀδάκρυτος)! Δείν, ὦ τάλαινα, δεινὰ πάσχομεν κακά. Terribles, ô infortunée, terribles <sont> les malheurs <que> nous endurons! Ὦ τέκνον τέκνον ταλαίνας ματρός, τίνι μόρῳ θνῄσκεις, 695 τίνι πότμῳ κεῖσαι; πρὸς τίνος ἀνθρώπων; Ô mon enfant, enfant d une mère infortunée, De quelle mort violente viens-tu de mourir, Par quel coup du sort gis-tu <là>? De la part duquel des hommes? ΘΕΡΑΠΑΙΝΑ Οὐκ οἶδ ἐπ ἀκταῖς νιν κυρῶ θαλασσίαις. Je ne sais pas ; je viens de le trouver sur les rivages de la mer. Ἔκϐλητον, ἢ πέσημα φοινίου δορός, ἐν ψαμάθῳ λευρᾷ; 700 rejeté <par les flots>, ou bien chute due à une lance meurtrière, sur la grève lisse? ΘΕΡΑΠΑΙΝΑ Πόντου νιν ἐξήνεγκε πελάγιος κλύδων. Le flot marin du large l a amené. Ὤμοι, αἰαῖ, ἔμαθον ἐνύπνιον ὀμμάτων ἐμῶν ὄψιν, - οὔ με παρέϐα φάσμα μελανόπτερον,- ἃν ἐσεῖδον ἀμφὶ σ, 705 ὦ τέκνον, οὐκέτ ὄντα Διὸς ἐν φάει.
11 11 Misère! hélas! j ai compris la vision vue en songe de mes yeux, -Il n est pas passé inaperçu, le spectre Aux ailes noires-, Vision que j ai observée à ton sujet, O mon enfant, qui n existais <déjà> plus sous la lumière de Zeus! Τίς γάρ νιν ἔκτειν ; Οἶσθ ὀνειρόφρων φράσαι; Alors, qui l a tué? <toi qui es> instruite par un songe, sais-tu l expliquer? Ἐμὸς ἐμὸς ξένος, Θρῄκιος ἱππότας, 710 ἵν ὁ γέρων πατὴρ ἔθετό νιν κρύψας. <C est> mon, <oui> mon hôte, le cavalier thrace, Là où le vieillard, son père, l avait placé en le cachant! Οἴμοι, τί λέξεις; χρυσὸν ὡς ἔχοι κτανών; Misère! que veux-tu dire? afin d avoir l or, en le tuant? Ἄρρητ ἀνωνόμαστα, θαυμάτων πέρα, οὐχ ὅσι οὐδ ἀνεκτά. Ποῦ δίκα ξένων; 715 Ὦ κατάρατ ἀνδρῶν, ὡς διεμοιράσω χρόα, σιδαρέῳ τεμὼν φασγάνῳ μέλεα τοῦδε παιδὸς οὐδ ᾠκτίσω. 720 choses indicibles, innommables, au delà des monstruosités, impies et insupportables! où <est-il>, le droit des hôtes (= de l hospitalité)? Maudit <parmi les> hommes, comme tu as déchiré Son corps, en coupant avec un glaive de fer Les membres de cet enfant-ci, et comme tu n en as pas eu pitié! Ὦ τλήμων, ὥς σε πολυπονωτάτην βροτῶν δαίμων ἔθηκεν ὅστις ἐστί σοι βαρύς. Ἀλλ εἰσορῶ γὰρ τοῦδε δεσπότου δέμας Ἀγαμέμνονος, τοὐνθένδε σιγῶμεν, φίλαι. 725 Ô pauvre de toi, comme une divinité t as rendue (δαίμων ἔθηκεν) la plus éprouvée, et de loin, des mortelles, Divinité quelle qu elle soit qui est écrasante pour toi! Mais <je m interromps> car je vois la personne de ce maître que voici, Agamemnon, à partir de maintenant taisons-nous, mes amies!
12 12 Comparaison de traductions : v Traduction L Méridier, édition des Belles Lettres, Paris, Spectacle incroyable, incroyable, inouï, inouï! l un après l autre, les maux succèdent aux maux. Traduction Berguin Duclos, édition Garnier, Paris, 1966 Je ne puis, je ne puis y croire ; oh! spectacle inimaginable! Les malheurs engendrent les malheurs (...) Traduction Debidour, édition de Fallois, Paris, 1999 Ce n est pas vrai, dites, ce n est pas vrai?... Est-il exemple, est-il un seul exemple d un destin où à tant d horreurs s enchaînent tant d autres horreurs? v Traduction L Méridier, édition des Belles Lettres, Paris, Rejeté sur le sable uni? ou tombé sous la lance meurtrière? Traduction Berguin Duclos, édition Garnier, Paris, 1966 Rejeté par la mer, ou gisant sur le sable uni, vicitme d une lance meurtrière? Traduction Debidour, édition de Fallois, Paris, 1999 Echoué, ou bien tombé là, victime d un attentat à main armée, sur la plage de sable? v Traduction L Méridier, édition des Belles Lettres, Paris, Las! Hélas! je comprends la vision nocturne apparue à mes yeux (...) Traduction Berguin Duclos, édition Garnier, Paris, 1966 Hélas! Ah! Je viens de comprendre la vision qui hantait mes rêves (...) Traduction Debidour, édition de Fallois, Paris, 1999 Hélas, hélas, je comprends à présent ce que mes yeux ont vu dans le sommeil (...)
