ERKLÄRT VON DIREKTOR DES GUOSSHERZOGLICHEN GYMNASIUMS ZU OLDENBURG. EHSTER BAND. ZWEITES HEFT: BUCH II.
|
|
- Αμάλθεια Δραγούμης
- 7 χρόνια πριν
- Προβολές:
Transcript
1 HEßODO TOS ERKLÄRT VON HEINRICH STEIN, DIREKTOR DES GUOSSHERZOGLICHEN GYMNASIUMS ZU OLDENBURG. EHSTER BAND. ZWEITES HEFT: BUCH II. MIT ERKLÄRENDEN BEITRÄGEN VON II. BIIUGSCII, EINEM KÄUTCUEN VON II. KIEPERT, UND MEHREREN EINGEDRUCKTEN HOLZSCHNITTEN. VIERTE VERBESSERTE AUFLAGE. BERLIN. WEIDMANNSCHE BUCHHANDLUNG
2 Text-Ausgaben griechischer und lateinischer Schriftsteller. ieceie commentarins Polioreeticns. Recensnit R. Hercher 1.20 Aesohyll tragosdiae. Edidit A. Kirchhoft* 2.70 Apollodori Mbllotheoa, Ex récognitions R. Hereberi 2.40 irriani Anabasis Alexandra Edidit C. Sintenis 1.50 Aesohtnis cr&tiones. Recensait A. Weidner 2.25 Bftbril fabnlae. Ex recensions Alfredi Eberhard 1.50 Blonis et Dlosohî carminn. Recensait Godofe. Hermannas 1.50 SnripîdÎBfebalae. ReeognovitAd.Kirohhoffi vol.i.ii, àk vclui Baslcdî qoas femntnr carminnm reliqaiae. Ed. G. F. Schoemann Horns?! Odyssee, Edidit A. Nauck. Pars L IL. h 1.80 lias. Edidit A. Manch. Pars LH... à 2.25 Lyeargl oratio in Leoeratsm. Edidit Tb. Thal heim.75 Pindart carmina. Edidit Tycho Momrasen 1.20 P'otlnï Enaeades rec. H. F. Mueller. Anteccdnnt Porphyrins, Eunapins, Saidas, Endocia de vita Plotini. vol L M vol. II.. 9. Plntarcbi vitae. Aristides et Cat maior. Ed. R. Hercher Themistocles et Pericles. Edidit C. Sintenis.60 Agis et Cleomenea. Tiberius et Caina Gracchus. Ed, C.Gintenic Poiybins. Edidit F. Hultseh. vol. I. ÏI. HL à 8 M., vol IV Soehoclls tragoediae. Edidit A. Nauck Daraus jedes Stück einzeln. &.30 XensphontSs opera. Edidit C. Schenhl. vol.l M vol. H 2.25 de rsditibns libellas. Recensait A. Znrborg Âsacnli Pedlaaî orationnm Ciceronis quinque enarratio. Recensnernnt A. Kiessling et R. Schöll 3.60 Cäoeronls orationea selectae XVHI. Exree. C. Halmii. vol. L II.... &.90 OollesUo librornm inris anteinstiniani in nsnm scholarnm edidernnt P. Krneger, Th. Mommsen, G. Stndemnnd. tomas L Gai institntiones ad codicie Veronensis apographnm Studemnndiannm in nsnm schoiarnm ediderunt P. Krueger et G.Stndemnnd. Inest epistnla critica Theodori Mommsen 2.70 tomus II. Ulpiani liber singularis regnlarnm, Pauli libri quinqne sententiamm, fragmenta minora saecnlornm P. Chr. N. secondi et tertii recensoit Panine Rrneger 2.40 Cornelius Nepos a C. Nipperdeio recognitns.60 Cartine Bnfhs. E. Hedicke recensuit 1.50 Batropl Breviarium ab urbe condita. Ed. G. Hartel.60 Recensnit H. Droysen Fragmenta, inris anteinstiniani, qnae dicnntnr Vaticana. Post Ang. M a i u m et Ang. Bethmann-llollweg reoognovit Th. Mommsen lastlnlaal institutiones. Recensoit P. Krneger 1.20 bivi, Т., ab urbe condita libri. Ree. H.J. Mneller. ParsI.librosI.il continens.75 Pars 11. libros II 1.1 HI continens. 75 Pf. Pars VI.librosXX V.XXV1 continens.75 P.Ovidios Naso. Recensait O. K orn. Tomus II. Metamorphoseon libri XV A. Persli FSacol, D. Inali Inveaalis, Salplciae saturas. Recogn. O. Jahn Petroall satirae et liber Priapeorum. Iternm edidit Fr. Bnecheler Phaedrl fabulae. Fr. Eyssenhardt recognovit.60 Pilai, C. Secondi, nataraüs historia. D. Detlefsen rec. vol. I 1.80 vol. H. IH. IV. V à 2.25 Pabllll Syri Sententiae. Recensnit A. Spengel.90 Ballostil, C. Crispí, CatiliiiA Iugurtha hiatoriarum reliquiae potiores incerti rhetoris snasoriae ad Caesarem senem de re publica. H. Jordan itornm recognovit. Accednnt incerti rhetoris invectivas Tullii et Salinatii personis tribntae 1.50 Seneoae, L. Annasi, libri de beneficila et de dementia. Ad codicum Nazarianum recensnit M. C. Gertz 4.50 tragoediae. Recensait F. Leo. Vol. I.s observationes criticas continens 3. Volumen alteram: Senecae tragoedias et Octaviam continens.. 6. Taoitns, C., a C. Nipperdeio ree. Pars I. IL h 90Pf. Pars HI. IV h 1.50 Valeri Placel Argonanticon libñ VIH. Ed. C. Schenhl 1-80 Varal!) 1» M -,.,.- «, M G,. T I T _,
3
4 HERODOTOS ERKLÄRT VON HEINRICH STEIN. ERSTER BAND. ZWEITES HEFT: BUCH II. MIT EBKLÄRENDEN BEITRÄGEN VON H. BRUGSCH, EINEM KÄRTCHEN VON ' H. KIEPERT, UND MEHREREN EINGEDRUCKTEN HOLZSCHNITTEN. <a VIERTE VERBESSERTE AUFLAGE. BERLIN, WEIDMANNSCHE BÜCHHANDLUNG
5 FJinthinifa У Μ Τ ÜK Q l ì P T E U uherodot В Н. Ausgabe ν. Η. Stein, ge«. ν. Η. Kiepert.
6
7 Β. Τελευτήσαντος δε Κύρον παρέλαβε την βασιληίην 1 Καμβύσης, Κνρον έών παις και Κασσανδάνης της Φαρνάσπεω θνγατρός, της προαποθανούσης Κύρος αυτός τε μέγα πένθος έποιήσατο και τοΐσι άλλοισι προείπε πασι των ήρχε πένθος ποιέεσθαι. ταύτης δή της γυ- 5 ναικος έών παις και Κόρου Καμβύσης "Ιωνας μεν και Αιολέας ώς δούλους πατρωίους έόντας ένόμιζε, έπί δε Αίγνπτον έποιέετο στρατηλασίην άλλους τε παραλαβών τών ήρχε και δή και Ελλήνων τών έπεκράτεε. Οι δέ Αιγύπτιοι, πριν μεν ή Ψαμμήτιχον σφέων 2 βασιλενσαι, ένόμιζον εωυτονς πρώτους γενέσθαι πάντων. ανθρώπων' έπειδή δε Ψαμμήτιχος βασίλευα ας ηθέλησε εΐδέναι οϊτινές γενοίατο πρώτοι, άπό τούτον νομίζουσι DesKyrosSohn undnachfolger Kambyses rüstet gegen -Aegypten (c. 1) Φαρνάαπης, ein Achaemenide (III 2 10); s. die Tafel zu VII Zu ποιέεσθαι ist πένθος wiederholt, weil μέγα πένθος nur für Kyros selber gelten soll. H. macht diese Bemerkung und hebt nachdrücklich hervor dafs Kambyses der Sohn eben dieser Kassandane (ταύτης δή) war, weil eine aegyptische Tradition die Nitetis, eine Tochter des aegyptischen Königs Apries, für des Kyros Gattin und des Kambyses Mutter ausgab (III 1 ff).. 7. πατρωίους, α patre relictos, 'ererbte'. Der Vf. gedenkt hiernoch einmal des Schicksals der asiatischen Hellenen, an dessen Erzählung sich die Episoden des ersten Buches anschlössen (vgl. zu I II III 1 2), ehe er übergeht zu der EPISODE UEBER AEGYPTEN, die das ganze zweite Buch umfafst. 9. τών st. τούτους τών, nämlich die eben genannten loner und Aeoler. A. LAND UND LEUTE (c. 2 98). Beweise für das Alter des Volkes, und für den jüngeren Ursprung des unteren Landes (c. 2 14) Der Anspruch ward auch später noch behauptet und mit physischen Gründen unterstützt. Diodor I 10 φασί τοίννν Αιγύπτιοι χατά την έξ άρχής τών όλων γένεσιν πρώτους ανθρώπους γενέσθαι χατά την Α'ίγυπτον διά τε την εύχρασίαν της χώρας xat διά την φύσιν τοΰ Νείλου. τούτον γάρ πολύγονον όντα xai τάς τροφάς αυτοφυείς παρεχόμενου ρρδίως έχτρέφειν τά ζωογονηθένια χτλ. 3. ηθέλησε ειδέναι = έπϋθετο, ιστόρησε. 4. από τούτου 'von dieser Zeit
8 5 Φρύγας προτέρους γενέσθαι έωυτών, των δε άλλων έωυτονς. Ψαμμήτιχος δε ώς ουκ έδύνατο πυνθανόμενος πόρον ούδένα τούτου άνευρείν, οϊ γενοίατο πρώτοι ανθρώπων, έπιτεχν&ται τοιόνδε. παιδία δύο νεογνά ανθρώπων των επιτυχόντων δίδωσι ποιμένι τρέφειν ες τά 10 ποίμνια τροφήν τινα τοιήνδε, εντειλάμενος μηδένα άντίον αυτών μηδεμίαν φωνήν ιέναι, εν στέγη δε έρημη έπ' έωυτών κέεσθαι αυτά, και την ωρην έπαγινέειν σφι αίγας, πλήσαντα δε γάλακτος τάλλα διαπρήασεαθαι. ταύτα δε έποίεέ τε και ένετέλλετο Ψαμμήτιχος θέλων 15 άκοϋααι των παιδιών, άπαλλαχθέντων των άσημων κνυζημάτων, ήντινα φωνήν ρήξουσι πρώτην" τά περ ών και έγένετο. ώς γάρ διέτης χρόνος έγεγόνεε ταύτα τφ ποιμένι πρήσαοντι, άνοίγοντι την θύρην και έσιόντι τά παιδία άμφότερα προσπίπτοντα βεκός έφώνεον, 20 ορέγοντα τάς χείρας, τά μεν δη πρώτα ακούσας ήσυχος ήν ο ποιμήν' ώς δέ πολλάκις φοιτέοντι και έπιμελομένφ πολλόν ήν τούτο το έπος, ούτω δή αημήνας τφ δεσπότη ήγαγε τά παιδία κελεύσαντος ές όψιν την έκείνου. άκουσας δέ και αυτός ό Ψαμμήτιχος έπυνθάan', in der Apodosis, wie το ένθεν- 22; ähnlich χαιρόν (Soph. Ai. 34 τιν (I 75 8). χαιρόν d" έφήχεις), und das ad- 5. προτέρους γενέσθαι πρε- verbiale αχμήν. Zu έπαγινέειν αβντέρονς είναι (28). 11. φ 440 έπεϊ ist τον ποιμένα als Subjekt vorπρότερος γενήμην xai πλείονα ausgesetzt. οϊδα. Vgl. VI τάλλα die Reinigung und 7. τούτου, sc. του ζητήματος. sonstige Pflege der Kinder. οι st. οϊτινες; zu I ρήξουσι, rupluri essenl, stär- 9f. Verb, δίδωσι ποιμένι ές τά ker als ήσουσι (11) od. άπήαουσι ποίμνια τρέφειν τροφήν. Zu τρο- (c ). Die Sprache wird dabei φήν τοιήνδε bringt das folgende unter dem Bilde eines bisher anfnaparticipiale Satzglied die erklärende türliche Weise (so hier u. I 85 16) Ausführung, wie und in oder absichtlich (V 93 9) gehemmden zu V gesammelten ten Stromes vorbestellt. Soph. Tr. Stellen. Zur Stellung von τινα 919 δαχρύων ρηξασα θερμά νάvgl. I III VII 10ί ματα. 12. έπ' έωυτών 'allein' (114919). 19. προσπίπτοντα, als Geberde τήν ωρην ' zur bestimmten, des Flehens. rechten Zeit' (vgl. VIII 19 13). 20. ήσυχος ήν = έαιγα (VIII 65 Gewöhnlich εν ωρη; so I u. 29), wie ήαυχίη oft == σιγή u. Od. ρ 176 εν ωρη δεϊπνον ελέ- (V 93 7). σθαι. Vom Akkus, s. zu VD πολλόν, frequens (I )
