Euripide Hécube Les adieux de Polyxène Episode 1 (6) Les adieux de Polyxène ἙΚΑΒΗ Καλῶς μὲν εἶπας, θύγατερ, ἀλλὰ τῷ καλῷ λύπη
|
|
- Μαριάμ Φωτόπουλος
- 7 χρόνια πριν
- Προβολές:
Transcript
1 Episode 1 (6) Les adieux de Polyxène Καλῶς μὲν εἶπας, θύγατερ, ἀλλὰ τῷ καλῷ λύπη πρόσεστιν. Εἰ δὲ δεῖ τῷ Πηλέως χάριν γενέσθαι παιδί, καὶ ψόγον φυγεῖν ὑμᾶς, Ὀδυσσεῦ, τήνδε μὲν μὴ κτείνετε, 385 ἡμᾶς δ ἄγοντες, πρὸς πυρὰν Ἀχιλλέως κεντεῖτε, μὴ φείδεσθ ἐγὼ τεκον Πάριν, ὃς παῖδα Θέτιδος ὤλεσεν τόξοις βαλών. Οὐ σ, ὦ γεραιά, κατθανεῖν Ἀχιλλέως φάντασμ Ἀχαιούς, ἀλλὰ τήνδ ᾐτήσατο. 390 Ὑμεῖς δέ μ ἀλλὰ θυγατρὶ συμφονεύσατε, καὶ δὶς τόσον πῶμ αἵματος γενήσεται γαίᾳ νεκρῷ τε τῷ τάδ ἐξαιτουμένῳ. Ἅλις κόρης σῆς θάνατος, οὐ προσοιστέος ἄλλος πρὸς ἄλλῳ μηδὲ τόνδ ὠφείλομεν. 395 Πολλή γ ἀνάγκη θυγατρὶ συνθανεῖν ἐμέ. Πῶς; Οὐ γὰρ οἶδα δεσπότας κεκτημένος. Ὁποῖα κισσὸς δρυὸς, ὅπως τῆσδ ἕξομαι. Οὔκ, ἤν γε πείθῃ τοῖσι σοῦ σοφωτέροις. Ὡς τῆσδ ἑκοῦσα παιδὸς οὐ μεθήσομαι. 400 Ἀλλ οὐδ ἐγὼ μὴν τήνδ ἄπειμ αὐτοῦ λιπών. Μῆτερ, πιθοῦ μοι καὶ σύ, παῖ Λαερτίου, χάλα τοκεῦσιν εἰκότως θυμουμένοις, σύ τ, ὦ τάλαινα, τοῖς κρατοῦσι μὴ μάχου. Βούλῃ πεσεῖν πρὸς οὖδας, ἑλκῶσαί τε σόν 405 γέροντα χρῶτα πρὸς βίαν ὠθουμένη, ἀσχημονῆσαί τ ἐκ νέου βραχίονος σπασθεῖσ ; ἃ πείσῃ. Μὴ σύ, γ οὐ γὰρ ἄξιον. Ἀλλ, ὦ φίλη μοι μῆτερ, ἡδίστην χέρα δός, καὶ παρειὰν προσϐαλεῖν παρηίδι 410 ὡς οὔποτ αὖθις, ἀλλὰ νῦν πανύστατον ἀκτῖνα κύκλον θ ἡλίου προσόψομαι. Τέλος δέχῃ δὴ τῶν ἐμῶν προσφθεγμάτων. Ὦ μῆτερ, ὦ τεκοῦσ, ἄπειμι δὴ κάτω,... Ὦ θύγατερ, ἡμεῖς δ ἐν φάει δουλεύσομεν ἄνυμφος ἀνυμέναιος ὧν μ ἐχρῆν τυχεῖν... Οἰκτρὰ σύ, τέκνον, ἀθλία δ ἐγὼ γυνή.... ἐκεῖ δ ἐν Ἅιδου κείσομαι χωρὶς σέθεν. Οἴμοι τί δράσω; ποῖ τελευτήσω βίον; Δούλη θανοῦμαι, πατρὸς οὖσ ἐλευθέρου
2 Ἡμεῖς δὲ πεντήκοντά γ ἄμμοροι τέκνων. Τί σοι πρὸς Ἕκτορ ἢ γέροντ εἴπω πόσιν; Ἄγγελλε πασῶν ἀθλιωτάτην ἐμέ. Ὦ στέρνα μαστοί θ, οἵ μ ἐθρέψαθ ἡδέως. Ὦ τῆς ἀώρου, θύγατερ, ἀθλίας τύχης. 425 Χαῖρ, ὦ τεκοῦσα, χαῖρε Κασάνδρα τ ἐμοί,... Χαίρουσιν ἄλλοι, μητρὶ δ οὐκ ἔστιν τόδε.... Ὅ τ ἐν φιλίπποις Θρῃξὶ Πολύδωρος κάσις. Εἰ ζῇ γ ἀπιστῶ δ, ὧδε πάντα δυστυχῶ. Ζῇ, καὶ θανούσης ὄμμα συγκλῄσει τὸ σόν. 430 Τέθνηκ ἔγωγε, πρὶν θανεῖν, κακῶν ὕπο. Κόμιζ, Ὀδυσσεῦ, μ ἀμφιθεὶς κάρᾳ πέπλους ὡς πρὶν σφαγῆναι γ ἐκτέτηκα καρδίαν θρήνοισι μητρός, τήνδε τ ἐκτήκω γόοις. Ὦ φῶς προσειπεῖν γὰρ σὸν ὄνομ ἔξεστι μοι, 435 μέτεστι δ οὐδέν, πλὴν ὅσον χρόνον ξίφους βαίνω μεταξὺ καὶ πυρᾶς Ἀχιλλέως. Οἲ γώ, προλείπω λύεται δέ μου μέλη. Ὦ θύγατερ, ἅψαι μητρός, ἔκτεινον χέρα, δός μὴ λίπῃς μ ἄπαιδ. Ἀπωλόμην, φίλαι. 440 Ὣς τὴν Λάκαιναν, σύγγονον Διοσκόροιν, Ἑλένην ἴδοιμι διὰ καλῶν γὰρ ὀμμάτων αἴσχιστα Τροίαν εἶλε τὴν εὐδαίμονια. 2 Vocabulaire dans l ordre du texte : λύπη,ης (ἡ) : le chagrin, la douleur, la souffrance καλός,ή,όν : beau πρόσειμι +D : accompagner Πηλεύς, έως (ὁ) : Pélée γίγνομαι, γενήσομαι, ἐγενόμην, γέγονα : devenir (mais l aoriste sert aussi d aoriste au verbe être) ψόγος,ου (ὁ) : le blâme, le reproche φεύγω, φεύξομαι, ἔφυγον, πέφευγα : fuir, échapper à 385 πυρά,ᾶς (ἡ) : le bûcher (funèbre) κεντέω : percer, tuer φείδομαι : épargner τεκον = ἔτεκον (aor de τίκτω : engendrer) aphérèse Πάρις, ιδος (Α Πάριν) (ὁ) : Pâris Θέτις,ιδος (ἡ) : Thétis τόξον,ου (τό) : l arc, le trait, la flèche βάλλω,, βαλῶ, ἔϐαλον, βέϐληκα : lancer, jeter ; frapper qqn 390 Ἀχαιούς : complète ᾐτήσατο; σε et τήνδε sont sujets de κατθανεῖν. ἀλλά : mais ; ici, du moins συμ-φονεύω +D : tuer avec, tuer en même temps que δὶς τόσον : deux fois autant πῶμα,ατος (τό) : le breuvage
3 γίγνομαι, γενήσομαι, ἐγενόμην, γέγονα : naître, devenir (mais l aoriste sert aussi d aoriste au verbe être) γαῖα,ας (ἡ) : la terre ἅλις : assez, en quantité suffisante θάνατος,ου (ὁ) : la mort προσοιστέος,α,ον : qui doit être ajouté (adj verbal de προσφέρω : ajouter) 395 μήδε ὠφείλομεν : expression du regret dans le présent : plût au ciel que nous ne dussions pas ὀφείλω : devoir, être redevable d une dette, avoir l obligation de τόνδε reprend θάνατος ἀνάγκη,ης (ἡ) : la nécessité ; ἀνάγκη ἐστι + inf. : il est de toute nécessité que, il faut συν-θνῄσκω + D : mourir avec πῶς : comment οἶδα + participe : je sais que δεσπότης,ου (ὁ) : le maître κτάομαι,ῶμαι: acquérir (κέκτημαι : pft : je possède, j ai) ὁποῖος,α,ον : tel que, tel κισσός,οῦ (ἡ) : le lierre ὁποῖα... ὅπως : telle... ainsi... δρῦς, δρυός (ἡ) : le chêne ἔχομαι + G : tenir à, être attaché à πείθομαι + D: se fier à, en croire à 400 <s e ἴσθι> ὡς : <sache> que... μεθ-ίεμαι +G : laisser aller, lâcher ἑκών, οῦσα,όν : spontanément, de mon propre mouvement, volontairement, de mon plein gré μήν : vraiment, assurément ἄπ-ειμι : partir αὐτοῦ adv. : ici λείπω, λείψω, ἔλιπον, λέλοιπα : laisser Λαέρτιος,ου (ὁ) : Laerte χαλάω,ῶ : tr. relâcher, délier, laisser tomber ; intr. se relâcher de ; +D : pardonner τοκεύς,έως (ὁ) : le parent εἰκότως : avec raison, logiquement, de façon naturelle θυμόομαι, οῦμαι +D : s irriter contre, s emporter contre τάλας, αινα,αν : malheureux κρατέω,ῶ : être puissant, avoir le pouvoir 405 βούλομαι, βουλήσομαι, ἐϐουλήθην, βεϐούλημαι : vouloir πίπτω (πεσοῦμαι, ἔπεσον, πέπτωκα) : tomber οὖδας, οὔδεος (τό) : le sol ἑλκόω,ῶ : blesser en déchirant, déchirer, meurtrir χρῶς, χρωτός / χρόος (τό) : la peau, la chair, le corps πρὸς βίαν : par force, de force, violemment ὠθέομαι : être poussé, repoussé, arraché, expulsé ἀ-σχημονέω : donner un spectacle inconvenant, manquer aux bienséances, se comporter de façon indécente ἐκ νέου βραχίονος = ὑπὸ νέου βραχίονος νέος,α,ον : jeune βραχίων,ονος (ὁ) : le bras σπάω : arracher πείσῃ = πείσει < futur de πάσχω : éprouver, endurer 410 ἡδύς, εῖα,ύ : doux, agréable δίδωμι : donner ; + inf. permettre παρειά,ᾶς (ἡ) : la joue προσϐάλλω : jeter vers, lancer contre ; appliquer sur, presser contre παρηίς, ίδος (ἡ) : la joue οὔποτε : jamais αὖθις : de nouveau νῦν : maintenant 3
4 παν-ύστατον : pour la toute dernière fois ἀκτίς, ῖνος (ἡ) : le rayon, les rayons, le rayonnement, la lumière κύκλος,ου (ὁ) : le cercle, le disque ἥλιος,ου (ὁ) : le soleil προσοράω,ῶ : voir, regarder vers, lever les yeux vers τέλος,ους (τό) : l achèvement, la fin, le terme δέχομαι : recevoir πρόσφθεγμα,ατος (τό) : parole adressée à qqn, parole τίκτω, τέξομαι, ἔτεκον : engendrer κάτω : en bas, là-dessous 415 φάος, ou φῶς, φάους (τό) : la lumière δουλεύω : être esclave ἄ-νυμφος,ος,ον : sans époux ἀν-υμέναιος,ος,ον : sans chant nuptial, sans hyménée ὧν : νυμφεύματα καὶ ὑμέναιοι ὧν... τυγχάνω, τεύξομαι, ἔτυχον, τετύχηκα +G : rencontrer, obtenir οἰκτρός,ά,όν : digne de pitié, pitoyable ἄθλιος,α,ον : malheureux ἐκεῖ : là-bas ἐν Ἅιδου : expr. dans <la demeure> d Hadès, dans l Hadès, chez Hadès κεῖμαι : être couché, gésir ; être, demeurer χωρίς + G : loin de, séparé de σέθεν=σοῦ δράω : faire ποῖ : où (avec mvt) τελευτάω,ῶ : finir, terminer, achever 420 δούλη,ης (ἡ) : esclave ἐλευθέρος,α,ον : libre πεντήκοντα indécl. : cinquante ἄμμορος,ος,ον + G: exempt de, privé de τί σοι εἴπω : subjonctif aoriste délibératif : que puis-je dire pour toi, de ta part Ἕκτωρ,ορος (ὁ) : Hector γέρων, οντος (ὁ) : le vieillard πόσις,ίος (ὁ) : l époux στέρνον,ου (τό) : la poitrine (pl poét) μαστός,οῦ (ὁ) : le sein τρέφω, θρέψω, ἔθρεψα, τέτροφα : nourrir, élever ἡδέως : avec douceur, agréablement, avec plaisir 425 ὦ τῆς... τύχης : génitif exclamatif (syntaxe Bizos p 155) ἄ-ωρος,ος,ον : qui ne vient pas à son heure, prématuré χαίρω : se réjouir, être heureux ; expr. χαῖρε : adieu (formule d adieu) ἔστι = ἔξεστι : il est possible, il est permis φίλ-ιππος,ος,ον : qui aime les chevaux Θρῄξ, Θρῃκός (ὁ) : le Thrace Πολύδωρος,ου (ὁ) : Polydore κάσις,ίος (ὁ) : le frère ἀ-πιστέω,ῶ : ne pas ajouter foi à, douter ὦδε : 1) ainsi 2) tellement, à ce point πάντα : acc. de relation, ou adverbial : en tout δυσ-τυχέω,ῶ : être dans le malheur 430 συγ-κλείω : fermer, clore κομίζω : emmener, emporter ἀμφι-τίθημι : placer qqch autour de, envelopper qqch de κάρα (τό) ( D κάρᾳ) : la tête πέπλος,ου (ὁ) : le voile 4