La Déduction naturelle
La Déduction naturelle Pierre Lescanne 14 février 2007 13 : 54 Qu est-ce que la déduction naturelle? En déduction naturelle, on raisonne avec des hypothèses. Qu est-ce que la déduction naturelle? En déduction
Ο Στρατής Πασχάλης, µεταφραστής του Ρακίνα
Άννα Ταµπάκη Καθηγήτρια στο Τµήµα Θεατρικών Σπουδών Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήµιο Αθηνών Ο Στρατής Πασχάλης, µεταφραστής του Ρακίνα Ι. Η γνωριµία µου µε τον Ρακίνα σε τρεις χρονικότητες Χρόνος
ΕΞΕΤΑΣΤΕΑ ΥΛΗ ΣΤΑ ΓΑΛΛΙΚΑ
ΤΑΞΗ Α ΓΥΜΝΑΣΙΟΥ (Τµήµα Α1 και Α2) Méthode : Action.fr-gr1, σελ. 8-105 (Ενότητες 0, 1, 2, 3 µε το λεξιλόγιο και τη γραµµατική που περιλαµβάνουν) Οι διάλογοι και οι ερωτήσεις κατανόησης (pages 26-27, 46-47,
Plutarque : Vie de Solon, 19 Le constituant (594)
1 Plutarque : Vie de Solon, 19 Le constituant (594) Ἔτι δ ὁρῶν τὸν δῆμον οἰδοῦντα καὶ θρασυνόμενον τῇ τῶν χρεῶν ἀφέσει, δευτέραν προσκατένειμε βουλήν, ἀπὸ φυλῆς ἑκάστης (τεσσάρων οὐσῶν) ἑκατὸν ἄδρας ἐπιλεξάμενος,
Βασιλική Σαμπάνη 2013. Μαντάμ Μποβαρύ: Αναπαραστάσεις φύλου και σεξουαλικότητας
Βασιλική Σαμπάνη 2013 Μαντάμ Μποβαρύ: Αναπαραστάσεις φύλου και σεξουαλικότητας 200 Διαγλωσσικές Θεωρήσεις μεταφρασεολογικός η-τόμος Interlingual Perspectives translation e-volume ΜΑΝΤΑΜ ΜΠΟΒΑΡΥ: ΑΝΑΠΑΡΑΣΤΑΣΕΙΣ
ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).
ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ Ενιαίο Πρόγραμμα Σπουδών των Ξένων Γλωσσών Πιλοτική Εφαρμογή 2011-12 Εξετάσεις Γυμνασίου Δείγμα εξέτασης στη Γαλλική ΕΠΙΠΕΔΟ Α2 στην 6βαθμη κλίμακα
ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).
ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ Ενιαίο Πρόγραμμα Σπουδών των Ξένων Γλωσσών Πιλοτική Εφαρμογή 2011-12 Εξετάσεις Γυμνασίου Δείγμα εξέτασης στη Γαλλική ΕΠΙΠΕΔΟ Α1+ στην 6βαθμη κλίμακα
Episode 3(5) La dérobade d Agamemnon
Hécube 0846 0863 1 Episode 3(5) 0846 0863 La dérobade d Agamemnon ΧΟΡΟΣ Δεινόν γε θνητοῖς ὡς ἅπαντα συμπίτνει, καὶ τὰς ἀνάγκας οἱ νόμοι διώρισαν, φίλους τιθέντες τούς γε πολεμιωτάτους ἐχθρούς τε τοὺς πρὶν
ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ
ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ Α. COMPREHENSION 1 : Lisez, puis répondez aux questions suivantes ΚΑΤΑΝΟΗΣΗ ΚΕΙΜΕΝΟΥ 1: Διαβάστε, μετά απαντήστε στις παρακάτω ερωτήσεις 1) Comment
Θέμα εργασίας: Η διάκριση των εξουσιών
Μάθημα: Συνταγματικό Δίκαιο Εξάμηνο: Α Υπεύθυνος καθηγητής: κ. Δημητρόπουλος Ανδρέας Θέμα εργασίας: Η διάκριση των εξουσιών Ονοματεπώνυμο: Τζανετάκου Βασιλική Αριθμός μητρώου: 1340200400439 Εξάμηνο: Α
Τεχνικές του δράματος και Διδακτική των ζωντανών γλωσσών. Η συμβολή τους στη διαμόρφωση διαπολιτισμικής συνείδησης
Αντώνης Χασάπης 839 Αντώνης Χασάπης Εκπαιδευτικός, Μεταπτυχιακός ΠΔΜ, Ελλάδα Résumé Dans le domaine de la didactique des langues vivantes l intérêt de la recherche scientifique se tourne vers le développement
ΚΕ-ΓΛΩ-21 Αξιολόγηση δεξιοτήτων επικοινωνίας στις ξένες γλώσσες. KE-GLO-21 Évaluation des compétences de communication en langue étrangère
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΧΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΙΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΚΕ-ΓΛΩ-21 Αξιολόγηση δεξιοτήτων επικοινωνίας στις ξένες γλώσσες KE-GLO-21 Évaluation des compétences de communication en langue étrangère
COURBES EN POLAIRE. I - Définition
Y I - Définition COURBES EN POLAIRE On dit qu une courbe Γ admet l équation polaire ρ=f (θ), si et seulement si Γ est l ensemble des points M du plan tels que : OM= ρ u = f(θ) u(θ) Γ peut être considérée
Texte grec Prologue (2) vers 16-30: Trahison de Polymestor L'hôte voleur, assassin, sacrilège
1 ΠΟΛΥΔΩΡΟΥ ΕΙΔΩΛΟΝ Euripide : Hécube Texte grec Prologue (2) vers 16-30: Trahison de Polymestor L'hôte voleur, assassin, sacrilège Ἕως μὲν οὖν γῆς ὄρθ ἔκειθ ὁρίσματα, 16 πύργοι τ ἄθραυστοι Τρωικῆς ἦσαν
Μετανάστευση Στέγαση. Στέγαση - Ενοικίαση. Θα ήθελα να ενοικιάσω ένα. Για να δηλώσετε ότι θέλετε να ενοικιάσετε κάτι.