9 Β 5 νετο οϊτινες ανθρώπων βεκός τι καλέουσι, πννϋανό- 25 μένος δε εύρισκε Φρύγας καλέοντας τον άρτον. ούτω συνεχώρησαν Αιγύπτιοι και τοιούτφ σταθμησάμενοι πρήγματι τους Φρνγας πρεσβυτέρους είναι έωντών. ωδε μεν γενέσθαι των ιρέων του 'Ηφαίστου του εν Μέμφι ήκονον' "Ελληνες δε λέγονσι άλλα τε μάταια πολλά 30 και ως γυναικών τας γλώσσας δ Ψαμμήτιχος εκταμών την δίαιταν ούτω εποιήαατο των παίδων παρά ταύτηαι τήσι γυναιξί. Κατά μεν δή την τροφήν τών παιδιών τοσαϋτα έλε~ 3 γον, ήκουσα δε και άλλα εν Μέμφι έλθών ες λόγους τοίαι Ιρενσι του 'Ηφαίστου, και δή και ες Θήβας τε και ες Ηλίου πάλιν αυτών τούτων εϊνεκεν έτραπόμην, εϋέλων είδέναι ει συμβήσονται τοίσι λόγοισι τοίαι εν 5 Μέμφι' οι γάρ Ηλιοπολίτμι λέγονται Αιγυπτίων είναι λογιώτατοι. τα μέν νυν θεία τών άπηγημάτων οία 25. ßixog (auch ßixxoe) war in dem Sinne von SQTOS in die Mundart der lydischen Ioner übergegangen. Hipponax Fr. 82 Bergk. Kvngiiov ßtxbi ipayovai xaptad-ovaiiov nvgov. 27. aiaü/srjaa/sivoi = ozcß/uy XQqaafxtyoi, 'indem sie sich dieses Umstandes als Richtschnur ihres Urteils bedienten, aus ihm schlössen'. 28. codi st. ourtu; zu I 'Das Heiligtum des Hephaestos in Memphis gehörte zu den ältesten und berühmtesten Tempelanlagen Aegyptens. Der aegyptische Name des Gottes lautet Plah, eig. 'der Eröffner, wonach auch der heilige Name der Stadt Ha-ka-ptah 'Kultusstätte des Ptah'. Der Name Memphis ist konlrahiert aus der profanen Namensform der Stadt Men-nofer 'Gutort'. Nämlich die aeg. Städte, führen durchweg zwei Namen, einen heiligen und einen profanen; die Autoren nennen bald diesen bald jenen, bald führen sie beide an ('wie Qijßat u. Aioano- Atf)\ (Brugsch). 30. Έλληνες: darunter sind hellenische Autoren zu verstehen^ die entweder über Aegypten geschrieben, wie Hekataeos, oder beiläufige Nachrichten darüber verbreitet hatten, wie ζ. B. Pindar (vgl. zu c ). Aehnliche Bezüge auf Angaben anderer Schriftsteller s. c IV VI παίδων: oben παιδία. Derselbe Wechsel I 'Memphis, Heliopolis und Theben vertraten, nach den Denkmälern, die drei Hauptformen des religiösen Kultes der alten Aegyptier. In Memphis stand Plah (vgl. zu c. 43 2). in Heliopolis Atum (die Sonne), in Theben Amon an der Spitze einer Neungötterreihe'. (Br.) 5. έθέλων είδέναι nach αυτών τούτων εϊνεχεν, wie IX 82 τώνδε εινεχεν έγώ ν μίας αννήγαγον, βουλόμενος υμΐν δέξαι. Vgl. oben c τοίαι έν Μέμφι, kurz für τοίαι τών έν Μ. 7. λογιώτατοι: zu I 1 5. Strab. 806 έν δε τή Ήλιου πάλει χαι ο'ϊ-
10 6 Β omni copia neque in prnelio nejjue in puga quisquam civis in-.ήγ.ονον, ουκ ειμί πρόθυμος εξηγέεσθαι, έξω ή τά οννόματα αυτών μοϋνον, νομίζων πάντας ανθρώπους 10 ϊσον περί αυτών επίστασθαι τά δ' αν έπιμνησθέω αυτών, υπό του λόγου εξαναγκαζόμένος επιμνησθήσομαι. 4 όσα δέ άνθρωπήια πρήγματα, ώδε έλεγον όμϋλογέοντες σφίαι, πρώτους Αιγυπτίους ανθρώπων απάντων -έξευρείν τον ένιαυτόν, δνώδεκα μέρεα δασαμένους των ~ χους ειδομεν μεγάλους, εν οϊς διέτριβον οί ιερείς μάλιστα γαρ δη ταύτην χατοιχίαν ιερέων γεγονέναι φααι το παλαιόν φιλοσόφων ανδρών xai άατρονομιχών. οια steht hier für ατινα oder das einfache τά, wie VII 175 εβουλενοντο τή τε στήαονται τον πόλε μον χαι εν οϊοισι χώροισι. Vgl. zu I Aehnliche Bedenken frommer Scheu s. c έξω ή = πλήν (V1I ). 9. αυτών, sc. τών θεών, was sich aus τά θεία ergänzt. 10. ίσον 'gleich viel', d. h. hier 'gleich wenig. Von göttlichen Dingen, ist des Autors Ansicht, haben wir Menschen keine Wissenschaft, weshalb man abweichende Meinungen anderer Völker, auch wenn sie, wie viele der Aegyptier, seltsam und abstoßend erscheinen, nicht als falsch oder lächerlich darstellen darf, sondern sie besser unberührt läfst. Vgl. IX 65 ει τι περί τών θείων πρηγμάτων δοχίειν δει. Xenophanes Fr. 13 ουδέ τις έαται ΕΙδώς αμφί θεών.. El γάρ xai τά μάλιστα τνγοι τετελεαμένον ειπών, Αυτός ομως ουχ οϊδε, δόχος δ' έπϊ πάσι τέτυχται. Eurip. Fr. 793 όστις γάρ αυχεΐ θεών επίστασθαι πέρι, Ουδέν τι μάλλον οϊδεν ή πείθει λέγων. Zum Ausdruck vgl. VIII 79 λέγω δέ τοι οτι ίσον έστϊ πολλά τε xai ολίγα λέγειν περί άποπλόου "'gleich unnütz'. Sali. Cat. 61 ex genuus capitis est. Ha cuncti suae hosliumque vilae iuxta pepercerant 'gleich wenig'. 11. υπό του λόγου, durch die Rücksicht auf den Zusammenhaag der Erzählung. VII 96 τών εγώ, ου γάρ άναγχαίη έξέργομαι ες ιστορίης λόγον, ου παραμνήσομαι. 4. Zu ο σα erg. εστί (I 14 4). έλεγον, die erwähnten Priester, erg. περι αυτών. 2. σφίσι = άλλήλοισι (I 57 16). 3H. τον ένιαυτόν: zu I Das für die bürgerlichen und sakralen Ordnungen überaus wichtige Kaienderwesender Hellenen und fast aller anderen alten Völker litt an dem unheilbaren Fehler, daß man als kleinere Zeiteinheit den Mondumlauf zu Grunde legte, während man für die Jahreszählung an das natürliche oder Sonnenjahr gebunden war. Da nun zwischen diesen beiden Zeiträumen, Mondmonat und Sonnenjahr, kein, einfaches Bruchverhältnis stattfindet, sondern zwölf Mondmonate hinter dem natürlichen Jahre um mehr als 11 Tage zurückbleiben, dreizehn aber es um mehr als 18 T. überholen, so gründete man den Kalender zwar auf ein Mondjahr von 12 Monaten oder 354 Tagen, suchte aber den Unterschied vom natürlichen Jahre durch periodisch wiederholte Einschaltungen von je einem Monate auszufüllen. Die Αeg'yρ tier dagegen basierten ihren Kalender ausschließlich auf das Sonnenjahr, das sie, ohne Rücksicht auf den Mondlauf, in drei Jahreszeiten und zwölf an Tageszahl gleiche Teile (μέρεα)
11 Β 7 ώρέων ες αυτόν, ταύτα. δε. εξευρεϊν εν. των αστέρων ελεγον. άγουσι δε τοσφδε σοφώτερον Ελλήνων, εμοϊ δο- 5 νέειν, οσφ Έλληνες μεν δια τρίτου ετεος εμβόλιμον έπεμβάλλουσι των ώρέων εϊνεκεν, Αιγύπτιοι δε τριηκοντημέρους άγοντες τους δυώδεκα μήνας επάγουσι ανά πάν 'έτος πέντε ημέρας πάρεξ τού αριθμού, και σφι δ κύκλος των ώρέων ες τώυτδ περιιών παραγίνεται, δυώ- 10 oder 'Monate' zerlegten. Die Namen dieser Monate sind: 1. Tlioth, Phaophi, Athyr, Choiak; 2. Tybi, Mechir, Phamenoth, Pharmutlii; 3. Pachon, Payni, Epiphi, Mesori. 'Am Schlüsse dieses schon auf den ältesten Denkmälern erscheinenden Jahres von 360 Tagen fügte man 5 Schalltage an. Alle vier Jahre wurde, wie die neuesten monumentalen Untersuchungen ergeben, außerdem ein 6. Schalttag hinzugethan' (Br.), ganz wie in dem aus Aegypten entlehnten julianischen Kalender, indem das Jahr auf Tage bestimmt war (Diodor I 50), nicht auf 365 T., wie H. irrtümlich und in thatsächlichem Widerspruche mit Z. 10 angiebt. των ώρέων 'der Jahreszeiten', d. i. des natürlichen oder tropischen Jahres. Vom Genitiv zu I ix των αστέρων, durch Beobachtung der Aufgänge einzelner Gestirne und Sternbilder, insbesondere des Sirius, dessen Frühaufgang (20. Juli) den Jahresanfang (1. Thoth) bezeichnete (s. zu c ). Sehr alte astronomische Beobachtungen sind auf den Denkmälern noch mehrfach erhalten. 5. άγονοι 'zählen', näml. τά μέρεα των ώρέων od. τους μήνας (8). Aristoph. Wölk. 628 όντως εΐσιται Κατά σελήνην ώς αγειν χρή τον βίου τάς ημέρας. 6 f. Die Schaltmelhode, welche Η. hier dem Anscheine nach als allgemein hellenische und noch zu seiner Zeit übliche erwähnt, heißt die Irieterische (τριετηρις), weil sie in jedem dritten Jahre oder ein Jahr ums andere (διά τρίτου ετεος, s. c III 97 11), um die zur Uebereinstimmung mit dem tropischen Jahre fehlenden Tage einzubringen (rtüv ώρέων εϊνεχεν, vgl. I 32 14), - einen 30tägigen Monat einschob, Wegen I 32 und weil Solon den Mondkalender in Athen ordnete (Plut. Sol. 25. Diog. L. I 75), nennt man diesen Schaltcyclus den solonischen. Aber es ist sehr zweifelhaft daß ihn Solon eingeführthat und ob er überhaupt jemals in wirklichem Gebrauche gewesen ist. Denn 25- Mondmonate ( T.) sind um 772 Tage länger als zwei tropische Jahre ( T.), was man durch Beobachtung der Mittagschatlen am Gnomon (c ) und der Aufund Untergänge der Gestirne bald erkennen mußte. Dagegen ist der frühe Gebrauch einer achtjährigen Schaltperiode (οχταετηρίς) mit je drei Sclialtmonaten zu 30 Tagen ausreichend bezeugt und wahrscheinlich eben von Solon bei seiner Kalenderreform angewendet worden (Boeckh Mondcycl. I 10 f.) Da nun die drei Schaltmonate auf die acht Jahre so verteilt wurden, dafs sie in das (od od ) Jahr fielen, so mag hieraus der ungenaue Ausdruck δίά τρίτον έιεος εμβάλλονσι entstanden sein. Vgl. zu I 'Der Kreis der Jahreszeiten trifft in seinem Umlaufe wieder auf dieselbe Zeit', nämlich der bürgerlichen Zeitrechnung oder des Kalenders, auf die man seinen Anfang gesetzt hat, d. h. der erste Tag
12 8 Β δεκά τε θεών επωνυμίας ε'λεγον πρώτους Αιγυπτίους νομίσαι και "Ελληνας παρά σφέων άναλαβείν, βωμούς τε και αγάλματα και νηούς θεοΐσι άπονείμαι σφέας πρώτους και ζφα εν λίθοισι εγγλύψαι. και τούτων 15 μέν νυν τά πλέω έργφ εδήλουν ούτω γενόμενα, βασιλεϋσαι δε πρώτον Αιγύπτου άνθρωπον ε'λεγον Μίνα' επί τούτου, πλην του Θηβαϊκού νομού, πάσαν Α'ίγυπτον είναι 'έλος, και αυτής είναι ουδέν νπερέχον τών νύν 'ένερθε λίμνης της Μοίριος έόντων, ες την άνά- 20 πλοος από θαλάσσης επτά ήμερέων εστί ανά τον πο- 5 ταμόν. και ευ μοι έδόκεον λέγειν περί της χώρης ' δήλα γάρ δη και μή προακούσαντι ιδόντι δέ, όστις γε σύνεσιν 'έχει, ότι Αίγυπτος, ες την "Ελληνες ναυτίλλονται, εστί Αίγυπτίοισι επίκτητος τε γ ή και δώρον τού ποταdes tropischen Jahres fällt mit dem ersten des bürgerlichen zusammen; und damit haben die Aegyptier die Aufgabe der Zeitrechnung gelöst, was sich von den Hellenen nicht sagen läfst. Vgl. zu I Liv (Numa annum) ita dispensavil, ut vicesimo anno ad metam eandem solis, unde orsi essent, plenis omnium annorwm spaliis dies congnierent. Zu dem temporalen es TOSVTO vgl. VII lieber die Zwölfgötter s. zu c eniovv/sias 'Benamungen', d. h. Namen die mit Bücksicht auf anderweitige Personen oder Verhältnisse geschildert sind, appellationes. Das sind die Namen der aegyptischen Götter, aber nur für die Aegyptier; für entlehnende Ausländer, die der aegyptischen Sprache unkundig waren, sind dieselben ovvöfiaxa (c ). Vgl. auch c vopiiaai 'in Brauch genommen, zu gebrauchen angefangen' (c ). 13. re: zu VI iß«'bilder' (I 70 5). 15. egyip, durch thatsächlichen Nachweis, nicht bloss koytp ( IV 8 8 ff.). _ 16. πρώτον άνθρωπον. denn vor ihm hatten Götter über Aegypten geherrscht (c. 144). Miva: zu c Ueber die νομοί s. c 'Der thebaische Nomos ist hier im weitesten Sinne des Wortes als der sädliche Teil Oberaegyptens zu fassen, und bezeichnet das was die Späteren unter dem Namen der Thebais begriffen.' (Br.) 18 f. elvai. Infin. Imperf. αυτής ist partiiiver Genitiv zu των ιόντων. Zur Stellung vgl. c. 5 7 u Ueber den s. g.moeris-see s. c. 149 f. ίς τήν: streng genommen nur bis zu der dem See zunächst gelegenen Stelle des Nilufers Der Belativsatz ες τήν Έ, ν. vertritt ein Attribut, durch welches der Umfang des Subjektes beschränkt wird, von Aegypten dernige Teil nach welchem die Hellenen Schiffahrt treiben', d. i. ή ένερθε Μεμφιος (c. 14 4), das Delta. 4. άώρον τον ποταμού scheint ein aegyptischer Ausdruck zu sein (c ). Man schlofs dabei aus den jährlichen Bodenerhebungen.
