Euripide Hécube Episode 3(1) Episode 3(1) Le cadavre de Polydore
|
|
- Ξάνθιππος Ζαχαρίου
- 8 χρόνια πριν
- Προβολές:
Transcript
1 1 Le cadavre de Polydore Γυναῖκες, Ἑκάϐη ποῦ ποθ ἡ παναθλία, ἡ πάντα νικῶσ ἄνδρα καὶ θῆλυν σπορὰν κακοῖσιν; Οὐδεὶς στέφανον ἀνθαιρήσεται. 660 ΧΟΡΟΣ Τί δ, ὦ τάλαινα σῆς κακογλώσσου βοῆς; ὡς οὔποθ εὕδει λυπρά σου κηρύγματα. Ἑκάϐῃ φέρω τόδ ἄλγος ἐν κακοῖσι δέ οὐ ῥᾴδιον βροτοῖσιν εὐφημεῖν στόμα. ΧΟΡΟΣ Καὶ μὴν περῶσα τυγχάνει δόμων ὕπο 665 ἥδ, ἐς δὲ καιρὸν σοῖσι φαίνεται λόγοις. Ὦ παντάλαινα, κἄτι μᾶλλον ἢ λέγω, δέσποιν, ὄλωλας, κοὐκέτ εἶ βλέπουσα φῶς, ἄπαις, ἄνανδρος, ἄπολις ἐξεφθαρμένη. ΕΚΑΒΗ Οὐ καινὸν εἶπας, εἰδόσιν δ ὠνείδισας. 670 Ἀτὰρ τί νεκρὸν τόνδ μοι Πολυξένης ἥκεις κομίζουσ, ἧς ἀπηγγέλθη τάφος πάντων Ἀχαιῶν διὰ χερὸς σπουδὴν ἔχειν; Ἣδ οὐδὲν οἶδεν,ἀλλά μοι Πολυξένην θρηνεῖ, νέων δὲ πημάτων οὐχ ἅπτεται. 675 ΕΚΑΒΗ Οἲ γὼ τάλαινα μῶν τὸ βαχεῖον κάρα τῆς θεσπιῳδοῦ δεῦρο Κασάνδρας φέρεις; Ζῶσαν λέλακας, τὸν θανόντα δ οὐ στένεις τόνδ ἀλλ ἄθρησον σῶμα γυμνωθὲν νεκροῦ, εἴ σοι φανεῖται θαῦμα καὶ παρ ἐλπίδας. 680 ΕΚΑΒΗ Οἴμοι, βλέπω δὴ παῖδ ἐμὸν τεθνηκότα, Πολύδωρον, ὅν μοι Θρῂξ ἔσῳζ οἴκοις ἀνήρ. Ἀπωλόμην δύστηνος, οὐκέτ εἰμὶ δή. Vocabulaire dans l ordre du texte : θεράπαινα,ης (ἡ) : la servante γυνή, γυναικός (ἡ) : la femme ποῦ: où (sans mvt) ποτε : en quelque sorte, environ (nuance d indétermination) παν-άθλιος,α,ον : toute malheureuse πᾶς, πᾶσα, πᾶν (παντός, πάσης, παντός) : tout, chaque νικάω,ῶ : vaincre, surpasser ἀνήρ, ἀνδρός (ὁ) : homme καί : et, même, aussi θῆλυς,εια,υ : féminin, de femme σπορά,ᾶς (ἡ) : ensemencement, semence, postérité, race 660 κακόν,οῦ (τό) : mal, malheur, méchanceté, reproche, injure
2 2 κακός,ή,όν : méchant, mauvais, vaurien οὐδείς, οὐδεμία, οὐδέν : adj : aucun, aucune ; pr : personne, rien στέφανος,ου (ὁ) : couronne ; prix (du vainqueur) ; gloire ἀνθ-αιρέομαι,οῦμαι : préférer, disputer τί δέ <s e ἐστι>... ; τίς, τίς, τί : (toujours accentué de l aigu) adj : quel, quelle ; pr : qui? quoi? δέ : et, alors, d autre part ὦ : ô τάλας, αινα,αν : malheureux, pitoyable, misérable σῆς... βοῆς : G de cause σός,σή, σόν : ton, ta κακό-γλωσσος,ος,ον : d une méchante langue, qui annonce un malheur, sinistre βοή,ῆς (ἡ) : le cri, la clameur ὡς : car οὔ-ποτε : jamais εὕδω : dormir λυπρός,ά,όν : affligeant σύ, σε, σου, σοι : tu, toi κήρυγμα,ατος (τό) : l annonce φέρω : apporter, porter ὅδε, ἥδε, τόδε : adj : ce, cette ; pr : celui-ci, celle-ci, ceci ἄλγος,ους (τό) : la douleur (physique ou morale) ἐν + D : dans οὐ, οὐκ, οὐχ : ne... pas (devant un participe, se traduit souvent par : sans + infinitif) ῥᾴδιος,α,ον : facile, aisé βροτός,οῦ (ὁ) : le mortel εὐ-φημέω,ῶ : dire des paroles de bon augure στόμα,ατος (τό) : la bouche 665 μήν : justement, précisément περάω,ῶ : traverser ; aller, s avancer ὑπό + G : de dessous (attention à l accentuation!) δομός,οῦ (ὁ) : la demeure, l habitation ἐς + A : dans, jusqu à καιρός,οῦ (ὁ) : le moment, le moment favorable, l occasion φαίνομαι, φανήσομαι/φανοῦμαι,ἐφάνην, πέφασμαι/πέφηνα : paraître, apparaître λόγος,ου (ὁ) : la parole, le discours παν-τάλας,αινα,αν : toute malheureuse, tout à fait malheureuse κἄτι = καὶ ἔτι ἔτι : encore μᾶλλον ἤ : plus que λέγω, ἐρῶ /λέξω, εἶπον /ἔλεξα, εἴρηκα : dire δέσποινα,ης (ἡ) : maîtresse ὄλλυμαι, ὀλοῦμαι, ὠλόμην, ὄλωλα : périr, mourir, être anéanti κοὐκέτι = καὶ οὐκέτι οὐκέτι : ne... plus εἰμι : être βλέπω : regarder, voir φῶς, φωτός (τό) : la lumière ἄ-παις, παιδος : sans enfants, privé d enfants ἄν-ανδρος,ου : sans mari, veuve ἄ-πολις,εως : sans cité, privée de cité ἐκ-φθείρομαι : être complètement détruit, anéanti (ἐξεφθαρμένη : part. parfait passif) 670
3 3 καινός,ή,όν : nouveau ὀνειδίζω + D : blâmer, insulter εἰδώς, υῖα,ός : participe de οἶδα : sachant (εἰδόσιν s e ἡμῖν : accord au D masc pl bien que ce soit une femme qui parle) οἶδα : je sais ἀτάρ : mais τί : pourquoi? νεκρός,οῦ (ὁ) : le mort, le cadavre ἐγώ, με, μου, μοι : je, moi Πολύξενη,ης (ἡ) : Polyxène ἥκω : venir, arriver, aller κομίζω : amener avec soi, amener ὅς,ἥ,ὅ : qui ἀπ-αγγέλλω : annoncer τάφος,ου (ὁ) : la tombe, la sépulture (v 672) Ἀχαιός,ά,όν : Achéen διά+g : à travers, au moyen de, par l entremise de χείρ, χειρός/χερός (ἡ) : la main, le bras σπουδή,ῆς (ἡ) : l efort, l empressement, l ardeur, le zèle ἔχω : tenir, avoir ; ἔχειν διὰ χειρός : expr. : avoir en main (Thucydide) ἀλλά : mais, au contraire μοι : D éthique («d après moi, pour moi») 675 θρηνέω,ῶ : pleurer νέος,α,ον : nouveau πῆμα,ατος (τό) : malheur, désastre, infortune ἄπτομαι + G : toucher ; se rendre compte de, avoir conscience de, saisir οἴ : hélas! μῶν ; : est-ce que? βακχεῖος,α,ον : bacchique, inspiré (comme une bacchante) κάρα (τό) : la tête ; la tête chérie de + G, => ma chère... θεσπι-ῳδός,ός,όν : aux chants prophétiques δεῦρο : ici Κασάνδρα,ας (ἡ) : Cassandre ζάω,ῶ : vivre λάσκω, λακήσομαι, ἔλακον, λέλακα : rompre avec bruit, parler haut de, crier θνῄσκω, θανοῦμαι, ἔθανον, τέθνηκα : mourir στένω : gémir sur, se lamenter sur ἄθρέω, ω : fixer les yeux avec attention sur, bien observer, bien examiner, considérer (impératif aor 2 ème p sg) σῶμα,ατος (τό) : le corps γυμνόω,ῶ : mettre à nu (part passif aor) 680 εἰ : si, pour voir si θαῦμα,ατος (τό) : le prodige (merveilleux ou monstrueux) παρά + Α : contrairement à, qui va contre, contre ἐλπίς, ίδος (ἡ) : attente (positive : espoir ; négative : crainte) οἴμοι = οἴ + μοι : hélas pour moi! pauvre de moi! misère! δή : voici que, justement, précisément (intensif) παῖς, παιδός (ὁ) : l enfant ἐμός,ή,όν : mon, ma Πολύδωρος,ου (ὁ) : Polydore Θρῄξ, Θρῃκός (ὁ) : le Thrace