- Ενοικίαση γαλλικά Je voudrais louer. Για να δηλώσετε ότι θέλετε να ενοικιάσετε κάτι une chambre un appartement un studio une maison individuelle une maison jumelée une maison mitoyenne Combien coûte
ΠΟΛΙΤΙΣΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ 26 ο ΔΗΜΟΤΙΚΟ ΣΧΟΛΕΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ Μάθημα: Γαλλικά 6 η Τάξη
ΠΟΛΙΤΙΣΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ 26 ο ΔΗΜΟΤΙΚΟ ΣΧΟΛΕΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ Μάθημα: Γαλλικά 6 η Τάξη ΣΧΟΛΙΚΟ ΕΤΟΣ 2015-2016 Δίκτυο Αγγλικής και Γαλλικής Γλώσσας με θέμα Ένα σακί με παραμύθια Υπεύθυνη Καθηγήτρια: Κοκότη Ασπασία,
Montage - Raccordement Implantation EURO-RELAIS MINI & BOX. Mini & Box
Montage - Raccordement Implantation EURO-RELAIS MINI & BOX 3 Fiche technique EURO-RELAIS MINI & BOX DESCRIPTIF La borne Euro-Relais MINI est en polyester armé haute résistance totalement neutre à la corrosion
«La nuit offre l abîme, promet la lumière. La poésie promet la lumière, offre l abîme. Et l inverse».
AERITES. «La nuit offre l abîme, promet la lumière. La poésie promet la lumière, offre l abîme. Et l inverse». En 2003, j ai entrepris de mettre en images la collection de poèmes de mon ami Dimitris Chalazonitis,
Corrigé exercices série #1 sur la théorie des Portefeuilles, le CAPM et l APT
Corrigé exercices série # sur la théorie des ortefeuilles, le CA et l AT Exercice N et Q ayant la même espérance de rentabilité, formons un portefeuille de même espérance de rentabilité, de poids investi
Leçon 3. L'article défini (singulier) L'article indéfini La déclinaison des substantifs (singulier)
Leçon 3 L'article défini (singulier) L'article indéfini La déclinaison des substantifs (singulier) Στην Καφετέρια 1 Γειά σας. Τι θα π άρετε π αρακαλώ; Θα ήθελα μία ζεστή σοκολάτα χωρίς ζάχαρη. Εγώ θέλω
Personnel Lettre. Lettre - Adresse
- Adresse Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα Format adresse postale en France : Jeremy Rhodes 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Format adresse postale aux États-Unis : nom du
Personnel Lettre. Lettre - Adresse. Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα
- Adresse Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα Format adresse postale en France : Jeremy Rhodes 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Format adresse postale aux États-Unis : nom du
Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΧΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française Ενότητα
BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE
BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE SESSION 2019 GREC MODERNE LANGUE VIVANTE 2 Séries ES et S Durée de l épreuve : 2 h Coefficient : 2 Série L langue vivante obligatoire (LVO) Durée de l épreuve : 3h
Les Mondes Fantastiques Melun Ville d Europe 2016
Les Mondes Fantastiques Melun Ville d Europe 2016 E Participation grecque à MVE 2016 École Jeanne d Arc Melun Ville d Europe 2016 Κόσμοι της Φαντασίας Θα συμμετάσχουμε και φέτος, για 24 η χρονιά, στο Ευρωπαϊκό
Lycée Palissy Agen France Istituto Statale di Istruzione Superiore "Malignani Cervignano Italie
IES Rio Trubia Trubia Espagne Lycée Palissy Agen France Istituto Statale di Istruzione Superiore "Malignani Cervignano Italie Lycée Pédagogique Al. Vlahuta Bârlad Roumanie 3 Geniko Lyceum Galatsi Athènes
Η ΕΝΕΡΓΕΙΑΚΗ ΣΗΜΑΝΣΗ ΚΑΙ ERP
Η ΕΝΕΡΓΕΙΑΚΗ ΣΗΜΑΝΣΗ ΚΑΙ ERP 2 1 ΠΛΑΙΣΙΟ ΓΙΑΤΙ ΕΝΕΡΓΕΙΑΚΗ ΣΗΜΑΝΣΗ ΚΑΙ ErP? Αντιμετωπίζοντας την κλιματική αλλαγή, διασφαλίζοντας την ασφάλεια της παροχής ενέργειας2 και την αύξηση της ανταγωνιστικότητα
ΤΑ ΝΕΑ ΜΑΣ!!!! Ο Αγιασμός στην Αδαμάντιο Σχολή. Επίσκεψη των προνηπίων στο Κτήμα Γεροβασιλείου
ΣΕΠΤΕΜΒΡΙΟΣ 2013 Ο Αγιασμός στην Αδαμάντιο Σχολή Οι μικροί μαθητές κάτω από την Ευλογία και τη Χάρη της εκκλησίας στον Αγιασμό για την έναρξη της νέας σχολικής χρονιάς 2013 2014. Όμορφα πρόσωπα, χαρούμενα,
Business Order. Order - Placing. Order - Confirming. Formal, tentative
- Placing Nous considérons l'achat de... Formal, tentative Nous sommes ravis de passer une commande auprès de votre entreprise pour... Nous voudrions passer une commande. Veuillez trouver ci-joint notre
ΣΧΕΔΙΟ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ. Εκπαιδευτική εφαρμογή Διδασκαλία τραγουδιού της σύγχρονης γαλλικής μουσικής Dernière danse - INDILA
ΣΧΕΔΙΟ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ Εκπαιδευτική εφαρμογή Διδασκαλία τραγουδιού της σύγχρονης γαλλικής μουσικής Dernière danse - INDILA 1. ΓΕΝΙΚΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ Εισηγήτρια : Αλεξάνδρα Κουρουτάκη, ΠΕ 05 Γαλλικής φιλολογίας, ΠΕ
La notion de vie chez Aristote GLOSSAIRE
La notion de vie chez Aristote GLOSSAIRE 0 A- Constitution organique du vivant et introduction Pages du mémoire GREC transcription Pp 3 et 4 - ζωή : zoèe - La Vie dans son sens générique - La vie son sens
ΤΕΧΝΙΤΗΣ ΠΕΤΡΑΣ. Ήπειρος (Ελλάδα)
Ονοματεπώνυμο ΚΑΛΑΜΠΟΚΗΣ ΓΕΩΡΓΙΟΣ 1969 Μιχαλίτσι (Ήπειρος) Έτη δραστηριότητας ως τεχνίτης Δουλεύει από 15 ετών Ήπειρος (Ελλάδα) Οργανώνει το συνεργείο κατά περίπτωση Έμαθε την τέχνη από τον πατέρα και
ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ. Στη διάρκεια του σχολικού έτους μελετήσαμε παροιμίες κοινές που υπάρχουν στην ελληνική και στη γαλλική γλώσσα.
ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ Οι παροιμίες, μια πηγαία μορφή έκφρασης της λαϊκής σοφίας, αποτελούν μια ξεχωριστή μορφή λόγου, που αποδίδει όσα θέλουμε να πούμε με μία εικόνα. Είναι σύντομες, περιεκτικές, διδακτικές και συχνά
Session novembre 2009
ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΘΝΙΚΗΣ ΠΑΙΔΕΙΑΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΡΑΤΙΚΟ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΓΛΩΣΣΟΜΑΘΕΙΑΣ MINISTÈRE GREC DE L ÉDUCATION NATIONALE ET DES CULTES CERTIFICATION EN LANGUE FRANÇAISE NIVEAU ÉPREUVE B1 sur l échelle proposée
[ ] ( ) ( ) ( ) Problème 1
GEL-996 Analyse des Signaux Automne 997 Problème 997 Examen Final - Solutions Pour trouver la réponse impulsionnelle de e iruit on détermine la réponse fréquentielle puis on effetue une transformée de
12J15$ΜΑΪΟΥ$ $MAI$2016$ HELEXPO$ Είσοδος$ελεύθερη$ $Entrée$libre$
13ηΔιεθνήςΈκθεσηΒιβλίουΘεσσαλονίκης 13 ème SaloninternationaldulivredeThessalonique 12J15ΜΑΪΟΥ MAI2016 HELEXPO Είσοδοςελεύθερη Entréelibre ΧΟΡΗΓΟΙ SPONSORS ΣΥΝΕΡΓΑΤΕΣ PARTENAIRES ΓΑΛΛΙΚΟΙΝΣΤΙΤΟΥΤΟΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ
Πρόγραμμα ταινιών Programme de films Οι πιο μικρές μέρες Les Jours les plus courts
Πρόγραμματαινιών Programmedefilms Οιπιομικρέςμέρες LesJourslespluscourts Πέμπτη19Δεκεμβρίου2013 Jeudi19décembre2013 InstitutfrançaisdeThessalonique SalleNehama Débutdesprojections:10h00/Έναρξηπροβολών:10.00πμ
Zakelijke correspondentie Bestelling
- plaatsen Εξετάζουμε την αγορά... Formeel, voorzichtig Είμαστε στην ευχάριστη θέση να δώσουμε την παραγγελία μας στην εταιρεία σας για... Θα θέλαμε να κάνουμε μια παραγγελία. Επισυνάπτεται η παραγγελία
COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 2 AU TÉLÉPHONE UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES
UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 2 AU TÉLÉPHONE 1 UNIVERSITÉ DE PATRAS: CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES
Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom
- Ouverture Αξιότιμε κύριε Πρόεδρε, Αξιότιμε κύριε Πρόεδρε, Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom Αγαπητέ κύριε, Formel, destinataire masculin,
UNITÉ 1 AU CAFÉ COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES
UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 1 AU CAFÉ 1 UNIVERSITÉ DE PATRAS: CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES
Philologie et dialectologie grecques Philologie et dialectologie grecques Conférences de l année
Annuaire de l'école pratique des hautes études (EPHE), Section des sciences historiques et philologiques Résumés des conférences et travaux 145 2014 2012-2013 Philologie et dialectologie grecques Philologie
Ο παιδαγωγικός στόχος μας ήταν να ενημερωθούν οι μαθητές για το θέμα, τις μορφές εμφάνισης, τη συχνότητα και τα μέτρα αντιμετώπισης.
Η 6 η Μαρτίου έχει καθιερωθεί ως διεθνής ημέρα κατά του σχολικού εκφοβισμού. Με την ευκαιρία αυτή, στο μάθημα της γαλλικής γλώσσας της Γ γυμνασίου, ασχοληθήκαμε με το θέμα αυτό. Ο παιδαγωγικός στόχος μας
Επιτραπέζιος Η/Υ K30AM / K30AM-J Εγχειρίδιο χρήστη
Επιτραπέζιος Η/Υ K30AM / K30AM-J Εγχειρίδιο χρήστη GK9380 Ελληνικα Πρώτη Έκδοση Μάιος 2014 Copyright 2014 ASUSTeK Computer Inc. Διατηρούνται όλα τα δικαιώματα. Απαγορεύεται η αναπαραγωγή οποιουδήποτε τμήματος
Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous. Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous
Ηαχόρταγη μικρή κάμπια La chenille qui fait des trous Ηαχόρταγη μικρή κάμπια La chenille qui fait des trous Μια νύχτα με φεγγάρι κάποιο μικρό αυγoυλάκι ήταν ακουμπισμένο πάνω σ ένα φύλλο. Dans la lumière
ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ Ενότητα 5: Structuro-Globale Audio-Visuelle (SGAV) ΚΙΓΙΤΣΙΟΓΛΟΥ-ΒΛΑΧΟΥ ΑΙΚΑΤΕΡΙΝΗ ΤΜΗΜΑ ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ ΚΑΙ
Dramaturgie française contemporaine
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΧΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Dramaturgie française contemporaine Unité 5 Les grandes théories du drame contemporain Catherine Naugrette Kalliopi Exarchou Άδειες Χρήσης
Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Παράκληση για ένδειξη συγκεκριμένης τοποθεσίας σε χάρτη
- Τόπος Je suis perdu. Όταν δεν ξέρετε που είστε Je suis perdu. Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Παράκληση για ένδειξη συγκεκριμένης ς σε χάρτη
Grammaire de l énonciation
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΙΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Unité 7. Imparfait non-passés Département de Langue et de Littérature Françaises Άδειες Χρήσης Το παρόν εκπαιδευτικό υλικό υπόκειται σε
ΑΝΑΚΟΙΝΩΣΗ ΠΡΟΣ ΤΑ ΜΕΛΗ
ΕΥΡΩΠΑΪΚΟ ΚΟΙΝΟΒΟΥΛΙΟ 2009-2014 Επιτροπή Αναφορών 20.9.2013 ΑΝΑΚΟΙΝΩΣΗ ΠΡΟΣ ΤΑ ΜΕΛΗ Θέμα: Αναφορά 1504/2012, της Chantal Maynard, γαλλικής ιθαγένειας, σχετικά με διπλή φορολόγηση της γερμανικής σύνταξής
Θα ήθελα να κλείσω τον τραπεζικό μου λογαριασμό.