13 в 9 μου, και τά χατύπερβε έτι της λίμνης ταύτης μέχρι 5 τριών ήμερέων πλόου, της πέρι εκείνοι ουδέν έτι τοιόνδε έλεγον, έστι δέ έτερον τοιούτον. Αιγύπτου γαρ φύσις εστί της χώρης τοιήδε. πρώτα μέν προσπλέων έτι και ήμέρης..δρόμον απέχων από γης, χατείς χαταπειρητηρίην τεηλόν τε άνοίσεις και εν ένδεχα οργυιήαι έσεάι. 10 τούτο μέν έπι τοσούτο δηλοΐ πρόχυσιν της γης έονσαν. αύτις δέ αυτής έστι Αιγύπτου μήχος το παρά βάλασ- 6 σαν έξήχοντα σχοίνοι, χατά ημείς διαιρέομεν είναι Α'ίγυπτον από τού Πλινβινήτεω χόλπου μέχρι Σερβωνίδος λίμνης, παρ' ην τό Κάσιον όρος τείνει' ταύτης ών 5. xai τα πλόου vertritt ein zweites Attribut zu Αίγυπτος, und bezeichnet den zweiten Landesteil von dem der Ausspruch έστι ποταμοί gilt. τα χατνπερθε adverbial, wie c Vgl. c. 8 τα προς τήν ήώ, IV 38 τά προς βορέην, das. τά προς νότου u. τά ες θάλασσαν, 45 τά προς ήχιον άνατέχχοντα. V 9 τά πέξην τον Ίστρου, VIII 1 13 τά προς εαπέρην, u. zu IV πλόου: vgl. zu IV Fügt man diese 3 Tagefahrten zu den 7 unterhalb des Sees (c. 4 20), so ergeben sich 10 Tagefahrten (vgl. zu c. 9 2) für die Entfernung des südöstlichsten Punktes des angeschwemmten Landes vom Meere; dies ist aber sehr wahrscheinlich die Stelle, wo der Bahr Jussuf vom Nile abgedämmt ist. έχείνοι, die Priester. 7. έστι d" έτερον τοιούτον, frei an της πέρι angeschlossen. Srenger wäre Χεχτέον d' έστι έ. τ. 10. Beide Umstände beweisen die fortwährende Arbeit des Stromes und das Binauswachsen der Alluvion ins Meer. Denn in der Entfernung einer Tagesfahrt vom Festlande ist eine Tiefe von elf Klaftern auffallend gering. 6 avvigdi führt, nach dem durch τον το μέν erneuerten πρώτα μέν, den zweiten und gröfseren Teil der angekündigten Erörterung (c. 6 9) über die Entstehungsweise des Landes ein. Sein wesentlicher Inhalt ist dafs das untere Land in seiner ganzen Seebreite und stromauf bis Heliopolis schlammigen Doden habe; zugleich aber bringt er specielle Angaben über Grenzen und Dimensionen desselben. Ι.χατά =xa9' ä, 'wie'. ημείς, gegenüber dem Gebrauche der Ioner (c. 15). είναι ist hier zu dιaιρέoμεv (definimus) gefügt, wie VII 47 3 zu ύιαιρέεσθαι (in derselben Dedeutnng wie das Aktiv); dagegen VII 16y εί rdi αηα μή έστι τοντο τοιούτο οιον έγω diaiρέω, ü. VII Ebenso bei οιατάαειν I 103 5, χατιατάναι 'einsetzen' V , άτιodsixvivai 'ernennen' V VII , ποιέειν VII , τιθεναι u. ποιέεσθαι 'bestimmen' VI u. 32, αίρεεαθαι I 114 6, όνομάζειν IV 33 15, έπωνυμίην έχειν (= επονομάζεαθαι) II f. ΠΧινθινή της χόχπος, benannt nach der an seiner Mündung liegenden Stadt ΠΧινθίνη (in der Nähe der späteren Alexandreia). - Von der Σερβωνις λίμνη und dem Κάσιον όρος zu III τείνει, sc. ες θάλασσαν (III 5 9). Der Derg bildet dadurch die eigent-
14 10 Β 5 απ ο οι έξήκοντα σχοΐνοί είσι. όσοι μεν γαρ γεωπείναί είσι ανθρώπων, όργυιήσι μεμετρήκασι την χώρην, όσοι δε ησσον γεωπείναί, σταδίοισι, οΐ δε πολλήν εχουσι, παρασάγγησι, οϊ δε άφθονον λίην, σχοίνοισι. δύναται δε ο μεν παρασάγγης τριήκοντα στάδια, δ δε σχοΐνος 10 έκαστος, μέτρον Ιόν Αϊγύπτιον, έξήκοντα στάδια, οντω αν εϊησαν Αιγύπτου ατάδιοι εξακόσιοι και τρισχίλιοι το 7 παρά θάλασσαν, ενθεντεν μεν και μέχρι Ήλιου πόλιος ές την μεσόγαιαν έστϊ ευρέα Αίγυπτος, έοΰσα πάσα υπτίη τε και ένυδρος και ιλύς. έστι δέ οδός ές την Ήλιου πάλιν άπό θαλάσσης άνω Ιόντι παραπλησίη τό μήκος τη έξ 5 Αθηνέων δδφ τη άπό των δυώδεκα θεών του βωμού φερούση ές τε Πίσαν και έπϊ τον νηόν τού Αιός τού Όλυμliche Grenzscheide gegen Syrien (c ). 5. yitantivai, oi yijc niivüviis xal anoqovptivoi Schob, oi jxixqav xoi Xvrzgav (aridam) y!]v t/ovnt Timaeos Lex. Plat. Noch VIII dvvarai: zu c f. 'Noch gegenwärtig bezeichnet färsack od. färsang in Persien die gewöhnliche Meile von F. (= 30 Stad.). Das altpersische Wort, dessen letzter Teil sich in dem neupers. sank 'Stein' erhalten hat, bezeichnet einen 'Meilenstein'. (Br.) o/oivof: vgl. das deutsche Ackermaß 'Seil' (= 10 Buten). Der Schoenos hatte in den verschiedenen Gegenden Aegyptens verschiedene Länge (aoia- TOV Ion TO zrjs ayolvov xi- TQOV Strab. 804), die von 30 bis 120 Stadien wechselte. H. rechnet ihn überall zu 60 Stadien, und wo seine Maßangaben von den wahren Maßen abweichen, ist der Irrtum in einer unrichtigen Uebertragung der ihm gemeldeten Schoenen-zahl in Stadien zu suchen. 7. 'BXiov no'/.is ist eine Debersetzung des heiligen Namens der Stadt ('Sonnenhaus Jerem ), welche mit ihrem profanen Namen Anu, biblisch On (1 Mos ) hieß. Der Gott hieß Α tum oder Tum. Die Buinenstätte befindet sich zwei Wegstunden von Kairo bei dem Dorfe Matarieh'. (Br.) 2. νπτ'ιη, supina, flach hingestreckt. 3. οδός, genauer άνάπλοος (c. 9 2, vgl. c. 5 9 ήμέρης δρόμον), auf dem pelusischen Nilarme, in dessen Nähe Heliopolis lag; für den Landweg wäre die Entfernung von 1500 Stadien (11) viel zu grofs. 4. άπό θαλάσσης, von der Mündung des pelusischen Armes ab. 5 f. Verb, άπό του - βιομου; zu I Ueber den Altar s. zu VI Wie in Bom auf das miliarium aureum am Forum, so bezogen sich auf ihn als Mittelpunkt der Stadt die Entfernungen sowohl der übrigen Landesorte (C. I. Gr. 525 η πόλις εατησεν με βροτοϊς μνημείον αληθές, ΊΙασιν σημαίνειν μέτρον όδοιπορίας "Εστίν γάρ τό μεταξύ θεώ μ προς δώδεχα βωμόν [ff και] τεσοαράχοντ' έγ λιμένας στάδιοι) als auch der bedeutendsten übrigen Städte und Heiligtümer Griechenlands, und waren wahrscheinlich in Inschriften an demselben verzeichnet.
15 Β 11 πίου. σμικρόν τι το διάφορον εύροι τις αν λογιζόμενος των οδών τοντέων το μή ' σας μήκος είναι, ου πλέον πεντεκαίδεκα σταδίων" ή μεν γαρ ες Πϊσαν εξ Άθηνέων καταδεί πεντεκαίδεκα σταδίων μή είναι πεντακοσίων 10 και χιλίων, ή δε ές 'Ηλίου πάλιν από θαλάσσης πληροί ές τον αριθμόν τούτον, από δε 'Ηλίου πόλιος άνω 8 ίόντι στεινή έστι Αίγυπτος, τή μεν γαρ της Αραβίης όρος παρατέταται, φέρον απ' άρκτου προς μεσαμβρίην τε και νότον, αίεϊ άνω τείνον ές την Έρυθρήν καλεομένην θάλασσαν έν τφ αϊ λιθοτομίαι ένεισι α'ι ές τάς 5 7. Vom Asyndeton zu I Ueber intendierendes τις bei Adjektiven zu V το μή ' σας είναι, quomimus pares sinl. Nämlich in τό διάφορον liegt der Begriff von ίμποδών, ebenso 10. χαταδεϊ μή είναι. Vgl. zu VII πληροί, sc. τά στάδια. Der Weg macht die Anzahl der Stadien voll, ergänzt sie, so dafs sie die Zahl von 1500 (= 25 αχοϊνοι) erreicht. Zu der persönlichen Ausdrucksweise vgl. c Mit ες τον αριθμόν wird Ziel und MaCs des πληρούν angegeben (vgl. III VIII 82 10). Liv. II. 1 caedibus regis deininulum patrum numerum primoribus equeslris gradus leclis ad Irecentorum summam explevit τή μεν, auf der einen, der östlichen Seite; der Ggs. steht 11 ίο δε προς Λιβύης. τής'αραβ'ιης ist possessiver Genetiv zu όρος, 'ein zu Arabien gehöriges Gebirge,' wie 12 τής Αιγύπτου όρος. Nämlich der östliche Bergzug wird von H. zu Arabien, der westliche zu Aegypten (nicht zu Libyen) gerechnet. Vgl. unten 20 u. zu c f. παρατέταται, im Sinne nicht verschieden von παρατείνει(ί 203 6), weshalb gleich das analeptische τείνον folgen kann (zu ). Umgekehrt unten 12 f. τείνει τεταμένον. IV 38 5 u. 8 wechseln παρατέταται u. τείνει. 4. (tili, continenter (I IX 38 12). H. denkt sich das Gebirge nach Süden zu (άνω) bis an das Südmeer ('Ερυθρή θ., zu I 1 7) d. i. bis an die Südküste Libyens ziehend (φέρον). 5 f. Vom Delta bis jenseits Theben besteht der östliche Bergzug aus feinem marmorähnlichen Kalkstein, der seiner schönen Politur und Härte wegen zu Skulpturwerken und insbesondere auch zur äufseren Bekleidung der Pyramiden verwendet wurde, deren Inneres aus dem gröberen Kalkstein der libyschen Kette besteht; jenseits Theben bis Syene (Assuan) folgt Sandstein, dann Granit und Syenit. λιθοτομίαι: 'Die ungeheuren Steinbrüche sind noch heute sichtbar. Sie durchziehen in Gestalt riesiger Säle das arabische Gebirge (in der Nähe von Kairo Mokattam genannt), und sind mit Inschriften aller Zeiten der aeg. Geschichte gefüllt. Nach den am Fufse derselben gelegenen Dörfern heifsen sie heute gewöhnlich die Steinbrüche von Turah und Massarah. Die Steine wurden auf Holzschlitten von Ochsengespannen bis zum Nilufer gezogen, dann auf Flössen nach dem westl. Ufer geschafft, um zum Bau der Pyramiden (c. 124) verwendet zu werden'. (Br.).