5 ὡς : dans la mesure où (adv restrictif) πρίν + inf : avant que σφάττομαι, σφαγήσομαι, ἐσφάγην : être égorgé, être immolé ἐκτήκω : consumer, fondre ; ἐκτέτηκα : pft à sens moyen : fondre, se fondre, se consumer καρδία,ας (ἡ) : le coeur (acc de relation) θρῆνος, ου (ὁ) : chant funèbre ; chant de deuil, chant plaintif (D de cause) γόος,ου (ὁ) : le gémissement 435 προσαγορεύω, προσερῶ, προσεῖπον, προσείρηκα : adresser la parole à, s adresser à ; appeler par un nom, saluer <μοι> μέτεστι δ οὐδὲν σοῦ : mais je n ai en rien part à toi = je ne suis plus de ton monde πλήν : excepté, sauf ὅσον χρόνον : seulement autant de temps que (acc de durée) ξίφος,ους (τό) : le glaive, l épée, le couteau βαίνω, βήσομαι, ἔϐην, βέϐήκα : marcher μεταξύ + G : dans l intervalle qui <me> sépare de οἴ : hélas προ-λείπω : j abandonne, je fais défaut, je défaille λύω : délier ; MP : se délier ou être délié, défaillir, se paralyser, se dérober μέλος,ους (τό) : le membre ἅπτομαι +G : toucher ἐκ-τείνω : tendre 440 ἄ-παις, παιδος : sans enfants ὥς = οὕτως Λάκαινα,ης (ἡ) : la Lacédémonienne, la Laconienne σύγ-γονος, ου (ὁ,ἡ) : frère, soeur Διόσκοροι,ων (οἱ) : les Dioscures διά+ G : à travers, au moyen de, par αἴσχιστα : superlatif neutre adverbial : d une façon parfaitement infâme αἱρέω (aor εἷλον): s emparer de, prendre, triompher de εὐ-δαίμων,ων,ον : heureux 5 Vocabulaire alphabétique : ἐν Ἅιδου : expr. dans <la demeure> d Hadès, dans l Hadès, chez Hadès αἱρέω (εἷλον): s emparer de, prendre, triompher de αἴσχιστα : superlatif neutre adverbial : d une façon parfaitement infâme ἀκτίς, ῖνος (ἡ) : le rayon, les rayons, le rayonnement, la lumière ἅλις: assez, en quantité suffisante ἀλλά : mais ; ici, du moins ἄμμορος,ος,ον + G: exempt de, privé de ἀμφι-τίθημι : placer qqch autour de, envelopper qqch de ἀνάγκη,ης (ἡ) : la nécessité ; ἀνάγκη ἐστι + inf. : il est de toute nécessité que, il faut ἀν-υμέναιος,ος,ον : sans chant nuptial, sans hyménée ἄ-νυμφος,ος,ον : sans époux ἄ-παις, παιδος : sans enfants ἄπ-ειμι : partir ἀ-πιστέω,ῶ : ne pas ajouter foi à, douter ἀ-σχημονέω : donner un spectacle inconvenant, manquer aux bienséances, se comporter de façon indécente αὖθις : de nouveau αὐτοῦ adv. : ici ἄ-ωρος,ος,ον : qui ne vient pas à son heure, prématuré βαίνω, βήσομαι, ἔϐην, βέϐήκα : marcher πρὸς βίαν : par force, de force, violemment βάλλω,, βαλῶ, ἔϐαλον, βέϐληκα : lancer, jeter ; frapper qqn βούλομαι, βουλήσομαι, ἐϐουλήθην, βεϐούλημαι : vouloir βραχίων,ονος (ὁ) : le bras γαῖα,ας (ἡ) : la terre
6 γέρων, οντος (ὁ) : le vieillard γίγνομαι, γενήσομαι, ἐγενόμην, γέγονα : naître, devenir (mais l aoriste sert aussi d aoriste au verbe être) δεσπότης,ου (ὁ) : le maître δέχομαι : recevoir διά+ G : à travers, au moyen de, par δίδωμι : donner ; + inf. permettre Διόσκοροι,ων (οἱ) : les Dioscures δὶς τόσον : deux fois autant δουλεύω : être esclave δούλη,ης (ἡ) : esclave δρῦς, δρυός (ἡ) : le chêne δυσ-τυχέω,ῶ : être dans le malheur εἰκότως : avec raison, logiquement, de façon naturelle ἐκεῖ : là-bas Ἕκτωρ,ορος (ὁ) : Hector ἑκών, οῦσα,όν : spontanément, de mon propre mouvement, volontairement, de mon plein gré ἐκ-τείνω : tendre ἐκτήκω : consumer, fondre ; ἐκτέτηκα : pft à sens moyen : fondre, se fondre, se consumer ἑλκόω,ῶ : blesser en déchirant, déchirer, meurtrir ἔστι = ἔξεστι : il est possible, il est permis εὐ-δαίμων,ων,ον : heureux ἔχομαι + G : tenir à, être attaché à ἡδέως : avec douceur, agréablement, avec plaisir ἡδύς, εῖα,ύ : doux, agréable θάνατος,ου (ὁ) : la mort Θέτις,ιδος (ἡ) : Thétis θρῆνος, ου (ὁ) : chant funèbre ; chant de deuil, chant plaintif (D de cause) Θρῄξ, Θρῃκός (ὁ) : le Thrace θυμόομαι, οῦμαι +D : s irriter contre, s emporter contre καλός,ή,όν : beau κάρα (τό) ( D κάρᾳ) : la tête κάσις,ίος (ὁ) : le frère κάτω : en bas, là-dessous κεῖμαι : être couché, gésir ; être, demeurer κεντέω : percer, tuer κισσός,οῦ (ἡ) : le lierre κομίζω : emmener, emporter κτάομαι,ῶμαι: acquérir (κέκτημαι : pft : je possède, j ai) κύκλος,ου (ὁ) : le cercle, le disque Λαέρτιος,ου (ὁ) : Laerte Λάκαινα,ης (ἡ) : la Lacédémonienne, la Laconienne λείπω, λείψω, ἔλιπον, λέλοιπα : laisser λύπη,ης (ἡ) : le chagrin, la douleur, la souffrance λύω : délier ; MP : se délier ou être délié, défaillir, se paralyser, se dérober μαστός,οῦ (ὁ) : le sein μεθ-ίεμαι +G : laisser aller, lâcher μέλος,ους (τό) : le membre μεταξύ + G : dans l intervalle qui <me> sépare de <μοι> μέτεστι δ οὐδὲν σοῦ : mais je n ai en rien part à toi = je ne suis plus de ton monde μήν : vraiment, assurément νέος,α,ον : jeune νῦν : maintenant ξίφος,ους (τό) : le glaive, l épée, le couteau οἶδα + participe : je sais que ὁποῖος,α,ον : tel que, tel; ὁποῖος... ὅπως : tel... ainsi... ὅσον χρόνον : seulement autant de temps que (acc de durée) οὖδας, οὔδεος (τό) : le sol οὔποτε : jamais ὀφείλω : devoir, être redevable d une dette, avoir l obligation de 6
7 πάντα : acc. de relation, ou adverbial : en tout παν-ύστατον : pour la toute dernière fois παρειά,ᾶς (ἡ) : la joue Πάρις, ιδος (Α Πάριν) (ὁ) : Pâris πείθομαι + D: se fier à, en croire à πεντήκοντα indécl. : cinquante Πηλεύς, έως (ὁ) : Pélée πίπτω (πεσοῦμαι, ἔπεσον, πέπτωκα) : tomber πλήν : excepté, sauf Πολύδωρος,ου (ὁ) : Polydore πόσις,ίος (ὁ) : l époux πρίν + inf : avant que προ-λείπω : j abandonne, je fais défaut, je défaille προσαγορεύω, προσερῶ, προσεῖπον, προσείρηκα : adresser la parole à, s adresser à ; appeler par un nom, saluer προσϐάλλω : jeter vers, lancer contre ; appliquer sur, presser contre πρόσειμι +D : accompagner προσοιστέος,α,ον : qui doit être ajouté (adj verbal de προσφέρω : ajouter) προσοράω,ῶ : voir, regarder vers, lever les yeux vers πρόσφθεγμα,ατος (τό) : parole adressée à qqn, parole πυρά,ᾶς (ἡ) : le bûcher (funèbre) πῶμα,ατος (τό) : le breuvage σπάω : arracher στέρνον,ου (τό) : la poitrine (pl poét) σύγ-γονος, ου (ὁ,ἡ) : frère, soeur συγ-κλείω : fermer, clore συμ-φονεύω +D : tuer avec, tuer en même temps que συν-θνῄσκω + D : mourir avec σφάττομαι, σφαγήσομαι, ἐσφάγην) : être égorgé, être immolé τάλας, αινα,αν : malheureux τελευτάω,ῶ : finir, terminer, achever τέλος,ους (τό) : l achèvement, la fin, le terme τίκτω, τέξομαι, ἔτεκον : engendrer τοκεύς,έως (ὁ) : le parent τόξον,ου (τό) : l arc, le trait, la flèche τρέφω, θρέψω, ἔθρεψα, τέτροφα : nourrir, élever τυγχάνω, τεύξομαι, ἔτυχον, τετύχηκα +G : rencontrer, obtenir φάος, ou φῶς, φάους (τό) : la lumière φείδομαι : épargner φεύγω, φεύξομαι, ἔφυγον, πέφευγα : fuir, échapper à φίλ-ιππος,ος,ον : qui aime les chevaux χαίρω : se réjouir, être heureux ; expr. χαῖρε : adieu (formule d adieu) χαλάω,ῶ : tr. relâcher, délier, laisser tomber ; intr. se relâcher de ; +D : pardonner χρῶς, χρωτός / χρόος (τό) : la peau, la chair, le corps χωρίς + G : loin de, séparé de ψόγος,ου (ὁ) : le blâme, le reproche ὦδε : 1) ainsi 2) tellement, à ce point ὠθέομαι : être poussé, repoussé, arraché, expulsé ὡς : dans la mesure où (adv restrictif) ὡς : que ὥς = οὕτως 7 Vocabulaire par ordre de fréquence : Fréquence 1 : αἱρέω (εἷλον): s emparer de, prendre, triompher de αἴσχιστα : superlatif neutre adverbial : d une façon parfaitement infâme ἀλλά : mais ; ici, du moins
