Euripide Hécube Lexique épisode 3

Μέγεθος: px
Εμφάνιση ξεκινά από τη σελίδα:

Download "Euripide Hécube Lexique épisode 3"

Transcript

1 Euripide Hécube Ἀγαμέμνων, Ἀγαμέμνονος (ὁ) :Agamemnon ἀγγέλλω : annoncer ἄγρα, ας (ἡ) : chasse ; gibier, proie, butin ἀ-δάκρυτος, ος, ον : sans larmes ἀδελφός,οῦ (ὁ) : frère ; au pl. : frère et soeur ἄ-δικος,η,ον : injuste ἀεί : toujours ἄθλιος,α,ον : malheureux, misérable ἄθρέω, ω : fixer les yeux avec attention sur, bien observer, bien examiner, considérer αἰαῖ : ah! hélas! Αἶγυπτος,ου (ὁ) : Aegyptos (se querella avec son frère Danaos ; il avait 50 fils, et Danaos 50 filles ; il voulut marier ses fils à leurs cousines ; Danaos fit mine d accepter, mais, le soir du mariage, les fit tuer par ses filles, les Danaïdes, condamnées pour cela à vider pour l éternité leur tonneau aux Enfers) αἰδέομαι,οῦμαι : respecter, avoir des égards pour, respecter le malheur de αἱρέω,ῶ (aor2 εἶλον ) : prendre dans ses mains, prendre de force, faire prisonnier, triompher de αἰσχρός,ά,όν : honteux, laid αἰχμάλωτος,ος,ον : pris à la pointe de la lance, prisonnier de guerre, prisonnier αἰών,ῶνος (ὁ) : le temps, le temps de la vie, la vie ἀκούω : entendre, écouter ἀκτή, ῆς (ἡ) : le rivage ἀλάστωρ, ορος (ὁ) : mauvais génie, génie de malheur ἄλγος,ους (τό) : la douleur (physique ou morale) ἀλλά : mais, au contraire ἀλλά... γάρ : mais il n en est pas ainsi car,mais je me tais car (hellénisme) ἄλλος,η,ο : autre ; ἄλλος... ἤ... : autre que ἅλς, ἁλός (ἡ) : la mer ἅμα : en même temps ἁμέρα = ἡμέρα,ας (ἡ) : le jour ἀ-μέτρητος,ος,ον : sans mesure ἀμφί + Α : au sujet de, autour de ἄν + optatif : particule conditionnelle (ne se traduit pas) ἅν = ἥν (relatif) ἀνάγκη, ης (ἡ) : la nécessité ; ἀνάγκη ἐστίν : il faut ἄν-ανδρος,ου : sans mari, veuve ἄναξ, ακτος (ὁ) : chef, prince, seigneur ἀν-αθρέω,ῶ : examiner de bas en haut, toiser, considérer ἄνασσα, ης (ἡ) : reine, souveraine ἀνεκτός,ός,όν : supportable ἀν-έρχομαι ἐς +Α : retourner à ; revenir à, être remis aux mains de ἀνήρ, ἀνδρός (ὁ) : l homme ἀνθ-αιρέομαι,οῦμαι : préférer, disputer ἄνθρωπος,ου (ὁ) : l homme ἀν-όνητος,ος,ον : dont on ne peut jouir, dont on ne jouit pas, vain, inutile; neutre adv. : en vain ἀν-όσιος,ος,ον : impie ἄνω : en haut ἀν-ωνόμαστος,ος,ον : innommable ἀξίοω,ῶ + Α + G : juger qqn digne de qqch, honorer qqn de qqch ἀπ-αγγέλλω : annoncer ἄ-παις, παιδος : sans enfants, privé d enfants ἅπας, ἅπασα,ἅπαν : tout ἄ-πιστος,ος,ον : non digne de foi ; incroyable ἀπό + G : à partir de, au sortir de ἀπο-κτείνω : tuer

2 Euripide Hécube ἄ-πολις,εως : sans cité, privée de cité ἀπ-όλλυμαι, -όλοῦμαι, -ωλόμην, -όλωλα : périr, mourir, être anéanti ἀπο-στέλλω : envoyer, renvoyer, faire partir ἄπτομαι + G : toucher ; se rendre compte de, avoir conscience de, saisir ἀπ-ωθέω, ἀπώσω, ἀπέωσα : repousser, écarter qqn (A) de (G) ἆρα : est-ce que? Ἀργεῖοι,ων (οἱ) : les Argiens Ἀργεῖος,α,ον : argien, grec ἄρδην : adv : de fond en comble ἀριθμός,οῦ (ὁ) : le nombre, la foule ἄ-ρρητος,ος,ον : indicible ἄρσην, ενος : mâle ἀρτι-μαθής,ής,ές : récemment appris, qui vient d être appris ἄρχω + G : commencer ; commander, gouverner ἀ-σθενής,ής,ές : sans force, faible ἀσπασμά,άτος (τό) : les embrassements ἀ-στένακτος, ος, ον : sans gémissements ἀσφαλῶς : en sûreté, sans risque ἀτάρ : mais ἄτερ + G : sans ἄτη, ης (ἡ) : le malheur αὐτός,ή,ό : lui-même, elle-même αὐτός,ή,όν (ὁ) : le même ἀφ-ίημι : jeter, rejeter ἀφ-ίσταμαι : s écarter, se placer à distance, prendre du recul Ἀχαιός,ά,όν : Achéen βακχεῖος,α,ον : bacchique, inspiré (comme une bacchante) βάρϐαρος, ος, ον : barbare βαρύς, εῖα,ύ : lourd, pénible, écrasant βάσις,εως (ἡ) : la marche (le fait de marcher) βλέπω : regarder, voir βοή,ῆς (ἡ) : le cri, la clameur βουλεύμα, ατος (τό) : résolution, conseil, dessein, projet βουλεύω : délibérer, projeter, décider βούλομαι, ϐουλήσομαι, ἐϐουλήθην, βεϐούλημαι : vouloir βραδύς,εῖα,ύ + inf. : lent à βραχίων,ονος (ὁ) : le bras βροτός,οῦ (ὁ) : le mortel γάρ : car, en effet ; alors γε : certes, pourtant (indique une restriction) γένειον,ου (τό) : le menton γένος,ους (τό) : la race, l espèce, le genre γέρων, οντος : vieux γῆ,ῆς (ἡ) : la terre γίγνομαι, γενήσομαι, ἐγενόμην, γέγονα : naître, devenir ; l aoriste sert d aoriste au verbe εἶναι γιγνώσκω, γνώσομαι, ἔγων, ἔγνωκα : connaître, reconnaître, être conscient de γνώμη, ης (ἡ) : pensée, opinion, sentiment ; libre-arbitre γόνυ,ατος (τό) : le genou γόος,ου (ὁ) : le gémissement γραῖα,ας : adj féminin : vieille γραῦς, γραός (ἡ) : vieille femme γραφεύς,έως (ὁ) : le peintre γραφή,ῆς (ἡ) : l écriture, la lettre ; au pl. : texte, convention γυμνόω,ῶ : mettre à nu

3 Euripide Hécube γυνή, γυναικός (ἡ) : la femme Δαίδαλος,ου (ὁ) : Dédale (artisan génial, créateur mythique de statues qui semblaient animées) δαίμων,ονος (ὁ) : la divinité, le dieu δάκρυ,υος (τό) : pleur, larme δέ : et, alors, d autre part δεῖ : il faut δείδω (aor ἔδεισα) : craindre δείκνυμι : montrer δεινός,ή,όν : terrible, affreux ; habile δέμας (τό) : le corps, la personne δεξιά,ᾶς (ἡ) : la main droite δέρκομαι : voir δέσποινα,ης (ἡ) : maîtresse δεσπότης, ου (ὁ) : le maître δεῦρο : ici δή : voici que, justement, précisément (intensif) δῆτα : oui, alors, donc διά+g : à travers, au moyen de, par l entremise de δια-βάλλω (futur passif : διαϐληθήσομαι) : calomnier, accuser, déblatérer contre, décrier δια-μοιράω,ῶ : mettre en pièces, déchirer, lacérer δια-τέμνω,-τεμῶ, -έτεμον, -τέτμηκα : couper, taillader, déchirer, mutiler complètement διαφθείρω : détruire δίδωμι : donner δίκα = δίκη,ης (ἡ) : la justice, le droit δίκαιος,α,ον : juste δίκη,ης (ἡ) : la justice, le droit ; δίκην διδόναι : subir un châtiment, être puni δι-ορίζω : interrompre le cours de ; déterminer, ordonner, prescrire δισσός,ή,όν : double δοκέω,ῶ : sembler, paraître δόλος,ου (ὁ) : la ruse δομός,οῦ (ὁ) : la demeure, l habitation δοξάζω : penser, s imaginer, se figurer δόρυ,δορός/δόρατος (τό) : la lance δουλεύω : être esclave δούλη,ης (ἡ) : l esclave δοῦλος,ου (ὁ) : l esclave (une femme qui parle d elle au pluriel se désigne en grec au masculin pl.) δράω : faire, faire de qqn qqch, rendre ; καλῶς δράω +A : faire du bien à ; κακῶς δράω +A : faire du mal à δύναμαι : pouvoir δύρομαι = ὀδύρομαι : se lamenter, gémir δύσ-μαχος,ος,ον : difficile à combattre δυσ-μενής,ής,ές : mal disposé, hostile δύστηνος,η,ον : malheureux δυσ-τυχής,ής,ές : infortuné, frappé par le destin, malheureux ἐά : Hé! eh bien! Holà! (cri de surprise ou d étonnement) ἐάω,ῶ : laisser, permettre ἐγ-κλίνω : incliner, pencher vers ou vis-à-vis de (+D) ἐγώ, με, μου, μοι : je, moi ἐγώ, ἐμέ, ἐμοῦ, ἐμοί : moi, je εἰ : si, pour voir si εἰ καί : même si εἰδώς, υῖα,ός : participe de οἶδα : sachant εἴκω : sembler, paraître, sembler bon ; ὡς ἔοικα : à ce qu il semble, comme il est naturel εἰμι : être