16 12 Β πυραμίδας κατατμηθεΐααι τάς εν Μέμφι. ταύτη μεν λήγον ανακάμπτει ες τά εϊρηται το όρος' τή δε αυτό έιουτοΰ ε στ ι μακρότατον, ώς εγώ έπυνθανόμην, δύο μηνών αυτό είναι [της] οδού από ήοϋς προς έσπέρην, τά 10 δε προς την ηώ λιβανωτοφόρα αυτού τά τέρματα είναι, τούτο μέν νυν τό ορος τοιούτο εστι, το δέ προς Λιβύης της Αιγύπτου όρος άλλο πέτρινον τείνει, εν τφ αί πυραμίδες ένεισι, ψ άμμοι κατειλυμένον, κατά τον αυτόν τρόΐΐον και τού Άραβίου τά προς μεσαμβρίην φέροντα. 15 τό ών δη από Ήλιου πόλιος ούκέτι πολλόν χωρίον ώς είναι Αιγύπτου, αλλ 3 όσον τε ή με ρέων τεσαέρων και δέκα 7 f. Verb, λήγον ές τά εϊρηται, ά. i. is ταύτα τά (χωρία) τά εϊρηται (vgl. I 92 23). Zur Wortstelinn g vgl. c Gemeint sind die Küstenstriche am Südmeer, ohne jedoch näher als durch das allgemeine f τήν Έρυθρήν θάλαδaav vorher bezeichnet zu sein. αντο εωυτού: zu μακρότατον, latissimum. 9 f. είναι: zu I Der Artikel bei οδού ist gegen den stehenden Gebrauch (IV 18 8). Die gröfste Breite erreicht das Gebirge eben da, wo es, nach H.'s Vorstellung an das Südmeer stüfst, d. i. im heutigen Habesch, über welches hinaus man damals noch die Südgrenze Libyens nicht setzte. Die Nachricht (έπυνθανόμην) hat H. wohl mittelbar von den Phoeniken, die auch bei ihrer Umschiffung Libyens die Ostküste jenes Gebirgsiandes berührten (IV 42); daher die sonst auffällige Richtung από ήονς προς έοπέρην. τά προς τήν ήώ: zu c λιβανωτοφόρα τέρματα: III 107 nennt Η. das gegenüber liegende Arabien, das einzige weihrauchtragende Land. 11. τοj δε προς Λιβύης, adverbial, als Ggs. zu τή μέν (2); zu IV Ebenso Z. 15. c 12. av.o πέτρινον 'ebenfalls felsig' und zu Steinbrüchen benutzt, wie das arabische Gebirg. Vgl. VII 41 7i7iof άλλη χιλίη, und II Vgl. Od. ξ 136 ψάμμφ ειλυμένα πολλή. 'Dieser Flugsand ist so bedeutend, dafs der Fufs der Pyramiden tief unter dem heutigen Niveau der Wüste begraben liegt, und dafs von der riesigen Sphinx in ihrer Nähe nur noch der Kopf sichtbar ist. Schon zu Strabons Zeit (p. 807) hatte er das Sarapeion, die Grabstätte der heiligen Apis-Stiere, in der Nähe der Pyramidengruppe von Sakarah, fast ganz verschüttet'. (Br.) 14. τρ<>7ΐθ 'Richtung' (I ). 15. Mit ών δή wird auf den Anfang des Kapitels zurückgewiesen, nachdem gezeigt worden dafs Aegypten von Heliopolis aufwärts von Gebirgen eingeengt ist. πολλόν 'ausgedehnt, breit'. Vgl. IV u. zu I II. ψ 245 τνμβον δ' ου μάλα πολλόν, η 156 πολλος γάρ τις εχειτο. 16f. ώς εΐνατ Αιγύπτου 'soweit es (χωρίον) zu Aegypten gehört'; vgl. c IV Denn das Nilthal erstreckt sich im Süden noch weit über Aegypten hinaus (c. 29). In den Hss. fehlt xat dfx«. Aber dafs die Thalenge nur 4 Tagefahrten lang sei, ist weder wahr, indem das aegyptische Nil-
17 Β 13 άναπλόου εστί στεινή Αίγυπτος εονσα. των δε ορέων των είρημένων τδ μεταξύ πεδιάς μέν'γή, στάδιοι δε μάλιστα έδόκεόν μοι είναι, τή ατεινότατόν εστι, διηκοσίων ου πλέους εκ του Αραβίου όρεος ες τδ Λιβυχόν χαλεόμενον. τδ δ' ενθεϋτεν αυτις ευρέα Αίγυπτος εστι. 20 πέφυκε μέν νυν ή χώρη αυτη ουτω. από δε Ηλίου πό- 9 λιος ες Θήβας εστί άνάπλοος εννέα ήμερέων, στάδιοι δε της οδού έξήκοντα και οκτακόσιοι και τετρακισχίλιοι, σχοίνων ενός και ογδώκοντα εόντων. ούτοι συντιθέμενοι οι στάδιοι Αιγύπτου, τδ μέν παρά θάλασσαν ήδη 5 μοι και πρότερον δεδήλωται ότι εξακοσίων τε εστί σταδίων και τρισχιλίων, όσον δέ τι από θαλάσσης ες μεσόγαιαν μέχρι Θηβέων εστί, σημανέω' στάδιοι γάρ εϊσι είκοσι καϊ εκατόν και έξακισχίλιοι. το δέ από Θηβέων thai in weit.gröfserer Länge bis Elephantine schmal (ατεινή) ist; noch stimmt es mit den sonstigen Angaben des Vf., der die Enge durch den Zusatz Αίγυπτος έοϋαα bis an die Grenzen des Landes reichen läfst, und c. 9 von Heliopolis bis Theben 9 Tagefahrten, von Theben xbis Elephantine 1800 Stadien = 3 Tage (zu 540 Stad., c. 9), endlich c von Elephantine bis zur Insel Tachompso, der Grenze Aegyptens, 12 οχ οίνοι = l l /3 Tag, zusammen also 13 2 /3 Tagefahrten rechnet. ήμερέων άναπλόου 'während vierzehn Tage Auffahrt'. Vgl VI 58 άγορή όίχα ήμερέων ουχ ϊσταται. Zu άναπλόον c. 5 μέχρι τριών ήμερέων πλόον, 31 μέχρι τεσσέρων μηνών πλόον χαι ο&οϋ. Αίγυπτος geh. sowohl zu εστι ατεινή als zu έοϋαα, 'Aegypten ist schmal soweit es eben Aegypten ist 1. Αίγυπτος έοϋαα ist ein variierter Ausdruck ως Αιγύπτου είναι. Ueber den Doppelbezug von Αίγυπτος zu I ατεινότατόν 'die schmälste Stelle 1 ; zu IV χαλεόμενον: ähnlicher Zusatz c , weil H. selber das Gebirge noch zu Aegypten rechnet; s. oben zu 2 u. c ff. 21. το d" ενθεϋτεν, nach den 14 Tagefahrten; denn dann gelangt man in eine flache Ebene, an der Grenze Aegyptens (c ) Die Schnelligkeit der Fahrt stromaufwärts, 540 Stadien oder 1372 d. Meilen auf den Tag, setzt gutbemannte leichte Buder- und Segelbarken voraus, nicht Lastkähne, wie sie c. 96 beschrieben werden. Heute soll die Fahrt Tage dauern. 4 f. σχοίνων έόντων 'indem es nämlich 81 Sch. sind', die aegyptische Angabe, woraus H. eben die Stadienzahl berechnet hat (c. 6). Ebenso c V Wegen der titelartig vorausgeschickten Apposition ούτοι στάοιοι, welche die fg. Satzglieder einleitet, ohne zu ihnen ein syntaktisches Verhältnis zu haben, s. zu I VIII Zur Wortstellung VIII 138 έν τούτοιαι xai ο Σιληνος τοϊσι χήποισϊ ήλω, IX 95 τούτον ο Αηίφονος έών παϊς τον Εύηνίου. 9. Die oben c 7 als Entfernung
18 14 Β ΙΟ ες Έλεφαντίνην ν.αλεομένην πάλιν στάδιοι χίλιοι και οκτακόσιοι εϊσι. 10 Ταύτης ών της χώρης της είρημένης ή πολλή, κατά περ οι ίρέες ελεγον, εδόκεε και αντψ μοι είναι επίκτητος Λίγυπτίοισι. των γαρ ορέων των είρημένων των ύπερ Μέμφιος πόλιος κειμένων τό μεταξύ έφαίνετό μοι 5 είναί κοτε κόλπος θαλάσσης, ωσπερ γε τά περί Ίλιον και Τενθρανίην και Έφεσόν τε κα'τ Μαιάνδρου πεδίον, ως γε είναι σμικρά ταϋτα μεγάλοισι συμβαλείν' των γαρ ταϋτα τά χωρία προαχωσάντων ποταμών ενί των στομάτων του Νείλου, έόντος πενταστόμου, ουδείς αυτών 10 πλήθεος πέρι άξιος συμβληθήναί εστι. ε'ισί δέ και άλλοι ποταμοί, ού κατά τον Νείλον έόντες μεγάθεα, ο'ίτινες 'έργα άποδεξάμενοι μεγάλα είσί' των εγώ φράσαι vom Meere bis Heliopolis angegebenen 1500 Stadien zu den 4860 St. von Heliopolis bis. Theben gerechnet, ergeben als Entfernung vom Meere bis Theben 6300 St., also 240 mehr als hier im Texte angegeben wird. Wahrscheinlich war in dem aeg. Itinerarium, aus dem H. mittelbar schöpfte, die Entfernung vom Meer, d. i. vom kanobischeu Arme, bis Heliopolis auf 25 Schoenen (= 1500 Stad ), von Heliopolis bis Theben auf 81 Sch. (== 4860 St.), außerdem aber die direkte Entfernung vom Meer bis Theben auf 102 Sch. (= 6120 Stad.) bestimmt. Die öftere Bezugnahme auf Heliopolis zeigt daß der Autor an diesem Orte seine metrologischen Nachrichten gesammelt hat. 10. Bis Elephantine war II. selbst gekommen (c. 39 3). Von dieser Stadt zu c elvai, wie c negi "IXtov, nämlich TO Zi/joiiaiov mőíov und To Kxajxávágiov 7ieäiov, Tiv&gavíqv, TO Kaíxov nió'íov, "Efpeaov, TO Ka'vaxgov ntsiov. Von diesen und anderen angeschwemmten, nach den sie erzeugenden Flüssen benannten Thä- Iern sagt Nearchos bei Strabon 69t την επιφορουμένην τοις πεδίοις χουν αυξειν αυτά, μάλλον δε γενν&ν, εχ των ορών χαταψερομένην, οση εϋγεως χαι μαλαχη χαταφέρειν δε τους ποταμούς, ωατε τούτων ώς αν γεννήματα νπάρχειν τα πεδία, χα'ι ευ λέγεσθαι οτι τούτων εστί τά πεδία, τοΰτο δε ταυτόν εστι τώ υπο του 'Ηροδότου λιχθέντι έπ'ι του Νείλου xui της επ' αντω γης, οτι έχείνου δώρύν εστι (vgl. c. 5 4). 7. ώς είναι 'insoweit, sofern es erlaubt' ist'. Ebenso IV 99 21; vgl. c VII IX πενταστόμου: s. c. 17. Die στόματα Έολβίτινον und βουχολιχόν sind, als ovx ίθαγενέα αλλ' ορυχτά (c ), hier nicht mitgerechnet. αυτών, pleonastisch wie III πλήθεος πέρι 'an Größe' (V 49 15). 11. χατά 'nach Art', vergleichbar (I 121 6). μεγάθεα, Plural wie I der
19 έχω οννόματα και άλλων και ουκ ήκιστα Άχελφου, ος ρέων δγ Άκαρνανίης και έξιεις ές θάλασσαν των Έχινάδων νήσων τάς ήμισέας ήδη ήπειρο ν ςεεποίηκε. έστι δε της Άραβίης χώρης, Αιγύπτου δε ου πρόσω, κόλπος θαλάσσης έσέχων εκ της Ερυθρής καλεομένης θαλάσσης, μακρός ούτω δή τι και στεινός ώς έρχομαι φράαων. μήκος μεν πλόου, άρξαμένφ εκ μυχού διεκπλώσαι Ις την εύρέαν θάλασσαν, ήμέραι άναισιμούνται τεσοεράκοντα είρεσίη χρεωμένφ' εύρος δέ, τή ευρύτατος έστι ό κόλπος, ήμισυ ήμερης πλόου, ρηχίη δ' έν αυτω και άμπωτις ανά πάσαν ήμέρην γίνεται, έτερον τοιούτον κόλπον και την Αϊγυπτον δοκέω γενέσθαι κου, τον μεν έκ της βορηίης θαλάσσης κόλπον έοέχοντα έπ' Αίθιοπίης, τον δέ [Άράβιον, τον έρχομαι λέξων] έκ της νοτίης φέροντα- έτύ Συρίης, σχεδόν μέν άλλήλοισι αυντετραίνοντας τους μυχούς, ολίγον δέ τι παραλλάσαον- 13 f. Vgl. Thukyd. II 102 κείνται δε xai των νήσων των Έ^ινάδων αί πολλα'ι χαταντιχρυ Οινιάδων, τον Άχελφου των ix βολών ουδέν άπέχονσαι, ωατε μέγας ών δ ποταμός προσχοί άεϊ xai είσί των νήσων αϊ ήπείρωνται, έλπϊς δε xai πάσας ονχ έν πολλφ τινι αν χρόνοι τούτο παθείν έσέχων, sc. επϊσυρίης(13). 4. οντω δή τι'ςο sehr (I ). ερχομα φράαων, frzs. je vais dire (I 5 11). 5. μήχος πλόου 'als Länge' (nicht 'andauer') derfahrt, wiei72 1 uqxof οδού πέντε ήμέραι άναισιμούνται-, denn es steht hier im Ggs. zu εύρος, eben wie I ix μυχού, aus dem Recefs oder innersten Winkel, und zwar natürlich des heroopolitischen Mb. Der arabischen Mb. ist 330 d. Meilen lang; auf eine Tagefalirt kommen also 8 Ά Meilen (vgl. IV 86), Die geringe Breite aber von '/2 Tagefahrt zeigt dafs man sich den Mb. nur als Fortsetzung des ungleich schmäleren heroopolitischen dachte. 7. είρεσίη χρεωμένφ wird auch hier auf die bei Windstille als Ersatz auftretende Ruderfahrt zu beziehen sein, wie I f. Vgl. VII ff. xov: richtiger wohl χοτέ. τον μεν τον δέ, frei angeschlossen an ετερον, in dem der Begriff der Zweizahl angedeutet ist. βορηίης, des mittelländischen, im Ggs. zur νοτίη θάλασσα; zu I ff. Der arabische ünd der einstmalige aegyptische Busen werden als zwei in entgegengesetzter Richtung in das Festland eindringende (έοέχοντα, φέροντα) Rinnen betrachtet, die ihre geschlossenen Enden (μυχούς) zu einander (άλλήλοιat) gegenseitig durchbohren (αυντετραίνοντας), d. h. mit denselben zu einander durchdringen würden, wenn sie nicht um einen schmalen Streifen Landes (ολίγον τι τής χώρης) in ihrer Richtung von ein-