8 ἀνάγκη,ης (ἡ) : la nécessité ; ἀνάγκη ἐστι + inf. : il est de toute nécessité que, il faut βάλλω,, βαλῶ, ἔϐαλον, βέϐληκα : lancer, jeter ; frapper qqn βούλομαι, βουλήσομαι, ἐϐουλήθην, βεϐούλημαι : vouloir γίγνομαι, γενήσομαι, ἐγενόμην, γέγονα : naître, devenir (mais l aoriste sert aussi d aoriste au verbe être) δέχομαι : recevoir διά+ G : à travers, au moyen de, par δίδωμι : donner ; + inf. permettre εἰκότως : avec raison, logiquement, de façon naturelle ἔστι = ἔξεστι : il est possible, il est permis ἔχομαι + G : tenir à, être attaché à θάνατος,ου (ὁ) : la mort καλός,ή,όν : beau κεῖμαι : être couché, gésir ; être, demeurer κομίζω : emmener, emporter κτάομαι,ῶμαι: acquérir (κέκτημαι : pft : je possède, j ai) λείπω, λείψω, ἔλιπον, λέλοιπα : laisser μήν : vraiment, assurément νέος,α,ον : jeune νῦν : maintenant οἶδα + participe : je sais que ὅσον χρόνον : seulement autant de temps que (acc de durée) ὀφείλω : devoir, être redevable d une dette, avoir l obligation de πάντα : acc. de relation, ou adverbial : en tout πείθομαι + D: se fier à, en croire à πλήν : excepté, sauf πρίν + inf : avant que τάλας, αινα,αν : malheureux τελευτάω,ῶ : finir, terminer, achever τίκτω, τέξομαι, ἔτεκον : engendrer τυγχάνω, τεύξομαι, ἔτυχον, τετύχηκα +G : rencontrer, obtenir φεύγω, φεύξομαι, ἔφυγον, πέφευγα : fuir, échapper à χαίρω : se réjouir, être heureux ; expr. χαῖρε : adieu (formule d adieu) ὡς : dans la mesure où (adv restrictif) ὡς : que ὥς = οὕτως Fréquence 2 : ἄπ-ειμι : partir αὖθις : de nouveau βαίνω, βήσομαι, ἔϐην, βέϐήκα : marcher βάλλω,, βαλῶ, ἔϐαλον, βέϐληκα : lancer, jeter ; frapper qqn πρὸς βίαν : par force, de force, violemment γαῖα,ας (ἡ) : la terre γέρων, οντος (ὁ) : le vieillard δεσπότης,ου (ὁ) : le maître δουλεύω : être esclave δυσ-τυχέω,ῶ : être dans le malheur ἐκεῖ : là-bas ἑκών, οῦσα,όν : spontanément, de mon propre mouvement, volontairement, de mon plein gré εὐ-δαίμων,ων,ον : heureux ἡδέως : avec douceur, agréablement, avec plaisir ἡδύς, εῖα,ύ : doux, agréable κάρα (τό) ( D κάρᾳ) : la tête λύω : délier ; MP : se délier ou être délié, défaillir, se paralyser, se dérober πίπτω (πεσοῦμαι, ἔπεσον, πέπτωκα) : tomber πόσις,ίος (ὁ) : l époux τέλος,ους (τό) : l achèvement, la fin, le terme τρέφω, θρέψω, ἔθρεψα, τέτροφα : nourrir, élever φάος, ou φῶς, φάους (τό) : la lumière χωρίς + G : loin de, séparé de 8
9 Fréquence 3 : ἄ-παις, παιδος : sans enfants ἀ-πιστέω,ῶ : ne pas ajouter foi à, douter δὶς τόσον : deux fois autant κάτω : en bas, là-dessous κύκλος,ου (ὁ) : le cercle, le disque λύπη,ης (ἡ) : le chagrin, la douleur, la souffrance μεθ-ίεμαι +G : laisser aller, lâcher μέλος,ους (τό) : le membre μέτεστί μοι τούτου : j ai ma part de cela, je participe à cela ξίφος,ους (τό) : le glaive, l épée, le couteau ὁποῖος,α,ον : tel que, tel; ὁποῖος... ὅπως : tel... ainsi... οὔποτε : jamais προσαγορεύω, προσερῶ, προσεῖπον, προσείρηκα : adresser la parole à, s adresser à ; appeler par un nom, saluer πρόσειμι +D : accompagner σύγ-γονος, ου (ὁ,ἡ) : frère, soeur σφάττομαι, σφαγήσομαι, ἐσφάγην) : être égorgé, être immolé ὦδε : 1) ainsi 2) tellement, à ce point Fréquence 4 : ἅλις: assez, en quantité suffisante αὐτοῦ adv. : ici δούλη,ης (ἡ) : esclave μαστός,οῦ (ὁ) : le sein μεταξύ + G : dans l intervalle qui <me> sépare de προσϐάλλω : jeter vers, lancer contre ; appliquer sur, presser contre στέρνον,ου (τό) : la poitrine (pl poét) τόξον,ου (τό) : l arc, le trait, la flèche φείδομαι : épargner χρῶς, χρωτός / χρόος (τό) : la peau, la chair, le corps Ne pas apprendre : ἐν Ἅιδου : expr. dans <la demeure> d Hadès, dans l Hadès, chez Hadès ἀκτίς, ῖνος (ἡ) : le rayon, les rayons, le rayonnement, la lumière ἄμμορος,ος,ον + G: exempt de, privé de ἀμφι-τίθημι : placer qqch autour de, envelopper qqch de ἀν-υμέναιος,ος,ον : sans chant nuptial, sans hyménée ἄ-νυμφος,ος,ον : sans époux ἀ-σχημονέω : donner un spectacle inconvenant, manquer aux bienséances, se comporter de façon indécente ἄ-ωρος,ος,ον : qui ne vient pas à son heure, prématuré βραχίων,ονος (ὁ) : le bras Διόσκοροι,ων (οἱ) : les Dioscures δρῦς, δρυός (ἡ) : le chêne ἐκ-τείνω : tendre ἐκτήκω : consumer, fondre ; ἐκτέτηκα : pft à sens moyen : fondre, se fondre, se consumer Ἕκτωρ,ορος (ὁ) : Hector ἑλκόω,ῶ : blesser en déchirant, déchirer, meurtrir Θέτις,ιδος (ἡ) : Thétis θρῆνος, ου (ὁ) : chant funèbre ; chant de deuil, chant plaintif (D de cause) Θρῄξ, Θρῃκός (ὁ) : le Thrace θυμόομαι, οῦμαι +D : s irriter contre, s emporter contre κάσις,ίος (ὁ) : le frère κεντέω : percer, tuer κισσός,οῦ (ἡ) : le lierre Λαέρτιος,ου (ὁ) : Laerte Λάκαινα,ης (ἡ) : la Lacédémonienne, la Laconienne οὖδας, οὔδεος (τό) : le sol παν-ύστατον : pour la toute dernière fois παρειά,ᾶς (ἡ) : la joue Πάρις, ιδος (Α Πάριν) (ὁ) : Pâris 9
10 πεντήκοντα indécl. : cinquante Πηλεύς, έως (ὁ) : Pélée Πολύδωρος,ου (ὁ) : Polydore προ-λείπω : j abandonne, je fais défaut, je défaille προσοιστέος,α,ον : qui doit être ajouté (adj verbal de προσφέρω : ajouter) προσοράω,ῶ : voir, regarder vers, lever les yeux vers πρόσφθεγμα,ατος (τό) : parole adressée à qqn, parole πυρά,ᾶς (ἡ) : le bûcher (funèbre) πῶμα,ατος (τό) : le breuvage σπάω : arracher συγ-κλείω : fermer, clore συμ-φονεύω +D : tuer avec, tuer en même temps que συν-θνῄσκω + D : mourir avec τοκεύς,έως (ὁ) : le parent φίλ-ιππος,ος,ον : qui aime les chevaux χαλάω,ῶ : tr. relâcher, délier, laisser tomber ; intr. se relâcher de ; +D : pardonner ψόγος,ου (ὁ) : le blâme, le reproche ὠθέομαι : être poussé, repoussé, arraché, expulsé 10 Traduction au plus près du texte : Episode 1 (6) Les adieux de Polyxène Καλῶς μὲν εἶπας, θύγατερ, ἀλλὰ τῷ καλῷ λύπη πρόσεστιν. Εἰ δὲ δεῖ τῷ Πηλέως χάριν γενέσθαι παιδί, καὶ ψόγον φυγεῖν ὑμᾶς, Ὀδυσσεῦ, τήνδε μὲν μὴ κτείνετε, 385 ἡμᾶς δ ἄγοντες, πρὸς πυρὰν Ἀχιλλέως κεντεῖτε, μὴ φείδεσθ ἐγὼ τεκον Πάριν, ὃς παῖδα Θέτιδος ὤλεσεν τόξοις βαλών. Tu as bien parlé, ma fille, mais, cette beauté, Du chagrin l accompagne. Et, s il faut, pour le fils (τῷ...παιδί) de Pélée, Qu il y ait une marque de respect, et que vous échappiez au blâme, Vous, Ulysse, d une part ne tuez pas celle-ci, 385 Mais en m (ἡμᾶς) emmenant vers le bûcher d Achille, moi, Percez-moi <de coups>, ne m épargnez pas ; c est moi qui ai engendré Pâris, Qui a tué le fils de Thétis en le frappant de ses traits. Οὐ σ, ὦ γεραιά, κατθανεῖν Ἀχιλλέως φάντασμ Ἀχαιούς, ἀλλὰ τήνδ ᾐτήσατο. 390 Vieille <femme>, le fantôme (φάντασμ ) d Achille n a pas réclamé (Οὐ... ᾐτήσατο) aux Achéens (Ἀχαιούς) que tu meures, Mais que celle-ci <meure>. Ὑμεῖς δέ μ ἀλλὰ θυγατρὶ συμφονεύσατε, καὶ δὶς τόσον πῶμ αἵματος γενήσεται γαίᾳ νεκρῷ τε τῷ τάδ ἐξαιτουμένῳ. Mais vous, du moins, moi, tuez-moi avec ma fille, Et deux fois autant de breuvage de sang <en> naîtra Pour la terre et pour le mort qui exige cela. Ἅλις κόρης σῆς θάνατος, οὐ προσοιστέος ἄλλος πρὸς ἄλλῳ μηδὲ τόνδ ὠφείλομεν. 395 C et assez de la mort de ta fille, ne doit pas être ajoutée Une autre <mort> à la première ; et plût au ciel que nous ne dussions pas celle-ci! 395 Πολλή γ ἀνάγκη θυγατρὶ συνθανεῖν ἐμέ. Il est de toute nécessité que je meure avec ma fille.