4 4 σῴζω : préserver, garder sain et sauf, garder, sauver (sens d effort, et d irréel, de l imparfait, ici : «devait garder») οἶκος,ου (ὁ) : la maison ( au pl emphatique : le palais) ἀπ-όλλυμαι, -όλοῦμαι, -ωλόμην, -όλωλα : périr, mourir, être anéanti δύστηνος,η,ον : malheureux Vocabulaire alphabétique : ἄθρέω, ω : fixer les yeux avec attention sur, bien observer, bien examiner, considérer ἄλγος,ους (τό) : la douleur (physique ou morale) ἀλλά : mais, au contraire ἄν-ανδρος,ου : sans mari, veuve ἀνήρ, ἀνδρός (ὁ) : l homme ἀνθ-αιρέομαι,οῦμαι : préférer, disputer ἀπ-αγγέλλω : annoncer ἄ-παις, παιδος : sans enfants, privé d enfants ἄ-πολις,εως : sans cité, privée de cité ἀπ-όλλυμαι, -όλοῦμαι, -ωλόμην, -όλωλα : périr, mourir, être anéanti ἄπτομαι + G : toucher ; se rendre compte de, avoir conscience de, saisir ἀτάρ : mais Ἀχαιός,ά,όν : Achéen βακχεῖος,α,ον : bacchique, inspiré (comme une bacchante) βλέπω : regarder, voir βοή,ῆς (ἡ) : le cri, la clameur βροτός,οῦ (ὁ) : le mortel γυμνόω,ῶ : mettre à nu γυνή, γυναικός (ἡ) : la femme δέ : et, alors, d autre part δέσποινα,ης (ἡ) : maîtresse δεῦρο : ici δή : voici que, justement, précisément (intensif) διά+g : à travers, au moyen de, par l entremise de δομός,οῦ (ὁ) : la demeure, l habitation δύστηνος,η,ον : malheureux ἐγώ, με, μου, μοι : je, moi εἰ : si, pour voir si εἰδώς, υῖα,ός : participe de οἶδα : sachant εἰμι : être ἐκ-φθείρομαι : être complètement détruit, anéanti ἐλπίς, ίδος (ἡ) : attente (positive : espoir ; négative : crainte) ἐμός,ή,όν : mon, ma ἐν + D : dans ἐς + A : dans, jusqu à ἔτι : encore εὕδω : dormir εὐ-φημέω,ῶ : dire des paroles de bon augure ἔχω : tenir, avoir ; ἔχειν διὰ χειρός : expr. : avoir en main (Thucydide) ζάω,ῶ : vivre ἥκω : venir, arriver, aller θαῦμα,ατος (τό) : le prodige (merveilleux ou monstrueux) θεράπαινα,ης (ἡ) : la servante θεσπι-ῳδός,ός,όν : aux chants prophétiques θῆλυς,εια,υ : féminin, de femme θνῄσκω, θανοῦμαι, ἔθανον, τέθνηκα : mourir θρηνέω,ῶ : pleurer
5 5 Θρῄξ, Θρῃκός (ὁ) : le Thrace καί : et, même, aussi καινός,ή,όν : nouveau καιρός,οῦ (ὁ) : le moment, le moment favorable, l occasion κακό-γλωσσος,ος,ον : d une méchante langue, qui annonce un malheur, sinistre κακόν,οῦ (τό) : mal, méchanceté, reproche, injure κακός,ή,όν : méchant, mauvais, vaurien κάρα (τό) : la tête ; la tête chérie de + G, => ma chère... Κασάνδρα,ας (ἡ) : Cassandre κἄτι = καὶ ἔτι κήρυγμα,ατος (τό) : l annonce κοὐκέτι = καὶ οὐκέτι κομίζω : amener avec soi, amener λάσκω, λακήσομαι, ἔλακον, λέλακα : rompre avec bruit, parler haut de, crier λέγω, ἐρῶ /λέξω, εἶπον /ἔλεξα, εἴρηκα : dire λόγος,ου (ὁ) : la parole, le discours λυπρός,ά,όν : affligeant μᾶλλον ἤ : plus que μήν : justement, précisément μοι : D éthique («d après moi, pour moi») μῶν ; : est-ce que? νεκρός,οῦ (ὁ) : le mort, le cadavre νέος,α,ον : nouveau νικάω,ῶ : vaincre, surpasser ὅδε, ἥδε, τόδε : adj : ce, cette ; pr : celui-ci, celle-ci, ceci οἴ : hélas! οἶδα : je sais οἶκος,ου (ὁ) : la maison οἴμοι = οἴ + μοι : hélas pour moi! pauvre de moi! misère! ὄλλυμαι, ὀλοῦμαι, ὠλόμην, ὄλωλα : périr, mourir, être anéanti ὀνειδίζω + D : blâmer, insulter ὅς,ἥ,ὅ : qui οὐ, οὐκ, οὐχ : ne... pas (devant un participe, se traduit souvent par : sans + infinitif) οὐδείς, οὐδεμία, οὐδέν : adj : aucun, aucune ; pr : personne, rien οὐκέτι : ne... plus οὔ-ποτε : jamais παῖς, παιδός (ὁ) : l enfant παν-άθλιος,α,ον : toute malheureuse παν-τάλας,αινα,αν : toute malheureuse, tout à fait malheureuse παρά + Α : contrairement à, qui va contre, contre πᾶς, πᾶσα, πᾶν (παντός, πάσης, παντός) : tout, chaque περάω,ῶ : traverser ; aller, s avancer πῆμα,ατος (τό) : malheur, désastre, infortune Πολύδωρος,ου (ὁ) : Polydore Πολύξενη,ης (ἡ) : Polyxène ποτε : en quelque sorte, environ (nuance d indétermination) ποῦ: où (sans mvt) ῥᾴδιος,α,ον : facile, aisé σός,σή, σόν : ton, ta σπορά,ᾶς (ἡ) : ensemencement, semence, postérité, race σπουδή,ῆς (ἡ) : l efort, l empressement, l ardeur, le zèle στένω : gémir sur, se lamenter sur στέφανος,ου (ὁ) : couronne ; prix (du vainqueur) ; gloire στόμα,ατος (τό) : la bouche
6 6 σύ, σε, σου, σοι : tu, toi σῶμα,ατος (τό) : le corps σῴζω : préserver, garder sain et sauf, garder, sauver τάλας, αινα,αν : malheureux, pitoyable, misérable τάφος,ου (ὁ) : la tombe, la sépulture τί : pourquoi? τίς, τίς, τί : (toujours accentué de l aigu) adj : quel, quelle ; pr : qui? quoi? ὑπό + G : de dessous φαίνομαι, φανήσομαι/φανοῦμαι,ἐφάνην, πέφασμαι/πέφηνα : paraître, apparaître φέρω : apporter, porter φῶς, φωτός (τό) : la lumière χείρ, χειρός/χερός (ἡ) : la main, le bras ὦ : ô ὡς : car
7 7 Vocabulaire classé par ordre de fréquence : fréquence 1 : ἀλλά : mais, au contraire ἀνήρ, ἀνδρός (ὁ) : l homme ἀπ-όλλυμαι, -όλοῦμαι, -ωλόμην, -όλωλα : périr, mourir, être anéanti βροτός,οῦ (ὁ) : le mortel γυνή, γυναικός (ἡ) : la femme δέ : et, alors, d autre part δή : voici que, justement, précisément (intensif) διά+g : à travers, au moyen de, par l entremise de δομός,οῦ (ὁ) : la demeure, l habitation ἐγώ, με, μου, μοι : je, moi εἰ : si, pour voir si εἰδώς, υῖα,ός : participe de οἶδα : sachant εἰμι : être ἐλπίς, ίδος (ἡ) : attente (positive : espoir ; négative : crainte) ἐμός,ή,όν : mon, ma ἐν + D : dans ἐς + A : dans, jusqu à ἔτι : encore ἔχω : tenir, avoir ; ἔχειν διὰ χειρός : expr. : avoir en main (Thucydide) ζάω,ῶ : vivre ἥκω : venir, arriver, aller θνῄσκω, θανοῦμαι, ἔθανον, τέθνηκα : mourir καί : et, même, aussi καιρός,οῦ (ὁ) : le moment, le moment favorable, l occasion κακόν,οῦ (τό) : mal, méchanceté, reproche, injure κακός,ή,όν : méchant, mauvais, vaurien κομίζω : amener avec soi, amener λέγω, ἐρῶ /λέξω, εἶπον /ἔλεξα, εἴρηκα : dire λόγος,ου (ὁ) : la parole, le discours μᾶλλον ἤ : plus que μήν : justement, précisément νέος,α,ον : nouveau νικάω,ῶ : vaincre, surpasser ὅδε, ἥδε, τόδε : adj : ce, cette ; pr : celui-ci, celle-ci, ceci οἶδα : je sais οἶκος,ου (ὁ) : la maison ὅς,ἥ,ὅ : qui οὐ, οὐκ, οὐχ : ne... pas (devant un participe, se traduit souvent par : sans + infinitif) οὐδείς, οὐδεμία, οὐδέν : adj : aucun, aucune ; pr : personne, rien παῖς, παιδός (ὁ) : l enfant παρά + Α : contrairement à, qui va contre, contre πᾶς, πᾶσα, πᾶν (παντός, πάσης, παντός) : tout, chaque περάω,ῶ : traverser ; aller, s avancer ποτε : en quelque sorte, environ (nuance d indétermination) ῥᾴδιος,α,ον : facile, aisé σός,σή, σόν : ton, ta σύ, σε, σου, σοι : tu, toi σῶμα,ατος (τό) : le corps σῴζω : préserver, garder sain et sauf, garder, sauver τάλας, αινα,αν : malheureux, pitoyable, misérable τί : pourquoi? τίς, τίς, τί : (toujours accentué de l aigu) adj : quel, quelle ; pr : qui? quoi?