4 Euripide Hécube εἶπας 2 ème p sg rare de l ind aor de λέγω εἴργω μή + inf : empêcher de εἷς, μία,ἕν (ἑνός, μιᾶς, ἑνός) : un, un seul εἰσ-ορῶ /ἐσ-οράω (aor. ἐσεῖδον ) : voir, observer ἐκ + G : hors de, depuis, par suite de Ἑκάϐη,ης (ἡ) : Hécube ἕκαστος,η,ον : pr. chacun ; adj. chaque ἐκ-βάλλω : rejeter, jeter dehors ἔκ-ϐλητος,ος,ον : rejeté ἐκεῖθεν : de là-bas ἐκ-λογίζομαι : calculer à fond, supputer ἐκ-πέμπω, -πέμψω, -έπεμψα, -πέπομφα : envoyer dehors, faire sortir, faire partir à l étranger ἐκ-φέρω, ἐξοίσω, ἐξήνεγκα, ἐξενήνοχα : emporter, transporter, apporter, mettre au jour, amener ἐκ-φθείρομαι : être complètement détruit, anéanti ἐλάσσων,ων,ον : moindre, inférieur ἐλεύθερος,α,ον : libre Ἕλλην, ηνος (ὁ) : le Grec ἐλπίζω : espérer ἐλπίς, ίδος (ἡ) : attente (positive : espoir ; négative : crainte) ἐμαυτόν,ήν : moi-même ἐμός,ή,όν : mon, ma ἔμπαλιν (τό) : adv. en sens contraire, à l inverse ἐμ-πίπτω : tomber sur, attaquer, assaillir ἐν + D : dans ἐνδεής,ής,ές + G : qui manque de, qui a besoin de ἐνθένδε (τὸ): à partir d ici, à partir de ce moment ἐνταῦθα : là ἐν-τυγχάνω : trouver, découvrir ἐν-ύπνιος, ος, ον : qui apparaît durant le sommeil, vu en songe ἐξ / ἐκ + G : de, hors de ἔξεστι : il est permis (sens conditionnel à l imparfait : il serait permis) ἐξ-ιστορέω,ῶ : chercher à connaître à fond, vérifier, s informer auprès de qqn sur qqch (+2 A) ἐξ-οικίζω + G : dépeupler de ἔοικα pft de εἴκω : sembler, paraître, sembler bon ; ὡς ἔοικα : à ce qu il semble, comme il est naturel ; ἔοικα + inf : il me semble que je..., je me rends compte que je... ἐπ-άρκεσις,εως (ἡ) : le secours, l aide ἐπεί : puisque ἐπειδή : quand, lorsque ἐπ-έχω, ἐπισχήσω, ἔπεσχον : intr. : s approcher, continuer ; tr : retenir, arrêter, faire obstacle à, surseoir à ἐπί + G : sur (sans mvt) ἐπί + D : près de, sur la base de, aussitôt après ;sur (sans mvt) ; pour, en vue de ἐπικουρία,ας (ἡ) : secours à, assistance, renfort pour ἐπι-σκήπτω : lancer ἔραμαι : désirer follement, convoiter, aimer ἔργον, ου (τό) : l acte, l oeuvre, le travail ἔρημος,ος,ον : désert, solitaire, seul, isolé, vide ἔρχομαι, ἐλεύσομαι, ἦλθον, ἐλήλυθα : aller ἐς + A : dans, jusqu à ἐσθλός,ή,όν : noble, généreux ἕτερος,α,ον : l un des deux ; l autre des deux ; autre ἔτι : encore εὖ : bien εὐ-δαίμων,ων,ον : fortuné, heureux, chanceux

5 Euripide Hécube εὕδω : dormir εὐμενής,ής,ές : bienveillant εὐνή,ῆς (ἡ) : la couche, le lit εὔ-παις,παιδος : heureux en enfant, comblée par mes enfants εὐ-τυχέω,ῶ : être heureux, réussir εὐ-φρόνη,ης (ἡ) : la bonne conseillère ; par allusion, la nuit qui porte conseil εὑρίσκομαι, εὑρεθήσομαι, ηὑρέθην, ηὕρημαι : être trouvé εὑρίσκω, εὑρήσω, ηὕρον, ηὕρηκα : trouver εὐ-φημέω,ῶ : dire des paroles de bon augure ἐχθρός,ά,όν : ennemi, hostile ἔχομαι + G : s attacher à ἔχω : porter, tenir (sens premier) avoir ; ἔχειν διὰ χειρός : expr. : avoir en main (Thucydide) ;tenir pour, envisager comme ; ἔχω + adverbe : être dans tel ou tel état ; ἔχειν καλῶς + D : être bien pour qqn, satisfaire qqn ; ἔχω + infinitif : pouvoir ζάω,ῶ : vivre Ζεύς, Διός (ὁ) : Zeus ζώνη,ης (ἡ) : la ceinture ἤ : ou bien ἦ : est-ce que? ᾗ : adv relatif de lieu ou de manière : par où, de la façon que, comme ; ἔστιν ᾗ : c est de la façon que, il existe qqch par quoi, il est un point sur lequel... ἡγέομαι,οῦμαι : penser, estimer, croire ; considérer comme ἥκω : venir venir, arriver, aller ; en venir ; ἐς ταὐτὸν ἥκειν : en venir au même point ἡμεῖς, ἡμᾶς, ἡμῶν, ἡμῖν : nous ἡμέρα,ας (ἡ) : le jour ἤν = ἐάν : si ἡνίκα : lorsque, quand ἥσυχος,ος,ον : immobile, immobilisé, tranquille θαλάσσιος,α,ον : de la mer, marin θαλασσό-πλαγκτος,ος,ον : qui erre sur la mer, balloté par la mer θαρσέω,ῶ : avoir confiance, avoir du courage θαῦμα,ατος (τό) : le prodige (merveilleux ou monstrueux) ; objet d étonnement (positif ou négatif), merveille, monstruosité ; étonnement, stupeur θαυμάζω : regarder avec étonnement ou admiration, admirer, s étonner, être surpris θέλω (ἐθέλω) : vouloir, vouloir bien, consentir à θεός,οῦ (ὁ) : le dieu θεράπαινα,ης (ἡ) : la servante θεσπι-ῳδός,ός,όν : aux chants prophétiques θῆλυς,εια,υ : féminin, de femme θιγγάνω + G : toucher à θνῄσκω, θανοῦμαι, ἔθανον, τέθνηκα : mourir θνητός,ή,όν : mortel θόρυϐος,ου (ὁ) : trouble, tumulte, vacarme Θρῄκιος,α,ον : thrace, de Thrace θρηνέω,ῶ : pleurer Θρῄξ, Θρῃκός (ὁ) : le Thrace ἰδίᾳ : adv : en particulier, à titre privé ἱερόν,οῦ (τό) : toute chose sacrée ou consacrée ; sanctuaire, sacrifice... ἵημι : envoyer ἱκέσιος,α,ον : de suppliant(e) ἱκετεύω : prier, supplier (+ G : en touchant... G de la partie) Ἴλιον,ου (τό) : Ilion, Troie ἵνα : adv. : où, là où

6 Euripide Hécube ἵνα + ind : là où, dans des conditions où + conditionnel ἱππότας = ἱππότης,ου (ὁ) : le cavalier ἴσος,η,ον : égal, conforme à l équité, à égalité ἴσως : peut-être καί : et, même, aussi καὶ γάρ : le fait est que... καὶ δή : alors, eh bien donc καινός,ή,όν : nouveau καιρός,οῦ (ὁ) : le moment, le moment favorable, l occasion κακό-γλωσσος,ος,ον : d une méchante langue, qui annonce un malheur, sinistre κακόν,οῦ (τό) : mal, méchanceté, reproche, injure κακός,ή,όν : méchant, mauvais, vaurien καλέω,ῶ, καλῶ, ἐκάλησα, κέκληκα : appeler καλῶς : adv. : bien κἄν... κἄν...+ subj : soit que... soit que... καπνός,οῦ (ὁ) : la fumée κάρα (τό) : la tête ; la tête chérie de + G, => ma chère... Κασάνδρα,ας (ἡ) : Cassandre κατά + Α : selon κατ-άρατος,ος,ον : maudit κατ-άρχομαι +G : commencer, donner le signal de, préluder à κατα-στάζω + G : faire tomber sur, verser sur κατθανών,όντος (ὁ) : le mort κἄτι = καὶ ἔτι κεῖμαι : être étendu, gésir κεῖνος,η,ο : celui-là κενός,ή,όν : vide, vain κεύθω : cacher κηδεστής,οῦ (ὁ) : le parent par alliance, le beau-frère κήρυγμα,ατος (τό) : l annonce κλαίω : pleurer κλύδων, ωνος (ὁ) : le flot κλύω : entendre κοιμίζομαι : se reposer, se coucher, dormir κοινὸν τὸδε ἐστίν + D + inf : il est de l intérêt commun à... que... κοινός, ή, όν (+D) : commun avec κόμη,ης (ἡ) : la chevelure, les cheveux κομίζω : amener avec soi, amener κόρη,ης (ἡ) : la jeune fille κοὐκέτι = καὶ οὐκέτι κρατέω,ω+g : être fort sur, être puissant sur, gouverner κράτος, ους (τό) : force, pouvoir, puissance, souveraineté, victoire κρύπτω : cacher κτάομαι,ῶμαι ( κτήσομαι, ἐκτησάμην, κέκτημαι) : acquérir (au parfait : posséder) κτείνω, κτενῶ, ἔκτεινα (et aor 2 ἔκτανον), ἔκτονα : tuer Κύπρις,ιδος (ἡ) : Cypris κυρέω, ῶ : 1 se trouver ; 2 tr rencontrer, trouver λαμϐάνω, λήψομαι, ἔλαϐον, εἴληφα : prendre, recevoir λάσκω, λακήσομαι, ἔλακον, λέλακα : rompre avec bruit, parler haut de, crier λέγω, ἐρῶ /λέξω, εἶπον /ἔλεξα, εἴρηκα : dire λεύρος,α,ον : uni, lisse, sans aspérité Λῆμνος, ου (ἡ) : Lemnos (île de la mer Egée ; pour punir leurs époux infidèles, les femmes de Lemnos massacrèrent tous les mâles) λόγος,ου (ὁ) : la parole, le discours

7 Euripide Hécube λοιπός,ή,όν : qui reste, de reste λουτρόν, ου (τό) : le bain, la toilette, la toilette funéraire λυπρός,ά,όν : affligeant μάθημα,ατος (τό) : la connaissance μᾶλλον : plus <qu il ne faut> μᾶλλον ἤ : plus que μανθάνω, μαθήσομαι,ἔμαθον, μεμάθηκα : apprendre, comprendre μάντις,εως (ὁ) : le devin μαστεύω : rechercher ματεύω = μαστεύω : rechercher ματρός = μητρός μέγιστος,η,ον : très grand, le plus grand μεθ-ίημι : laisser aller, abandonner μελανό-πτερος,ος, ον : à l aile noire, aux ailes noires μέλεα pl non contracté de μέλος, ους (τό) : le membre μέλλον, οντος (τό) : ce qui est sur le point d arriver, l avenir, la suite μέλλω : être sur le point de ; devoir ; hésiter à, tarder à μέλος, ους (τό) : le membre μέμφομαι : faire des reproches à, reprocher à, blâmer, accuser, mettre en accusation μέν... δέ... : d une part... d autre part... μὲν οὖν : eh bien (souligne un fait) μέντοι : pourtant, cependant μένω, μενῶ, ἔμεινα, μεμένηκα : rester μέριμνα, ης (ἡ) : soin, souci, préoccupation, sollicitude ; objet de soin... μή : ne pas (négation subjective) μηδείς, μηδεμῖα, μηδέν : personne,rien ; aucun μήν : justement, précisément μήτηρ, μητρός (ἡ) : la mère μίσθος,ου (ὁ) : le salaire μοι : D éthique («d après moi, pour moi») μόνος,η,ον : seul μόρος, ου (ὁ) : sort, malheur, destin funeste, mort violente μοχθέω,ῶ : peiner sur μῦθος,ου (ὁ) : la parole μῶν ; : est-ce que par hasard? (réponse attendue négative) νεκρός,οῦ (ὁ) : le mort, le cadavre νέμω : distribuer, partager, accorder un lot, donner une place νέος,α,ον : nouveau νεο-σφαγής,ής,ές : récemment égorgé νέρθεν + G : sous νικάω,ῶ : vaincre, surpasser νιν : lui, elle (pronom de rappel à l accusatif) νόμος, ου (ὁ) : la loi ; le mode musical, le chant νυκτερήσιος,ος,ον : nocturne νυν : donc νῦν : maintenant, à présent; νῦν δέ : après εἰ : mais en réalité νῶτος,ου (ὁ) : le dos ξενία, ας (ἡ) : l hospitalité ξένος, ου (ὁ) : l étranger, l hôte ξυμ-πονέω,ῶ + D : partager les efforts de, avec ; s associer aux peines de ὅδε, ἥδε, τόδε : adj : ce, cette ; pr : celui-ci, celle-ci, ceci ὁδός,οῦ (ἡ) : la route, le chemin οἴ : hélas! οἶδα : je sais