11 Πῶς; Οὐ γὰρ οἶδα δεσπότας κεκτημένος. Comment! car je ne sais pas avoir (= je ne me connais pas) de maîtres! Ὁποῖα κισσὸς δρυὸς, ὅπως τῆσδ ἕξομαι. Telle le lierre au chêne, ainsi je m attacherai à celle-ci! Οὔκ, ἤν γε πείθῃ τοῖσι σοῦ σοφωτέροις. Non, si du moins tu en crois ceux <qui sont> plus sages que toi! Ὡς τῆσδ ἑκοῦσα παιδὸς οὐ μεθήσομαι. 400 <sache> que, cette enfant-ci, volontairement, je ne la laisserai pas aller! 400 Ἀλλ οὐδ ἐγὼ μὴν τήνδ ἄπειμ αὐτοῦ λιπών. Et pourtant moi, c est sûr (μὴν), celle-ci, je ne partirai pas en la laissant ici! Μῆτερ, πιθοῦ μοι καὶ σύ, παῖ Λαερτίου, χάλα τοκεῦσιν εἰκότως θυμουμένοις, σύ τ, ὦ τάλαινα, τοῖς κρατοῦσι μὴ μάχου. Βούλῃ πεσεῖν πρὸς οὖδας, ἑλκῶσαί τε σόν 405 γέροντα χρῶτα πρὸς βίαν ὠθουμένη, ἀσχημονῆσαί τ ἐκ νέου βραχίονος σπασθεῖσ ; ἃ πείσῃ. Μὴ σύ, γ οὐ γὰρ ἄξιον. Mère, crois-m en ; à la fois (καὶ...τε...) toi, fils de Laerte, Pardonne à des parents qui, bien logiquement, s emportent, Et toi, ô malheureuse, n engage pas le combat avec les puissants. Veux-tu tomber par terre, et déchirer ton 405 Vieux corps en étant repoussée de force, Et te montrer indécente, arrachée (σπασθεῖσ ) par un jeune bras? <choses> que tu endureras. Non, pas toi! Car ce n est pas digne. Ἀλλ, ὦ φίλη μοι μῆτερ, ἡδίστην χέρα δός, καὶ παρειὰν προσϐαλεῖν παρηίδι 410 ὡς οὔποτ αὖθις, ἀλλὰ νῦν πανύστατον ἀκτῖνα κύκλον θ ἡλίου προσόψομαι. Τέλος δέχῃ δὴ τῶν ἐμῶν προσφθεγμάτων. Au contraire, ô mère qui m est chère, ta très douce main, Donne-la (δός), et permets (δός) de presser une joue contre une joue : 410 Car plus jamais de nouveau, mais maintenant pour la toute dernière fois, Je tournerai mes regards vers les rayons et le disque du soleil. Tu reçois précisément la fin de mes paroles (= mes dernières paroles). Ὦ μῆτερ, ὦ τεκοῦσ, ἄπειμι δὴ κάτω,... Ô mère, ô toi qui m as engendrée, je m en irai donc là-dessous,... Ὦ θύγατερ, ἡμεῖς δ ἐν φάει δουλεύσομεν. 415 Ô ma fille, et nous, dans la lumière, nous resterons en servitude ἄνυμφος ἀνυμέναιος ὧν μ ἐχρῆν τυχεῖν......sans époux, sans hyménée, <choses> qu il aurait fallu (ἐχρῆν) que j obtienne... Οἰκτρὰ σύ, τέκνον, ἀθλία δ ἐγὼ γυνή. Tu es à plaindre, toi, mon enfant, et moi, je suis une pauvre femme!... ἐκεῖ δ ἐν Ἅιδου κείσομαι χωρὶς σέθεν.... et là-bas, chez Hadès, je serai gisante, séparée de toi. Οἴμοι τί δράσω; ποῖ τελευτήσω βίον; Hélas ; que ferai-je? où terminerai-je ma vie? Δούλη θανοῦμαι, πατρὸς οὖσ ἐλευθέρου. 420 Esclave je vais mourir, alors que je suis née (οὖσ ) d un père libre
12 Ἡμεῖς δὲ πεντήκοντά γ ἄμμοροι τέκνων. Et nous, alors, privée de cinquante enfants! Τί σοι πρὸς Ἕκτορ ἢ γέροντ εἴπω πόσιν; Que pourrais-je dire pour toi à Hector ou à ton vieil époux? Ἄγγελλε πασῶν ἀθλιωτάτην ἐμέ. Annonce-<lui> que, la plus malheureuse de toutes <les femmes>, c est moi! Ὦ στέρνα μαστοί θ, οἵ μ ἐθρέψαθ ἡδέως. Ô poitrine et seins, vous qui m avez nourrie avec <tant de> douceur! Ὦ τῆς ἀώρου, θύγατερ, ἀθλίας τύχης. 425 Ô quel triste destin prématuré, ma fille! 425 Χαῖρ, ὦ τεκοῦσα, χαῖρε Κασάνδρα τ ἐμοί,... Bonne vie (χαῖρε), toi qui m as engendrée ; et bonne vie, Cassandre, de ma part... Χαίρουσιν ἄλλοι, μητρὶ δ οὐκ ἔστιν τόδε. Les autres ont bonne vie (= à d autres, la bonne vie!) ; mais pour ta mère, ce n est pas possible.... Ὅ τ ἐν φιλίπποις Θρῃξὶ Πολύδωρος κάσις.... et mon frère, chez les Thraces qui aiment les chevaux! Εἰ ζῇ γ ἀπιστῶ δ, ὧδε πάντα δυστυχῶ. Si du moins il vit : car j en doute, tellement, en tout, je suis dans le malheur! Ζῇ, καὶ θανούσης ὄμμα συγκλῄσει τὸ σόν. 430 Il vit, et il fermera tes yeux, quand tu seras morte (σόν... θανούσης)! 430 Τέθνηκ ἔγωγε, πρὶν θανεῖν, κακῶν ὕπο. Moi, je suis déjà (γε) morte, avant <même> de mourir, sous <le poids de> mes malheurs! Κόμιζ, Ὀδυσσεῦ, μ ἀμφιθεὶς κάρᾳ πέπλους ὡς πρὶν σφαγῆναι γ ἐκτέτηκα καρδίαν θρήνοισι μητρός, τήνδε τ ἐκτήκω γόοις. Ὦ φῶς προσειπεῖν γὰρ σὸν ὄνομ ἔξεστι μοι, 435 μέτεστι δ οὐδέν, πλὴν ὅσον χρόνον ξίφους βαίνω μεταξὺ καὶ πυρᾶς Ἀχιλλέως. Emmène-moi, Ulysse, après avoir enveloppé ma tête de voiles ; Car avant d être immolée, je fonds quant à mon coeur A cause des chants de deuil de ma mère, et je fais fondre celle-ci à cause de mes gémissements. Ô lumière! car il m est permis de te saluer par ton nom, 435 Mais je n ai en rien part à toi (= je ne suis plus de ton monde), sauf autant de temps que Je vais marcher, dans l intervalle qui me sépare du glaive, et du bûcher funèbre d Achille. Οἲ γώ, προλείπω λύεται δέ μου μέλη. Ὦ θύγατερ, ἅψαι μητρός, ἔκτεινον χέρα, δός μὴ λίπῃς μ ἄπαιδ. Ἀπωλόμην, φίλαι. 440 Pauvre de moi, je défaille ; et mes membres se dérobent. Ô ma fille, touche ta mère, tends la main, Donne-la! ne me laisse pas sans enfant. Je suis morte, mes amies! 440 Ὣς τὴν Λάκαιναν, σύγγονον Διοσκόροιν, Ἑλένην ἴδοιμι διὰ καλῶν γὰρ ὀμμάτων αἴσχιστα Τροίαν εἶλε τὴν εὐδαίμονια. La Laconienne, la soeur des deux Dioscures, Hélène, puissé-je ainsi la voir (ὣς...ἴδοιμι) : car au moyen de ses beaux yeux, D une façon infâme, elle a pris l heureuse Troie (= elle a pris le bonheur de Troie). 12
13 13 Comparaison de traductions : v Traduction Berguin Duclos, édition Garnier, Paris, 1966 Tu tiens un noble langage, ma fille ; mais que cette noblesse est cruelle! Mais s il faut satisfaire le fils de Pélée, Ulysse, s il faut vous mettre à l abri des reproches, ne prenez pas cette enfant pour victime ; conduisez-moi près du bûcher d Achille, percez mon corps d aiguillons, ne me ménagez pas. Traduction Debidour, édition de Fallois, Paris, 1999 Noble langage, ma fille. Mais cette noblesse, à quel deuil elle me voue! Ulysse! s il faut que vous contentiez Achille pour vous sentir sans reproche, ne la tuez pas, elle! Prenez-moi, conduisez-moi au bûcher du héros, lardez-moi de coups, sans merci. v Traduction L Méridier, édition des Belles Lettres, Paris, Toi, malheureuse, ne lutte pas contre la force. Veux-tu tomber à terre, et meurtrir ton vieux corps sous des poussées brutales, te faire indécemment arracher par un jeune bras? C est le sort qui t attend. Ah! loin de toi cette indignité! Traduction Berguin Duclos, édition Garnier, Paris, 1966 Et toi, malheureuse, n engage pas une lutte avec ton maître. Veux-tu donc, jetée sur le sol, y meurtrir tes vieux membres, repoussée par la force, grotesquement tirée en arrière par une poigne juvénile? C est le sort qui t attend. Oh! Ne t expose pas, toi, à cette indignité! Traduction Debidour, édition de Fallois, Paris, 1999 Pauvre maman, cesse de lutter contre qui est le maître. Veux-tu être jetée à terre, voir ton vieux corps meurtri par ceux qui te refouleront brutalement? Subir la mainmise indécente d une jeune poigne qui te fera lâcher prise? C est le sort qui t attend. Non! Pas cela! Ce ne serait pas digne de nous! v 419 Traduction L Méridier, édition des Belles Lettres, Paris, Hélas! que faire? Où donc aller finir mes jours? Traduction Berguin Duclos, édition Garnier, Paris, 1966 Hélas! Que dois-je faire? Où chercher le trépas? Traduction Debidour, édition de Fallois, Paris, 1999 Hélas! que puis-je faire? Où donc irai-je en finir avec la vie? v Traduction L Méridier, édition des Belles Lettres, Paris, Puissé-je voir en cet état la Laconienne, sœur des deux Dioscures, Hélène! Ses beaux yeux ont infligé au bonheur de Troie la plus affreuse ruine. Traduction Berguin Duclos, édition Garnier, Paris, 1966 Ah! Telle puissé-je voir un jour la fille de Laconie, la sœur des Dioscures, Hélène ; car c est elle qui a fait au piège de ses beaux yeux trébucher si honteusement la fortune de Troie! Traduction Debidour, édition de Fallois, Paris, 1999 Ah! si je pouvais voir à sa place la Spartiate, la soeur des Dioscures, Hélène,... elle dont les beaux yeux et l ignoble conduite ont su anéantir tout le bonheur de Troie!