8 8 ὑπό + G : de dessous φαίνομαι, φανήσομαι/φανοῦμαι,ἐφάνην, πέφασμαι/πέφηνα : paraître, apparaître φέρω : apporter, porter χείρ, χειρός/χερός (ἡ) : la main, le bras ὦ : ô ὡς : car fréquence 2 : ἀπ-αγγέλλω : annoncer ἄπτομαι + G : toucher ; se rendre compte de, avoir conscience de, saisir βλέπω : regarder, voir δεῦρο : ici δύστηνος,η,ον : malheureux καινός,ή,όν : nouveau κάρα (τό) : la tête ; la tête chérie de + G, => ma chère... νεκρός,οῦ (ὁ) : le mort, le cadavre οἴμοι = οἴ + μοι : hélas pour moi! pauvre de moi! misère! οὐκέτι : ne... plus ποῦ: où (sans mvt) στέφανος,ου (ὁ) : couronne ; prix (du vainqueur) ; gloire στόμα,ατος (τό) : la bouche τάφος,ου (ὁ) : la tombe, la sépulture φῶς, φωτός (τό) : la lumière fréquence 3 : ἄ-παις, παιδος : sans enfants, privé d enfants δέσποινα,ης (ἡ) : maîtresse οὔ-ποτε : jamais πῆμα,ατος (τό) : malheur, désastre, infortune σπουδή,ῆς (ἡ) : l efort, l empressement, l ardeur, le zèle στένω : gémir sur, se lamenter sur fréquence 4 : ἄλγος,ους (τό) : la douleur (physique ou morale) ἀτάρ : mais βοή,ῆς (ἡ) : le cri, la clameur θῆλυς,εια,υ : féminin, de femme μῶν ; : est-ce que? ὀνειδίζω + D : blâmer, insulter ne pas apprendre : ἄθρέω, ω : fixer les yeux avec attention sur, bien observer, bien examiner, considérer ἄν-ανδρος,ου : sans mari, veuve ἀνθ-αιρέομαι,οῦμαι : préférer, disputer ἄ-πολις,εως : sans cité, privée de cité Ἀχαιός,ά,όν : Achéen βακχεῖος,α,ον : bacchique, inspiré (comme une bacchante) γυμνόω,ῶ : mettre à nu ἐκ-φθείρομαι : être complètement détruit, anéanti εὕδω : dormir εὐ-φημέω,ῶ : dire des paroles de bon augure λέλακας θεράπαινα,ης (ἡ) : la servante θεσπι-ῳδός,ός,όν : aux chants prophétiques θρηνέω,ῶ : pleurer
9 9 Θρῄξ, Θρῃκός (ὁ) : le Thrace κακό-γλωσσος,ος,ον : d une méchante langue, qui annonce un malheur, sinistre Κασάνδρα,ας (ἡ) : Cassandre κἄτι = καὶ ἔτι κήρυγμα,ατος (τό) : l annonce κοὐκέτι = καὶ οὐκέτι λάσκω, λακήσομαι, ἔλακον, λέλακα : rompre avec bruit, parler haut de, crier λυπρός,ά,όν : affligeant οἴ : hélas! ὄλλυμαι, ὀλοῦμαι, ὠλόμην, ὄλωλα : périr, mourir, être anéanti παν-άθλιος,α,ον : toute malheureuse παν-τάλας,αινα,αν : toute malheureuse, tout à fait malheureuse Πολύδωρος,ου (ὁ) : Polydore Πολύξενη,ης (ἡ) : Polyxène σπορά,ᾶς (ἡ) : ensemencement, semence, postérité, race
10 10 Traduction au plus près du texte Le cadavre de Polydore Γυναῖκες, Ἑκάϐη ποῦ ποθ ἡ παναθλία, ἡ πάντα νικῶσ ἄνδρα καὶ θῆλυν σπορὰν κακοῖσιν; Οὐδεὶς στέφανον ἀνθαιρήσεται. 660 Femmes, où <peut> bien <être> Hécube, la toute malheureuse, Celle qui surpasse tout homme et toute race féminine Par ses malheurs? Personne ne <lui> disputera <cette> couronne! 660 ΧΟΡΟΣ Τί δ, ὦ τάλαινα σῆς κακογλώσσου βοῆς; ὡς οὔποθ εὕδει λυπρά σου κηρύγματα. Qu y a-t-il, ô malheureuse, à cause de ton sinistre cri? Car jamais ne dorment tes annonces affligeantes. Ἑκάϐῃ φέρω τόδ ἄλγος ἐν κακοῖσι δέ οὐ ῥᾴδιον βροτοῖσιν εὐφημεῖν στόμα. A Hécube, j apporte cette douleur-ci : car (δέ) dans les malheurs Il n est pas facile pour les mortels qu une bouche prononce des paroles de bon augure. ΧΟΡΟΣ Καὶ μὴν περῶσα τυγχάνει δόμων ὕπο 665 ἥδ, ἐς δὲ καιρὸν σοῖσι φαίνεται λόγοις. Et justement, elle se trouve s avancer de dessous sa demeure, 665 Celle-ci, et au moment opportun pour tes paroles elle apparaît. Ὦ παντάλαινα, κἄτι μᾶλλον ἢ λέγω, δέσποιν, ὄλωλας, κοὐκέτ εἶ βλέπουσα φῶς, ἄπαις, ἄνανδρος, ἄπολις ἐξεφθαρμένη. Ô toute malheureuse, et encore plus que je ne le dis, Maîtresse, tu es anéantie, et tu ne vois plus la lumière, Sans enfants, sans époux, sans cité, complètement détruite. ΕΚΑΒΗ Οὐ καινὸν εἶπας, εἰδόσιν δ ὠνείδισας. 670 Ἀτὰρ τί νεκρὸν τόνδ μοι Πολυξένης ἥκεις κομίζουσ, ἧς ἀπηγγέλθη τάφος πάντων Ἀχαιῶν διὰ χερὸς σπουδὴν ἔχειν; Tu ne dis pas du (= rien de> nouveau, et (donc) tu insultes des gens qui savent. 670 Mais pourquoi, ce cadavre de Polyxène, Viens-tu me (μοι) l amener, elle dont la sépulture a été annoncée Avoir en main le (= être l objet du) zèle de tous les Achéens. Ἣδ οὐδὲν οἶδεν,ἀλλά μοι Πολυξένην θρηνεῖ, νέων δὲ πημάτων οὐχ ἅπτεται. 675 Celle-ci ne sait rien, mais me pleure (θρηνεῖ) Polyxène, Et ne saisit pas ses nouvelles infortunes. 675 ΕΚΑΒΗ Οἲ γὼ τάλαινα μῶν τὸ βαχεῖον κάρα τῆς θεσπιῳδοῦ δεῦρο Κασάνδρας φέρεις; Hélas, malheureuse que je suis! est-ce que <c est> la tête (le corps) inspiré De Cassandre aux chants prophétiques <que> tu apportes ici? Ζῶσαν λέλακας, τὸν θανόντα δ οὐ στένεις
11 11 τόνδ ἀλλ ἄθρησον σῶμα γυμνωθὲν νεκροῦ, εἴ σοι φανεῖται θαῦμα καὶ παρ ἐλπίδας. 680 <C est > une vivante <que> tu nommes par ton cri (λέλακας), et ce mort, tu ne te lamentes pas Sur lui ; mais considère bien le corps mis à nu du mort, Pour voir si n apparaît pas pour toi un prodige monstrueux, et contre <toute> attente. 680 ΕΚΑΒΗ Οἴμοι, βλέπω δὴ παῖδ ἐμὸν τεθνηκότα, Πολύδωρον, ὅν μοι Θρῂξ ἔσῳζ οἴκοις ἀνήρ. Ἀπωλόμην δύστηνος, οὐκέτ εἰμὶ δή. Pauvre de moi! c est que je vois mon enfant mort, Polydore, que pour moi devait sauvegarder chez lui l homme thrace. Malheureuse! j ai péri, et je n existe plus, non (δή)!