20 16 Β 15 τας της χώρης. ει ών εθελήσει έκτρέψαι το ρέεθρον ό Νείλος ες τούτον τον Αράβων κόλπ:ον, τί μιν κωλύει ρέοντος τούτου εκχωσθήναι εντός γε δισμυρίων ετέων ; εγώ μεν γαρ έλπομαί γε καϊ μυρίων εντός χωσθήναι αν ' κού γε δή εν τφ προαναισιμωμένφ χρόνφ πρότερον ή 20 εμε γενέσθαι ουκ. αν χωσθείη κόλπος και πολλω μέζων έτι τούτου υπό τοσούτον τε ποταμού και ούτω εργα- 12 τικού; τα περί Λϊγυπτον ών και τοίσι λέγουσι αυτά πείθομαι, και αυτός ούτω κάρτα δοκέω είναι, ίδών τε την Λϊγυπτον προκειμένην της έχομένης γης κογχύλια τε φαινόμενα επί τοίσι δρεσι και αλμην έπανθέονσαν, 5 ωστε και τάς πυραμίδας δηλέεσθαι, και ψάμμον μοννον Αιγύπτου δρος τούτο το νπερ Μέμφιος έχον, προς δε [τή χώρη\ ουτε τή Άραβίη προσούρφ εούση την Αϊγυπτον προσεικέλην ουτε τή Λιβύη, -ον μεν ουδέ τή Συρίη (τής γαρ Αραβίης τα παρά θάλασσαν Σύρο ι 10 νέμονται), άλλα μελάγγαιόν τε και καταρρηγννμένην, ωστε ander abwichen (naqu).).üoaovta;, sc. XXrlXiov). 15. d tvflijfffi: zu I fj t>: zu I ( 19. xov y di] on*'wo denn wohl nicht?', d. i. überall f. Konslr. idtov rijv T Aiyvmov ' xoyy. rc <paiv. Ueber die Stellung von t zu I TQox ifj vy]v, weiter als die angrenzende (libysche oder syrische) Küste ins Meer hinausliegend. Vgl. IV 'Im Innern des Nummulitenkalksteins der libyschen Bergkette finden sich die Gehäuse und Schalen von Schnecken u. Muscheln, kleinen und großen, zu Tausenden. Die Steinblöcke der Pyramiden bestehen zum größten Teile aus diesem Gestein. Zahllose kleine Muscheln, aus verwitterten Steinen herausgefallen, bedecken den Boden der Wüste um die Pyramiden'. (Br.) 4. axfirjv inav&iovoav 'hervorsprossendes', d. h. beim Aufsteigen aus dem Boden verdunstendes und krystallinische Formen absetzendes Salzwasser. Die Brunnen haben dort alle ein mehr oder weniger salziges Wasser, und der mit natron carbonicum (kohlensaures Natron, Soda) gesättigte Boden überzieht sich des Morgens mit dünnen Salzgebilden' wie mit einem Beife. Vgl. zu c ' 5 f. Zu δηλέ βθαι ist αλμην Subjekt. Die zerfressende Wirkung des Natrons, womit der Boden des ganzen aegyptischen Nilthaies geschwängert ist, auf die Monumente ist von Beisenden vielfach beobachtet worden. μοννον geh. zu όρος; von allen Gebirgen Aegyptens ist bloß das oberhalb Memphis liegende (libysche) mit Sand bedeckt. 7. προς δέ, praeterea -autem. 8. προσ ΐχέλην, sc. iovaav. 9. S. zu III 'Die schwarze Farbe des aegyptischen Bodens veranlafste schon die ältesten Aegyptier ihrem
21 В 17 έούσαν Ιλύν re καί πρόχνσιν εξ Λίθιοπίης κατενηνειγμένην irto τον ποταμού, την δε Αιβύην ' δμεν ερνθροτέρην τε γήν καί νποψαμμοτέρην, την δε Άραβίην τε καί Σνρίην άργιλωδεστέρην τε καί νπόπετρον εούααν. 15 'Έλεγον δε καί τόδε μοι μέγα τεκμήριο ν περί της 13 χώρης ταύτης οι ίρέες, ώς επί Μοίριος βασιλέος, οκως ελθοι ο ποταμός επί οκτώ πήχεας το ελάχιστον, άρδεσκε Αϊγυπτον_ την ένερ&ε Μέμφιος' καί Μοίρι οϋκω ην έτεα είνακόσια τετελευτηκότι ότε των ίρέων ταύτα 5 Lande den Namen kern od. kami 'das schwarze' zu geben. (Br.) χαταρρηγνυμένην, Brüche und Bisse bekommend, 'brüchig'. ώστε = f. Aus der Begierungszeit des s. g. Moeris (s. zu c ), der zur Regelung der Nilüberschwemmungen den nach ihm benannten See anlegen liefs (c. 149 f.), findet man noch an den Felsen von Semneh und Kummeh in Nubien Angaben über die höchsten Nilschwellen, und aus einer ähnlichen Quelle mögen die Priester obige Nachricht geschöpft haben. Vgl. c Die alten Aegyptler bedienten sich zweier Ellen, einer gröfseren und einer kleineren. Jene, die 'königliche', bestand, wie man aus mehreren noch erhaltenen Exemplaren und vielen Baudenkmälern erkennt, aus 28 Daktylen und war Millimeter lang (vgl. zu I ); diese, ebenfalls aus Bauresten berechnet, hatte 24 Daktylen und eine Länge von 462 Millim., entsprach also genau der gewöhnlichen griechischen Elle (piezgiog nijyvs). Welche von beiden H. hier meint, ist um so schwieriger zu entscheiden, als auch der Za/uiog nrj%vr, den-er c dem aegyptischen gleich setzt, noch nicht sicher bestimmt worden ist. Darf man annehmen dafs an jener Stelle die samische Elle nur darum statt Herodot I Aufl. der gemeinen hellenischen genannt ist, weil H. die Angabe von samischen Kaufleuten erhalten hatte, die in Aegypten Handel trieben (c ), so mufs man sich auch hier für die kleinere Elle entscheiden. Dagegen zeigt der Nilmesser von Elephantine die gröfsere zu 527 Mil. 5. Die Zahl 900 stammt nicht aus aegyptischer Ueberlieferung, sondern aus einer Kombination des Vf. Nämlich in der von ihm zusammengestellten Reihe aegyptischer Könige war Moeris von Proteus durch zwei Könige, Sesostris und dessen Sohn Pheros (c ), oder durch zwei Geschlechter getrennt, starb also, das Geschlecht zu ЗЗ'/з J. gerechnet (c ), etwa 67 J. vor Proteus. Proteus aber war ein Zeitgenosse des troischen Krieges (c. 112ff.), den H. nngefähr 833 J. vor seiner Zeit setzte (zu c ). Somit starb Moeris gegen 900 J. vor H., d. h. vor der Zeit, in welcher dieser sein Werk zum Abschlufs brachte (um 430 v. Chr.). Davon kommen aber über 20 J. in Abzug, die zwischen der aegyptischen Reise (ort zdv tgiaiv ravza iyd xovov) und der Abfassung dieses Werkes liegen (s. Einleit. S. XV), und deshalb sagt H. ovxio tiv Urea civaxoaia TtTtXevzrjxoii. 'Die Denkmäler-Chronologie weist hierbei dem 2
22 18 Β εγώ ήχουον. νυν δε ει μη επ* έχχαίδεχα ή πεντεχαίδεχα πήχεας άναβή το ελάχιστον ό ποταμός, ουκ υπερβαίνει ες την χώρην. δοχέουσί τέ μοι Αιγυπτίων οι ένερθε της λίμνης της Μοίριος οΐχέοντες τά τε άλλα 10 χωρία χαί το χαλεόμενον Αέλτα, ήν ού'τω ή χώρη αύτη κατά λόγον επιδίδω ες ύψος και το όμοιον αποδίδω ες αύξησιν, μη χαταχλύζοντος αυτήν του Νείλου πείσεαθαι τον πάντα χρόνον τον επίλοιπον 'Αιγύπτιοι το χοτε αυτοί Έλληνας έφασαν πείσεαθαι. πυθόμενοι γι ρ 15 ώς ύεται πάσα ή χώρη των 'Ελλήνων αλλ*' ου ποταμοϊσι άρδεται κατά περ ή σφετέρη, έφασαν 'Έλληνας ψευσθέντας χοτε ελπίδος μεγάλης χαχώς πεινήσειν. το δε έπος τούτο εθέλει λέγειν ώς, ει μή έθελήσει σφι νειν ο θεός αλλά αύχμώ διαχρασθαι, λιμφ οι Έλληνες 20 αιρεθήσονται' ου γαρ δή σφι εστί ύδατος ουδεμία άλλη 14 αποστροφή ότι μή εχ τοϋ Αιός μοϋνον. χαι ταύτα μεν H. einen Irrtum von mehr als 1000 J. nach. Auch kann in 900 J. das Nilthal sich nicht um 7 bis 8 Eilen erhöht haben, denn neuere Untersuchungen haben nachgewiesen dafs die Erhöhung in je 100 J. nur etwa 4 bis 5 Zoll beträgt'. (Br.) Hätte H. seine Liste der aegyptischen Könige von Moeris bis Amasis und weiter bis Xerxes der Berechnung zu Grunde gelegt, so würde er nur ein Intervall von 18 Königen od. Geschlechtern oder von 600 Jahren gefunden haben. 6. li dvaßg. s. zu IV f. 'wenn das Land in Verhältnis (näml." TOV nuqoi%ofjivov XQOVOV, c. 14 6) an Höhe zunimmt und das Entsprechende für die Zunahme leistet'. Das zweite Glied bezieht sich auf die Erweiterung und Neubildung des Landes an den Flufsmündungen (c. 14 5). Denn sowohl die Vergrößerung als die Erhöhung des zu überschwemmenden Areals vermindert aumählich die Wassermenge, die sich bei der Nilschwelle über je einen Acker verbreitet. Bei seiner Voraussage bringt aber H. nicht in Anschlag daß mit der Thalsohle zugleich das Strombett höher wird. 13. Mit Αιγύπτιοι wird das Subjekt aus 8 wieder aufgenommen. Vgl. V χοτέ geh. zu πείσεαθαι. 15. νεται 'nur beregnet wird'. 18. τοντο θέλει λέγειν 'hat diesen Sinn'. Aehnlich I IV V VI > 19. ο θεάς, Zeus. ανχμφ διαχρασθαι 'fortwährende Dürre herrschen lassen'. 20. αιρεθήσονται 'werden bezwungen, getötet werden'. Ebenso IV VI II. η 77 ε'ι μέν χεν έμέ χείνος έλη ταναήχεί χαλχφ. 21. αποστροφή, eig. perfugium (VII ), hier übertr. 'Hülfe', subsidium, πύρος (c. 2 7). Α ιός αιθέρος. Ennius bei Cic. de nat. deor. II 2 aspice hoc sublime candens quem invocant omnes lovem. Hör. carm. I 1 25 sub love frigido ΰσεται, passivisch.