8 Euripide Hécube οἶκος,ου (ὁ) : la maison οἰκτίζομαι ( aor 2 ème p sg ᾠκτίσω) : avoir pitié de οἰκτίρω : avoir pitié de οἴκτος,ου (ὁ) : la pitié οἴμοι = οἴ + μοι : hélas pour moi! pauvre de moi! misère! οἷος,α,ον : quel (exclamatif) οἴχομαι : s en aller, aller ὄλλυμαι, ὀλοῦμαι, ὠλόμην, ὄλωλα : périr, mourir, être anéanti ὁμαρτῇ : adv. ensemble, tous à la fois ὄμμα,ατος (τό) : l oeil ὅμως : pourtant, cependant ὀνειδίζω + D : blâmer, insulter ὀνειρό-φρων, ων, ον : instruit, éclairé par un songe ὁράω,ῶ, ὄψομαι, εἶδον, ἑόρακα/ἑώρακα : voir ὁρίζω : délimiter, distinguer ὀρρωδέω,ῶ + A: avoir horreur, craindre pour ὅς,ἥ,ὅ : qui ὅσιος,α,ον : saint, juste, permis par les dieux, vertueux ὅσπερ, ἥπερ, ὅπερ : <celui> qui précisément ὅστις, ἥτις, ὅ τι : quel qu il soit...qui (relatif indéfini) οὐ, οὐκ, οὐχ : ne... pas (devant un participe, se traduit souvent par : sans + infinitif) οὐδέ : et ne pas, ne pas non plus οὐδείς, οὐδεμία, οὐδέν : adj : aucun, aucune ; pr : personne, rien οὐδέ ποτε : jamais οὐ δῆτα : pas du tout! οὐκέτι : ne... plus οὖν : donc οὕνεκα (G +) : à cause de (post-position) οὗπερ : adv de lieu : là où justement οὔ-ποτε : jamais οὔριος,α,ον : favorable οὔτε... οὔτε... : ni... ni... οὔ-τοι : non,... ne... pas οὗτος, αὕτη, τοῦτο : celui-ci, celle-ci, ceci ; ce, cette οὕτω : ainsi, à ce point ὄχλος,ου (ὁ) : la foule, la populace ὄψις, εως (ἡ) : la vision παῖς, παιδός (ὁ) : l enfant παν-άθλιος,α,ον : toute malheureuse παν-τάλας,αινα,αν : toute malheureuse, tout à fait malheureuse πανταχοῦ : partout παντοῖος,α,ον : de toutes sortes παρά + Α : contrairement à, qui va contre, contre παρα-βαίνω, -βήσομαι, -έϐην, -βέϐηκα : passer à côté de, passer inaperçu aux yeux de, être oublié de παρέϐα = παρέϐη παρ-έχω : fournir, offrir πᾶς, πᾶσα, πᾶν (παντός, πάσης, παντός) : tout, chaque πάσχω, πείσομαι, ἔπαθον, πέπονθα : éprouver, endurer, souffrir πατήρ, πατρός (ὁ) : le père πείθομαι : être persuadé, se laisser persuader, obéir Πειθώ,οῦς (ἡ) : Persuasion πείθω τινα τί : convaincre qqn de qqch πελάγιος,α,ον : de la haute mer, du large

9 Euripide Hécube πέμπομαι, πεμφθήσομαι, ἐπέμφθην, πέπεμμαι : être envoyé πέμπω, πέμψω, ἔπεμψα, πέπομφα : envoyer, faire passer πέπλος,ου (ὁ) : le voile, le vêtement περά + G : au delà de (attention à l accentuation!) περάω,ῶ : traverser ; aller, s avancer περι-πτύσσω : envelopper πέφυκα = εἰμι (avec en plus l idée d «être par nature», d «avoir un naturel de») πέσημα, ατος (τό) + G : la chute due à (G de cause) πῆμα,ατος (τό) : malheur, désastre, infortune πικρός,ά,όν : amer, piquant, cruel, odieux, funeste πίπτω : tomber, se prosterner πλάθομαι + D : s approcher de πλέον : plus, davantage πλευρόν,οῦ (τό) : le flanc, le côté πλῆθος,ους (τό) : la foule, le nombre πλησίον +D : près de πλοῦς, πλοῦ (ὁ) : navigation ; temps propice à la navigation, possibilité de naviguer πνοή,ῆς (ἡ) : le souffle, la brise πόθεν : d où? ποῖ; : où? (avec mvt) πολεμίος,α,ον : ennemi πόλεος = πόλεως πόλις,εως (ἡ) : la cité Πολύδωρος,ου (ὁ) : Polydore Πολυμήστωρ, ορος (ὁ) : Polymestor Πολύξενη,ης (ἡ) : Polyxène πολύ-πονος,ος,ον : qui supporte beaucoup de peines, éprouvé πονέω,ῶ : peiner, travailler πόνος,ου (ὁ) : la peine ; le travail (πόνον πονεῖν : faire un travail, exécuter une tâche) πόντιος,α,ον : marin, de la mer, qui va sur la mer, emporté par la mer πόντος,ου (ὁ) : la haute mer, la mer ποτέ (encl) : un jour πότερα... ἤ... : est-ce que... ou bien est-ce que...? πότμος, ου (ὁ) : coup du sort που : en quelque sorte, sans doute ποῦ : où? (et parfois : quand? à quel point? dictionnaire Chassang Paris Garnier 1872) πούς,ποδός (ὁ) : pied, pas πράττω, πράξω, ἔπραξα (aor passif ἐπράχθην), πέπραγα : faire, accomplir, avoir un résultat, obtenir ; καλῶς πράσσω : être heureux πρεσϐῦτις,ιδος (ἡ) : la vieille femme Πριαμίδης,ου (ὁ) : fils de Priam πρίν : avant, auparavant προ-βάλλω : jeter en avant, mettre en avant προ-μηθία;ας (ἡ) : prévoyance, sollicitude πρός + Α : vers, chez, par rapport à πρός + G : du côté de, de la part de, de, au nom de πρός + D : tout près de προσ-αρκέω,ῶ + D : venir au secours de, venir en aide à προσπίπτω, -πεσοῦμαι, -έπεσον, -πέπτωκα : se jeter contre προσ-τίθημι : ajouter, M en rajouter à πρόσωπον,ου (τό) : le visage, la face πρῶτος,η,ον : premier ; πρῶτα : en premier, plus que + G πτόλις,εως (ἡ) : la cité, la ville πως (enclitique): en quelque manière

10 Euripide Hécube πῶς : comment? ῥᾴδιος,α,ον : facile, aisé σέθεν = σοῦ σθένω : être fort, avoir de la force σιγάω,ῶ : se taire σιγῇ : en silence σιδάρεος = σιδήρεος,α,ον : de fer, en fer σκηνή,ῆς (ἡ) : la tente, le baraquement, la baraque σκότος,ου (ὁ) : l obscurité σός,σή, σόν : ton, ta σπορά,ᾶς (ἡ) : ensemencement, semence, postérité, race σπουδάζω : faire des efforts pour, s efforcer de σπουδή,ῆς (ἡ) : l efort, l empressement, l ardeur, le zèle στέγη,ης (ἡ) : toit ; tout édifice couvert (maison, baraque, tente, tillac) στένω : gémir sur, se lamenter sur στέργω : aimer ; se résigner à στέφανος,ου (ὁ) : couronne ; prix (du vainqueur) ; gloire στόμα,ατος (τό) : la bouche στρατός,οῦ (ὁ) : l armée στρέφω : tourner, retourner, tordre en tous sens σύ, σε, σου, σοι : tu, toi σύμ-πας,πασα,παν : la totalité de (intensif de πᾶς) συμπίτνω : survenir, arriver συμφορά,ᾶς (ἡ) : le malheur σύν + D : avec συν-δράω : agir avec, être complice σύν-οιδα (σύνισθι : impératif) : partager le savoir, être dans la confidence, être confident σχέτλιος,α,ον : 1 funeste, cruel ; 2 malheureux, misérable, infortuné σχολάζω : prendre du loisir, prendre son temps, tarder σῶμα,ατος (τό) : le corps σῴζω : préserver, garder sain et sauf, garder, sauver τἀκεῖθεν = τὰ ἐκεῖθεν τάλας, αινα,αν : malheureux, pitoyable, misérable Ταλθύϐιος,ου (ὁ) : Talthybios ταραγμός,οῦ (ὁ) : le trouble, le tracas ταρϐέω,ῶ : être effrayé, craindre, avoir peur ταὐτόν = τὸ αὐτόν τάφος,ου (ὁ) : la tombe, la sépulture ταχύς,εῖα,ύ + inf : rapide à, prompt à τε : (toujours post-posé) et τέκνον, ου (τό) : enfant τέλος,ους (τό) : l achèvement, la fin (ἐς τέλος : jusqu à son terme, à fond) τέμνω, τεμῶ, ἔτεμον, τέτμηκα : couper τέχνη,ης (ἡ) : l art τί; : pourquoi? comment? à quoi bon? τίθεμαι τι ἐν + D : considérer qqch comme τίθημι (aor.2 M 3 ème p sg ἔθετο) : poser, placer ; faire qqch de qqn, rendre τίκτω, τέξομαι, ἔτεκον, τέτοκα : enfanter, engendrer τιμωρέω,ῶ +D : venger qqn ; τιμωροῦμαι + A : se venger de, châtier τιμωρός,ός,όν : vengeur τις, τις, τι : adj : quelque, un ; pr : quelqu un τίς, τίς, τί : (toujours accentué de l aigu) adj : quel, quelle ; pr : qui? quoi? τλήμων,ων,ον : pitoyable, malheureux, infortuné τοι : particule d insistance : alors, eh bien