Ο Στρατής Πασχάλης, µεταφραστής του Ρακίνα
Άννα Ταµπάκη Καθηγήτρια στο Τµήµα Θεατρικών Σπουδών Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήµιο Αθηνών Ο Στρατής Πασχάλης, µεταφραστής του Ρακίνα Ι. Η γνωριµία µου µε τον Ρακίνα σε τρεις χρονικότητες Χρόνος
ΕΞΕΤΑΣΤΕΑ ΥΛΗ ΣΤΑ ΓΑΛΛΙΚΑ
ΤΑΞΗ Α ΓΥΜΝΑΣΙΟΥ (Τµήµα Α1 και Α2) Méthode : Action.fr-gr1, σελ. 8-105 (Ενότητες 0, 1, 2, 3 µε το λεξιλόγιο και τη γραµµατική που περιλαµβάνουν) Οι διάλογοι και οι ερωτήσεις κατανόησης (pages 26-27, 46-47,
Plutarque : Vie de Solon, 19 Le constituant (594)
1 Plutarque : Vie de Solon, 19 Le constituant (594) Ἔτι δ ὁρῶν τὸν δῆμον οἰδοῦντα καὶ θρασυνόμενον τῇ τῶν χρεῶν ἀφέσει, δευτέραν προσκατένειμε βουλήν, ἀπὸ φυλῆς ἑκάστης (τεσσάρων οὐσῶν) ἑκατὸν ἄδρας ἐπιλεξάμενος,
Βασιλική Σαμπάνη 2013. Μαντάμ Μποβαρύ: Αναπαραστάσεις φύλου και σεξουαλικότητας
Βασιλική Σαμπάνη 2013 Μαντάμ Μποβαρύ: Αναπαραστάσεις φύλου και σεξουαλικότητας 200 Διαγλωσσικές Θεωρήσεις μεταφρασεολογικός η-τόμος Interlingual Perspectives translation e-volume ΜΑΝΤΑΜ ΜΠΟΒΑΡΥ: ΑΝΑΠΑΡΑΣΤΑΣΕΙΣ
ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).
ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ Ενιαίο Πρόγραμμα Σπουδών των Ξένων Γλωσσών Πιλοτική Εφαρμογή 2011-12 Εξετάσεις Γυμνασίου Δείγμα εξέτασης στη Γαλλική ΕΠΙΠΕΔΟ Α2 στην 6βαθμη κλίμακα
ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).
ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ Ενιαίο Πρόγραμμα Σπουδών των Ξένων Γλωσσών Πιλοτική Εφαρμογή 2011-12 Εξετάσεις Γυμνασίου Δείγμα εξέτασης στη Γαλλική ΕΠΙΠΕΔΟ Α1+ στην 6βαθμη κλίμακα
La Déduction naturelle
La Déduction naturelle Pierre Lescanne 14 février 2007 13 : 54 Qu est-ce que la déduction naturelle? En déduction naturelle, on raisonne avec des hypothèses. Qu est-ce que la déduction naturelle? En déduction
Episode 3(5) La dérobade d Agamemnon
Hécube 0846 0863 1 Episode 3(5) 0846 0863 La dérobade d Agamemnon ΧΟΡΟΣ Δεινόν γε θνητοῖς ὡς ἅπαντα συμπίτνει, καὶ τὰς ἀνάγκας οἱ νόμοι διώρισαν, φίλους τιθέντες τούς γε πολεμιωτάτους ἐχθρούς τε τοὺς πρὶν
Lexique : épisode 1 v
1 ἀγαστός, ός, όν : enviable, admirable, louable ἀγγέλλω (ἀγγελῶ, ἤγγειλα, ἤγγελκα) : annoncer (ἀγγέλεις : accentuation étrange) ἅγησαί : forme dorienne d impératif aor, de ἡγέομαι,οῦμαι +D : conduire
Καὶ γὰρ ἀνθυβρίζομαι Ὡς τί μ ἱστορεῖς τόδε ;
1 Euripide, Les Phéniciennes v 620-637 Ὅδε γὰρ εἰς ἡμᾶς ὑβρίζει. Ποῦ ποτε στήσῃ πρὸ πύργων ; Ἀντιτάξομαι κτενῶν σε. L affrontement des deux frères sous les yeux de Jocaste Καὶ γὰρ ἀνθυβρίζομαι. 620 Ὡς
COURBES EN POLAIRE. I - Définition
Y I - Définition COURBES EN POLAIRE On dit qu une courbe Γ admet l équation polaire ρ=f (θ), si et seulement si Γ est l ensemble des points M du plan tels que : OM= ρ u = f(θ) u(θ) Γ peut être considérée
Προσωπική Αλληλογραφία Ευχές
- Γάμος Félicitations. Nous vous souhaitons à tous les deux tout le bonheur du monde. Συγχαρητήρια για ένα νιόπαντρο ζευγάρι Félicitations et meilleurs vœux à vous deux pour votre mariage. Συγχαρητήρια
ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ
ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ Α. COMPREHENSION 1 : Lisez, puis répondez aux questions suivantes ΚΑΤΑΝΟΗΣΗ ΚΕΙΜΕΝΟΥ 1: Διαβάστε, μετά απαντήστε στις παρακάτω ερωτήσεις 1) Comment
ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ. Στη διάρκεια του σχολικού έτους μελετήσαμε παροιμίες κοινές που υπάρχουν στην ελληνική και στη γαλλική γλώσσα.
ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ Οι παροιμίες, μια πηγαία μορφή έκφρασης της λαϊκής σοφίας, αποτελούν μια ξεχωριστή μορφή λόγου, που αποδίδει όσα θέλουμε να πούμε με μία εικόνα. Είναι σύντομες, περιεκτικές, διδακτικές και συχνά
«La nuit offre l abîme, promet la lumière. La poésie promet la lumière, offre l abîme. Et l inverse».
AERITES. «La nuit offre l abîme, promet la lumière. La poésie promet la lumière, offre l abîme. Et l inverse». En 2003, j ai entrepris de mettre en images la collection de poèmes de mon ami Dimitris Chalazonitis,
Personnel Lettre. Lettre - Adresse
- Adresse Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα Format adresse postale en France : Jeremy Rhodes 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Format adresse postale aux États-Unis : nom du
Les Mondes Fantastiques Melun Ville d Europe 2016
Les Mondes Fantastiques Melun Ville d Europe 2016 E Participation grecque à MVE 2016 École Jeanne d Arc Melun Ville d Europe 2016 Κόσμοι της Φαντασίας Θα συμμετάσχουμε και φέτος, για 24 η χρονιά, στο Ευρωπαϊκό
Personnel Lettre. Lettre - Adresse. Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα
- Adresse Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα Format adresse postale en France : Jeremy Rhodes 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Format adresse postale aux États-Unis : nom du
Τεχνικές του δράματος και Διδακτική των ζωντανών γλωσσών. Η συμβολή τους στη διαμόρφωση διαπολιτισμικής συνείδησης
Αντώνης Χασάπης 839 Αντώνης Χασάπης Εκπαιδευτικός, Μεταπτυχιακός ΠΔΜ, Ελλάδα Résumé Dans le domaine de la didactique des langues vivantes l intérêt de la recherche scientifique se tourne vers le développement
Θέμα εργασίας: Η διάκριση των εξουσιών
Μάθημα: Συνταγματικό Δίκαιο Εξάμηνο: Α Υπεύθυνος καθηγητής: κ. Δημητρόπουλος Ανδρέας Θέμα εργασίας: Η διάκριση των εξουσιών Ονοματεπώνυμο: Τζανετάκου Βασιλική Αριθμός μητρώου: 1340200400439 Εξάμηνο: Α
Texte grec Prologue (2) vers 16-30: Trahison de Polymestor L'hôte voleur, assassin, sacrilège
1 ΠΟΛΥΔΩΡΟΥ ΕΙΔΩΛΟΝ Euripide : Hécube Texte grec Prologue (2) vers 16-30: Trahison de Polymestor L'hôte voleur, assassin, sacrilège Ἕως μὲν οὖν γῆς ὄρθ ἔκειθ ὁρίσματα, 16 πύργοι τ ἄθραυστοι Τρωικῆς ἦσαν
Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Παράκληση για ένδειξη συγκεκριμένης τοποθεσίας σε χάρτη
- Τόπος Je suis perdu. Όταν δεν ξέρετε που είστε Je suis perdu. Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Παράκληση για ένδειξη συγκεκριμένης ς σε χάρτη
Ο παιδαγωγικός στόχος μας ήταν να ενημερωθούν οι μαθητές για το θέμα, τις μορφές εμφάνισης, τη συχνότητα και τα μέτρα αντιμετώπισης.