12 12 Comparaison de traductions : v Traduction L Méridier, édition des Belles Lettres, Paris, elle qui sur tout homme et sur toute la gent féminine l emporte en infortunes? Nul ne lui en disputera la couronne! Traduction Berguin Duclos, édition Garnier, Paris, qui sur tous les hommes, sur toutes les femmes, remporte la palme du malheur, auréole que nul ne cherchera à lui ravir? Traduction Debidour, édition de Fallois, Paris, le trophée de ses maux dépasse tout ce qu homme, tout ce que femme a jamais subi. C est une couronne que nul ne lui contestera. v Traduction L Méridier, édition des Belles Lettres, Paris, maîtresse, c est fait de toi ; tu as cessé de voir la lumière. Sans enfants, sans époux, sans cité, ta ruine est consommée! Traduction Berguin Duclos, édition Garnier, Paris, 1966 Ô maîtresse (...) tu es perdue, tu n es plus rien, quoique tu contemples la lumière ; privée de tes enfants, de ton époux, de ta patrie, tu as touché le fond de la ruine. Traduction Debidour, édition de Fallois, Paris, te voici à néant ; tu n es plus qu une morte vivante, sans enfants, sans époux, sans patrie ; tu n es que cadavre et poussière... v Traduction L Méridier, édition des Belles Lettres, Paris, C est d une vivante que tu parles, au lieu de gémir sur le mort que voici (Découvrant le corps) Regarde ce cadavre mis à nu. N aperçois-tu pas un prodige inattendu? Traduction Berguin Duclos, édition Garnier, Paris, 1966 Elle vit, celle dont tu prononces le nom ; celui-ci, qui est mort, tu ne songes pas à le pleurer ; eh bien! regarde-le, ce corps que je découvre ; ne vas-tu pas être saisie d horreur et d étonnement? Traduction Debidour, édition de Fallois, Paris, 1999 Elle est en vie, celle que tu as nommée. Mais celui qui est ici est bien mort, et tu ne le pleures point... (Elle écarte l étoffe qui enveloppe le corps.) Fixe les yeux sur le cadavre que je dévoile... Cette apparition ne te donne-t-elle pas un vertige de stupeur et de désespoir?
ΕΞΕΤΑΣΤΕΑ ΥΛΗ ΣΤΑ ΓΑΛΛΙΚΑ
ΤΑΞΗ Α ΓΥΜΝΑΣΙΟΥ (Τµήµα Α1 και Α2) Méthode : Action.fr-gr1, σελ. 8-105 (Ενότητες 0, 1, 2, 3 µε το λεξιλόγιο και τη γραµµατική που περιλαµβάνουν) Οι διάλογοι και οι ερωτήσεις κατανόησης (pages 26-27, 46-47,
Βασιλική Σαμπάνη 2013. Μαντάμ Μποβαρύ: Αναπαραστάσεις φύλου και σεξουαλικότητας
Βασιλική Σαμπάνη 2013 Μαντάμ Μποβαρύ: Αναπαραστάσεις φύλου και σεξουαλικότητας 200 Διαγλωσσικές Θεωρήσεις μεταφρασεολογικός η-τόμος Interlingual Perspectives translation e-volume ΜΑΝΤΑΜ ΜΠΟΒΑΡΥ: ΑΝΑΠΑΡΑΣΤΑΣΕΙΣ
Plutarque : Vie de Solon, 19 Le constituant (594)
1 Plutarque : Vie de Solon, 19 Le constituant (594) Ἔτι δ ὁρῶν τὸν δῆμον οἰδοῦντα καὶ θρασυνόμενον τῇ τῶν χρεῶν ἀφέσει, δευτέραν προσκατένειμε βουλήν, ἀπὸ φυλῆς ἑκάστης (τεσσάρων οὐσῶν) ἑκατὸν ἄδρας ἐπιλεξάμενος,
La Déduction naturelle
La Déduction naturelle Pierre Lescanne 14 février 2007 13 : 54 Qu est-ce que la déduction naturelle? En déduction naturelle, on raisonne avec des hypothèses. Qu est-ce que la déduction naturelle? En déduction
Episode 3(5) La dérobade d Agamemnon
Hécube 0846 0863 1 Episode 3(5) 0846 0863 La dérobade d Agamemnon ΧΟΡΟΣ Δεινόν γε θνητοῖς ὡς ἅπαντα συμπίτνει, καὶ τὰς ἀνάγκας οἱ νόμοι διώρισαν, φίλους τιθέντες τούς γε πολεμιωτάτους ἐχθρούς τε τοὺς πρὶν
ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).
ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ Ενιαίο Πρόγραμμα Σπουδών των Ξένων Γλωσσών Πιλοτική Εφαρμογή 2011-12 Εξετάσεις Γυμνασίου Δείγμα εξέτασης στη Γαλλική ΕΠΙΠΕΔΟ Α1+ στην 6βαθμη κλίμακα
ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).
ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ Ενιαίο Πρόγραμμα Σπουδών των Ξένων Γλωσσών Πιλοτική Εφαρμογή 2011-12 Εξετάσεις Γυμνασίου Δείγμα εξέτασης στη Γαλλική ΕΠΙΠΕΔΟ Α2 στην 6βαθμη κλίμακα
Ο Στρατής Πασχάλης, µεταφραστής του Ρακίνα
Άννα Ταµπάκη Καθηγήτρια στο Τµήµα Θεατρικών Σπουδών Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήµιο Αθηνών Ο Στρατής Πασχάλης, µεταφραστής του Ρακίνα Ι. Η γνωριµία µου µε τον Ρακίνα σε τρεις χρονικότητες Χρόνος
Θέμα εργασίας: Η διάκριση των εξουσιών
Μάθημα: Συνταγματικό Δίκαιο Εξάμηνο: Α Υπεύθυνος καθηγητής: κ. Δημητρόπουλος Ανδρέας Θέμα εργασίας: Η διάκριση των εξουσιών Ονοματεπώνυμο: Τζανετάκου Βασιλική Αριθμός μητρώου: 1340200400439 Εξάμηνο: Α
ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ
ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ Α. COMPREHENSION 1 : Lisez, puis répondez aux questions suivantes ΚΑΤΑΝΟΗΣΗ ΚΕΙΜΕΝΟΥ 1: Διαβάστε, μετά απαντήστε στις παρακάτω ερωτήσεις 1) Comment
ΚΕ-ΓΛΩ-21 Αξιολόγηση δεξιοτήτων επικοινωνίας στις ξένες γλώσσες. KE-GLO-21 Évaluation des compétences de communication en langue étrangère
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΧΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΙΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΚΕ-ΓΛΩ-21 Αξιολόγηση δεξιοτήτων επικοινωνίας στις ξένες γλώσσες KE-GLO-21 Évaluation des compétences de communication en langue étrangère
Texte grec Prologue (2) vers 16-30: Trahison de Polymestor L'hôte voleur, assassin, sacrilège
1 ΠΟΛΥΔΩΡΟΥ ΕΙΔΩΛΟΝ Euripide : Hécube Texte grec Prologue (2) vers 16-30: Trahison de Polymestor L'hôte voleur, assassin, sacrilège Ἕως μὲν οὖν γῆς ὄρθ ἔκειθ ὁρίσματα, 16 πύργοι τ ἄθραυστοι Τρωικῆς ἦσαν
ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ Ενότητα 5: Structuro-Globale Audio-Visuelle (SGAV) ΚΙΓΙΤΣΙΟΓΛΟΥ-ΒΛΑΧΟΥ ΑΙΚΑΤΕΡΙΝΗ ΤΜΗΜΑ ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ ΚΑΙ
BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE
BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE SESSION 2019 GREC MODERNE LANGUE VIVANTE 2 Séries ES et S Durée de l épreuve : 2 h Coefficient : 2 Série L langue vivante obligatoire (LVO) Durée de l épreuve : 3h
ΣΧΕΔΙΟ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ. Εκπαιδευτική εφαρμογή Διδασκαλία τραγουδιού της σύγχρονης γαλλικής μουσικής Dernière danse - INDILA
ΣΧΕΔΙΟ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ Εκπαιδευτική εφαρμογή Διδασκαλία τραγουδιού της σύγχρονης γαλλικής μουσικής Dernière danse - INDILA 1. ΓΕΝΙΚΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ Εισηγήτρια : Αλεξάνδρα Κουρουτάκη, ΠΕ 05 Γαλλικής φιλολογίας, ΠΕ
«La nuit offre l abîme, promet la lumière. La poésie promet la lumière, offre l abîme. Et l inverse».