11 Euripide Hécube τοιοῦτος,-αύτη, -ούτο : tel τολμάω,ῶ : oser, avoir de l audace τότε : alors τοὔμπαλιν = τὸ ἔμπαλιν τοὐνθένδε = τὸ ἐνθένδε : à partir d ici, à partir de ce moment τραπέζα,ης (ἡ) : la table τρόπος,ου (ὁ) : tour, tournure, tempérament, caractère Τρῳάς, άδος : de Troie Τρῶες,ων (οἱ) : les Troyens τύμϐος,ου (ὁ) : le tombeau τύραννος,ου (ἡ) : la souveraine, la reine τυγχάνω, τεύξομαι, ἔτυχον, τετύχηκα : obtenir ; réussir ; rencontrer, trouver ; + part. : se trouver τύχη,ης (ἡ) : le sort (favorable ou non) ; au pl. : les coups du sort, les infortunes Τύχη,ης (ἡ) : le Sort, l Infortune ὑπ-εξ-άγω : retirer subrepticement, soustraire, dérober ὑπερ-θρῴσκω : s élancer vers le haut, vers les airs ὑπηρετέω,ῶ +D : servir ὑπό + G : par (avec un vb passif), sous, de dessous ὑπό + D : sous φαίνομαι, φανήσομαι/φανοῦμαι,ἐφάνην, πέφασμαι/πέφηνα : paraître, apparaître φάος, φάους (τό) : la lumière φάρμακον,ου (τό) : remède ; poison ; philtre magique φάσγανον,ου (τό) : le glaive φάσμα, ατος (τό) : apparition, fantôme, spectre φέρω, οἴσω, ἤνεγκα, ἐνήνοχα : porter, apporter, emporter, piller ; supporter φθόγγος,ου (ὁ) : le timbre, le ton, la voix φεῦ : hélas! φίλιος,α,ον : amical, bienveillant, ami, allié φίλος,η,ον : cher, précieux ; mon cher, mon ami. φίλτρον,ου (τό) : moyen de se faire aimer, philtre, charme, séduction φλόξ, γλογός (ἡ) : la flamme φόϐος,ου (ὁ) : la crainte, l effroi φοιϐάς,άδος (ἡ) : prêtresse de Phoibos, prophétesse de Phoibos φοίνιος,α,ον : sanglant, sanguinaire, meurtrier φόνευς, εως (ὁ) : le meurtrier φόνος,ου (ὁ) : le meurtre φράζω : expliquer, dire φρήν, φρενός (ἡ) : le coeur, le sentiment φροντίζω : réfléchir (πρός + Α : sur) Φρύξ, Φρυγός (ὁ) : le Phrygien φύλαξ, ακος (ὁ) : le gardien φύομαι, φύσομαι, ἔφυν, πέφυκα : naître, être φώς,φωτός (ὁ) : l homme, l être φῶς, φωτός (τό) : la lumière χάριν + G : à cause de, par complaisance pour χάρις,ιτος (ἡ) : agrément, jouissance ; charme ; reconnaissance ; χάριν ἔχειν + G: tirer jouissance, salaire, ou récompense de χείρ, χειρός/χερός (ἡ) : la main, le bras χθών, χθονός (ἡ) : la terre χορός,οῦ (ὁ) : le choeur, ou le chef du choeur (= le coryphée) χράομαι,ῶμαι (inf χρῆσθαι) + D : se servir de, pratiquer qqch χρέος, ους (τό) : besoin, intérêt, dette χρή : il faut χρῆμα,ατος (τό) : l affaire, la chose

12 Euripide Hécube χρήματα, ων (τά) : les richesses χρηστός,ή,όν : valable, bon, verueux, honnête χρυσός,οῦ (ὁ) : l or χρώς, χρωτός/χρόος (τό) : peau, chair, corps χὠ = καὶ ὁ χώρα,ας (ἡ) : région, pays, contrée χωρίζω +G : séparer de χωρίς : à part, séparément de, différemment de ψάμαθος,ου (ἡ) : le sable, la grève, la plage ψαύω +G : effleurer ὧδε : ainsi, de la sorte ὤμοι : hélas! ὦ : ô ὡς : car ὡς : comme (comparaison) ὡς : excl. : comme! ὡς : afin de, pour ὥς : ainsi ὥστε + infinitive : si bien que, de telle sorte que

Euripide Hécube Episode 3(1) Episode 3(1) Le cadavre de Polydore

Euripide Hécube Episode 3(1) Episode 3(1) Le cadavre de Polydore 1 Le cadavre de Polydore Γυναῖκες, Ἑκάϐη ποῦ ποθ ἡ παναθλία, ἡ πάντα νικῶσ ἄνδρα καὶ θῆλυν σπορὰν κακοῖσιν; Οὐδεὶς στέφανον ἀνθαιρήσεται. 660 ΧΟΡΟΣ Τί δ, ὦ τάλαινα σῆς κακογλώσσου βοῆς; ὡς οὔποθ εὕδει

Διαβάστε περισσότερα

Euripide Hécube Episode 3(2) Episode 3(2) Cauchemar devenu réalité

Euripide Hécube Episode 3(2) Episode 3(2) Cauchemar devenu réalité 1 Cauchemar devenu réalité (...) Ὦ τέκνον τέκνον, αἰαῖ, κατάρχομαι γόων, 685 βακχεῖον ἐξ ἀλάστορος ἀρτιμαθῆ νόμον. ΘΕΡΑΠΑΙΝΑ Ἔγνως γὰρ ἄτην παιδός, ὦ δύστηνε σύ; Ἄπιστ ἄπιστα, καινὰ καινὰ δέρκομαι. Ἕτερα

Διαβάστε περισσότερα

Vocabulaire dans l ordre du texte :

Vocabulaire dans l ordre du texte : Hécube 0864 0904 1 Episode 3(6) 0864 0904 Hécube autorisée à se venger elle-même Φεῦ οὐκ ἔστι θνητῶν ὅστις ἔστ ἐλεύθερος ἢ χρημάτων γὰρ δοῦλός ἐστιν ἢ τύχης, 865 ἢ πλῆθος αὐτὸν πόλεος ἢ νόμων γραφαί εἴργουσι

Διαβάστε περισσότερα

Episode 3(4) Hécube réclame vengeance

Episode 3(4) Hécube réclame vengeance Hécube 0787 0845 1 ΕΚΑΒΗ Episode 3(4) 0787 0845 Hécube réclame vengeance... Ἀλλ ὧνπερ οὕνεκ ἀμφὶ σὸν πίπτω γόνυ ἄκουσον. Εἰ μὲν ὅσιά σοι παθεῖν δοκῶ, στέργοιμ ἄν εἰ δὲ τοὔμπαλιν, σύ μοι γενοῦ τιμωρὸς ἀνδρός,

Διαβάστε περισσότερα

Euripide Hécube Episode 3(3)

Euripide Hécube Episode 3(3) 1 Agamemnon découvre le crime Ἑκάϐη, τί μέλλεις παῖδα σὴν κρύπτειν τάφῳ ἐλθοῦσ, ἐφ οἷσπερ Ταλθύϐιος ἤγγειλέ μοι μὴ θιγγάνειν σῆς μηδέν Ἀργείων κόρης; Ἡμεῖς μὲν οὖν ἐῶμεν οὐδὲ ψαύομεν σὺ δὲ σχολάζεις, ὥστε

Διαβάστε περισσότερα

ΕΞΕΤΑΣΤΕΑ ΥΛΗ ΣΤΑ ΓΑΛΛΙΚΑ

ΕΞΕΤΑΣΤΕΑ ΥΛΗ ΣΤΑ ΓΑΛΛΙΚΑ ΤΑΞΗ Α ΓΥΜΝΑΣΙΟΥ (Τµήµα Α1 και Α2) Méthode : Action.fr-gr1, σελ. 8-105 (Ενότητες 0, 1, 2, 3 µε το λεξιλόγιο και τη γραµµατική που περιλαµβάνουν) Οι διάλογοι και οι ερωτήσεις κατανόησης (pages 26-27, 46-47,

Διαβάστε περισσότερα

Episode 3(5) La dérobade d Agamemnon

Episode 3(5) La dérobade d Agamemnon Hécube 0846 0863 1 Episode 3(5) 0846 0863 La dérobade d Agamemnon ΧΟΡΟΣ Δεινόν γε θνητοῖς ὡς ἅπαντα συμπίτνει, καὶ τὰς ἀνάγκας οἱ νόμοι διώρισαν, φίλους τιθέντες τούς γε πολεμιωτάτους ἐχθρούς τε τοὺς πρὶν

Διαβάστε περισσότερα

Texte grec Prologue (2) vers 16-30: Trahison de Polymestor L'hôte voleur, assassin, sacrilège

Texte grec Prologue (2) vers 16-30: Trahison de Polymestor L'hôte voleur, assassin, sacrilège 1 ΠΟΛΥΔΩΡΟΥ ΕΙΔΩΛΟΝ Euripide : Hécube Texte grec Prologue (2) vers 16-30: Trahison de Polymestor L'hôte voleur, assassin, sacrilège Ἕως μὲν οὖν γῆς ὄρθ ἔκειθ ὁρίσματα, 16 πύργοι τ ἄθραυστοι Τρωικῆς ἦσαν

Διαβάστε περισσότερα

Βασιλική Σαμπάνη 2013. Μαντάμ Μποβαρύ: Αναπαραστάσεις φύλου και σεξουαλικότητας

Βασιλική Σαμπάνη 2013. Μαντάμ Μποβαρύ: Αναπαραστάσεις φύλου και σεξουαλικότητας Βασιλική Σαμπάνη 2013 Μαντάμ Μποβαρύ: Αναπαραστάσεις φύλου και σεξουαλικότητας 200 Διαγλωσσικές Θεωρήσεις μεταφρασεολογικός η-τόμος Interlingual Perspectives translation e-volume ΜΑΝΤΑΜ ΜΠΟΒΑΡΥ: ΑΝΑΠΑΡΑΣΤΑΣΕΙΣ

Διαβάστε περισσότερα

La Déduction naturelle

La Déduction naturelle La Déduction naturelle Pierre Lescanne 14 février 2007 13 : 54 Qu est-ce que la déduction naturelle? En déduction naturelle, on raisonne avec des hypothèses. Qu est-ce que la déduction naturelle? En déduction

Διαβάστε περισσότερα

J. Wang, grec initiation Vocabulaire de 1 ère année

J. Wang, grec initiation Vocabulaire de 1 ère année J. Wang, grec initiation Vocabulaire de 1 ère année Noms communs ἄγγελος, -ου (ὁ) : le messager. ἀγρός, -ου (ὁ) : le champ. ἀγών, -ῶνος (ὁ) : la lutte, le combat, le concours. ἀδελφή, -ῆς (ἡ) : la sœur.

Διαβάστε περισσότερα

Vocabulaire à réviser pour le partiel du S2

Vocabulaire à réviser pour le partiel du S2 J. Wang Vocabulaire à réviser pour le partiel du S2 Noms communs ὁ ἄγγελος, -ου : le messager ὁ ἀγρός, -οῦ : le champ ὁ ἀγών, -ῶνος : la lutte, le combat, le concours ἡ ἀδελφή, -ῆς : la sœur. ὁ ἀδελφός,

Διαβάστε περισσότερα

Ο Στρατής Πασχάλης, µεταφραστής του Ρακίνα

Ο Στρατής Πασχάλης, µεταφραστής του Ρακίνα Άννα Ταµπάκη Καθηγήτρια στο Τµήµα Θεατρικών Σπουδών Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήµιο Αθηνών Ο Στρατής Πασχάλης, µεταφραστής του Ρακίνα Ι. Η γνωριµία µου µε τον Ρακίνα σε τρεις χρονικότητες Χρόνος

Διαβάστε περισσότερα

Sophocle : Oedipe Roi v La résistance de Tirésias

Sophocle : Oedipe Roi v La résistance de Tirésias 1 Sophocle : Oedipe Roi v320 344 La résistance de Tirésias Ἄφες μ ἐς οἴκους ῥᾷστα γὰρ τὸ σόν τε σὺ 320 κἀγὼ διοίσω τοὐμόν, ἢν ἐμοὶ πίθῃ. Οὔτ ἔννομ εἶπας οὔτε προσφιλῆ πόλει τῇδ ἥ σ ἔθρεψε, τήνδ ἀποστερῶν

Διαβάστε περισσότερα

Oedipe Roi v Sortie d Oedipe

Oedipe Roi v Sortie d Oedipe 1 Sortie d Oedipe Ἅλις ἵν ἐξήκεις δακρύων ἀλλ ἴθι στέγης ἔσω. 1515 Πειστέον, κεἰ μηδὲν ἡδύ. Πάντα γὰρ καιρῷ καλά. Οἶσθ ἐφ οἷς οὖν εἶμι ; Λέξεις, καὶ τότ εἴσομαι κλύων. Γῆς μ ὅπως πέμψεις ἄποικον. Τοῦ θεοῦ