23 Β 19 ς Έλληνας Αίγυπτίοισι ορθώς έχοντα εϊρηται' φέρε δε νυν και αυτοίσι Αίγυπτίοισι ώς έχει φράσω. εϊ σφι θέλοι, ώς και πρότερον είπον, ή χώρη ή ένερθε Μέμφιος (αντη γάρ εοτι ή αυξανομένη) κατά λόγο ν 5 του παροιχομένου χρόνου ες ύψος αύξάνεαθαι, άλλο τι ή οι ταύτη οίκέοντες Αιγυπτίων πεινήσουσι, ει μήτε γε νσεταί σφι ή χώρη μήτε δ ποταμός οϊός τ' έσται ες τάς άρούρας ύπερβαίνειν; ή γάρ δη νυν γε ούτοι άπονητότατα καρπόν κομίζονται εκ γης τών τε άλλων 10 ανθρώπων πάντων και τών λοιπών Αιγυπτίων' οϊ ούτε άρότρφ άναρρηγνύντες αύλακας έχουαι πόνους ούτε σκάλλοντες ούτε άλλο εργαζόμενοι ουδέν τών οι άλλοι άνθρωποι περί λήιον πονέουσι, αλλ' επεόν σφι ο ποταμός αυτόματος επελθών άρση τάς άρούρας, άρσας δε 15 άπολίπη οπίσω, τότε σπείρας έκαστος την έωυτοϋ άρουραν εαβάλλει ες αυτήν νς, επεάν δέ κατ απατή ση τήσι υσί το σπέρμα, άμητον τδ άπί τούτου μένει, άποδινήσας δέ τήσι ναι τον σϊτον οντω κομίζεται. Ει ών βουλόμεθα γνώμηαι τήσι Ιώνων χράσθαι τά Verb, άπονητότατα τών τε άλλων ανθρώπων. 16. άπολεΐπειν, hier u. c III) IV VII intrans. 'ablassen, sich entfernen, abnehmen', deficere. 17 ff. Obgleich die Schweine, den Abbildungen auf Denkmälern zufolge, von den aegyptischen Landwirten gezüchtet wurden (s. c. 47f.), so erscheinen sie dennoch auf keinem Denkmal zum Einstampfen der Saat und zum Dreschen des Getreides verwendet, in der Weise wie H. es angiebt. Znm Dreschen bediente man sich ohne Ausnahme der Binder, denen man beim Dreschen folgenden Spruch zusang: Drescht für euch, drescht für euch, ihr Binder! drescht für euch, drescht für euch, Körner für euch, Körner für eure Herren". (Br.) Man hat deshalb ύς und vai in ßovs und ßovai ändern wollen. Aber wenigstens das Einstampfen der Saat durch Schweine bezeugen auch Eudoxos bei Aelian hist. an. X 16. Plin. XVIII 168. Plut mor. 670, und für den flüssigen Schlammboden des unteren Deltas, von dem hier die Bede, mochte der Fufs des Bindes zu schwer sein. Man mufs annehmen dafs die Schweine in dichten Herden rasch einhergetrieben wurden. άποδινήσας, von δΐνος oder δεινός ('Wirbel, Kreis'), alte Bezeichnung der Dreschtenne. Athen. 467 Τελέσιλλα δε ή Άργεία xai την άλω χαλεΐ δεινον. Die Tiere wurden auf der kreisrunden Tenne so lange umgetrieben, bis die Aehren geleert waren (άπο, genügend, gehörig, s. zu c ). Vom Umfange Aegyptens (c ). 2* '
24 20 Β περί Λ'ίγυπτον, οϊ φασί το Λέλτα μοννον είναι Λ'ίγυπτον, από Περσέος καλεομένης σκοπιής λέγοντες το παρά θάλασσαν είναι αυτής μέχρι ταριχηίων των Πη- 6 λονσιακών, τή δή τεσαεράν.οντά εισι αχοίνοι, τί όέ άπό θαλάσσης λεγόντων ές μεσόγαιαν τείνειν αυτήν μέχρι Κερκασώρον πόλιος, κατ' ήν σχίζεται ο Νείλος ες τε Πηλονσιον ρέων και ές Κάνωβον, τα δε άλλα λεγόντων τής Λίγύπτου τα μεν Λιβύης τά δε 'Λραβίης 10 είναι, αποδεικννοιμεν αν τούτφ τφ λόγφ χρεώμενοι Λίγυπτίοισι ουκ έονσαν πρότερον χώρην' ήδη γάρ σφι τό γε Λέλτα, ώς αυτοί λέγουσι Λίγύπτιοι και έμοί δοκέει, έστί κατάρρυτόν τε και νεωστϊ ώς λόγφ ειπείν άναπεφηνός. ει τοίννν σφι χώρη γε μηδεμία υπήρχε, τί 15 περιεργάζοντο δοκέοντες πρώτοι άνθρώπων γεγονέναι; ούδε εδεέ σφεας ές διάπειραν τών παιδιών ίέναι, τίνα γλώσσαν πρώτην άπήσονσι. άλλ' ο ντε Λίγνπτίους δοκέω άμα τφ Λέλτα τφ υπό 'Ιώνων καλεομένφ γενέσθαι α'ιεί τ ε είναι έξ ον άνθρώπων γένος έγένετο, προϊούσης δε 20 τής χώρης πολλούς μεν τους υπολειπομένονς αυτών Strabon 801 (μετάτ'οβολ- (1) an, da es doch zu λέγοντες (3) βίτινον στόμα) ξ ΪΙερσέως αχοπή parallel steht; ebenso Ζ. 9. Vgl. χαϊ το Μιλησίων τείχος. πλεν- IV σαντες γάρ έπι ψαμμητέχου τριά- 7.' Κερχάρσωρος,'Zerschneidung χοντα ναυαι Μι'λήαιοι χατέσχον des Osiris' (d. i. des Nils). Der εις το στόμα το Βολβίτινον, εϊτ' Ort lag in der Nähe der heutigen ίχβάντις ίτιίχισαρ το λιχθεν Festung Sai'dijeh, in dem Winkel, χτίσμα. Hiernach käme die west- wo sich der Nil in die Arme von liehe Grenze ostwärts des kanobi- Rosette und Damiette spaltet', (Br.) sehen Armes zu liegen, was unglanb- 11. ήδη γάρ 'denn gleich'. Das lieh. Bichtiger setzt man darum die Delta war eben erst besprochen und Perseus-warte an das Vgb. Abukir, steht noch im Vordergrunde gleich zwischen der kanobischen Mündung zur Hand. Vgl. IV Der Beund der späteren Alexandreia. weis setzt vorans dafs die Ioner 4. τών 1Ίηλονσιαχών, zum Un- den Namen Αιγύπτιοι auf die Beterschiede von denen am kanobi- wohner des ganzen Landes ausdehschen Arme (c. 113). Es waren nen, Αίγυπτος aber auf das Delta Anstalten zum Dörren und Ein- beschränken, salzen der Fische, sowohl für die 13. cur λόγφ ιίπεϊν: zu c Inländer (c ) als zum 16. oüde.. fügt den zweiten Ein- Export. wand in kategorischer Form hinzu. 5 f. το δε από θαλάσσης adver- 18. τφ χαλεομένφ, in dem en- ' bial, wie c λεγόντων geren Sinne des ionischen Sprachschliefst sich ungenau an Ιώνων gebrauches.
25 Β 21 γίνεσθαι πολλούς δεκτούς νποκαταβαίνοντας. τό κδ' ών πάλαι αι Θήβαι Αίγυπτος έκαλέετο, της το περίμετρον στάδιοί είσι είκοσι και εκατόν και εξακισχίλιοι. εί ών 1.6 ημείς ορθώς περϊ αυτών γινώσκομεν, Τωνες ουκ εν φρονέονσι περϊ Αιγύπτου' εί δε ορθή έστι ή γνώμη τών 'Ιώνων, 'Έλληνας τε και αυτούς "Ιωνας άποδείκνυμι ουκ επισταμένους λογίζεαθαι, οϊ φασι τρία μόρια είναι 5 γήν πάσαν, Ενρώπην τε και Ασίην και Αιβύην. τέ- - ταρτον γαρ δή σφεας δει προσλογίζεσθαι Αιγύπτου τό Αέλτα, εί μήτε γε έστι της Ασίης μήτε της Αιβνης' ού γαρ δή δ Νείλος γε έστι κατά τούτον τον λόγον δ την Ασίην ονρίζων τη Αιβΰη" τον Αέλτα δέ τούτον 10 κατά το οξύ περιρρήγννται δ Νείλος, ώστε έν τψ μεταξύ Ασίης τε και Αιβνης γίνοιτ' αν. 21 f. υπο- 'allmählich'. 'Der Ausdruck νποχαταβαίνοντας setzt. ein Vordringen der Kultur stromabwärts voraus, entgegen der Annahme neuerer Forschung, wonach der Gang der Civilisalion im Nilthale stromaufwärts geselzt wird. In der That befinden sich die ältesten Denkmäler bei Memphis, die nächst älteren in der Beptanomis, die jüngeren, die des s. g. neuen Reiches, in Theben, die jüngsten endlich in Meroe, das fälschlich für die Wiege der aegyptischen Kultur angesehen worden ist'. (Br.) το d" ών.. 'vor alters wenigstens war der Name Aegypten nur auf Theben beschränkt', und schon daraus folgt dafs Unteraegypten späteren Ursprungs ist. ai θήβαι: dafür oben c θηβαϊχός νομός, c θηβαΐς. Wie hier III 10 ΙΟ. τής, nämlich Aegyptens im älteren und engeren Sinne. Sein Umfang betrug nur 6120 Stad. Die Uebereinstimmung der Zahl mit c. 9 9 ist zufällig ff. B. unterscheidet die Ansicht der Bellenen von derjenigen der Ion er. Nach jener (c ff.) beginnt Aegypten zwar von Elephantine ab, zerfällt aber durch den Nil in zwei Teile, von denen der östliche zu Asien, der westliche zu Libyen gehört. Nach dieser ist Aegypten nur das Delta, dessen Umfang durch drei Punkte, die Nilspalte bei Kerkasoros, die Perseuswarte unddieταριχήια ίΐηλονσιαχά (c. 15) bestimmt wird, während das übrige Nilthal teils zu Asien teils zu Libyen gehört. Gegen beide aber erhebt fl. deh Einwand, dafs ihnen zufolge das Delta für sich einen vierten Erdteil bilden würde. 5. S. zu IV Wegen des Akkusativs γήν nach μόρια είναι vgl. zu I χατα τούτον τον λόγον, näml. τό Αέλτα μοννον είναι Αίγνπτον. 10. Der sehr auffallende Dativ τή Aißvg wird nicht nur durch die einstimmige Ueberlieferung, sondern auch durch die Analogie folgender Stellen geschützt. ΐν28χ ^ώρίοται de οίτος δ χειμών τονς τρόπους πα σι τ οία ι έν άλλη σι χώρρσι γινομενο ι α ι χειμώσι, VII 70 Αιθίοπες άιαλλάασοντες εΐ- (for μεν ovdkv τοισ ι ετέρο ιαι. <fe sondern'. 11. οξύ 'Spitze*, χορνφή. 12. γίνοιτ αν, sc. τό Αέλτα.