- Γενικά Est-ce que je peux retirer de l'argent en [pays] sans payer de commission? Μπορώ να κάνω ανάληψη στην [χώρα] χωρίς να πληρώσω προμήθεια; Πληροφόρηση σχετικά με το αν πρέπει να πληρώσετε ποσοστά
Η ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ ΤΗΣ ΡΟΥΛΗΣ ΜΠΟΥΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΖΕΤΑΙ ΑΠΟ ΜΙΑ ΠΡΟΣΠΑΘΕΙΑ ΑΠΟΔΟΣΗΣ Σ ΤΑ ΕΡΓΑ ΑΥΤΗΣ ΤΗΣ ΕΝΟΤΗΤΑΣ ΠΟΥ ΣΤΟ ΣΥΝΟΛΟ ΤΟΥΣ ΕΙΝΑΙ ΕΡΓΑ ΜΕΣΑΙΩΝ ΚΑΙ ΜΙΚΡΩΝ
Η ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ ΤΗΣ ΡΟΥΛΗΣ ΜΠΟΥΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΖΕΤΑΙ ΑΠΟ ΜΙΑ ΠΡΟΣΠΑΘΕΙΑ ΑΠΟΔΟΣΗΣ ΤΗΣ ΧΑΜΕΝΗΣ ΑΘΩΟΤΗΤΑΣ ΜΕ ΒΑΣΗ ΤΗ NAIF ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ. Ι ΣΤΟΡΙΕΣ ΠΟΥ ΕΧΟΥΝ ΣΑΝ ΘΕΜΑ ΣΚΗΝΕΣ ΑΠΟ ΤΗΝ ΚΑΘΗΜΕΡΙΝΟΤΗΤΑ ΜΑΣ ΑΛΛΑ ΚΑΙ ΤΑ ΠΑΙΔΙΚΑ
Επιτραπέζιος Η/Υ ASUS M12AD and M52AD Εγχειρίδιο χρήστη
Επιτραπέζιος Η/Υ ASUS M12AD and M52AD Εγχειρίδιο χρήστη M12AD M52AD GK9559 Πρώτη Έκδοση Ιούλιος 2014 Copyright 2014 ASUSTeK Computer Inc. Διατηρούνται όλα τα δικαιώματα. Απαγορεύεται η αναπαραγωγή οποιουδήποτε
INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION Unité 3 : Enseignement de la grammaire : mythes et réalité Dr. Simos P. Grammenidis Professeur,
BACCALAURÉAT GÉNÉRAL ÉPREUVE DE BAC BLANC. GREC ANCIEN Série littéraire. Durée : 3 heures Coefficient : 4. Hécube d Euripide TEXTE
BACCALAURÉAT GÉNÉRAL ÉPREUVE DE BAC BLANC GREC ANCIEN Série littéraire L épreuve comporte deux parties : 1 ère partie : (60 points) Les candidats traiteront obligatoirement les trois questions posées en
A8-0176/54. Κείµενο που προτείνει η Επιτροπή. επίπεδα.
1.7.2015 A8-0176/54 Τροπολογία 54 Michèle Rivasi εξ ονόµατος της Οµάδας Verts/ALE Josu Juaristi Abaunz εξ ονόµατος της Οµάδας GUE/NGL Piernicola Pedicini εξ ονόµατος της Οµάδας EFDD Έκθεση A8-0176/2015
BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE
BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE SESSION 2016 GREC MODERNE MARDI 21 JUIN 2016 LANGUE VIVANTE 2 Séries ES et S Durée de l épreuve : 2 heures coefficient : 2 Série L Langue vivante obligatoire (LVO)
ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ Ενότητα 4: Méthode Audio-Orale (MAO) ΚΙΓΙΤΣΙΟΓΛΟΥ-ΒΛΑΧΟΥ ΑΙΚΑΤΕΡΙΝΗ ΤΜΗΜΑ ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ ΚΑΙ ΦΙΛΟΛΟΓΙΑΣ
Φλώρα Στάμου, Τριαντάφυλλος Τρανός, Σωφρόνης Χατζησαββίδης
Φλώρα Στάμου, Τριαντάφυλλος Τρανός, Σωφρόνης Χατζησαββίδης. H «ανάγνωση» και η «παραγωγή» πολυτροπικότητας σε μαθησιακό περιβάλλον: πρώτες διαπιστώσεις απο μια διδακτική εφαρμογή. Μελέτες για την ελληνική
Planches pour la correction PI
Planches pour la correction PI φ M =30 M=7,36 db ω 0 = 1,34 rd/s ω r = 1,45 rd/s planches correcteur.doc correcteur PI page 1 Phases de T(p) et de correcteurs PI τ i =10s τ i =1s τ i =5s τ i =3s ω 0 ω
ATELIER DECOUVERTE GYMNASTIQUE ACROBATIQUE
P sur le dos, jambes fléchies avec les genoux écartés à la largeur des épaules de V. V debout avec les jambes de part et d'autre de P. Mains posées sur les genoux de P et regard sur les mains. V prend
Oxana Zaika ~ Τιµοκατάλογος
Oxana Zaika ~ Τιµοκατάλογος Artmajeur.com/aquachat Γαλλία SOLD PAINTINGS / VENDU 3 (169 Εικόνες) Εικόνα Τίτλος Κατάσταση Τιµή VENISE**** Ζωγραφική, 30x60 cm 2009 LES CHATS DE LA DUCHESSE Ζωγραφική, 35x27
TD 1 Transformation de Laplace