Διαβάστε περισσότερα

Plutarque : Vie de Solon, 19 Le constituant (594)

Plutarque : Vie de Solon, 19 Le constituant (594) 1 Plutarque : Vie de Solon, 19 Le constituant (594) Ἔτι δ ὁρῶν τὸν δῆμον οἰδοῦντα καὶ θρασυνόμενον τῇ τῶν χρεῶν ἀφέσει, δευτέραν προσκατένειμε βουλήν, ἀπὸ φυλῆς ἑκάστης (τεσσάρων οὐσῶν) ἑκατὸν ἄδρας ἐπιλεξάμενος,

Διαβάστε περισσότερα

Criton 44bd Socrate, il faut t'évader! (1)

Criton 44bd Socrate, il faut t'évader! (1) 1 Criton 44bd Socrate, il faut t'évader! (1) ΚΡ. (...) Ἀλλ, ὦ δαιμόνιε Σώκρατες, ἔτι καὶ νῦν ἐμοὶ πείθου καὶ σώθητι ὡς ἐμοί, ἐὰν σὺ ἀποθάνῃς, οὐ μία συμφορά ἐστιν, ἀλλὰ χωρὶς μὲν τοῦ ἐστερῆσθαι τοιούτου

Διαβάστε περισσότερα

Texte grec Prologue (1) : Polydore se présente

Texte grec Prologue (1) : Polydore se présente 1 Euripide : Hécube ΠΟΛΥΔΩΡΟΥ ΕΙΔΩΛΟΝ Texte grec Ἥκω, νεκρῶν κευθμῶνα καὶ σκότου πύλας 1 λιπών, ἵν Ἅιδης χωρὶς ᾤκισται θεῶν, Πολύδωρος, Ἑκάβης παῖς γεγὼς τῆς Κισσέως, Πριάμου τε πατρός, ὅς μ, ἐπεὶ Φρυγῶν

Διαβάστε περισσότερα

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο). ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ Ενιαίο Πρόγραμμα Σπουδών των Ξένων Γλωσσών Πιλοτική Εφαρμογή 2011-12 Εξετάσεις Γυμνασίου Δείγμα εξέτασης στη Γαλλική ΕΠΙΠΕΔΟ Α2 στην 6βαθμη κλίμακα

Διαβάστε περισσότερα

Corrigé exercices série #1 sur la théorie des Portefeuilles, le CAPM et l APT

Corrigé exercices série #1 sur la théorie des Portefeuilles, le CAPM et l APT Corrigé exercices série # sur la théorie des ortefeuilles, le CA et l AT Exercice N et Q ayant la même espérance de rentabilité, formons un portefeuille de même espérance de rentabilité, de poids investi

Διαβάστε περισσότερα

Lexique 1 Euripide Hécube

Lexique 1 Euripide Hécube Lexique 1 ἆ : ah! ἀγαθός,ή,όν : bon (ἁγαθοί = οἱ ἀγαθοί) ἀγάλμα, ατος (τό) : la statue (d un dieu ou d une déesse, le plus souvent) Ἀγαμέμνων, Ἀγαμέμνονος (ὁ) :Agamemnon ἀγαστός, ός, όν : enviable, admirable,

Διαβάστε περισσότερα

Lexique : épisode 1 v

Lexique : épisode 1 v 1 ἀγαστός, ός, όν : enviable, admirable, louable ἀγγέλλω (ἀγγελῶ, ἤγγειλα, ἤγγελκα) : annoncer (ἀγγέλεις : accentuation étrange) ἅγησαί : forme dorienne d impératif aor, de ἡγέομαι,οῦμαι +D : conduire

Διαβάστε περισσότερα

«La nuit offre l abîme, promet la lumière. La poésie promet la lumière, offre l abîme. Et l inverse».

«La nuit offre l abîme, promet la lumière. La poésie promet la lumière, offre l abîme. Et l inverse». AERITES. «La nuit offre l abîme, promet la lumière. La poésie promet la lumière, offre l abîme. Et l inverse». En 2003, j ai entrepris de mettre en images la collection de poèmes de mon ami Dimitris Chalazonitis,

Διαβάστε περισσότερα

Euripide, Hécube v Exodos Euripide, Hécube v Exodos Hypocrisies croisées

Euripide, Hécube v Exodos Euripide, Hécube v Exodos Hypocrisies croisées Euripide, Hécube v 953-985 Hypocrisies croisées 1 Ὦ φίλτατ ἀνδρῶν Πρίαμε, φιλτάτη δὲ σύ, 953 Ἑκάβη, δακρύω σ εἰσορῶν πόλιν τε σὴν τήν τ ἀρτίως θανοῦσαν ἔκγονον σέθεν. 955 Φεῦ οὐκ ἔστι πιστὸν οὐδέν, οὔτ

Διαβάστε περισσότερα

Dramaturgie française contemporaine

Dramaturgie française contemporaine ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΧΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Dramaturgie française contemporaine Unité 5 Les grandes théories du drame contemporain Catherine Naugrette Kalliopi Exarchou Άδειες Χρήσης

Διαβάστε περισσότερα

ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ. Στη διάρκεια του σχολικού έτους μελετήσαμε παροιμίες κοινές που υπάρχουν στην ελληνική και στη γαλλική γλώσσα.

ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ. Στη διάρκεια του σχολικού έτους μελετήσαμε παροιμίες κοινές που υπάρχουν στην ελληνική και στη γαλλική γλώσσα. ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ Οι παροιμίες, μια πηγαία μορφή έκφρασης της λαϊκής σοφίας, αποτελούν μια ξεχωριστή μορφή λόγου, που αποδίδει όσα θέλουμε να πούμε με μία εικόνα. Είναι σύντομες, περιεκτικές, διδακτικές και συχνά

Διαβάστε περισσότερα

Dyscolos lexique acte IV

Dyscolos lexique acte IV Dyscolos lexique acte IV 620 789 1 ἄγαλμα, ατος (τό) 3 : belle image, belle figure ; ἀγαπάω, ῶ 2 : se contenter de (+ D) ἀγρός, οῦ (ὁ) 4 : champ, propriété campagnarde ἀδελφή, ῆς (ἡ) 2 : la sœur ἀδικέω,

Διαβάστε περισσότερα

Dyscolos lexique de l acte I : vers

Dyscolos lexique de l acte I : vers 1 ἀγαθός, ή, όν 1 : bon, brave, honnête, noble, débonnaire (ἁγαθοί = οἱ ἀγαθοί); comparatif : βελτίων,ονος : meilleur ; (cpr ἀμείνων) : plus brave ; superlatif : βέλτιστος : très bon, le meilleur ἄγροικος,

Διαβάστε περισσότερα

Dyscolos lexique de l acte I : vers

Dyscolos lexique de l acte I : vers 1 ἀγαθός, ή, όν 1 : bon, brave, honnête, noble, débonnaire (ἁγαθοί = οἱ ἀγαθοί); comparatif : βελτίων,ονος : meilleur ; (cpr ἀμείνων) : plus brave ; superlatif : βέλτιστος : très bon, le meilleur ἄγροικος,

Διαβάστε περισσότερα

Euripide Hécube Lexique exodos

Euripide Hécube Lexique exodos Euripide Hécube 0953 1295 1 ἆ : ah! ἀγαθός,ή,όν : bon (ἁγαθοί = οἱ ἀγαθοί) Ἀγαμέμνων,ονος (ὁ) : Agamemnon ἀ-γνωσία,ας (ἡ) : l ignorance ἄγριος,α,ον : sauvage ἄγω, ἄξω, ἤγαγον, ἦχα : conduire, faire venir,

Διαβάστε περισσότερα

Personnel Lettre. Lettre - Adresse

Personnel Lettre. Lettre - Adresse - Adresse Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα Format adresse postale en France : Jeremy Rhodes 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Format adresse postale aux États-Unis : nom du

Διαβάστε περισσότερα

Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Παράκληση για ένδειξη συγκεκριμένης τοποθεσίας σε χάρτη

Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Παράκληση για ένδειξη συγκεκριμένης τοποθεσίας σε χάρτη - Τόπος Je suis perdu. Όταν δεν ξέρετε που είστε Je suis perdu. Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Παράκληση για ένδειξη συγκεκριμένης ς σε χάρτη

Διαβάστε περισσότερα

Dyscolos lexique acte II v

Dyscolos lexique acte II v Dyscolos lexique acte II v 233 426 1 ἀγαθά, ῶν (τά) : 1 les biens, la richesse; 2 le bonheur ἀγαθός, ή, όν 1 : bon, brave; comparatif : βελτίων,ονος ( n. βέλτιον ) 1 : meilleur ; (cpr ἀμείνων ) : plus

Διαβάστε περισσότερα

Personnel Lettre. Lettre - Adresse. Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα

Personnel Lettre. Lettre - Adresse. Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα - Adresse Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα Format adresse postale en France : Jeremy Rhodes 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Format adresse postale aux États-Unis : nom du

Διαβάστε περισσότερα

Θέμα εργασίας: Η διάκριση των εξουσιών

Θέμα εργασίας: Η διάκριση των εξουσιών Μάθημα: Συνταγματικό Δίκαιο Εξάμηνο: Α Υπεύθυνος καθηγητής: κ. Δημητρόπουλος Ανδρέας Θέμα εργασίας: Η διάκριση των εξουσιών Ονοματεπώνυμο: Τζανετάκου Βασιλική Αριθμός μητρώου: 1340200400439 Εξάμηνο: Α

Διαβάστε περισσότερα

Καὶ γὰρ ἀνθυβρίζομαι Ὡς τί μ ἱστορεῖς τόδε ;

Καὶ γὰρ ἀνθυβρίζομαι Ὡς τί μ ἱστορεῖς τόδε ; 1 Euripide, Les Phéniciennes v 620-637 Ὅδε γὰρ εἰς ἡμᾶς ὑβρίζει. Ποῦ ποτε στήσῃ πρὸ πύργων ; Ἀντιτάξομαι κτενῶν σε. L affrontement des deux frères sous les yeux de Jocaste Καὶ γὰρ ἀνθυβρίζομαι. 620 Ὡς

Διαβάστε περισσότερα

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο). ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ Ενιαίο Πρόγραμμα Σπουδών των Ξένων Γλωσσών Πιλοτική Εφαρμογή 2011-12 Εξετάσεις Γυμνασίου Δείγμα εξέτασης στη Γαλλική ΕΠΙΠΕΔΟ Α1+ στην 6βαθμη κλίμακα

Διαβάστε περισσότερα

COURBES EN POLAIRE. I - Définition

COURBES EN POLAIRE. I - Définition Y I - Définition COURBES EN POLAIRE On dit qu une courbe Γ admet l équation polaire ρ=f (θ), si et seulement si Γ est l ensemble des points M du plan tels que : OM= ρ u = f(θ) u(θ) Γ peut être considérée

Διαβάστε περισσότερα

Manuel p 128 : Xénophon

Manuel p 128 : Xénophon 1 Xénophon p 128 : Ἐκ τούτου δὴ ὁ Ἀστυάγης ἐπισκώπτων, - «Καὶ τί δή, ἔφη, ὦ Κῦρε, τἆλλα μιμούμενος τὸν Σάκαν, οὐ κατερρόφησας τοῦ οἴνου ;» - «Ὅτι, ἔφη, νὴ Δία, ἐδεδοίκειν μὴ ἐν τῷ κρατῆρι φάρμακα μεμιγμένα