26 22 Β 17 Και την μεν Ιώνων γνώμην άπίεμεν, ημείς δε ώδε και περί τούτων λέγομεν, Αϊγυπτον μεν πάσαν είναι ταύτην την υπ' Αιγυπτίων ο'ικεομένην κατά περ Κιλικίην την υπό Κιλίκων και Άσσυρίην την υπό 'Ασσυ- 5 ρ/ων, οϋρισμα δε 'Αοίη και Αιβύη ο'ίδαμεν ουδέν έόν δρθφ λόγω ει μή τους Αιγυπτίων ονρους. εί δέ τφ υπ' 'Ελλήνων νενομιαμένφ χρησόμεθα, νομιοϋμεν Αίγυπτο ν πάσαν άρξαμένην από Καταδονπων τε και Έλεφαντίνης πόλιος δίχα διαιρέεσθαι και άμφοτερέων των 10 έπωνυμιέων έχεαθαι' τα μέν γαρ αυτής είναι της Αιβύης τα δέ τής Άσίης. δ γαρ δή Νείλος άρξάμενος άπδ των Καταδοΰπων ρέει μέσην Αϊγυπτον σχίζων ες θά-. λαασαν. μέχρι μέν νυν Κερκασώρου πόλιος ρέει είς έών δ Νείλος, το (5έ άπδ ταύτης τής πόλιος σχίζεται τρι- 15 φασίας δδούς. και ή μέν προς ήώ τράπεται, τδ καλέεται Τίηλούαιον στόμα, ή δέ ετέρη των δδών προς εσπέρην εχει' τούτο δέ Κανωβικδν στόμα κέκληται. ή δέ δ ή ιθέα των δδών τφ Νείλφ εστί ήδε' άνωθεν φερόμενος ες τδ οξύ τού Αέλτα άπικνέεται, τδ δέ από τούτου 20 σχίζων μέσον τδ Αέλτα ες θάλασσαν εξίει, ούτε ελαχίστην μοΐραν τού ύδατος παρεχόμενος ταύτην ούτε ήκι χαι περι τούτων, wie der Autor auch sonst seine eigene Ansicht, zumal den Ionern gegenüber, hegt und behauptet, ζ. B. über die Länge der aegyptischen Seeküste (c.6 15), über die Nilschwelle (c. 24). 6. ορθφ λόγφ 'in Wahrheit' (I 120 9). ονρονς, fines, 'Gebiet' (I ). Nach dieser Bestimmung gehört Aegypten weder zu Asien noch zu Libyen, sondern bildet zwischen beiden ein selbständiges Mittelglied (vgl. IV 41). So stellt sich der Autor demselben Einwände blofs, den er oben c. 16 gegen die Ioner erhoben. 7. τφ νενομιαμένφ, eo quod Graecis placuit. 8. Κατάδουπα hiefs die s.g. kleine Katarakte, die zehnte und letzte nach Norden zu, j. Schellal (d. i. Katarakte). Strabon 817 μιχρδν δ' υπέρ Έλεφαντίνης έστί χαταράχτης.. χατά μέσον τον ποταμόν, πετρώδης τις φρύς, έπίπεδος μεν άνωθεν ώστε δέχεσθαι τον ποταμόν, τελευτώσα δ' εις χρημνάν, χαθ' ου χαταρρήγνυται το νδωρ, εκατέρωθεν δέ προς τη γη ρείθρον, ο μάλιστα χαι ανά πλουν έχει. Ueber Elephantiue zu c f. το δε άπο ταύτης: zu c σχίζεται οδούς, wie τρέπεαθαι δον. 15. χαλέεται χέχληται: zu Anzahl, Bichtungen und Namen sind, bei dem veränderlichen Boden des Deltas und der Meeresküste, zu verschiedenen Zeiten verschieden gewesen. ο
27 Β 23 στα ονομαστήν' τό χαλέεται Σεβεννυτιχόν στόμα, ε στ ι δε γ.αϊ έτερα διφάσια στόματα από του Σεβεννυτιγ.οϋ αποσχισθέντα, φέροντα ες θάλασσαν τοΐσι ουνόματα χέεται τάδε, τφ μεν Σαϊτιχόν αυτών τφ δε Μενδή- 25 σιον. τό δέ Βολβίτινον στόμα χαϊ τό Βουχολιχόν ουχ Ιθαγενέα στόματα εστι αλλ' όρυχτά. Μαρτυρέει δέ μοι τη γνώμη, ότι τοσαύτη εστι 18 Αίγυπτος όση ν τινά εγώ άποδείχνυμι τφ λόγω, χαι τό "Αμμωνος χρηστήριον γενόμενον' τό εγώ της έμεωυτοϋ γνώμης ύστερον περϊ Αίγυπτον επυθόμην. οι γαρ δη έχ Μαρέης τε πόλιος χαυάπιος οίχέοντες Αιγύπτου τα 5 πρόσουρα Αιβύη, αυτοί τε δοχέοντες είναι Αίβυες χαι ουχ Αιγύπτιοι χαι άχθόμενοι τη περϊ τά Ιρά θρησχηίη, βουλόμενοι θηλέων βοών μή έργεσθαι, έπεμψαν ές Αμμωνα φάμενοι ουδέν σφίσι τε χαι Αίγυπτίοισι χοινόν είναι' οίχέειν τε γαρ 'έξω του Αέλτα χαι ουδέν όμο- 10 λογέειν αυτοίσι, βούλεσθαί τε πάντων σφίσι εξείναι 22. Σεβεννυτιχόν, von der Stadt Σεβέννυτος. 25.'Σαϊτιχόν, nicht etwa von der bekannten Stadt Σάις, die ja im Westen liegt. Daß kein Schreibfehler vorliegt beweist Strabon 802 ιΐτα (μετά το Μενδήσιον στόμα) το Τανιτιχόν στόμα ο τίνες Σαϊτιχόν λίγουαι. Man muß also ein östliches Sais annehmen, nach dem dieser Arm bezeichnet wurde'. (Br.) Μενδήαιον, von der Stadt Μένδης (zu,c. 42 6). 27. 'ιθαγενέα, auf geradem d. i. auf natürlichem Wege entstanden, γνήσια Nach dem Grundsatze, Aegypten reiche soweit als Aegyptier wohnen (c. 17), gehörte auch die s. g.libysche Bergkette zu Aegypten, während sie sonst schon zu Libyen gerechnet wurde. 4. Vrb. γνώμης σερί Αίγυπτον. Wie hier, so wahrt sich der Verf. auch c mit einigem Selbstgefühl das Verdienst eigener Beobachtung. Vgl. zu περϊ Αίγυπτον. gewöhnlich περϊ Αιγύπτου. Doch bedarf es keiner Aenderung. Vgl. c. 94 περϊ μεν τους ι^θΰς ούτω έχει mit I 117 ουτω εαχε περϊ τοΰ πρήγματος τούτου, und zu V Ix, mit dem gewohnten proleptischen Bezüge auf das nachfolgende έπεμψαν. Μαρέη πολις, an der nach ihr benannten λίμνη Μαρεώτις oder Μάρεια (j. See Mariül), ein persischer Grenzposten gegen Libyen (c ). Die "Απιος πύλις (Stadt des Άπις, c. 153) ist wahrscheinlich identisch mit dem Dorfe r Anις, das nach Strabon 799 an der libyschen Küste 35 Meilen westlich von Alexandreia und 5 Tagereisen vom Ammonsorakel entfernt lag. 6 f. αυτοί steht in Kontrast zu dem lästigen Tierdienste. Ihr erster Grand war dafs sie sich für Libyer hielten, ihr zweiter daß sie nicht länger das Kuhfleisch entbehren wollten. Ueber letzteres s. c. 38 bis 41. IV 186.
28 24 Β γενέσθαι, ο δε θεός σφεας ουκ ε'α ποιέειν ταύτα, φας Αϊγνπτον είναι ταντην την ο Νείλος επιών άρδει, και Αιγυπτίους είναι τούτους οϊ ένερθε Έλεφαντίνης πόλιος 15 οίκέοντες από τού ποταμού τούτου πίνουαι. ούτω αφι ταύτα έχρήσθη. επέρχεται δε δ Νείλος, έπεάν πληθνη, ον μούνον το Αέλτα αλλά και τού Αιβυκού τε λεγομένου χωρίον είναι και τού Άραβίον ενιαχή και επί δύο ήμερέων έκατέρωθι δδόν, και πλέον έτι τούτου και 20 έλασσον. 19 Τού ποταμού δέ φύσιος πέρι οντε τι τών ίρέων οντε άλλον ονδενός παραλαβείν έδννάσθην. πρόθυμος δε έ'α τάδε παρ' αυτών πυθέσθαι, ο τι κατέρχεται μεν δ Νείλος πληθνων από τροπέων τών θερινέων 5 άρξάμενος επί εκατόν ημέρας, πελάσας δέ ές τον αριθμόν τοντέων τών ήμερέων οπίσω απέρχεται άπολείπων τό ρέεθρον, ώστε βραχύς τον χειμώνα άπαντα διατελέει εών μέχρι ου αντις τροπέων τών θερινέων. τούτων ων πέρι ονδενός ουδέν οΐός τε εγενόμην παρα- 10 λαβείν [παρά] τών Αιγυπτίων, ίστορέων αυτούς ήντινα 17. λεγομένου: zu c xai: zu c Von der Nilschwelle und ihren Ursachen (c ). 19. Του ποταμού δέ φύσιος πέρι: von c. 5 bis hier wurde περι τής φύσιος της χώρης (c. 5 8) gehandelt. 2. ουδενος παραλαβών, nach Analogie von πυνθάνεσθαί τίνος. Ebenso unten 9 und ähnlich III Mit wiederholtem παρά c V Vgl. zu Die Priester in Memphis gaben auch über die Nilschwelle Auskunft (Diod. I 40). Sie erklärten sie aus der Lage der Nilquellen im Süden der heifsen Zone, wo Winter und Regenzeit herrsche, während in Aegypten Sommer und Dürre sei; zu den Quellen selbst aber könne man nicht gelangen wegen der zwischenliegenden Glutzone. 3. εα: zu I ο τι statt διότι (c. 24 3). 4 ff. 'Die Nilschwelle, eine Folge der tropischen Frühlingsregengüsse in Aethiopien, beginnt gegenwärtig, wie im Altertum, um die Zeit der Sommerwende, gegen den 21. Juni. Als H. Aegypten bereiste, trat die Sommerwende den 11. Juli ein, oder in dem festen Jahre der Aegyptier den 5. Epiphi. Hundert Tage später, d. h. am 19. Okt. = 7. Phaophi, begann die Abnahme der Ueberschwemmung, die mithin, übereinstimmend mit der Angabe H.'s, den ganzen Winter umfafste (Ende Oktober, November, December etc.)'(br.). 6 f. όπολείπων: zu c Daneben το pffvpovals relativer Akkusativ, gerade wie VII βραχύς, von niederem Wasserstande; ebenso IV μέχρι oi == μέχρι (I ).
29 δύναμιν 'έχει ο Νείλος τά ΐμπαλιν πεφυκέναι των άλλων ποταμών, ταύτα τε δή τά λεγόμενα βονλόμενος είδέναι ίστόρεον και ό τι αύρας αποπνέουσας μοϋνος πάντων ποταμών ου παρέχεται, αλλά 'Ελλήνων μέν τι- 8(1 νες επίσημοι βουλόμενοι γενέσθαι σοφίην ελεξαν περί τοΰ ύδατος τούτου τριφασίας οδούς' των τάς μέν δύο των οδών ούδ 1 άξιώ μνησθήναι εί μη όσον σημήναι βουλόμενος μοΰνον' των ή έτέρη μέν λέγει τους ετησίας άνέ- 5 μονς είναι αίτιους πληθύειν τον ποταμόν, κωλύοντας ες θάλασσαν έκρέειν τον Νείλον, πολλάκις δέ ετησίαι μέν ούκων επνευσαν, δ δέ Νείλος τώυτό εργάζεται, προς δέ, εί ετησίαι α'ίτιοι ήσαν, χρήν και τους άλλους ποταμούς, όσοι τοίσι έτησίησι άντίοι ρέουσι, δμοίως 10 πάαχειν και κατά τά αυτά τφ Νείλφ, και μάλλον 'έτι τοσούτψ όσψ ελάσσονες εόντες ασθενέστερα τά ρεύματα παρέχονται, είσι δέ πολλοί μέν εν τή Συρίη ποταμοί πολλοί δέ εν τή Λιβύη, οι ουδέν τοιούτο πάσχουσι 11. = δύναμιν εχει ό Νείλος (Seil την έναντι ην φύσιν ϊχιιν ή οΐ άλλοι ποταμοί. Alle anderen Flüsse wachsen im Winter und nehmen im Winter ab. των άλλων: der Genitiv nach τά ΐμπαλιν auch VII 58 τά ΐμπαλιν πρήασων τον πεζοί. Sonst ή, wie γνώμην ΐχω τά Ϊμπαλιν ή ούτοι, 1X56 ήιααν τά ΐμπαλιν ή Ααχεδαιμόνιοι. 13 f. Diod. I 38 πάς ποταμός από χιόνος ρέων αύρας άναδίδωοι ψυχράς χαι τον αέρα παχύνει. αποπνέουσας, intransitiv wie c «λλά - μέν: zu c οδούς 'Weisen. Vgl. I Zur Stellung von των οδών vgl. 9 5,, 4. εί μη όαον. sc. μνηαθήαομαι, 'aufser insoweit'. 5 f. Athenaeos II 87 Θαλής ό Μιλήαιος εις τών επτά σοφών φησ'ι διά τους έτησίας γίνεσθαι την άναπλήρωσιν τον Νείλον. πνείν γάρ αντονς εναντίους τφ ποταμφ χαί τά στόματα χείαθαι χατά την πνοήν αυτών τόν γεν ονν άνεμον έξ έναντίας πνέοντα χωλνειν την έπιρροήν αυτών, τό δε χνμα προαπΐπτον αντέον τοις σιόμασι χαι ονριον ον άναχόπτειν τόν ποταμόν χαί τήν αναπλήρωσιν οντω γίνεσθαι τον Νείλον. είναι αιτίους πληθύειν: der blofse Infinitiv auch c III 12 15, aber III mit τον. ετησίαι hießen überhaupt die im Sommer regelmäfsig von der nördlichen Hemisphäre her wehenden Winde. 8. ουχων, nachdrückliches'nicht'. Vgl. zu I II χαζά τά αντά = ώσαύτως (zu V 33 12), neben ομοίως, wie öfter ίσος τε xai όμοιος verbunden wird (VI 52 13), όμοιος xal παραπλήσιος (III 101 4). 13 f. έν Συρίρ, wie der Orontes und Leontes an der phoenikischsyrischen Küste, έν Aißüy, z. B. der Kinyps und der Triton (IV ).