TD Transformation de Lalace Exercice. On considère les fonctions suivantes définies sur R +. Pour chacune de ces fonctions, on vous demande de déterminer la transformée de Lalace et de réciser le domaine
EUROPEAN CONFERENCE OF PRESIDENTS OF PARLIAMENT LIMASSOL, CYPRUS, 10-12 JUNE 2010
EUROPEAN CONFERENCE OF PRESIDENTS OF PARLIAMENT LIMASSOL, CYPRUS, 10-12 JUNE 2010 Closing address by the President of the House of Representatives, Mr. Marios Garoyian Mr. President of the Parliamentary
Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Où se trouve le formulaire pour? Για να ρωτήσετε που μπορείτε να βρείτε μια φόρμα
- Γενικά Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Où se trouve le formulaire pour? Για να ρωτήσετε που μπορείτε να βρείτε μια φόρμα Πότε εκδόθηκε το [έγγραφο] σας; Quand votre [document] a-t-il été délivré? Για
Photoionization / Mass Spectrometry Detection for Kinetic Studies of Neutral Neutral Reactions at low Temperature: Development of a new apparatus
Photoionization / Mass Spectrometry Detection for Kinetic Studies of Neutral Neutral Reactions at low Temperature: Development of a new apparatus , 542, id.a69 X 3 Σg Nouvelles surfaces d'énergie potentielle
NIVEAUX A1 & A2 sur l échelle proposée par le Conseil de l Europe ÉPREUVE 1
ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΘΝΙΚΗΣ ΠΑΙΔΕΙΑΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΡΑΤΙΚΟ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΓΛΩΣΣΟΜΑΘΕΙΑΣ Ministère Grec de l Éducation Nationale et des Cultes Certification en Langue Française NIVEAUX A1 & A2 sur l échelle proposée
ΩΡΙΑΙΑ ΓΡΑΠΤΗ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ Α ΤΕΤΡΑΜΗΝΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ ΕΠΙΠΕΔΟ: Α1 (B`CLASSE DU COLLÈGE)
ΩΡΙΑΙΑ ΓΡΑΠΤΗ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ Α ΤΕΤΡΑΜΗΝΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ ΕΠΙΠΕΔΟ: Α1 (B`CLASSE DU COLLÈGE) ΚΑΤΑΝΟΗΣΗ ΠΡΟΦΟΡΙΚΟΥ ΛΟΓΟΥ (COMPRÉHENSION ORALE) Pour répondre aux questions, cochez la bonne réponse ou écrivez l
Euripide Hécube Lexique épisode 3
Euripide Hécube 0658 0904 1 Ἀγαμέμνων, Ἀγαμέμνονος (ὁ) :Agamemnon ἀγγέλλω : annoncer ἄγρα, ας (ἡ) : chasse ; gibier, proie, butin ἀ-δάκρυτος, ος, ον : sans larmes ἀδελφός,οῦ (ὁ) : frère ; au pl. : frère
Immigration Documents
- Général Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Demander où trouver un formulaire Πότε εκδόθηκε το [έγγραφο] σας; Demander quand un document a été délivré Πού εκδόθηκε το [έγγραφο] σας; Demander où un document
Action.fr-gr 1. Scène 3 : «Mes loisirs préférés» =ηα αγαπεμέκα μμο πόμπο Vocabulaire p.66 Dialogue
Action.fr-gr 1 Scène 3 : «Mes loisirs préférés» =ηα αγαπεμέκα μμο πόμπο Vocabulaire p.66 Dialogue on joue?= παίδμομε ; (v. jouer) les jeux vidéo=ηα βηκηεμπαηπκίδηα on écoute?=αθμύμε; (v. écouter) la musique=ε
Η προστασία της πνευματικής ιδιοκτησίας κατά το ουσιαστικό δίκαιο. Ευάγγελος Χατζίκος Πρόεδρος Πρωτοδικών
Η προστασία της πνευματικής ιδιοκτησίας κατά το ουσιαστικό δίκαιο Ευάγγελος Χατζίκος Πρόεδρος Πρωτοδικών Βασικές Έννοιες Άρθρο 1 1 ν. 2121/1993 Οι πνευματικοί δημιουργοί με τη δημιουργία του έργου, αποκτούν
ΤΟ ΜΑΡΙΑΝΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΦΟΣ
8 Raimon Novell ΤΟ ΜΑΡΙΑΝΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΦΟΣ Η ΜΑΡΙΑΝΉ ΠΑΙΔΑΓΩΓΙΚΗ ΑΠΑΝΤΗΣΗ ΜΕ ΒΑΣΗ ΤΙΣ ΡΙΖΕΣ ΚΑΙ ΤΗΝ ΠΑΡΑΔΟΣΗ ΤΗΣ ΚΑΙ ΟΙ ΣΥΓΧΡΟΝΕΣ ΠΡΟΚΛΗΣΕΙΣ 1.- ΑΠΟΣΤΟΛΗ, ΧΑΡΙΣΜΑ, ΠΑΡΑΔΟΣΗ ΚΑΙ ΜΑΡΙΑΝΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΦΟΣ
Pourriez-vous confirmer Μπορείτε la date παρακαλώ d'expédition να επιβε et le prix par fax? αποστολής και την τιμή με Votre commande sera que possible
订单 - 配售 Nous considérons l'achat Εξετάζουμε de... την αγορά... 正式, 试探性 Nous sommes ravis de passer Είμαστε une στην commande ευχάριστη θέσ auprès de votre entreprise παραγγελία pour... μας στην εταιρε
BACCALAURÉAT GÉNÉRAL
BACCALAURÉAT GÉNÉRAL SESSION 2017 GREC MODERNE LANGUE VIVANTE 1 ÉPREUVE DU LUNDI 19 JUIN 2017 Durée de l épreuve : 3 heures Séries ES/S : coefficient 3 Série L Langue Vivante Obligatoire (LVO) : coefficient
PRAGMATIQUE ΠΡΑΓΜΑΤΟΛΟΓΙΑ. Αγγελική Αλεξοπούλου
PRAGMATIQUE ΠΡΑΓΜΑΤΟΛΟΓΙΑ Αγγελική Αλεξοπούλου ΑΝΑΦΟΡΑ Η αναφορά Όταν χρησιμοποιούμε τη γλώσσα αναφερόμαστε σε πράγματα για τα οποία θέλουμε να πούμε κάτι Σχέση του γλωσσικού σημείου με τον εξωτερικό κόσμο
Action.fr-gr 1. Scène 2 : «Voilà ma famille»=να ε μηθμγέκεηά μμο Vocabulaire
Action.fr-gr 1 Scène 2 : «Voilà ma famille»=να ε μηθμγέκεηά μμο Vocabulaire p.46 Dialogue nos parents=μη γμκείξ μαξ qu est-ce qu ils font?=με ηη αζπμιμύκηαη;,ηη δμοιεηά θάκμοκ (v.faire) notre père =μ παηέναξ
TABLE DES MATIÈRES. 1. Formules d addition Formules du double d un angle Formules de Simpson... 7
ième partie : TRIGONOMETRIE TABLE DES MATIÈRES e partie : TRIGONOMETRIE...1 TABLE DES MATIÈRES...1 1. Formules d addition.... Formules du double d un angle.... Formules en tg α... 4. Formules de Simpson...
Acceptez-vous le paiement par carte? Acceptez-vous le paiement par carte? Για να ρωτήσετε αν μπορείτε να πληρώσετε με πιστωτική κάρτα
- Στην είσοδο Je voudrais réserver une table pour _[nombre de personne]_ à _[heure]_. Για να κάνετε κράτηση Une table pour _[nombre de personne]_, s'il vous Για να ζητήσετε τραπέζι Je voudrais réserver
Τα μαθήματα : 2, 3, 4, 5, 7, 8, 9, 10, 12, 14, 15, 16, 17, 21, 22, 23, 24, 26
1 ο ΓΥΜΝΑΣΙΟ ΗΡΑΚΛΕΙΟΥ ΑΤΤΙΚΗΣ Σχ. Έτος : 2015-16 ΥΛΗ ΕΞΕΤΑΣΕΩΝ Γ ΤΑΞΗ ΘΡΗΣΚΕΥΤΙΚΑ Τα μαθήματα : 2, 3, 4, 5, 7, 8, 9, 10, 12, 14, 15, 16, 17, 21, 22, 23, 24, 26 ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ Ενότ. 1 η Α, Β, Γ
Από την παρουσία-ση (présence-présentation) στην αναπαράσταση (re-présentation): οι δύο χρόνοι του επίκαιρου στην εισήγηση του Scarfone 1
Από την παρουσία-ση (présence-présentation) στην αναπαράσταση (re-présentation): οι δύο χρόνοι του επίκαιρου στην εισήγηση του Scarfone 1 Γιώργος ΣΤΑΘΟΠΟΥΛΟΣ Η ενδιαφέρουσα και πλούσια σε ιδέες εργασία
ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ Ενότητα 3 : Méthode Directe ΚΙΓΙΤΣΙΟΓΛΟΥ-ΒΛΑΧΟΥ ΑΙΚΑΤΕΡΙΝΗ ΤΜΗΜΑ ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ ΚΑΙ ΦΙΛΟΛΟΓΙΑΣ Άδειες Χρήσης
Mission d entreprises Françaises sur le salon ENERGY PHOTOVOLTAIC 2010
Mission d entreprises Françaises sur le salon ENERGY PHOTOVOLTAIC 2010 Une mission d entreprises françaises en Grèce a été organisée par la ME Ubifrance, à l occasion du salon International ENERGY PHOTOVOLTAIC
Πολλά έχουν γραφτεί και ειπωθεί σχετικά με. Développement de votre ouverture pour décrire précisément de quoi traite votre thèse
- Introduction Dans ce travail / cet essai / cette thèse, j'examinerai / j'enquêterai / j'évaluerai / j'analyserai... générale pour un essai ou une thèse Σε αυτήν την εργασία/διατριβή θα αναλύσω/εξετάσω/διερευνήσω/αξιολογήσω...