Η 6 η Μαρτίου έχει καθιερωθεί ως διεθνής ημέρα κατά του σχολικού εκφοβισμού. Με την ευκαιρία αυτή, στο μάθημα της γαλλικής γλώσσας της Γ γυμνασίου, ασχοληθήκαμε με το θέμα αυτό. Ο παιδαγωγικός στόχος μας
Texte grec Prologue (1) : Polydore se présente
1 Euripide : Hécube ΠΟΛΥΔΩΡΟΥ ΕΙΔΩΛΟΝ Texte grec Ἥκω, νεκρῶν κευθμῶνα καὶ σκότου πύλας 1 λιπών, ἵν Ἅιδης χωρὶς ᾤκισται θεῶν, Πολύδωρος, Ἑκάβης παῖς γεγὼς τῆς Κισσέως, Πριάμου τε πατρός, ὅς μ, ἐπεὶ Φρυγῶν
Α. Κατανόηση κειμένου (7 μονάδες)
Α. Κατανόηση κειμένου (7 μονάδες) Διάβασε το παρακάτω μήνυμα της Παναγιώτας που δημοσιεύθηκε σε φόρουμ μιας γαλλόφωνης ιστοσελίδας και συμπλήρωσε τον πίνακα που ακολουθεί σημειώνοντας με Χ την επιλογή
ΠΟΛΙΤΙΣΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ 26 ο ΔΗΜΟΤΙΚΟ ΣΧΟΛΕΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ Μάθημα: Γαλλικά 6 η Τάξη
ΠΟΛΙΤΙΣΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ 26 ο ΔΗΜΟΤΙΚΟ ΣΧΟΛΕΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ Μάθημα: Γαλλικά 6 η Τάξη ΣΧΟΛΙΚΟ ΕΤΟΣ 2015-2016 Δίκτυο Αγγλικής και Γαλλικής Γλώσσας με θέμα Ένα σακί με παραμύθια Υπεύθυνη Καθηγήτρια: Κοκότη Ασπασία,
COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 2 AU TÉLÉPHONE UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES
UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 2 AU TÉLÉPHONE 1 UNIVERSITÉ DE PATRAS: CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES
ΣΧΕΔΙΟ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ. Εκπαιδευτική εφαρμογή Διδασκαλία τραγουδιού της σύγχρονης γαλλικής μουσικής Dernière danse - INDILA
ΣΧΕΔΙΟ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ Εκπαιδευτική εφαρμογή Διδασκαλία τραγουδιού της σύγχρονης γαλλικής μουσικής Dernière danse - INDILA 1. ΓΕΝΙΚΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ Εισηγήτρια : Αλεξάνδρα Κουρουτάκη, ΠΕ 05 Γαλλικής φιλολογίας, ΠΕ
ΦΥΛΛΟ ΕΡΓΑΣΙΑΣ. ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ: Κατανόηση κειμένου (..Χ..= μονάδες) Εκφώνηση: Posté le à 20:12:35
ΦΥΛΛΟ ΕΡΓΑΣΙΑΣ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ: Κατανόηση κειμένου (..Χ..= μονάδες) Εκφώνηση: Posté le 4-4-2016 à 20:12:35 Bonjour, Je m appelle Panos et j ai 15 ans. J habite à Athènes, dans un quartier de l ouest, à Égaléo.
Dramaturgie française contemporaine
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΧΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Dramaturgie française contemporaine Unité 5 Les grandes théories du drame contemporain Catherine Naugrette Kalliopi Exarchou Άδειες Χρήσης
Προσωπική Αλληλογραφία Ευχές
- Γάμος Félicitations. Nous vous souhaitons à tous les deux tout le bonheur du monde. Συγχαρητήρια για ένα νιόπαντρο ζευγάρι Félicitations et meilleurs vœux à vous deux pour votre mariage. Συγχαρητήρια
Προσωπική Αλληλογραφία Ευχές
- Γάμος Συγχαρητήρια. Σας ευχόμαστε όλη την ευτυχία του κόσμου. Συγχαρητήρια για ένα νιόπαντρο ζευγάρι Θερμά συγχαρητήρια για τους δυο σας αυτήν την ημέρα του γάμου σας. Συγχαρητήρια για ένα νιόπαντρο
Oedipe Roi v Sortie d Oedipe
1 Sortie d Oedipe Ἅλις ἵν ἐξήκεις δακρύων ἀλλ ἴθι στέγης ἔσω. 1515 Πειστέον, κεἰ μηδὲν ἡδύ. Πάντα γὰρ καιρῷ καλά. Οἶσθ ἐφ οἷς οὖν εἶμι ; Λέξεις, καὶ τότ εἴσομαι κλύων. Γῆς μ ὅπως πέμψεις ἄποικον. Τοῦ θεοῦ
bab.la Φράσεις: Προσωπική Αλληλογραφία Ευχές γαλλικά-ελληνικά
Ευχές : Γάμος Félicitations. Nous vous souhaitons à tous les deux tout le bonheur du monde. Συγχαρητήρια. Σας ευχόμαστε όλη την ευτυχία του κόσμου. νιόπαντρο ζευγάρι Félicitations et meilleurs vœux à vous
bab.la Φράσεις: Προσωπική Αλληλογραφία Ευχές ελληνικά-γαλλικά
Ευχές : Γάμος Συγχαρητήρια. Σας ευχόμαστε όλη την ευτυχία του κόσμου. Félicitations. Nous vous souhaitons à tous les deux tout le bonheur du monde. νιόπαντρο ζευγάρι Θερμά συγχαρητήρια για τους δυο σας
Corrigé exercices série #1 sur la théorie des Portefeuilles, le CAPM et l APT
Corrigé exercices série # sur la théorie des ortefeuilles, le CA et l AT Exercice N et Q ayant la même espérance de rentabilité, formons un portefeuille de même espérance de rentabilité, de poids investi
BACCALAURÉAT GÉNÉRAL ÉPREUVE DE BAC BLANC. GREC ANCIEN Série littéraire. Durée : 3 heures Coefficient : 4. Hécube d Euripide TEXTE
BACCALAURÉAT GÉNÉRAL ÉPREUVE DE BAC BLANC GREC ANCIEN Série littéraire L épreuve comporte deux parties : 1 ère partie : (60 points) Les candidats traiteront obligatoirement les trois questions posées en
Action.fr-gr 1. Scène 3 : «Mes loisirs préférés» =ηα αγαπεμέκα μμο πόμπο Vocabulaire p.66 Dialogue
Action.fr-gr 1 Scène 3 : «Mes loisirs préférés» =ηα αγαπεμέκα μμο πόμπο Vocabulaire p.66 Dialogue on joue?= παίδμομε ; (v. jouer) les jeux vidéo=ηα βηκηεμπαηπκίδηα on écoute?=αθμύμε; (v. écouter) la musique=ε
Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom
- Ouverture Αξιότιμε κύριε Πρόεδρε, Αξιότιμε κύριε Πρόεδρε, Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom Αγαπητέ κύριε, Formel, destinataire masculin,
Action.fr-gr 1. Scène 2 : «Voilà ma famille»=να ε μηθμγέκεηά μμο Vocabulaire
Action.fr-gr 1 Scène 2 : «Voilà ma famille»=να ε μηθμγέκεηά μμο Vocabulaire p.46 Dialogue nos parents=μη γμκείξ μαξ qu est-ce qu ils font?=με ηη αζπμιμύκηαη;,ηη δμοιεηά θάκμοκ (v.faire) notre père =μ παηέναξ
La notion de vie chez Aristote GLOSSAIRE
La notion de vie chez Aristote GLOSSAIRE 0 A- Constitution organique du vivant et introduction Pages du mémoire GREC transcription Pp 3 et 4 - ζωή : zoèe - La Vie dans son sens générique - La vie son sens
Leçon 3. L'article défini (singulier) L'article indéfini La déclinaison des substantifs (singulier)
Leçon 3 L'article défini (singulier) L'article indéfini La déclinaison des substantifs (singulier) Στην Καφετέρια 1 Γειά σας. Τι θα π άρετε π αρακαλώ; Θα ήθελα μία ζεστή σοκολάτα χωρίς ζάχαρη. Εγώ θέλω
Η ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ ΤΗΣ ΡΟΥΛΗΣ ΜΠΟΥΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΖΕΤΑΙ ΑΠΟ ΜΙΑ ΠΡΟΣΠΑΘΕΙΑ ΑΠΟΔΟΣΗΣ Σ ΤΑ ΕΡΓΑ ΑΥΤΗΣ ΤΗΣ ΕΝΟΤΗΤΑΣ ΠΟΥ ΣΤΟ ΣΥΝΟΛΟ ΤΟΥΣ ΕΙΝΑΙ ΕΡΓΑ ΜΕΣΑΙΩΝ ΚΑΙ ΜΙΚΡΩΝ
Η ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ ΤΗΣ ΡΟΥΛΗΣ ΜΠΟΥΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΖΕΤΑΙ ΑΠΟ ΜΙΑ ΠΡΟΣΠΑΘΕΙΑ ΑΠΟΔΟΣΗΣ ΤΗΣ ΧΑΜΕΝΗΣ ΑΘΩΟΤΗΤΑΣ ΜΕ ΒΑΣΗ ΤΗ NAIF ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ. Ι ΣΤΟΡΙΕΣ ΠΟΥ ΕΧΟΥΝ ΣΑΝ ΘΕΜΑ ΣΚΗΝΕΣ ΑΠΟ ΤΗΝ ΚΑΘΗΜΕΡΙΝΟΤΗΤΑ ΜΑΣ ΑΛΛΑ ΚΑΙ ΤΑ ΠΑΙΔΙΚΑ
Vocabulaire à réviser pour le partiel du S2
J. Wang Vocabulaire à réviser pour le partiel du S2 Noms communs ὁ ἄγγελος, -ου : le messager ὁ ἀγρός, -οῦ : le champ ὁ ἀγών, -ῶνος : la lutte, le combat, le concours ἡ ἀδελφή, -ῆς : la sœur. ὁ ἀδελφός,
Business Order. Order - Placing. Order - Confirming. Formal, tentative
- Placing Nous considérons l'achat de... Formal, tentative Nous sommes ravis de passer une commande auprès de votre entreprise pour... Nous voudrions passer une commande. Veuillez trouver ci-joint notre
Μετανάστευση Στέγαση. Στέγαση - Ενοικίαση. Θα ήθελα να ενοικιάσω ένα. Για να δηλώσετε ότι θέλετε να ενοικιάσετε κάτι.