AERITES. «La nuit offre l abîme, promet la lumière. La poésie promet la lumière, offre l abîme. Et l inverse». En 2003, j ai entrepris de mettre en images la collection de poèmes de mon ami Dimitris Chalazonitis,
COURBES EN POLAIRE. I - Définition
Y I - Définition COURBES EN POLAIRE On dit qu une courbe Γ admet l équation polaire ρ=f (θ), si et seulement si Γ est l ensemble des points M du plan tels que : OM= ρ u = f(θ) u(θ) Γ peut être considérée
COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 2 AU TÉLÉPHONE UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES
UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 2 AU TÉLÉPHONE 1 UNIVERSITÉ DE PATRAS: CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES
Τεχνικές του δράματος και Διδακτική των ζωντανών γλωσσών. Η συμβολή τους στη διαμόρφωση διαπολιτισμικής συνείδησης
Αντώνης Χασάπης 839 Αντώνης Χασάπης Εκπαιδευτικός, Μεταπτυχιακός ΠΔΜ, Ελλάδα Résumé Dans le domaine de la didactique des langues vivantes l intérêt de la recherche scientifique se tourne vers le développement
Α. Κατανόηση κειμένου (7 μονάδες)
Α. Κατανόηση κειμένου (7 μονάδες) Διάβασε το παρακάτω μήνυμα της Παναγιώτας που δημοσιεύθηκε σε φόρουμ μιας γαλλόφωνης ιστοσελίδας και συμπλήρωσε τον πίνακα που ακολουθεί σημειώνοντας με Χ την επιλογή
ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ. Στη διάρκεια του σχολικού έτους μελετήσαμε παροιμίες κοινές που υπάρχουν στην ελληνική και στη γαλλική γλώσσα.
ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ Οι παροιμίες, μια πηγαία μορφή έκφρασης της λαϊκής σοφίας, αποτελούν μια ξεχωριστή μορφή λόγου, που αποδίδει όσα θέλουμε να πούμε με μία εικόνα. Είναι σύντομες, περιεκτικές, διδακτικές και συχνά
Dramaturgie française contemporaine
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΧΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Dramaturgie française contemporaine Unité 5 Les grandes théories du drame contemporain Catherine Naugrette Kalliopi Exarchou Άδειες Χρήσης
ΤΟ ΜΑΡΙΑΝΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΦΟΣ
8 Raimon Novell ΤΟ ΜΑΡΙΑΝΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΦΟΣ Η ΜΑΡΙΑΝΉ ΠΑΙΔΑΓΩΓΙΚΗ ΑΠΑΝΤΗΣΗ ΜΕ ΒΑΣΗ ΤΙΣ ΡΙΖΕΣ ΚΑΙ ΤΗΝ ΠΑΡΑΔΟΣΗ ΤΗΣ ΚΑΙ ΟΙ ΣΥΓΧΡΟΝΕΣ ΠΡΟΚΛΗΣΕΙΣ 1.- ΑΠΟΣΤΟΛΗ, ΧΑΡΙΣΜΑ, ΠΑΡΑΔΟΣΗ ΚΑΙ ΜΑΡΙΑΝΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΦΟΣ
Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Παράκληση για ένδειξη συγκεκριμένης τοποθεσίας σε χάρτη
- Τόπος Je suis perdu. Όταν δεν ξέρετε που είστε Je suis perdu. Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Παράκληση για ένδειξη συγκεκριμένης ς σε χάρτη
Leçon 3. L'article défini (singulier) L'article indéfini La déclinaison des substantifs (singulier)
Leçon 3 L'article défini (singulier) L'article indéfini La déclinaison des substantifs (singulier) Στην Καφετέρια 1 Γειά σας. Τι θα π άρετε π αρακαλώ; Θα ήθελα μία ζεστή σοκολάτα χωρίς ζάχαρη. Εγώ θέλω
UNITÉ 1 AU CAFÉ COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES
UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 1 AU CAFÉ 1 UNIVERSITÉ DE PATRAS: CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES
BACCALAURÉAT GÉNÉRAL ÉPREUVE DE BAC BLANC. GREC ANCIEN Série littéraire. Durée : 3 heures Coefficient : 4. Hécube d Euripide TEXTE
BACCALAURÉAT GÉNÉRAL ÉPREUVE DE BAC BLANC GREC ANCIEN Série littéraire L épreuve comporte deux parties : 1 ère partie : (60 points) Les candidats traiteront obligatoirement les trois questions posées en
Personnel Lettre. Lettre - Adresse
- Adresse Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα Format adresse postale en France : Jeremy Rhodes 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Format adresse postale aux États-Unis : nom du
La notion de vie chez Aristote GLOSSAIRE
La notion de vie chez Aristote GLOSSAIRE 0 A- Constitution organique du vivant et introduction Pages du mémoire GREC transcription Pp 3 et 4 - ζωή : zoèe - La Vie dans son sens générique - La vie son sens
Corrigé exercices série #1 sur la théorie des Portefeuilles, le CAPM et l APT
Corrigé exercices série # sur la théorie des ortefeuilles, le CA et l AT Exercice N et Q ayant la même espérance de rentabilité, formons un portefeuille de même espérance de rentabilité, de poids investi
Personnel Lettre. Lettre - Adresse. Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα
- Adresse Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα Format adresse postale en France : Jeremy Rhodes 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Format adresse postale aux États-Unis : nom du
Session novembre 2009
ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΘΝΙΚΗΣ ΠΑΙΔΕΙΑΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΡΑΤΙΚΟ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΓΛΩΣΣΟΜΑΘΕΙΑΣ MINISTÈRE GREC DE L ÉDUCATION NATIONALE ET DES CULTES CERTIFICATION EN LANGUE FRANÇAISE NIVEAU ÉPREUVE B1 sur l échelle proposée
Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΧΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française Ενότητα
Ο παιδαγωγικός στόχος μας ήταν να ενημερωθούν οι μαθητές για το θέμα, τις μορφές εμφάνισης, τη συχνότητα και τα μέτρα αντιμετώπισης.
Η 6 η Μαρτίου έχει καθιερωθεί ως διεθνής ημέρα κατά του σχολικού εκφοβισμού. Με την ευκαιρία αυτή, στο μάθημα της γαλλικής γλώσσας της Γ γυμνασίου, ασχοληθήκαμε με το θέμα αυτό. Ο παιδαγωγικός στόχος μας
Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΧΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française Ενότητα
BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE
BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE SESSION 2016 GREC MODERNE MARDI 21 JUIN 2016 LANGUE VIVANTE 2 Séries ES et S Durée de l épreuve : 2 heures coefficient : 2 Série L Langue vivante obligatoire (LVO)
Η ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ ΤΗΣ ΡΟΥΛΗΣ ΜΠΟΥΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΖΕΤΑΙ ΑΠΟ ΜΙΑ ΠΡΟΣΠΑΘΕΙΑ ΑΠΟΔΟΣΗΣ Σ ΤΑ ΕΡΓΑ ΑΥΤΗΣ ΤΗΣ ΕΝΟΤΗΤΑΣ ΠΟΥ ΣΤΟ ΣΥΝΟΛΟ ΤΟΥΣ ΕΙΝΑΙ ΕΡΓΑ ΜΕΣΑΙΩΝ ΚΑΙ ΜΙΚΡΩΝ
Η ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ ΤΗΣ ΡΟΥΛΗΣ ΜΠΟΥΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΖΕΤΑΙ ΑΠΟ ΜΙΑ ΠΡΟΣΠΑΘΕΙΑ ΑΠΟΔΟΣΗΣ ΤΗΣ ΧΑΜΕΝΗΣ ΑΘΩΟΤΗΤΑΣ ΜΕ ΒΑΣΗ ΤΗ NAIF ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ. Ι ΣΤΟΡΙΕΣ ΠΟΥ ΕΧΟΥΝ ΣΑΝ ΘΕΜΑ ΣΚΗΝΕΣ ΑΠΟ ΤΗΝ ΚΑΘΗΜΕΡΙΝΟΤΗΤΑ ΜΑΣ ΑΛΛΑ ΚΑΙ ΤΑ ΠΑΙΔΙΚΑ
Action.fr-gr 1. Scène 3 : «Mes loisirs préférés» =ηα αγαπεμέκα μμο πόμπο Vocabulaire p.66 Dialogue
Action.fr-gr 1 Scène 3 : «Mes loisirs préférés» =ηα αγαπεμέκα μμο πόμπο Vocabulaire p.66 Dialogue on joue?= παίδμομε ; (v. jouer) les jeux vidéo=ηα βηκηεμπαηπκίδηα on écoute?=αθμύμε; (v. écouter) la musique=ε
Η ΕΝΕΡΓΕΙΑΚΗ ΣΗΜΑΝΣΗ ΚΑΙ ERP
Η ΕΝΕΡΓΕΙΑΚΗ ΣΗΜΑΝΣΗ ΚΑΙ ERP 2 1 ΠΛΑΙΣΙΟ ΓΙΑΤΙ ΕΝΕΡΓΕΙΑΚΗ ΣΗΜΑΝΣΗ ΚΑΙ ErP? Αντιμετωπίζοντας την κλιματική αλλαγή, διασφαλίζοντας την ασφάλεια της παροχής ενέργειας2 και την αύξηση της ανταγωνιστικότητα
Θα ήθελα να κλείσω τον τραπεζικό μου λογαριασμό.