Διαβάστε περισσότερα

2 Vocabulaire dans l'ordre du texte : 30 νῦν : maintenant, à présent ὑπὲρ + G : au-dessus de μήτηρ, μητρός (ἡ) : la mère φίλος,η,ον : cher; mon,ma (ho

2 Vocabulaire dans l'ordre du texte : 30 νῦν : maintenant, à présent ὑπὲρ + G : au-dessus de μήτηρ, μητρός (ἡ) : la mère φίλος,η,ον : cher; mon,ma (ho 1 Hécube, vers 30-58 L'affreuse journée d'une mère νῦν δ ὑπὲρ μητρὸς φίλης 30 Ἑκάβης ἀίσσω, σῶμ ἐρημώσας ἐμόν, τριταῖον ἤδη φέγγος αἰωρούμενος, ὅσονπερ ἐν γῇ τῇδε Χερσονησίᾳ μήτηρ ἐμὴ δύστηνος ἐκ Τροίας

Διαβάστε περισσότερα

Dyscolos lexique acte III 1

Dyscolos lexique acte III 1 Dyscolos lexique 427 619 acte III 1 ἄϐρωτος, ος, ον : immangeable ἀγαθός, ή, όν 1 : bon ἄγω 1 : ( ἄξω, ἤγαγον, ἧχα ; inf aor ἀγαγεῖν ; adj verb : ἀκτέον ) : conduire, pousser, emmener ἀεί / αἰεί 1 : toujours,

Διαβάστε περισσότερα

Ménandre : Dyscolos ACTE IV Scène 1 v La vieille Simiké ; Sicon, cuisinier ; Le vieillard est dans le puits Un Sicon sans pitié!

Ménandre : Dyscolos ACTE IV Scène 1 v La vieille Simiké ; Sicon, cuisinier ; Le vieillard est dans le puits Un Sicon sans pitié! Ménandre : Dyscolos 620 635 1 ACTE IV Scène 1 v 620-635 La vieille Simiké ; Sicon, cuisinier ; Le vieillard est dans le puits Un Sicon sans pitié! Τίς ἂν βοηθήσειεν ; Ὢ τάλαιν ἐγώ. 620 Τίς ἂν βοηθήσειεν

Διαβάστε περισσότερα

Oedipe Roi v Le discours du prêtre (2)

Oedipe Roi v Le discours du prêtre (2) 1 Prologue : v 31-57 Le discours du prêtre : 2) la supplique à Oedipe ΙΕΡΕΥΣ (...) Θεοῖσι μέν νυν οὐκ ἰσούμενός δ ἐγὼ οὐδ οἵδε παῖδες ἑζόμεσθ ἐφέστιοι, ἀνδρῶν δὲ πρῶτον ἔν τε συμφοραῖς βίου κρίνοντες ἔν

Διαβάστε περισσότερα

Lucien : Histoires Véritables I 25 1

Lucien : Histoires Véritables I 25 1 Lucien : Histoires Véritables I 25 1 La vie sur la Lune (4) Vêtements, yeux, oreilles [25] Ἐσθὴς δὲ τοῖς μὲν πλουσίοις ὑαλίνη μαλθακή, τοῖς πένησι δὲ χαλκῆ ὑφαντή πολύχαλκα γὰρ τὰ ἐκεῖ χωρία, καὶ ἐργάζονται

Διαβάστε περισσότερα

UNITÉ 1 AU CAFÉ COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

UNITÉ 1 AU CAFÉ COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 1 AU CAFÉ 1 UNIVERSITÉ DE PATRAS: CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES

Διαβάστε περισσότερα

Dyscolos lexique acte V v

Dyscolos lexique acte V v Dyscolos lexique acte V v.784-969 1 ἀϐέϐαιος, ος, ον : mobile, inconstant, incertain ἀγαπάω, ῶ 2 : 1 aimer ; 2 se contenter de ; ἄγροικος, ος, ον : 1 rustre, grossier, sans politesse ; 2 sauvage ; ἄγω

Διαβάστε περισσότερα

Ο παιδαγωγικός στόχος μας ήταν να ενημερωθούν οι μαθητές για το θέμα, τις μορφές εμφάνισης, τη συχνότητα και τα μέτρα αντιμετώπισης.

Ο παιδαγωγικός στόχος μας ήταν να ενημερωθούν οι μαθητές για το θέμα, τις μορφές εμφάνισης, τη συχνότητα και τα μέτρα αντιμετώπισης. Η 6 η Μαρτίου έχει καθιερωθεί ως διεθνής ημέρα κατά του σχολικού εκφοβισμού. Με την ευκαιρία αυτή, στο μάθημα της γαλλικής γλώσσας της Γ γυμνασίου, ασχοληθήκαμε με το θέμα αυτό. Ο παιδαγωγικός στόχος μας

Διαβάστε περισσότερα

Session novembre 2009

Session novembre 2009 ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΘΝΙΚΗΣ ΠΑΙΔΕΙΑΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΡΑΤΙΚΟ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΓΛΩΣΣΟΜΑΘΕΙΑΣ MINISTÈRE GREC DE L ÉDUCATION NATIONALE ET DES CULTES CERTIFICATION EN LANGUE FRANÇAISE NIVEAU ÉPREUVE B1 sur l échelle proposée

Διαβάστε περισσότερα

Hécube : Lexique épisode 2 (v ) 1

Hécube : Lexique épisode 2 (v ) 1 Hécube : Lexique épisode 2 (v 484 628) 1 ἀγάλμα, ατος (τό) : la statue (d un dieu ou d une déesse, le plus souvent) Ἀγαμέμνων, ονος (ὁ) : Agamemnon ἀγγέλλω, ἀγγελῶ, ἤγγειλα, ἤγγελκα : annoncer ἀγείρω :

Διαβάστε περισσότερα

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL ÉPREUVE DE BAC BLANC. GREC ANCIEN Série littéraire. Durée : 3 heures Coefficient : 4. Hécube d Euripide TEXTE

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL ÉPREUVE DE BAC BLANC. GREC ANCIEN Série littéraire. Durée : 3 heures Coefficient : 4. Hécube d Euripide TEXTE BACCALAURÉAT GÉNÉRAL ÉPREUVE DE BAC BLANC GREC ANCIEN Série littéraire L épreuve comporte deux parties : 1 ère partie : (60 points) Les candidats traiteront obligatoirement les trois questions posées en

Διαβάστε περισσότερα

La notion de vie chez Aristote GLOSSAIRE

La notion de vie chez Aristote GLOSSAIRE La notion de vie chez Aristote GLOSSAIRE 0 A- Constitution organique du vivant et introduction Pages du mémoire GREC transcription Pp 3 et 4 - ζωή : zoèe - La Vie dans son sens générique - La vie son sens

Διαβάστε περισσότερα

Euripide, Hécube v Exodos Euripide, Hécube v Exodos Plaidoyer de Polymestor devant Agamemnon 2) La vengeance des femmes

Euripide, Hécube v Exodos Euripide, Hécube v Exodos Plaidoyer de Polymestor devant Agamemnon 2) La vengeance des femmes Euripide, Hécube v 1160-1186 Plaidoyer de Polymestor devant Agamemnon 2) La vengeance des femmes 1 ΠΟΛΥΜΗΣΤΩΡ (...) Κᾆτ ἐκ γαληνῶν - πῶς δοκεῖς ; - προσφθεγμάτων 1160 εὐθὺς λαβοῦσαι φάσγαν ἐκ πέπλων ποθέν,

Διαβάστε περισσότερα

Les Mondes Fantastiques Melun Ville d Europe 2016

Les Mondes Fantastiques Melun Ville d Europe 2016 Les Mondes Fantastiques Melun Ville d Europe 2016 E Participation grecque à MVE 2016 École Jeanne d Arc Melun Ville d Europe 2016 Κόσμοι της Φαντασίας Θα συμμετάσχουμε και φέτος, για 24 η χρονιά, στο Ευρωπαϊκό

Διαβάστε περισσότερα

L'annonce de l'exécution prochaine

L'annonce de l'exécution prochaine 1 L'annonce de l'exécution prochaine ΣΩ.Ἔστι ταῦτα. Ἀλλὰ τί δὴ οὕτω πρῲ ἀφῖξαι; ΚΡ. Ἀγγελίαν, ὦ Σώκρατες, φέρων χαλεπὴν καὶ βαρεῖαν, οὐ σοί, ὡς ἐμοὶ φαίνεται, ἀλλ ἐμοὶ καὶ τοῖς σοῖς ἐπιτηδείοις πᾶσιν καὶ

Διαβάστε περισσότερα

Business Order. Order - Placing. Order - Confirming. Formal, tentative

Business Order. Order - Placing. Order - Confirming. Formal, tentative - Placing Nous considérons l'achat de... Formal, tentative Nous sommes ravis de passer une commande auprès de votre entreprise pour... Nous voudrions passer une commande. Veuillez trouver ci-joint notre

Διαβάστε περισσότερα

La mort de Polyxène (fin du récit de Talthybios)

La mort de Polyxène (fin du récit de Talthybios) 1 Euripide Hécube v553-584 La mort de Polyxène (fin du récit de Talthybios) ΤΑΛΘΥΒΙΟΣ (...) Λαοὶ δ ἐπερρόθησαν, Ἀγαμέμνων τ ἄναξ 553 εἶπεν μεθεῖναι παρθένον νεανίαις. Οἳ δ, ὡς τάχιστ ἤκουσαν ὑστάτην ὄπα,

Διαβάστε περισσότερα

Leçon 3. L'article défini (singulier) L'article indéfini La déclinaison des substantifs (singulier)

Leçon 3. L'article défini (singulier) L'article indéfini La déclinaison des substantifs (singulier) Leçon 3 L'article défini (singulier) L'article indéfini La déclinaison des substantifs (singulier) Στην Καφετέρια 1 Γειά σας. Τι θα π άρετε π αρακαλώ; Θα ήθελα μία ζεστή σοκολάτα χωρίς ζάχαρη. Εγώ θέλω

Διαβάστε περισσότερα

Dyscolos lexique complet (1337 mots) 1

Dyscolos lexique complet (1337 mots) 1 Dyscolos lexique complet (1337 mots) 1 ἀϐέϐαιος, ος, ον : mobile, inconstant, incertain ἄϐρωτος, ος, ον : immangeable ἀγαθά, ῶν (τά) : 1 les biens, la richesse; 2 le bonheur ἀγαθός, ή, όν 1 : bon, brave,

Διαβάστε περισσότερα

Grammaire de l énonciation

Grammaire de l énonciation ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΙΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Unité 7. Imparfait non-passés Département de Langue et de Littérature Françaises Άδειες Χρήσης Το παρόν εκπαιδευτικό υλικό υπόκειται σε

Διαβάστε περισσότερα

Zakelijke correspondentie Bestelling

Zakelijke correspondentie Bestelling - plaatsen Εξετάζουμε την αγορά... Formeel, voorzichtig Είμαστε στην ευχάριστη θέση να δώσουμε την παραγγελία μας στην εταιρεία σας για... Θα θέλαμε να κάνουμε μια παραγγελία. Επισυνάπτεται η παραγγελία

Διαβάστε περισσότερα

INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION

INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION Unité 3 : Enseignement de la grammaire : mythes et réalité Dr. Simos P. Grammenidis Professeur,