- Ενοικίαση γαλλικά Je voudrais louer. Για να δηλώσετε ότι θέλετε να ενοικιάσετε κάτι une chambre un appartement un studio une maison individuelle une maison jumelée une maison mitoyenne Combien coûte
UNITÉ 1 AU CAFÉ COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES
UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 1 AU CAFÉ 1 UNIVERSITÉ DE PATRAS: CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES
Page 1 sur 5 Projet Homère Le site de la Langue Grecque Retour vers l'accueil Déconnexion [ Elpida ] 0 nouveau message FAQ Rechercher Membres Panneau de contrôle de l utilisateur Dernière visite le : Mer
ΩΡΙΑΙΑ ΓΡΑΠΤΗ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ Α ΤΕΤΡΑΜΗΝΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ ΕΠΙΠΕΔΟ: Α1 (B`CLASSE DU COLLÈGE)
ΩΡΙΑΙΑ ΓΡΑΠΤΗ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ Α ΤΕΤΡΑΜΗΝΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ ΕΠΙΠΕΔΟ: Α1 (B`CLASSE DU COLLÈGE) ΚΑΤΑΝΟΗΣΗ ΠΡΟΦΟΡΙΚΟΥ ΛΟΓΟΥ (COMPRÉHENSION ORALE) Pour répondre aux questions, cochez la bonne réponse ou écrivez l
Zakelijke correspondentie Bestelling
- plaatsen Εξετάζουμε την αγορά... Formeel, voorzichtig Είμαστε στην ευχάριστη θέση να δώσουμε την παραγγελία μας στην εταιρεία σας για... Θα θέλαμε να κάνουμε μια παραγγελία. Επισυνάπτεται η παραγγελία
J. Wang, grec initiation Vocabulaire de 1 ère année
J. Wang, grec initiation Vocabulaire de 1 ère année Noms communs ἄγγελος, -ου (ὁ) : le messager. ἀγρός, -ου (ὁ) : le champ. ἀγών, -ῶνος (ὁ) : la lutte, le combat, le concours. ἀδελφή, -ῆς (ἡ) : la sœur.
Α ΕΝΟΤΗΤΑ: ΚΑΤΑΝΟΗΣΗ ΓΡΑΠΤΟΥ ΛΟΓΟΥ
Α ΕΝΟΤΗΤΑ: ΚΑΤΑΝΟΗΣΗ ΓΡΑΠΤΟΥ ΛΟΓΟΥ 1 ο Παράδειγμα (Επιλογής: Σωστό-Λάθος) Vrai ou faux? Lis le texte suivant et réponds en mettant une croix dans la bonne case (A ou B). Σωστό ή λάθος; Διάβασε το κείμενο
Θα ήθελα να κλείσω τον τραπεζικό μου λογαριασμό.
- Γενικά Est-ce que je peux retirer de l'argent en [pays] sans payer de commission? Μπορώ να κάνω ανάληψη στην [χώρα] χωρίς να πληρώσω προμήθεια; Πληροφόρηση σχετικά με το αν πρέπει να πληρώσετε ποσοστά
Session novembre 2009
ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΘΝΙΚΗΣ ΠΑΙΔΕΙΑΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΡΑΤΙΚΟ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΓΛΩΣΣΟΜΑΘΕΙΑΣ MINISTÈRE GREC DE L ÉDUCATION NATIONALE ET DES CULTES CERTIFICATION EN LANGUE FRANÇAISE NIVEAU ÉPREUVE B1 sur l échelle proposée
Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Où se trouve le formulaire pour? Για να ρωτήσετε που μπορείτε να βρείτε μια φόρμα
- Γενικά Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Où se trouve le formulaire pour? Για να ρωτήσετε που μπορείτε να βρείτε μια φόρμα Πότε εκδόθηκε το [έγγραφο] σας; Quand votre [document] a-t-il été délivré? Για
ΩΡΙΑΙΑ ΓΡΑΠΤΗ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ Α ΤΕΤΡΑΜΗΝΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ ΕΠΙΠΕΔΟ: Α1 (C`CLASSE DU COLLÈGE)
ΩΡΙΑΙΑ ΓΡΑΠΤΗ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ Α ΤΕΤΡΑΜΗΝΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ ΕΠΙΠΕΔΟ: Α1 (C`CLASSE DU COLLÈGE) ΚΑΤΑΝΟΗΣΗ ΠΡΟΦΟΡΙΚΟΥ ΛΟΓΟΥ (COMPRÉHENSION ORALE) Pour répondre aux questions, cochez la bonne réponse ou écrivez l
[ ] ( ) ( ) ( ) Problème 1
GEL-996 Analyse des Signaux Automne 997 Problème 997 Examen Final - Solutions Pour trouver la réponse impulsionnelle de e iruit on détermine la réponse fréquentielle puis on effetue une transformée de
Πρόγραμμα ταινιών Programme de films Οι πιο μικρές μέρες Les Jours les plus courts
Πρόγραμματαινιών Programmedefilms Οιπιομικρέςμέρες LesJourslespluscourts Πέμπτη19Δεκεμβρίου2013 Jeudi19décembre2013 InstitutfrançaisdeThessalonique SalleNehama Débutdesprojections:10h00/Έναρξηπροβολών:10.00πμ
ATELIER DECOUVERTE GYMNASTIQUE ACROBATIQUE
P sur le dos, jambes fléchies avec les genoux écartés à la largeur des épaules de V. V debout avec les jambes de part et d'autre de P. Mains posées sur les genoux de P et regard sur les mains. V prend
Planches pour la correction PI
Planches pour la correction PI φ M =30 M=7,36 db ω 0 = 1,34 rd/s ω r = 1,45 rd/s planches correcteur.doc correcteur PI page 1 Phases de T(p) et de correcteurs PI τ i =10s τ i =1s τ i =5s τ i =3s ω 0 ω
Grammaire de l énonciation
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΙΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Unité 7. Imparfait non-passés Département de Langue et de Littérature Françaises Άδειες Χρήσης Το παρόν εκπαιδευτικό υλικό υπόκειται σε
ΚΕ-ΓΛΩ-21 Αξιολόγηση δεξιοτήτων επικοινωνίας στις ξένες γλώσσες. KE-GLO-21 Évaluation des compétences de communication en langue étrangère
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΧΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΙΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΚΕ-ΓΛΩ-21 Αξιολόγηση δεξιοτήτων επικοινωνίας στις ξένες γλώσσες KE-GLO-21 Évaluation des compétences de communication en langue étrangère
BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE
BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE SESSION 2019 GREC MODERNE LANGUE VIVANTE 2 Séries ES et S Durée de l épreuve : 2 h Coefficient : 2 Série L langue vivante obligatoire (LVO) Durée de l épreuve : 3h
INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION Unité 3 : Enseignement de la grammaire : mythes et réalité Dr. Simos P. Grammenidis Professeur,
Εγχειρίδιο: Γκούσιος Χ., Βλάχου Μ., Le français sur objectifs spécifiques: Les voyages d un diplomate
ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΠΕΙΡΑΙΩΣ ΤΜΗΜΑ ΙΕΘΝΩΝ ΚΑΙ ΕΥΡΩΠΑΪΚΩΝ ΣΠΟΥ ΩΝ Πειραιάς, 15 Μαΐου 2019 ΑΝΑΚΟΙΝΩΣΗ H εξεταστέα ύλη για το μάθημα γλωσσικές δεξιότητες στη γαλλική γλώσσα 1 ου εξαμήνου ορίζεται ως εξής: Les voyages
Montage - Raccordement Implantation EURO-RELAIS MINI & BOX. Mini & Box
Montage - Raccordement Implantation EURO-RELAIS MINI & BOX 3 Fiche technique EURO-RELAIS MINI & BOX DESCRIPTIF La borne Euro-Relais MINI est en polyester armé haute résistance totalement neutre à la corrosion
Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΧΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française Ενότητα
Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous. Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous
Ηαχόρταγη μικρή κάμπια La chenille qui fait des trous Ηαχόρταγη μικρή κάμπια La chenille qui fait des trous Μια νύχτα με φεγγάρι κάποιο μικρό αυγoυλάκι ήταν ακουμπισμένο πάνω σ ένα φύλλο. Dans la lumière
COURS DE LA NIVEAU II SEMESTRE PRINTANIER MÉTHODE: VITE ET BIEN 1
CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES COURS DE LA LANGUE FRANÇAISE NIVEAU II SEMESTRE PRINTANIER MÉTHODE: VITE ET BIEN 1 UNITÉ 6: AUTOUR DE BÉBÉ ENSEIGNANT: Dr.ANDRÉAS VÉLISSARIOS Dialogue 1 Une
* très facile ** facile *** difficulté moyenne **** difficile ***** très difficile I : Incontournable T : pour travailler et mémoriser le cours
Exo7 Courbes en polaires Exercices de Jean-Louis Rouget. Retrouver aussi cette fiche sur www.maths-france.fr * très facile ** facile *** difficulté moyenne **** difficile ***** très difficile I : Incontournable
EUROPEAN CONFERENCE OF PRESIDENTS OF PARLIAMENT LIMASSOL, CYPRUS, 10-12 JUNE 2010
EUROPEAN CONFERENCE OF PRESIDENTS OF PARLIAMENT LIMASSOL, CYPRUS, 10-12 JUNE 2010 Closing address by the President of the House of Representatives, Mr. Marios Garoyian Mr. President of the Parliamentary
Ménandre : Dyscolos Acte III Scène 4 vers Sostrate Sostrate amoureux et paysan Quel dur métier!