Traduction de la chanson de Notis
Page 1 sur 7 Projet Homère Le site de la Langue Grecque Retour vers l'accueil Déconnexion [ Elpida ] 0 nouveau message FAQ Rechercher Membres Panneau de contrôle de l utilisateur Dernière visite le : Mer
Η ορολογική νοοτροπία. La mentalité technologique. Μαρία Καρδούλη ΠΕΡΙΛΗΨΗ. Maria Kardouli RESUMÉ
Η ορολογική νοοτροπία Μαρία Καρδούλη ΠΕΡΙΛΗΨΗ Από τον Homo Erectus φτάνουμε οσονούπω στον Homo Semanticus, εφόσον το πείραμα του Web semantique (σημασιολογικού Ιστού) στεφθεί με επιτυχία. Χαρακτηριστικά
ΑΝΝΑ ΤΑΜΠΑΚΗ. Ιστορία και θεωρία της µετάφρασης 18 ος αιώνας Ο Διαφωτισµός
ΑΝΝΑ ΤΑΜΠΑΚΗ Ιστορία και θεωρία της µετάφρασης 18 ος αιώνας Ο Διαφωτισµός Αθήνα 1995 Η εργασία αυτή εκπονήθηκε στο πλαίσιο του προγράµµατος του Κέντρου (τώρα Ινστιτούτου) Νεοελληνικών Ερευνών του Εθνικού
Ακαδημαϊκός Λόγος Κύριο Μέρος
- Επίδειξη Συμφωνίας În linii mari sunt de acord cu...deoarece... Επίδειξη γενικής συμφωνίας με άποψη άλλου Cineva este de acord cu...deoarece... Επίδειξη γενικής συμφωνίας με άποψη άλλου D'une façon générale,
Σύντομη ιστορική αναδρομή στο εργατικό κίνημα του Κεμπέκ
Σύντομη ιστορική αναδρομή στο εργατικό κίνημα του Κεμπέκ Η βιομηχανοποίηση του Κεμπέκ τον 19 ο αιώνα, έγινε σε συνθήκες απόλυτης ασυδοσίας της εργοδοσίας. Η κυρίαρχη αστική τάξη ήθελε το ρόλο του κράτους
Τεστ Κατάταξης 1 Grading Test 1
HELLENIC CULTURE CENTRE - Education, Language and Culture www.hcc.edu.gr, e-mail: Ifigenia@hcc.edu.gr, Tel.: (+30) 210 5238149, Fax: (+30) 210 8836494 Τεστ Κατάταξης 1 Grading Test 1 Οδηγίες Πρέπει να
Candidature Lettre de motivation
- Ouverture Αξιότιμε κύριε, Formel, destinataire de sexe masculin, nom inconnu Αξιότιμη κυρία, Formel, destinataire de sexe féminin, nom inconnu Αξιότιμε κύριε/ κυρία, Formel, nom et sexe du destinataire
ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ ΜΕΡΟΣ ΠΡΩΤΟ ΜΙΑ ΕΥΡΕΙΑ ΠΡΟΣΕΓΓΙΣΗ ΤΗΣ ΚΑΤΟΧΥΡΩΣΗΣ ΤΩΝ ΠΟΛΙΤΙΚΩΝ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ ΤΙΤΛΟΣ ΠΡΩΤΟΣ ΦΟΡΕΙΣ ΤΩΝ ΠΟΛΙΤΙΚΩΝ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ
Περιεχόμενα 191 ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ Σελ. ΠΡΟΛΟΓΙΚΟ ΣΗΜΕΙΩΜΑ...9 PREFACE (ΠΡΟΛΟΓΟΣ)...13 ΠΡΟΛΕΓΟΜΕΝΑ... 17 ΣΥΝΤΟΜΟΓΡΑΦΙΕΣ...21 Ι. Ξενόγλωσσες...21 ΙΙ. Ελληνικές... 22 ΣΥΝΟΠΤΙΚΟ ΔΙΑΓΡΑΜΜΑ...25 ΕΙΣΑΓΩΓΗ... 29 Ι.
Agamemnon découvre le carnage
1 Euripide, Exodos Agamemnon découvre le carnage Κραυγῆς ἀκούσας ἦλθον οὐ γὰρ ἥσυχος πέτρας ὀρείας παῖς λέλακ ἀνὰ στρατόν 1110 Ἠχὼ διδοῦσα θόρυϐον εἰ δὲ μὴ Φρυγῶν πύργους πεσόντας ᾖσμεν Ἑλλήνων δορί, φόϐον
Εμπορική αλληλογραφία Επιστολή
- Διεύθυνση Mr. J. Rhodes Rhodes & Rhodes Corp. 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Mr. J. Rhodes Rhodes & Rhodes Corp. 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Αμερικανική γραφή διεύθυνσης:
www.eozia.fr Tarif professionnel HT de référence 2015
52 www.eozia.fr professionnel HT de référence 2015 professionnel HT en Euros de référence HT au 22015 janvier 2013 www.eozia.fr smiso.com 53 RUBAFLEX RU Manchon isolant pour chauffage, climatisation et
Can you help me, please? Vous pouvez m'aider, s'il vous plaît? Παράκληση για βοήθεια
- Τα απαραίτητα Can you help me, please? Vous pouvez m'aider, s'il vous plaît? Παράκληση για βοήθεια Do you speak English? Parlez-vous anglais? Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά Do you speak _[language]_? Parlez-vous
Ταξίδι Γενικά. Γενικά - Τα απαραίτητα. Γενικά - Συνομιλία. Παράκληση για βοήθεια. Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά αγγλικά
- Τα απαραίτητα Vous pouvez m'aider, s'il vous plaît? Παράκληση για βοήθεια Parlez-vous anglais? Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά Parlez-vous _[langue]_? Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά ορισμένη γλώσσα Je ne parle
Lexique : épisode 1 v
1 ἀγαστός, ός, όν : enviable, admirable, louable ἀγγέλλω (ἀγγελῶ, ἤγγειλα, ἤγγελκα) : annoncer (ἀγγέλεις : accentuation étrange) ἅγησαί : forme dorienne d impératif aor, de ἡγέομαι,οῦμαι +D : conduire
2 Vocabulaire dans l'ordre du texte : 30 νῦν : maintenant, à présent ὑπὲρ + G : au-dessus de μήτηρ, μητρός (ἡ) : la mère φίλος,η,ον : cher; mon,ma (ho
1 Hécube, vers 30-58 L'affreuse journée d'une mère νῦν δ ὑπὲρ μητρὸς φίλης 30 Ἑκάβης ἀίσσω, σῶμ ἐρημώσας ἐμόν, τριταῖον ἤδη φέγγος αἰωρούμενος, ὅσονπερ ἐν γῇ τῇδε Χερσονησίᾳ μήτηρ ἐμὴ δύστηνος ἐκ Τροίας
Α. Κατανόηση κειμένου (7 μονάδες)
Α. Κατανόηση κειμένου (7 μονάδες) Διάβασε το παρακάτω μήνυμα της Παναγιώτας που δημοσιεύθηκε σε φόρουμ μιας γαλλόφωνης ιστοσελίδας και συμπλήρωσε τον πίνακα που ακολουθεί σημειώνοντας με Χ την επιλογή