Διαβάστε περισσότερα

Ménandre : Dyscolos Acte III Scène 5 vers Une rencontre providentielle Le plan B de Sostrate Sostrate, Gétas

Ménandre : Dyscolos Acte III Scène 5 vers Une rencontre providentielle Le plan B de Sostrate Sostrate, Gétas Ménandre : Dyscolos 546-573 1 Acte III Scène 5 vers 546-573 Une rencontre providentielle Le plan B de Sostrate Sostrate, Gétas Τί τὸ κακόν ; Οἴει χεῖρας ἑξήκοντά με, ἄνθρωπ, ἔχειν ; Τοὺς ἄνθρακάς σοι ζωπυρῶ,

Διαβάστε περισσότερα

Α. Κατανόηση κειμένου (7 μονάδες)

Α. Κατανόηση κειμένου (7 μονάδες) Α. Κατανόηση κειμένου (7 μονάδες) Διάβασε το παρακάτω μήνυμα της Παναγιώτας που δημοσιεύθηκε σε φόρουμ μιας γαλλόφωνης ιστοσελίδας και συμπλήρωσε τον πίνακα που ακολουθεί σημειώνοντας με Χ την επιλογή

Διαβάστε περισσότερα

COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 2 AU TÉLÉPHONE UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 2 AU TÉLÉPHONE UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 2 AU TÉLÉPHONE 1 UNIVERSITÉ DE PATRAS: CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES

Διαβάστε περισσότερα

[ ] ( ) ( ) ( ) Problème 1

[ ] ( ) ( ) ( ) Problème 1 GEL-996 Analyse des Signaux Automne 997 Problème 997 Examen Final - Solutions Pour trouver la réponse impulsionnelle de e iruit on détermine la réponse fréquentielle puis on effetue une transformée de

Διαβάστε περισσότερα

Euripide : Hécube, épisode I v Hécube v Chants d Hécube et de Polyxène

Euripide : Hécube, épisode I v Hécube v Chants d Hécube et de Polyxène Hécube v218-253 Chants d Hécube et de Polyxène 1 Οἲ γὼ μελέα, τί ποτ ἀπύσω ; 154 Str. ποίαν ἀχώ, ποῖον ὀδυρμό, 155 δειλαία δειλαίου γήρως, δουλείας [τᾶς] οὐ τλατᾶς, [τᾶς] οὐ φερτᾶς ; οἴμοι. Τίς ἀμύνει

Διαβάστε περισσότερα

lexique Longus DC

lexique Longus DC lexique Longus DC 11 22 1 ἀγαθός, ή, όν 1 : bon ἀγέλη, ης (ἡ) : le troupeau ἀγένειος, ος, ον : imberbe ἀγνοέω, ῶ 2 : ne pas connaître, ignorer ἀγριόω, ῶ : rendre sauvage ἀγροικία, ας (ἡ) : rusticité, grossièreté

Διαβάστε περισσότερα

Ménandre : Le Dyscolos v

Ménandre : Le Dyscolos v Ménandre : Le Dyscolos v 206-217 1 Ménandre : Le Dyscolos v 206-217 ACTE II scène 1 Gorgias réprimande Daos Les devoirs d un frère Gorgias, Daos ΓΟΡΓΙΑΣ Οὕτω παρέργως δ, εἰπέ μοι, τῷ πράγματι φαύλως τ

Διαβάστε περισσότερα

Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom

Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom - Ouverture Αξιότιμε κύριε Πρόεδρε, Αξιότιμε κύριε Πρόεδρε, Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom Αγαπητέ κύριε, Formel, destinataire masculin,

Διαβάστε περισσότερα

Candidature Lettre de motivation

Candidature Lettre de motivation - Ouverture Αξιότιμε κύριε, Formel, destinataire de sexe masculin, nom inconnu Αξιότιμη κυρία, Formel, destinataire de sexe féminin, nom inconnu Αξιότιμε κύριε/ κυρία, Formel, nom et sexe du destinataire

Διαβάστε περισσότερα

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΧΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française Ενότητα

Διαβάστε περισσότερα

Agamemnon découvre le carnage

Agamemnon découvre le carnage 1 Euripide, Exodos Agamemnon découvre le carnage Κραυγῆς ἀκούσας ἦλθον οὐ γὰρ ἥσυχος πέτρας ὀρείας παῖς λέλακ ἀνὰ στρατόν 1110 Ἠχὼ διδοῦσα θόρυϐον εἰ δὲ μὴ Φρυγῶν πύργους πεσόντας ᾖσμεν Ἑλλήνων δορί, φόϐον

Διαβάστε περισσότερα

lexique Longus DC

lexique Longus DC lexique Longus DC 23-32 1 ἄγαλμα, ατος (τό) 3 : la représentation, l'image ; la statue (d un dieu ou d une déesse, le plus souvent) ; ἀγέλη, ης (ἡ) : le troupeau ἀγέρωχος, ος, ον : hardi, entreprenant,

Διαβάστε περισσότερα

LEXIQUE GREC DU COLLEGE

LEXIQUE GREC DU COLLEGE LEXIQUE GREC DU COLLEGE NOMS ἀγορά, ᾶς (ἡ) : la place publique, le marché ἀγών, ἀγῶνος (ὁ) : la lutte, le combat αἰτία, ας (ἡ) : la cause ; l'accusation ἀλήθεια, ας (ἡ) : la vérité ἀνάγκη, ης (ἡ) : la

Διαβάστε περισσότερα

ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ

ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ Α. COMPREHENSION 1 : Lisez, puis répondez aux questions suivantes ΚΑΤΑΝΟΗΣΗ ΚΕΙΜΕΝΟΥ 1: Διαβάστε, μετά απαντήστε στις παρακάτω ερωτήσεις 1) Comment

Διαβάστε περισσότερα

Τεχνικές του δράματος και Διδακτική των ζωντανών γλωσσών. Η συμβολή τους στη διαμόρφωση διαπολιτισμικής συνείδησης

Τεχνικές του δράματος και Διδακτική των ζωντανών γλωσσών. Η συμβολή τους στη διαμόρφωση διαπολιτισμικής συνείδησης Αντώνης Χασάπης 839 Αντώνης Χασάπης Εκπαιδευτικός, Μεταπτυχιακός ΠΔΜ, Ελλάδα Résumé Dans le domaine de la didactique des langues vivantes l intérêt de la recherche scientifique se tourne vers le développement

Διαβάστε περισσότερα

Β τάξη Γυμνασίου - Επίπεδο Α1-2 του ΚΕΠΑ

Β τάξη Γυμνασίου - Επίπεδο Α1-2 του ΚΕΠΑ ΓΝΩΣΤΙΚΟ ΑΝΤΙΚΕΙΜΕΝΟ: ΑΓΑΛΛΙΚΑΝΑΣΙΟΥ Β τάξη Γυμνασίου - Επίπεδο Α1-2 του ΚΕΠΑ ΜΑΘΗΣΙΑΚΑ ΑΝΑΜΕΝΟΜΕΝΑ ΜΑΘΗΣΙΑΚΑ 1 Οι μαθητές και οι μαθήτριες να είναι σε θέση: ΑΝΤΙΣΤΟΙΧΑ ΔΙΔΑΚΤΕΑ ΔΕΙΚΤΕΣ ΕΠΑΡΚΕΙΑΣ Διδακτέα:

Διαβάστε περισσότερα

Ménandre : Dyscolos 1. Acte V Scène 5 vers Sicon, Gétas. Vengeance d esclaves Civiliser Cnémon!

Ménandre : Dyscolos 1. Acte V Scène 5 vers Sicon, Gétas. Vengeance d esclaves Civiliser Cnémon! Ménandre : Dyscolos 1 Acte V Scène 5 vers 890-908 Sicon, Gétas Vengeance d esclaves Civiliser Cnémon! Σύ με καλεῖς ; Ἔγωγε. 890 Τιμωρίαν βούλει λαϐεῖν ὧν ἀρτίως ἔπασχες ; Ἐγὼ δ ἔπασχον ἀρτίως ; Οὐ λαικάσει

Διαβάστε περισσότερα

Η ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ ΤΗΣ ΡΟΥΛΗΣ ΜΠΟΥΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΖΕΤΑΙ ΑΠΟ ΜΙΑ ΠΡΟΣΠΑΘΕΙΑ ΑΠΟΔΟΣΗΣ Σ ΤΑ ΕΡΓΑ ΑΥΤΗΣ ΤΗΣ ΕΝΟΤΗΤΑΣ ΠΟΥ ΣΤΟ ΣΥΝΟΛΟ ΤΟΥΣ ΕΙΝΑΙ ΕΡΓΑ ΜΕΣΑΙΩΝ ΚΑΙ ΜΙΚΡΩΝ

Η ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ ΤΗΣ ΡΟΥΛΗΣ ΜΠΟΥΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΖΕΤΑΙ ΑΠΟ ΜΙΑ ΠΡΟΣΠΑΘΕΙΑ ΑΠΟΔΟΣΗΣ Σ ΤΑ ΕΡΓΑ ΑΥΤΗΣ ΤΗΣ ΕΝΟΤΗΤΑΣ ΠΟΥ ΣΤΟ ΣΥΝΟΛΟ ΤΟΥΣ ΕΙΝΑΙ ΕΡΓΑ ΜΕΣΑΙΩΝ ΚΑΙ ΜΙΚΡΩΝ Η ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ ΤΗΣ ΡΟΥΛΗΣ ΜΠΟΥΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΖΕΤΑΙ ΑΠΟ ΜΙΑ ΠΡΟΣΠΑΘΕΙΑ ΑΠΟΔΟΣΗΣ ΤΗΣ ΧΑΜΕΝΗΣ ΑΘΩΟΤΗΤΑΣ ΜΕ ΒΑΣΗ ΤΗ NAIF ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ. Ι ΣΤΟΡΙΕΣ ΠΟΥ ΕΧΟΥΝ ΣΑΝ ΘΕΜΑ ΣΚΗΝΕΣ ΑΠΟ ΤΗΝ ΚΑΘΗΜΕΡΙΝΟΤΗΤΑ ΜΑΣ ΑΛΛΑ ΚΑΙ ΤΑ ΠΑΙΔΙΚΑ

Διαβάστε περισσότερα

Acte I, Scène 1 : Chéréas, Sostrate

Acte I, Scène 1 : Chéréas, Sostrate Dyscolos 050 080 1 050 080 Acte I, Scène 1 : Chéréas, Sostrate Χαιρέας ὁ παράσιτος : Chéréas, le parasite Σώστρατος ὁ ἐρασθείς : Sostrate, l amoureux (Πυρρίας ὁ δοῦλος, mentionné seulement ) : Pyrrhias,

Διαβάστε περισσότερα

Criton 50a-c Prosopopée des Lois (1)

Criton 50a-c Prosopopée des Lois (1) 1 Criton 50a-c Prosopopée des Lois (1) ΣΩΚΡΑΤΗΣ : Ἀλλ ὧδε σκόπει, εἰ μέλλουσιν ἡμῖν ἐνθένδε εἴτε ἀποδιδράσκειν, εἴθ ὅπως δεῖ ὀνομάσαι τοῦτο, ἐλθόντες οἱ νόμοι καὶ τὸ κοινὸν τῆς πόλεως ἐπιστάντες ἔροιντο

Διαβάστε περισσότερα

COURS DE LA NIVEAU II SEMESTRE PRINTANIER MÉTHODE: VITE ET BIEN 1

COURS DE LA NIVEAU II SEMESTRE PRINTANIER MÉTHODE: VITE ET BIEN 1 CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES COURS DE LA LANGUE FRANÇAISE NIVEAU II SEMESTRE PRINTANIER MÉTHODE: VITE ET BIEN 1 UNITÉ 6: AUTOUR DE BÉBÉ ENSEIGNANT: Dr.ANDRÉAS VÉLISSARIOS Dialogue 1 Une

Διαβάστε περισσότερα

Iliade I vers Iliade I vers La Promesse de Thétis à Achille

Iliade I vers Iliade I vers La Promesse de Thétis à Achille 1 Iliade I vers 407-430 La Promesse de Thétis à Achille Achille vient de raconter à sa mère Thétis pourquoi et comment Agamemnon lui avait pris sa part d'honneur, Briséis. Il lui demande d'intervenir auprès

Διαβάστε περισσότερα

NB : révisez les formes de l impératif aoriste pour pouvoir traduire ce texte!