Ménandre : Dyscolos 522-545 1 Acte III Scène 4 vers 522-545 Sostrate Sostrate amoureux et paysan Quel dur métier! ΣΩΣΤΡΑΤΟΣ Ὅστις ἀπορεῖ κακῶν, ἐπὶ Φυλὴν ἐλθέτω κυνηγετῶν. Ὢ τρισκακοδαίμων, ὡς ἔχω ὀσφῦν,
Euripide Hécube Episode 3(1) Episode 3(1) Le cadavre de Polydore
1 Le cadavre de Polydore Γυναῖκες, Ἑκάϐη ποῦ ποθ ἡ παναθλία, ἡ πάντα νικῶσ ἄνδρα καὶ θῆλυν σπορὰν κακοῖσιν; Οὐδεὶς στέφανον ἀνθαιρήσεται. 660 ΧΟΡΟΣ Τί δ, ὦ τάλαινα σῆς κακογλώσσου βοῆς; ὡς οὔποθ εὕδει
Acceptez-vous le paiement par carte? Acceptez-vous le paiement par carte? Για να ρωτήσετε αν μπορείτε να πληρώσετε με πιστωτική κάρτα
- Στην είσοδο Je voudrais réserver une table pour _[nombre de personne]_ à _[heure]_. Για να κάνετε κράτηση Une table pour _[nombre de personne]_, s'il vous Για να ζητήσετε τραπέζι Je voudrais réserver
CRÉSUS SAUVÉ DU BÛCHER
Département fédéral de l'intérieur DFI Commission suisse de maturité CSM Examen suisse de maturité, session d été 2012 GREC, NIVEAU SUPERIEUR Durée : 3h Candidat : Nom :.. Prénom :. Numéro :... La partie
2 Vocabulaire dans l'ordre du texte : 30 νῦν : maintenant, à présent ὑπὲρ + G : au-dessus de μήτηρ, μητρός (ἡ) : la mère φίλος,η,ον : cher; mon,ma (ho
1 Hécube, vers 30-58 L'affreuse journée d'une mère νῦν δ ὑπὲρ μητρὸς φίλης 30 Ἑκάβης ἀίσσω, σῶμ ἐρημώσας ἐμόν, τριταῖον ἤδη φέγγος αἰωρούμενος, ὅσονπερ ἐν γῇ τῇδε Χερσονησίᾳ μήτηρ ἐμὴ δύστηνος ἐκ Τροίας
NIVEAUX A1 & A2 sur l échelle proposée par le Conseil de l Europe ÉPREUVE 1
ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΘΝΙΚΗΣ ΠΑΙΔΕΙΑΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΡΑΤΙΚΟ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΓΛΩΣΣΟΜΑΘΕΙΑΣ Ministère Grec de l Éducation Nationale et des Cultes Certification en Langue Française NIVEAUX A1 & A2 sur l échelle proposée
ΤΟ ΜΑΡΙΑΝΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΦΟΣ
8 Raimon Novell ΤΟ ΜΑΡΙΑΝΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΦΟΣ Η ΜΑΡΙΑΝΉ ΠΑΙΔΑΓΩΓΙΚΗ ΑΠΑΝΤΗΣΗ ΜΕ ΒΑΣΗ ΤΙΣ ΡΙΖΕΣ ΚΑΙ ΤΗΝ ΠΑΡΑΔΟΣΗ ΤΗΣ ΚΑΙ ΟΙ ΣΥΓΧΡΟΝΕΣ ΠΡΟΚΛΗΣΕΙΣ 1.- ΑΠΟΣΤΟΛΗ, ΧΑΡΙΣΜΑ, ΠΑΡΑΔΟΣΗ ΚΑΙ ΜΑΡΙΑΝΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΦΟΣ
Sophocle : Oedipe Roi v La résistance de Tirésias
1 Sophocle : Oedipe Roi v320 344 La résistance de Tirésias Ἄφες μ ἐς οἴκους ῥᾷστα γὰρ τὸ σόν τε σὺ 320 κἀγὼ διοίσω τοὐμόν, ἢν ἐμοὶ πίθῃ. Οὔτ ἔννομ εἶπας οὔτε προσφιλῆ πόλει τῇδ ἥ σ ἔθρεψε, τήνδ ἀποστερῶν
ΙΑΓΩΝΙΣΜΟΣ ΕΚΠΑΙ ΕΥΤΙΚΩΝ ΕΤΟΥΣ 2005. Σάββατο 2-4-2005
ΑΝΩΤΑΤΟ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟ ΕΠΙΛΟΓΗΣ ΠΡΟΣΩΠΙΚΟΥ ΚΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΙΑΓΩΝΙΣΜΟΥ ΙΑΓΩΝΙΣΜΟΣ ΕΚΠΑΙ ΕΥΤΙΚΩΝ ΕΤΟΥΣ 2005 ΚΛΑ ΟΣ ΠΕ05 ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ EΞΕΤΑΣΗ ΣΤΗ ΕΥΤΕΡΗ ΘΕΜΑΤΙΚΗ ΕΝΟΤΗΤΑ «Ειδική ιδακτική και Παιδαγωγικά-Γενική
Cohérence et vraisemblance dans l enseignement de la traduction
Cohérence et vraisemblance dans l enseignement de la traduction «Je n aurais pas laissé cette faute si j avais pu me relire» «J aurais corrigé ma traduction si vous m aviez laissé plus de temps» «Si j
Lexique 1 Euripide Hécube
Lexique 1 ἆ : ah! ἀγαθός,ή,όν : bon (ἁγαθοί = οἱ ἀγαθοί) ἀγάλμα, ατος (τό) : la statue (d un dieu ou d une déesse, le plus souvent) Ἀγαμέμνων, Ἀγαμέμνονος (ὁ) :Agamemnon ἀγαστός, ός, όν : enviable, admirable,
TABLE DES MATIÈRES. 1. Formules d addition Formules du double d un angle Formules de Simpson... 7
ième partie : TRIGONOMETRIE TABLE DES MATIÈRES e partie : TRIGONOMETRIE...1 TABLE DES MATIÈRES...1 1. Formules d addition.... Formules du double d un angle.... Formules en tg α... 4. Formules de Simpson...
Le magazine AB vous propose/ Το περιοδικό ΑΒ σας προτείνει
Le magazine AB vous propose/ Το περιοδικό ΑΒ σας προτείνει "Si tu veux qu'ils t'écoutent, tu dois les convaincre". Rencontre avec Nikos Katsoulis, un instituteur hors du commun! Nikos Katsoulis est instituteur
ΤΑ ΝΕΑ ΜΑΣ!!!! Ο Αγιασμός στην Αδαμάντιο Σχολή. Επίσκεψη των προνηπίων στο Κτήμα Γεροβασιλείου
ΣΕΠΤΕΜΒΡΙΟΣ 2013 Ο Αγιασμός στην Αδαμάντιο Σχολή Οι μικροί μαθητές κάτω από την Ευλογία και τη Χάρη της εκκλησίας στον Αγιασμό για την έναρξη της νέας σχολικής χρονιάς 2013 2014. Όμορφα πρόσωπα, χαρούμενα,
Immigration Documents
- Général Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Demander où trouver un formulaire Πότε εκδόθηκε το [έγγραφο] σας; Demander quand un document a été délivré Πού εκδόθηκε το [έγγραφο] σας; Demander où un document
Pourriez-vous confirmer Μπορείτε la date παρακαλώ d'expédition να επιβε et le prix par fax? αποστολής και την τιμή με Votre commande sera que possible
订单 - 配售 Nous considérons l'achat Εξετάζουμε de... την αγορά... 正式, 试探性 Nous sommes ravis de passer Είμαστε une στην commande ευχάριστη θέσ auprès de votre entreprise παραγγελία pour... μας στην εταιρε
ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ Ενότητα 4: Méthode Audio-Orale (MAO) ΚΙΓΙΤΣΙΟΓΛΟΥ-ΒΛΑΧΟΥ ΑΙΚΑΤΕΡΙΝΗ ΤΜΗΜΑ ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ ΚΑΙ ΦΙΛΟΛΟΓΙΑΣ
Γυναίκα. Στα πλαίσια του θεσμού του Σχολικού Επαγγελματικού Προσανατολισμού. Σχολικό εγχειρίδιο, Ενότητα 4η : Αντιλήψεις για τους συνανθρώπους
Με την ευκαιρία της ημέρας της γυναίκας, με δύο τάξεις του σχολείου (Α και Γ γυμνασίου), ασχοληθήκαμε διαθεματικά με τα μηνύματα των αγώνων για την ισότητα των δύο φύλων, για τις γυναικείες φυσιογνωμίες
ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ Ενότητα 5: Structuro-Globale Audio-Visuelle (SGAV) ΚΙΓΙΤΣΙΟΓΛΟΥ-ΒΛΑΧΟΥ ΑΙΚΑΤΕΡΙΝΗ ΤΜΗΜΑ ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ ΚΑΙ
Πολλά έχουν γραφτεί και ειπωθεί σχετικά με. Développement de votre ouverture pour décrire précisément de quoi traite votre thèse
- Introduction Dans ce travail / cet essai / cette thèse, j'examinerai / j'enquêterai / j'évaluerai / j'analyserai... générale pour un essai ou une thèse Σε αυτήν την εργασία/διατριβή θα αναλύσω/εξετάσω/διερευνήσω/αξιολογήσω...
Iliade XXII vers La trahison des dieux. Iliade XXII vers La trahison des dieux
1 Iliade XXII vers 289-305 Ἦ ῥα, καὶ ἀμπεπαλὼν προΐει δολιχόσκιον ἔγχος, 289 καὶ βάλε Πηλείδαο μέσον σάκος, οὐδ ἀφάμαρτε 290 τῆλε δ ἀπεπλάγθη σάκεος δόρυ χώσατο δ Ἕκτωρ, ὅττι ῥά οἱ βέλος ὠκὺ ἐτώσιον ἔκφυγε
Personnel Lettre. Lettre - Adresse. Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα
- Adresse Clarisse Beaulieu 18, rue du Bac 75500 Paris. Format adresse postale en France : Jeremy Rhodes 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Format adresse postale aux États-Unis : nom du
Το τετράδιο αυτό ανήκει σε:......
Το τετράδιο αυτό ανήκει σε:...... 50 Μάνταλα για να xαλαρώσετε INSPIRATION ZEN Από τις Εκδόσεις Dessain et Tolra/Larousse, Γαλλία 2013 ΤΙΤΛΟΣ ΒΙΒΛΙΟΥ: ΤΕΤΡΑΔΙΟ ANTI-STRESS: ΖΕΝ Dessain et Tolra/Larousse,
Εμπορική αλληλογραφία Επιστολή
- Διεύθυνση Mr. J. Rhodes Rhodes & Rhodes Corp. 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Mr. J. Rhodes Rhodes & Rhodes Corp. 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Αμερικανική γραφή διεύθυνσης:
Personnel Meilleurs Vœux
- Mariage Félicitations. Nous vous souhaitons à tous les deux tout le bonheur du monde. Utilisé pour féliciter un couple récemment marié Félicitations et meilleurs vœux à vous deux pour votre mariage.
ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ Ενότητα 3 : Méthode Directe ΚΙΓΙΤΣΙΟΓΛΟΥ-ΒΛΑΧΟΥ ΑΙΚΑΤΕΡΙΝΗ ΤΜΗΜΑ ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ ΚΑΙ ΦΙΛΟΛΟΓΙΑΣ Άδειες Χρήσης
12J15$ΜΑΪΟΥ$ $MAI$2016$ HELEXPO$ Είσοδος$ελεύθερη$ $Entrée$libre$
13ηΔιεθνήςΈκθεσηΒιβλίουΘεσσαλονίκης 13 ème SaloninternationaldulivredeThessalonique 12J15ΜΑΪΟΥ MAI2016 HELEXPO Είσοδοςελεύθερη Entréelibre ΧΟΡΗΓΟΙ SPONSORS ΣΥΝΕΡΓΑΤΕΣ PARTENAIRES ΓΑΛΛΙΚΟΙΝΣΤΙΤΟΥΤΟΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ
Ακαδημαϊκός Λόγος Κύριο Μέρος
- Επίδειξη Συμφωνίας În linii mari sunt de acord cu...deoarece... Επίδειξη γενικής συμφωνίας με άποψη άλλου Cineva este de acord cu...deoarece... Επίδειξη γενικής συμφωνίας με άποψη άλλου D'une façon générale,
Can you help me, please? Vous pouvez m'aider, s'il vous plaît? Παράκληση για βοήθεια
- Τα απαραίτητα Can you help me, please? Vous pouvez m'aider, s'il vous plaît? Παράκληση για βοήθεια Do you speak English? Parlez-vous anglais? Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά Do you speak _[language]_? Parlez-vous