- Γενικά Est-ce que je peux retirer de l'argent en [pays] sans payer de commission? Μπορώ να κάνω ανάληψη στην [χώρα] χωρίς να πληρώσω προμήθεια; Πληροφόρηση σχετικά με το αν πρέπει να πληρώσετε ποσοστά
Oedipe Roi v Sortie d Oedipe
1 Sortie d Oedipe Ἅλις ἵν ἐξήκεις δακρύων ἀλλ ἴθι στέγης ἔσω. 1515 Πειστέον, κεἰ μηδὲν ἡδύ. Πάντα γὰρ καιρῷ καλά. Οἶσθ ἐφ οἷς οὖν εἶμι ; Λέξεις, καὶ τότ εἴσομαι κλύων. Γῆς μ ὅπως πέμψεις ἄποικον. Τοῦ θεοῦ
Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous. Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous
Ηαχόρταγη μικρή κάμπια La chenille qui fait des trous Ηαχόρταγη μικρή κάμπια La chenille qui fait des trous Μια νύχτα με φεγγάρι κάποιο μικρό αυγoυλάκι ήταν ακουμπισμένο πάνω σ ένα φύλλο. Dans la lumière
Euripide, Hécube v Exodos Euripide, Hécube v Exodos Hypocrisies croisées
Euripide, Hécube v 953-985 Hypocrisies croisées 1 Ὦ φίλτατ ἀνδρῶν Πρίαμε, φιλτάτη δὲ σύ, 953 Ἑκάβη, δακρύω σ εἰσορῶν πόλιν τε σὴν τήν τ ἀρτίως θανοῦσαν ἔκγονον σέθεν. 955 Φεῦ οὐκ ἔστι πιστὸν οὐδέν, οὔτ
Les Mondes Fantastiques Melun Ville d Europe 2016
Les Mondes Fantastiques Melun Ville d Europe 2016 E Participation grecque à MVE 2016 École Jeanne d Arc Melun Ville d Europe 2016 Κόσμοι της Φαντασίας Θα συμμετάσχουμε και φέτος, για 24 η χρονιά, στο Ευρωπαϊκό
Du sexe des mots La leçon de grammaire Texte grec
1 Du sexe des mots La leçon de grammaire Texte grec Ἀλλ ἕτερα δεῖ σε πρότερα τούτων μανθάνειν, τῶν τετραπόδων ἅττ ἐστὶν ὀρθῶς ἄρρενα. Ἀλλ οἶδ ἔγωγε τἄρρεν, εἰ μὴ μαίνομαι 660 κρίος, τράγος, ταῦρος, κύων,
Φλώρα Στάμου, Τριαντάφυλλος Τρανός, Σωφρόνης Χατζησαββίδης
Φλώρα Στάμου, Τριαντάφυλλος Τρανός, Σωφρόνης Χατζησαββίδης. H «ανάγνωση» και η «παραγωγή» πολυτροπικότητας σε μαθησιακό περιβάλλον: πρώτες διαπιστώσεις απο μια διδακτική εφαρμογή. Μελέτες για την ελληνική
Μετανάστευση Στέγαση. Στέγαση - Ενοικίαση. Θα ήθελα να ενοικιάσω ένα. Για να δηλώσετε ότι θέλετε να ενοικιάσετε κάτι.
- Ενοικίαση γαλλικά Je voudrais louer. Για να δηλώσετε ότι θέλετε να ενοικιάσετε κάτι une chambre un appartement un studio une maison individuelle une maison jumelée une maison mitoyenne Combien coûte
ΤΑ ΝΕΑ ΜΑΣ!!!! Ο Αγιασμός στην Αδαμάντιο Σχολή. Επίσκεψη των προνηπίων στο Κτήμα Γεροβασιλείου
ΣΕΠΤΕΜΒΡΙΟΣ 2013 Ο Αγιασμός στην Αδαμάντιο Σχολή Οι μικροί μαθητές κάτω από την Ευλογία και τη Χάρη της εκκλησίας στον Αγιασμό για την έναρξη της νέας σχολικής χρονιάς 2013 2014. Όμορφα πρόσωπα, χαρούμενα,
Can you help me, please? Vous pouvez m'aider, s'il vous plaît? Παράκληση για βοήθεια
- Τα απαραίτητα Can you help me, please? Vous pouvez m'aider, s'il vous plaît? Παράκληση για βοήθεια Do you speak English? Parlez-vous anglais? Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά Do you speak _[language]_? Parlez-vous
Ταξίδι Γενικά. Γενικά - Τα απαραίτητα. Γενικά - Συνομιλία. Παράκληση για βοήθεια. Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά αγγλικά
- Τα απαραίτητα Vous pouvez m'aider, s'il vous plaît? Παράκληση για βοήθεια Parlez-vous anglais? Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά Parlez-vous _[langue]_? Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά ορισμένη γλώσσα Je ne parle
TD 1 Transformation de Laplace
TD Transformation de Lalace Exercice. On considère les fonctions suivantes définies sur R +. Pour chacune de ces fonctions, on vous demande de déterminer la transformée de Lalace et de réciser le domaine
Planches pour la correction PI
Planches pour la correction PI φ M =30 M=7,36 db ω 0 = 1,34 rd/s ω r = 1,45 rd/s planches correcteur.doc correcteur PI page 1 Phases de T(p) et de correcteurs PI τ i =10s τ i =1s τ i =5s τ i =3s ω 0 ω
ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ Ενότητα 3 : Méthode Directe ΚΙΓΙΤΣΙΟΓΛΟΥ-ΒΛΑΧΟΥ ΑΙΚΑΤΕΡΙΝΗ ΤΜΗΜΑ ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ ΚΑΙ ΦΙΛΟΛΟΓΙΑΣ Άδειες Χρήσης
Lexique 1 Euripide Hécube
Lexique 1 ἆ : ah! ἀγαθός,ή,όν : bon (ἁγαθοί = οἱ ἀγαθοί) ἀγάλμα, ατος (τό) : la statue (d un dieu ou d une déesse, le plus souvent) Ἀγαμέμνων, Ἀγαμέμνονος (ὁ) :Agamemnon ἀγαστός, ός, όν : enviable, admirable,
Acceptez-vous le paiement par carte? Acceptez-vous le paiement par carte? Για να ρωτήσετε αν μπορείτε να πληρώσετε με πιστωτική κάρτα
- Στην είσοδο Je voudrais réserver une table pour _[nombre de personne]_ à _[heure]_. Για να κάνετε κράτηση Une table pour _[nombre de personne]_, s'il vous Για να ζητήσετε τραπέζι Je voudrais réserver
Lucien : Histoires Véritables I 25 1
Lucien : Histoires Véritables I 25 1 La vie sur la Lune (4) Vêtements, yeux, oreilles [25] Ἐσθὴς δὲ τοῖς μὲν πλουσίοις ὑαλίνη μαλθακή, τοῖς πένησι δὲ χαλκῆ ὑφαντή πολύχαλκα γὰρ τὰ ἐκεῖ χωρία, καὶ ἐργάζονται
INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION Unité 3 : Enseignement de la grammaire : mythes et réalité Dr. Simos P. Grammenidis Professeur,
ΠΟΛΙΤΙΣΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ 26 ο ΔΗΜΟΤΙΚΟ ΣΧΟΛΕΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ Μάθημα: Γαλλικά 6 η Τάξη
ΠΟΛΙΤΙΣΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ 26 ο ΔΗΜΟΤΙΚΟ ΣΧΟΛΕΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ Μάθημα: Γαλλικά 6 η Τάξη ΣΧΟΛΙΚΟ ΕΤΟΣ 2015-2016 Δίκτυο Αγγλικής και Γαλλικής Γλώσσας με θέμα Ένα σακί με παραμύθια Υπεύθυνη Καθηγήτρια: Κοκότη Ασπασία,
Dyscolos lexique acte IV
Dyscolos lexique acte IV 620 789 1 ἄγαλμα, ατος (τό) 3 : belle image, belle figure ; ἀγαπάω, ῶ 2 : se contenter de (+ D) ἀγρός, οῦ (ὁ) 4 : champ, propriété campagnarde ἀδελφή, ῆς (ἡ) 2 : la sœur ἀδικέω,
Grammaire de l énonciation
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΙΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Unité 7. Imparfait non-passés Département de Langue et de Littérature Françaises Άδειες Χρήσης Το παρόν εκπαιδευτικό υλικό υπόκειται σε
ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ Ενότητα 4: Méthode Audio-Orale (MAO) ΚΙΓΙΤΣΙΟΓΛΟΥ-ΒΛΑΧΟΥ ΑΙΚΑΤΕΡΙΝΗ ΤΜΗΜΑ ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ ΚΑΙ ΦΙΛΟΛΟΓΙΑΣ
NIVEAUX A1 & A2 sur l échelle proposée par le Conseil de l Europe ÉPREUVE 1
ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΘΝΙΚΗΣ ΠΑΙΔΕΙΑΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΡΑΤΙΚΟ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΓΛΩΣΣΟΜΑΘΕΙΑΣ Ministère Grec de l Éducation Nationale et des Cultes Certification en Langue Française NIVEAUX A1 & A2 sur l échelle proposée
[ ] ( ) ( ) ( ) Problème 1
GEL-996 Analyse des Signaux Automne 997 Problème 997 Examen Final - Solutions Pour trouver la réponse impulsionnelle de e iruit on détermine la réponse fréquentielle puis on effetue une transformée de
12J15$ΜΑΪΟΥ$ $MAI$2016$ HELEXPO$ Είσοδος$ελεύθερη$ $Entrée$libre$
13ηΔιεθνήςΈκθεσηΒιβλίουΘεσσαλονίκης 13 ème SaloninternationaldulivredeThessalonique 12J15ΜΑΪΟΥ MAI2016 HELEXPO Είσοδοςελεύθερη Entréelibre ΧΟΡΗΓΟΙ SPONSORS ΣΥΝΕΡΓΑΤΕΣ PARTENAIRES ΓΑΛΛΙΚΟΙΝΣΤΙΤΟΥΤΟΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ
EUROPEAN CONFERENCE OF PRESIDENTS OF PARLIAMENT LIMASSOL, CYPRUS, 10-12 JUNE 2010
EUROPEAN CONFERENCE OF PRESIDENTS OF PARLIAMENT LIMASSOL, CYPRUS, 10-12 JUNE 2010 Closing address by the President of the House of Representatives, Mr. Marios Garoyian Mr. President of the Parliamentary
Πρόγραμμα ταινιών Programme de films Οι πιο μικρές μέρες Les Jours les plus courts
Πρόγραμματαινιών Programmedefilms Οιπιομικρέςμέρες LesJourslespluscourts Πέμπτη19Δεκεμβρίου2013 Jeudi19décembre2013 InstitutfrançaisdeThessalonique SalleNehama Débutdesprojections:10h00/Έναρξηπροβολών:10.00πμ
Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom
- Ouverture Αξιότιμε κύριε Πρόεδρε, Αξιότιμε κύριε Πρόεδρε, Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom Αγαπητέ κύριε, Formel, destinataire masculin,
Sophocle : Oedipe Roi v La résistance de Tirésias
1 Sophocle : Oedipe Roi v320 344 La résistance de Tirésias Ἄφες μ ἐς οἴκους ῥᾷστα γὰρ τὸ σόν τε σὺ 320 κἀγὼ διοίσω τοὐμόν, ἢν ἐμοὶ πίθῃ. Οὔτ ἔννομ εἶπας οὔτε προσφιλῆ πόλει τῇδ ἥ σ ἔθρεψε, τήνδ ἀποστερῶν
Montage - Raccordement Implantation EURO-RELAIS MINI & BOX. Mini & Box
Montage - Raccordement Implantation EURO-RELAIS MINI & BOX 3 Fiche technique EURO-RELAIS MINI & BOX DESCRIPTIF La borne Euro-Relais MINI est en polyester armé haute résistance totalement neutre à la corrosion
Ακαδημαϊκός Λόγος Κύριο Μέρος
- Επίδειξη Συμφωνίας În linii mari sunt de acord cu...deoarece... Επίδειξη γενικής συμφωνίας με άποψη άλλου Cineva este de acord cu...deoarece... Επίδειξη γενικής συμφωνίας με άποψη άλλου D'une façon générale,
Dyscolos lexique de l acte I : vers
1 ἀγαθός, ή, όν 1 : bon, brave, honnête, noble, débonnaire (ἁγαθοί = οἱ ἀγαθοί); comparatif : βελτίων,ονος : meilleur ; (cpr ἀμείνων) : plus brave ; superlatif : βέλτιστος : très bon, le meilleur ἄγροικος,
Dyscolos lexique de l acte I : vers
1 ἀγαθός, ή, όν 1 : bon, brave, honnête, noble, débonnaire (ἁγαθοί = οἱ ἀγαθοί); comparatif : βελτίων,ονος : meilleur ; (cpr ἀμείνων) : plus brave ; superlatif : βέλτιστος : très bon, le meilleur ἄγροικος,
Transformations d Arbres XML avec des Modèles Probabilistes pour l Annotation
Transformations d Arbres XML avec des Modèles Probabilistes pour l Annotation Florent Jousse To cite this version: Florent Jousse. Transformations d Arbres XML avec des Modèles Probabilistes pour l Annotation.
Cohérence et vraisemblance dans l enseignement de la traduction
Cohérence et vraisemblance dans l enseignement de la traduction «Je n aurais pas laissé cette faute si j avais pu me relire» «J aurais corrigé ma traduction si vous m aviez laissé plus de temps» «Si j
Votre système de traite vous parle, écoutez-le!