NB : révisez les formes de l impératif aoriste pour pouvoir traduire ce texte! Longus : Daphnis et Chloé XXIX 1 Les pirates (2) le testament de Dorcon XXIX 1 Ὁ δὲ ἔκειτο, πληγαῖς νεανικαῖς, συγκεκομμένος ὑπὸ τῶν λῃστῶν καὶ ὀλίγον ἐμπνέων, αἵματος πολλοῦ χεομένου. Ἰδὼν δὲ τὴν Χλόην

Διαβάστε περισσότερα

Iliade XXII vers La trahison des dieux. Iliade XXII vers La trahison des dieux

Iliade XXII vers La trahison des dieux. Iliade XXII vers La trahison des dieux 1 Iliade XXII vers 289-305 Ἦ ῥα, καὶ ἀμπεπαλὼν προΐει δολιχόσκιον ἔγχος, 289 καὶ βάλε Πηλείδαο μέσον σάκος, οὐδ ἀφάμαρτε 290 τῆλε δ ἀπεπλάγθη σάκεος δόρυ χώσατο δ Ἕκτωρ, ὅττι ῥά οἱ βέλος ὠκὺ ἐτώσιον ἔκφυγε

Διαβάστε περισσότερα

Le sommeil du condamné (prologue)

Le sommeil du condamné (prologue) 1 Le sommeil du condamné (prologue) ΣΩΚΡΑΤΗΣ (43a) Τί τηνικάδε ἀφῖξαι, ὦ Κρίτων ; ἢ οὐ πρῲ ἔτι ἐστίν; ΚΡΙΤΩΝ Πάνυ μὲν οὖν. ΣΩ. Πηνίκα μάλιστα; ΚΡ. Ὄρθρος βαθύς. ΣΩ. Θαυμάζω ὅπως ἠθέλησέ σοι ὁ τοῦ δεσμωτηρίου

Διαβάστε περισσότερα

ΚΕ-ΓΛΩ-21 Αξιολόγηση δεξιοτήτων επικοινωνίας στις ξένες γλώσσες. KE-GLO-21 Évaluation des compétences de communication en langue étrangère

ΚΕ-ΓΛΩ-21 Αξιολόγηση δεξιοτήτων επικοινωνίας στις ξένες γλώσσες. KE-GLO-21 Évaluation des compétences de communication en langue étrangère ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΧΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΙΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΚΕ-ΓΛΩ-21 Αξιολόγηση δεξιοτήτων επικοινωνίας στις ξένες γλώσσες KE-GLO-21 Évaluation des compétences de communication en langue étrangère

Διαβάστε περισσότερα

Euripide : Hécube v Hécube v Rappel des services rendus : Hécube a sauvé Ulysse

Euripide : Hécube v Hécube v Rappel des services rendus : Hécube a sauvé Ulysse Hécube Rappel des services rendus : Hécube a sauvé Ulysse 1 ΧΟΡΟΣ Καὶ μὴν Ὀδυσσευς ἔρχεται σπουδῇ ποδός, 216 Ἑκάβη, νέον τι πρὸς σὲ σημανῶν ἔπος Γύναι, δοκῶ μέν σ εἰδέναι γνώμην στρατοῦ ψῆφόν τε τὴν κρανθεῖσαν

Διαβάστε περισσότερα

* très facile ** facile *** difficulté moyenne **** difficile ***** très difficile I : Incontournable T : pour travailler et mémoriser le cours

* très facile ** facile *** difficulté moyenne **** difficile ***** très difficile I : Incontournable T : pour travailler et mémoriser le cours Exo7 Courbes en polaires Exercices de Jean-Louis Rouget. Retrouver aussi cette fiche sur www.maths-france.fr * très facile ** facile *** difficulté moyenne **** difficile ***** très difficile I : Incontournable

Διαβάστε περισσότερα

Planches pour la correction PI

Planches pour la correction PI Planches pour la correction PI φ M =30 M=7,36 db ω 0 = 1,34 rd/s ω r = 1,45 rd/s planches correcteur.doc correcteur PI page 1 Phases de T(p) et de correcteurs PI τ i =10s τ i =1s τ i =5s τ i =3s ω 0 ω

Διαβάστε περισσότερα

Tout le vocabulaire dans l ordre du texte (sauf 27-29a):

Tout le vocabulaire dans l ordre du texte (sauf 27-29a): 1 Lucien Histoires véritables I 29b Périple astral et retour sur terre (3) Coucouville-lès-Nuées. Amerrissage Τὴν μὲν οὖν νύκτα ἐκείνην αὐτοῦ ἐμείναμεν, τῇ δὲ ἐπιούσῃ ἄραντες ἐπλέομεν ἤδη πλησίον τῶν νεφῶν

Διαβάστε περισσότερα

ΣΧΕΔΙΟ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ. Εκπαιδευτική εφαρμογή Διδασκαλία τραγουδιού της σύγχρονης γαλλικής μουσικής Dernière danse - INDILA

ΣΧΕΔΙΟ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ. Εκπαιδευτική εφαρμογή Διδασκαλία τραγουδιού της σύγχρονης γαλλικής μουσικής Dernière danse - INDILA ΣΧΕΔΙΟ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ Εκπαιδευτική εφαρμογή Διδασκαλία τραγουδιού της σύγχρονης γαλλικής μουσικής Dernière danse - INDILA 1. ΓΕΝΙΚΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ Εισηγήτρια : Αλεξάνδρα Κουρουτάκη, ΠΕ 05 Γαλλικής φιλολογίας, ΠΕ

Διαβάστε περισσότερα

CRÉSUS SAUVÉ DU BÛCHER

CRÉSUS SAUVÉ DU BÛCHER Département fédéral de l'intérieur DFI Commission suisse de maturité CSM Examen suisse de maturité, session d été 2012 GREC, NIVEAU SUPERIEUR Durée : 3h Candidat : Nom :.. Prénom :. Numéro :... La partie

Διαβάστε περισσότερα

Dorcon veut séduire Dryas Le prix d une fille

Dorcon veut séduire Dryas Le prix d une fille Longus : Daphnis et Chloé XIX 1 Dorcon veut séduire Dryas Le prix d une fille XIX 1 Τοιαῦτα ὁ βέλτιστος Δάφνις ἔπασχε καὶ ἔλεγεν, οἷα πρῶτον γευόμενος τῶν ἔρωτος ἔργων καὶ λόγων. Ὁ δὲ Δόρκων ὁ βουκόλος,

Διαβάστε περισσότερα

Ménandre : Dyscolos

Ménandre : Dyscolos Ménandre : Dyscolos 635 665 1 Acte IV Scène 2 Gorgias au secours de Cnémon Réflexions de Sicon Simiké, Sicon, Gorgias, Sostrate ΓΟΡΓΙΑΣ Ποῦ γῆς ἐγώ ; 635 Τί ἐστι, Σιμίκη ; ΣΙΜΙΚΗ ΓΡΑΥΣ Τί γάρ ; Πάλιν λέγω

Διαβάστε περισσότερα

Criton 49a-50a Il ne faut en aucun cas être injuste

Criton 49a-50a Il ne faut en aucun cas être injuste 1 Criton 49a-50a Il ne faut en aucun cas être injuste ΣΩ. Οὐδενὶ τρόπῳ φαμὲν ἑκόντας ἀδικητέον εἶναι, ἢ τινὶ μὲν ἀδικητέον τρόπῳ, τινὶ δὲ οὔ ; ἢ οὐδαμῶς τό γε ἀδικεῖν οὔτε ἀγαθὸν οὔτε καλόν, ὡς πολλάκις

Διαβάστε περισσότερα

NIVEAUX A1 & A2 sur l échelle proposée par le Conseil de l Europe ÉPREUVE 1

NIVEAUX A1 & A2 sur l échelle proposée par le Conseil de l Europe ÉPREUVE 1 ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΘΝΙΚΗΣ ΠΑΙΔΕΙΑΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΡΑΤΙΚΟ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΓΛΩΣΣΟΜΑΘΕΙΑΣ Ministère Grec de l Éducation Nationale et des Cultes Certification en Langue Française NIVEAUX A1 & A2 sur l échelle proposée

Διαβάστε περισσότερα

ΠΟΛΙΤΙΣΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ 26 ο ΔΗΜΟΤΙΚΟ ΣΧΟΛΕΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ Μάθημα: Γαλλικά 6 η Τάξη

ΠΟΛΙΤΙΣΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ 26 ο ΔΗΜΟΤΙΚΟ ΣΧΟΛΕΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ Μάθημα: Γαλλικά 6 η Τάξη ΠΟΛΙΤΙΣΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ 26 ο ΔΗΜΟΤΙΚΟ ΣΧΟΛΕΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ Μάθημα: Γαλλικά 6 η Τάξη ΣΧΟΛΙΚΟ ΕΤΟΣ 2015-2016 Δίκτυο Αγγλικής και Γαλλικής Γλώσσας με θέμα Ένα σακί με παραμύθια Υπεύθυνη Καθηγήτρια: Κοκότη Ασπασία,

Διαβάστε περισσότερα

2 Vocabulaire dans l'ordre du texte : Criton 46b-47a 46b προ-θυμία,ας (ἡ) : ardeur, empressement ὀρθότης,ητος (ή) : rectitude ὅσος,η,ον : autant que (

2 Vocabulaire dans l'ordre du texte : Criton 46b-47a 46b προ-θυμία,ας (ἡ) : ardeur, empressement ὀρθότης,ητος (ή) : rectitude ὅσος,η,ον : autant que ( 1 Criton 46b-47a Réponse de Socrate à Criton : les principes ΣΩ. (46b) Ὦ φίλε Κρίτων, ἡ προθυμία σου πολλοῦ ἀξία, εἰ μετά τινος ὀρθότητος εἴη εἰ δὲ μή, ὅσῳ μείζων, τοσούτῳ χαλεπωτέρα. Σκοπεῖσθαι οὖν χρὴ

Διαβάστε περισσότερα

Iliade XXII vers La mort d'hector

Iliade XXII vers La mort d'hector 1 Iliade XXII vers 337-367 Τὸν δ ὀλιγοδρανέων προσέφη κορυθαίολος Ἕκτωρ 337 Λίσσομ ὑπὲρ ψυχῆς, καὶ γούνων, σῶν τε τοκήων, μή με ἔα παρὰ νηυσὶ κύνας καταδάψαι Ἀχαιῶν ἀλλὰ σὺ μὲν χαλκόν τε ἅλις, χρυσόν τε

Διαβάστε περισσότερα