Le jeudi 28 octobre 2010 Best Western Hôtel Universel, Drummondville Votre système de traite vous parle, écoutez-le! Bruno GARON Conférence préparée avec la collaboration de : Martine LABONTÉ Note : Cette
Προσωπική Αλληλογραφία Επιστολή
- Διεύθυνση Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα Ελληνική γραφή διεύθυνσης: Όνομα Παραλήπτη Όνομα και νούμερο οδού Ταχυδρομικός κώδικας, Πόλη. Clarisse Beaulieu 18, rue du Bac 75500 Paris. Jeremy
Εγχειρίδιο: Γκούσιος Χ., Βλάχου Μ., Le français sur objectifs spécifiques: Les voyages d un diplomate
ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΠΕΙΡΑΙΩΣ ΤΜΗΜΑ ΙΕΘΝΩΝ ΚΑΙ ΕΥΡΩΠΑΪΚΩΝ ΣΠΟΥ ΩΝ Πειραιάς, 15 Μαΐου 2019 ΑΝΑΚΟΙΝΩΣΗ H εξεταστέα ύλη για το μάθημα γλωσσικές δεξιότητες στη γαλλική γλώσσα 1 ου εξαμήνου ορίζεται ως εξής: Les voyages
Επιτραπέζιος Η/Υ K30AM / K30AM-J Εγχειρίδιο χρήστη
Επιτραπέζιος Η/Υ K30AM / K30AM-J Εγχειρίδιο χρήστη GK9380 Ελληνικα Πρώτη Έκδοση Μάιος 2014 Copyright 2014 ASUSTeK Computer Inc. Διατηρούνται όλα τα δικαιώματα. Απαγορεύεται η αναπαραγωγή οποιουδήποτε τμήματος
Είναι σαν μπομπόν γλυκούλης
βαθμός δυσκολίας: διάρκεια: ~ 1:20 Είναι σαν μπομπόν γλυκούλης ελληνικοί στίχοι κατά το πρωτότυπο Αντώνης Κοντογεωργίου [h = 86] Είναι σαν μπονμπόν μπον Είναι σαν μπον μπόν μπον μπόν μπον μπόν γλυ κού
Philologie et dialectologie grecques Philologie et dialectologie grecques Conférences de l année
Annuaire de l'école pratique des hautes études (EPHE), Section des sciences historiques et philologiques Résumés des conférences et travaux 145 2014 2012-2013 Philologie et dialectologie grecques Philologie
Criton 49a-50a Il ne faut en aucun cas être injuste
1 Criton 49a-50a Il ne faut en aucun cas être injuste ΣΩ. Οὐδενὶ τρόπῳ φαμὲν ἑκόντας ἀδικητέον εἶναι, ἢ τινὶ μὲν ἀδικητέον τρόπῳ, τινὶ δὲ οὔ ; ἢ οὐδαμῶς τό γε ἀδικεῖν οὔτε ἀγαθὸν οὔτε καλόν, ὡς πολλάκις
Β τάξη Γυμνασίου - Επίπεδο Α1-2 του ΚΕΠΑ
ΓΝΩΣΤΙΚΟ ΑΝΤΙΚΕΙΜΕΝΟ: ΑΓΑΛΛΙΚΑΝΑΣΙΟΥ Β τάξη Γυμνασίου - Επίπεδο Α1-2 του ΚΕΠΑ ΜΑΘΗΣΙΑΚΑ ΑΝΑΜΕΝΟΜΕΝΑ ΜΑΘΗΣΙΑΚΑ 1 Οι μαθητές και οι μαθήτριες να είναι σε θέση: ΑΝΤΙΣΤΟΙΧΑ ΔΙΔΑΚΤΕΑ ΔΕΙΚΤΕΣ ΕΠΑΡΚΕΙΑΣ Διδακτέα:
Manuel p 128 : Xénophon
1 Xénophon p 128 : Ἐκ τούτου δὴ ὁ Ἀστυάγης ἐπισκώπτων, - «Καὶ τί δή, ἔφη, ὦ Κῦρε, τἆλλα μιμούμενος τὸν Σάκαν, οὐ κατερρόφησας τοῦ οἴνου ;» - «Ὅτι, ἔφη, νὴ Δία, ἐδεδοίκειν μὴ ἐν τῷ κρατῆρι φάρμακα μεμιγμένα
Immigration Documents
- Général Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Demander où trouver un formulaire Πότε εκδόθηκε το [έγγραφο] σας; Demander quand un document a été délivré Πού εκδόθηκε το [έγγραφο] σας; Demander où un document
ΦΥΛΛΟ ΕΡΓΑΣΙΑΣ. ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ: Κατανόηση κειμένου (..Χ..= μονάδες) Εκφώνηση: Posté le à 20:12:35
ΦΥΛΛΟ ΕΡΓΑΣΙΑΣ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ: Κατανόηση κειμένου (..Χ..= μονάδες) Εκφώνηση: Posté le 4-4-2016 à 20:12:35 Bonjour, Je m appelle Panos et j ai 15 ans. J habite à Athènes, dans un quartier de l ouest, à Égaléo.
* très facile ** facile *** difficulté moyenne **** difficile ***** très difficile I : Incontournable T : pour travailler et mémoriser le cours
Exo7 Courbes en polaires Exercices de Jean-Louis Rouget. Retrouver aussi cette fiche sur www.maths-france.fr * très facile ** facile *** difficulté moyenne **** difficile ***** très difficile I : Incontournable
ΤΕΧΝΙΤΗΣ ΠΕΤΡΑΣ. Ήπειρος (Ελλάδα)
Ονοματεπώνυμο ΚΑΛΑΜΠΟΚΗΣ ΓΕΩΡΓΙΟΣ 1969 Μιχαλίτσι (Ήπειρος) Έτη δραστηριότητας ως τεχνίτης Δουλεύει από 15 ετών Ήπειρος (Ελλάδα) Οργανώνει το συνεργείο κατά περίπτωση Έμαθε την τέχνη από τον πατέρα και
Business Order. Order - Placing. Order - Confirming. Formal, tentative
- Placing Nous considérons l'achat de... Formal, tentative Nous sommes ravis de passer une commande auprès de votre entreprise pour... Nous voudrions passer une commande. Veuillez trouver ci-joint notre
Lexique : épisode 1 v
1 ἀγαστός, ός, όν : enviable, admirable, louable ἀγγέλλω (ἀγγελῶ, ἤγγειλα, ἤγγελκα) : annoncer (ἀγγέλεις : accentuation étrange) ἅγησαί : forme dorienne d impératif aor, de ἡγέομαι,οῦμαι +D : conduire
Dyscolos lexique acte III 1
Dyscolos lexique 427 619 acte III 1 ἄϐρωτος, ος, ον : immangeable ἀγαθός, ή, όν 1 : bon ἄγω 1 : ( ἄξω, ἤγαγον, ἧχα ; inf aor ἀγαγεῖν ; adj verb : ἀκτέον ) : conduire, pousser, emmener ἀεί / αἰεί 1 : toujours,
A8-0176/54. Κείµενο που προτείνει η Επιτροπή. επίπεδα.
1.7.2015 A8-0176/54 Τροπολογία 54 Michèle Rivasi εξ ονόµατος της Οµάδας Verts/ALE Josu Juaristi Abaunz εξ ονόµατος της Οµάδας GUE/NGL Piernicola Pedicini εξ ονόµατος της Οµάδας EFDD Έκθεση A8-0176/2015
Dyscolos lexique acte II v
Dyscolos lexique acte II v 233 426 1 ἀγαθά, ῶν (τά) : 1 les biens, la richesse; 2 le bonheur ἀγαθός, ή, όν 1 : bon, brave; comparatif : βελτίων,ονος ( n. βέλτιον ) 1 : meilleur ; (cpr ἀμείνων ) : plus
BACCALAURÉAT GÉNÉRAL
BACCALAURÉAT GÉNÉRAL SESSION 2017 GREC MODERNE LANGUE VIVANTE 1 ÉPREUVE DU LUNDI 19 JUIN 2017 Durée de l épreuve : 3 heures Séries ES/S : coefficient 3 Série L Langue Vivante Obligatoire (LVO) : coefficient
Επιτραπέζιος Η/Υ ASUS M12AD and M52AD Εγχειρίδιο χρήστη
Επιτραπέζιος Η/Υ ASUS M12AD and M52AD Εγχειρίδιο χρήστη M12AD M52AD GK9559 Πρώτη Έκδοση Ιούλιος 2014 Copyright 2014 ASUSTeK Computer Inc. Διατηρούνται όλα τα δικαιώματα. Απαγορεύεται η αναπαραγωγή οποιουδήποτε
Τα μαθήματα : 2, 3, 4, 5, 7, 8, 9, 10, 12, 14, 15, 16, 17, 21, 22, 23, 24, 26
1 ο ΓΥΜΝΑΣΙΟ ΗΡΑΚΛΕΙΟΥ ΑΤΤΙΚΗΣ Σχ. Έτος : 2015-16 ΥΛΗ ΕΞΕΤΑΣΕΩΝ Γ ΤΑΞΗ ΘΡΗΣΚΕΥΤΙΚΑ Τα μαθήματα : 2, 3, 4, 5, 7, 8, 9, 10, 12, 14, 15, 16, 17, 21, 22, 23, 24, 26 ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ Ενότ. 1 η Α, Β, Γ
Michèle TILLARD Lycée Montesquieu, LE MANS janvier Ἡ φλέψ Φλέψ Τὴν φλέβα Τῆς φλεβός Τῇ φλεβί
Michèle TILLAR Lycée Montesquieu, 72000 LE MAS janvier 2011 LA 3 ème ÉCLIAISO Les radicaux à occlusives (γ, β, δ, κ, π, τ, χ, θ, φ) Ὁ κόραξ Κόραξ Τὸν κόρακα Τοῦ κόρακος Τῷ κόρακι Ἡ φλέψ Φλέψ Τὴν φλέβα
Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Où se trouve le formulaire pour? Για να ρωτήσετε που μπορείτε να βρείτε μια φόρμα
- Γενικά Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Où se trouve le formulaire pour? Για να ρωτήσετε που μπορείτε να βρείτε μια φόρμα Πότε εκδόθηκε το [έγγραφο] σας; Quand votre [document] a-t-il été délivré? Για
Grammaire de l énonciation
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΙΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Unité 1. Discours et Récit Département de Langue et de Littérature Françaises Άδειες Χρήσης Το παρόν εκπαιδευτικό υλικό υπόκειται σε άδειες
Émergence des représentations perceptives de la parole : Des transformations verbales sensorielles à des éléments de modélisation computationnelle
Émergence des représentations perceptives de la parole : Des transformations verbales sensorielles à des éléments de modélisation computationnelle Anahita Basirat To cite this version: Anahita Basirat.
Photoionization / Mass Spectrometry Detection for Kinetic Studies of Neutral Neutral Reactions at low Temperature: Development of a new apparatus
Photoionization / Mass Spectrometry Detection for Kinetic Studies of Neutral Neutral Reactions at low Temperature: Development of a new apparatus , 542, id.a69 X 3 Σg Nouvelles surfaces d'énergie potentielle