30 26 Β 21 οΐόν τι και δ Νείλος, ή δ' ετέρη άνεπιστημονεστέρη μεν εστι της λελεγμένης, λόγο) δε ειπείν θωυμασιωτέρη' ή λέγει από του Ωκεανού ρέοντα αυτόν ταϋτα μηχα- 22 νάσθαι, τον δε Ώκεανδν γήν πέρι πάσαν ρέειν. ή δε τρίτη τών δδών πολλόν έπιεικεστάτη έοϋσα μάλιστα εψευαται. λέγει γαρ δή ουδ' αύτη ουδέν, φαμένη τον Νεΐλον ρέειν από τηκομένης χιόνος' ος ρέει μεν εκ 5 Λιβύης δια μέσων Αιθιόπων, έκδιδοϊ δε ες Α'ίγυπτον. κώς ών δήτα ρέοι αν από χιόνος, από τών θερμότατων ρέων ες τά ψυχρότερα τά πολλά έστι; 21. Als Vertreter dieser zweiten Erklärungsweise wird vorzüglich der Milesier Hekataeos genannt (Fr. 278 Müller, vgl. zu IV 36 5), aufserdem auch die aegyp tischen Priester. Diodor I 37 ot χατ' Αίγυπτο ν ιερείς από του περιρρέοντος τήν οίχουμένην 'ίϊχεανού φααιν αυτόν (τόν Νεΐλον) τήν σύστααιν λαμβάνειν. 2. λόγω δε ειπείν in dem Sinne von 'so zu sagen' paßt nicht zu θωυμασιωτέρη. Denn ως λόγω (έπος) ειπείν, womit es zusammenzustellen wäre, gebraucht auch H. nur um einen im Umfange übertriebenen Ausdruck als solchen zu bezeichnen und zu entschuldigen, wie c. 134 ταλάντων χιλιάδες αναρίθμητοι ώς λόγω ειπείν άναισίμωνται, III 6 6. Deshalb nehme ich die Worte in dem Sinne von diclu aulem mirabilior. Diese Ansicht ist einerseits noch grundloser als die erste, anderseits schon ihrem Wortlaut nach verwunderlicher. Denn wer glaubt noch an den Strom Okeanos? (c. 23). 3. ταύτα, das regelmäfsige Schwellen und Sinken Die dritte Erklärung, welche ohschon die rationellste von H. am stärksten getadelt wird, ward dem Philosophen Anaxagoras (Athen, a. 0. Diodor I 38) zugeschrieben, dessen Schüller Euripides sie zusammenfaßte in den Versen: Νείλου λιπών χάλλιστον έχ γαίας ύδωρ, Ύ)ς έχ μελαμβρότοιο πληρούται ροάς Αίθιοπίδος γης, ήνίχ' αν ταχή χιών Τεθριππεύοντος ήλιου χατά χθόνα (Fr. 230, vgl. den Prolog zur Helena). Doch kannte sie schon Aeschylos Fr. 293: γένος μεν aiνεϊν έχμαθών έπίαταμαι Αίθιοπίδος γης, Νείλος ένθ' έπτάηροος Γαΐαν χυλίνδει πνευμάτων επομβρίφ, Έν δ' ήλιος πυρωπός έχλάμψας χθονι Τήχει πετραίαν χιόνα πάσα δ' εύθαλής Αίγυπτος αγνού νάματος πληρουμένη Φερέσβιον Δήμητρας άντέλλει στάχυν. έπιειχεστάτη, speciosissima. 6 f. 'da er eben aus den heifsesten Gegenden (näml. aus Aethiopien) in Gegenden fließt, die großenteils kälter sind', ες τά, wie c."8 7. Da nach der Vorstellung des ganzen Altertums die Hitze südwärts immer mehr zunimmt, so müßte der Nil, bei seinem nordwärts gerichteten Laufe, gleich von seiner Quelle an in immer kühlere Länder gelangen. Wenn nun H. dies durch τά πολλά beschränkt, so kommt in Betracht dafs nach seiner Theorie der Nil in seinem Oberlaufe von West nach Ost quer durch Libyen, also unter gleicher Breite fließt, und dann erst seine Bichtung nordwärts umbiegt (c. 33). Bei diesem Einwände hat H. nicht daran gedacht daß es Gebirge gebe, die wegen ihrer Höhe auch in der heifsen Zone
31 άνδρί γε λογίζεσθαι τοιούτων πέρι οϊφ τε εόντι, ώς ουδέν οίκος από χιόνος μιν ρέειν, πρώτον μεν και μέγιστον μαρτύριον οι άνεμοι παρέχονται πνέοντες από 10 τών χωρέων τουτέων θερμοί' δεύτερον δε ότι άνομβρος ή χώρη και άκρύσταλλος διατελέει εοναα, επί δε χιόνι πεσούση πάσα ανάγκη εστί νσαι εν πέντε ήμέρησι, ώστε, ει έχιόνιζε, νετο αν ταύτα τα χωρία, τρίτα δέ οι άνθρωποι υπό τον καύματος μέλανες εόντες. ίκτΐνοι δέ 15 και χελιδόνες δγ έτεος έόντες ουκ άπολείπουσι, γέρανοι δε φενγονσαι τον χειμώνα τον εν τή Σκυθική χώρη γινόμενον φοιτέονσι ες χειμασίην ες τους τόπους τούτους. εί τοίννν εχιόνιζε και δσονών ταντην την χώρην δγ ής τε ρέει και εκ τής άρχεται ρέων δ Νείλος, ήν 20 άν τι τούτων ουδέν, ώς ή ανάγκη ελέγχει, δ δέ περί τον 28 Ωκεανού λέξας ες άφανες τον μύθον άνενείκας ουκ 'έχει 'έλεγχον' ου γάρ-τινα 'έγωγε οίδα ποταμδν Ώκεανόν έόντα, "Ομηρον δε ή τινα τών πρότερο'ν γενομένων ποιητέων δοκέω τδ ούνομα ενρόντα ές ποίησιν εσενείκασθαι. 5 Schnee tragen, obgleich er selbst IV 184 vom Atlas berichtet dafs seine Gipfel immer in Wolken gehüllt seien. Auch der Libanon mufste ihm bekannt sein, von dem Tacitus sagt hist. V 6 mirum diclu tantos inter ardores opacum fidumque nivibus; idem amnem lordanem alit funditque. 11. ανομβρος: vgl. IV 185. Dafs Aethiopien regenlos sei schlofs man irrtümlich aus der Regenlosigkeit des oberen Aegyptens (s. III 10); aber in den eigentlichen Quellgebieten des Nils am Aequator verursachen eben diese tropischen Regen (vom Mai bis September), zusammen mit dem Schneewasser der Hochgebirge, das regelmäfsige Steigen des Stromes. 12. 'ml 'nach' (I ). t 14. έχιόνιζε, erg. Ζευς oder ο θεός, wie bei ϋειν c τρίτα: vom Plural zu I άνθρωποι, erg. μαρτύριον παρέχονται., 17. Erinnert an II. γ 3 ήντε περ χλαγγή γερανών πέλει ονρανόθι πρό, Αϊ τ' επεί ουν χειμώνα φύγον χαι άθέσφαιον ομβρον. 19. χαι οαονων, vel quantulumcunque. Vgl. VI / 21. τι - ουδέν 'gar nichts* (IV 19 3). τούτων, von den angeführten Thatsachen. ή άνάγχη, die logische Notwendigkeit. 23 ό λέξας, zunächst Hekataeos (zu c. 211), der sich den Okeanos als Bindeglied zwischen dem Phasis und dem Nil vorstellte (zu IV 36 5). ες αφανές τον μύθον άνενείχας 'da er seine Rede an ein Ungewisses, Unbestimmtes (nämlich den Okeänos) angeknüpft hat'. IV 150 ές αφανές γρήμα άποστέλλειν άποιχίην. ουχ έχει έλεγχον 'ist nicht zu widerlegen, verdient keine Widerlegung. Thuk. III 53 τά dt ψευδή έλεγχον έχει. ' 4. ε όντα wirklich vorhanden*.
32 24 Βί δε δει μεμψάμενον γνώμας τάς προχειμένας αυτόν περί των άφανέων γνώμην αποδέξασθαι, φράσω δι' ο τι μοι δοχέει πληθύνεσθαι ό Νείλος του θέρεος. την χειμερινήν ώρην άπελαυνόμενος ο ήλιος εκ της άρχαίης 5 διεξόδου υπό των χειμώνων 'έρχεται της Λιβύης τά άνω. ώς μέν νυν εν ελάχιστο) δηλώσαι, πάν ε'ίρηται" της γαρ αν άγχοτάτω τε ή χώρης ούτος ό θεός χαι χατά ήντινα, ταύτην οίχός διψά ν τε υδάτων μάλιστα χαι τά 25 εγχώρια ρεύματα μαραίνεσθαι των ποταμών, ώς δέ εν πλέονι λόγω δηλώσαι, ώδε έχει. διεξιών της Λιβύης τά άνω ό ήλιος τάδε ποιέει. ατε δια παντός του χρόνου αίθριου τε εόντος του ήέρος του χατά ταύτα Homer schildert den Okeanos als lenkt; dann herrscht in Hellas und einen den Erdkreis umfließenden Aegypten Winter, in Aethiopien Strom (II. o 607. Od. X 13). Statt aber übermäßige Hitze; läßt der 7LQOTTQOV yivofltva)v Wäre 7TQOTtgov Winter nach, so kehrt sie wieder XtyofJtvcov ytvkos-ai vorsich- zur alten Bahn zurück. Dieselbe tiger gewesen, s. c f.; aber naive Meinung von der Ursache der an dieser Stelle war es ohne Belang periodisch wechselnden Sonnenstellung hegte auch Demokrit, dehnte einen Zweifel an der Existenz vorhomerischer Dichter anzudeuten. sie aber auf den Mond und überhaupt auf die Gestirne aus (Lucret ff. H.'s Erklärung der Nilschwelle läuft, gegenüber allen anderen V 635 ff). ^ Erklärungsversuchen, darauf 5. Zu έρχεται της Λιβύης τά άνω hinaus zu begründen, warum der vgl. c. 25 Ιών το μέσον τον ουρανού, 26 ηιε αν τα άνω της Εϋρώ- Nil im Winter niedriger stehe als im Sommer, indem er 7ΐης, VII 121 ήιε την μεσύγαιαν. annimmt daß der sommerliche Wasserstand des Stromes der natürφοράς ας ή θατέρου περίοδος ήειν. Plat. Tim. 38 έθηχεν εις τάς τιεριliche, der winterliche der abnorme 7. ούτος ο θεός, die Sonne. Aesch. sei (c t ff). dusodos, die Pers. 502 πριν σχεδααθήναι θεού Bahn, welche die Sonne täglich quer αχτίνας, Eur. Alk. 722 φίλον το über die Erde hin, d. h. von Ost φέγγος τούτο τοϋ θεού. nach West durchläuft. H. betrachtet 25 2 διεξιών, wann die Sonne die Erde als horizontale Fläche, auf welcher die tägliche Sonnenbahn als Halbkreis senkrecht steht. Südlibyen durchwandelt, d. h. ihre tägliche Bahn von Ost nach West (διέξοδος c. 24 5) senkrecht auf Südlibyen steht. Dies findet aber um Diese Bahn ist die ursprüngliche und normale ( g/aiij), wenn die die Zeit des Wintersolstitiums statt. Sonne am höchsten, d. i. kv /niaio 4 ff. Drei Umstände begünstigen tiß ovgaviß (c und ), das Wasserziehen der Sonne (d. h. steht, was im Sommer (zur Zeit die Ausdünstung der Erde), die klare des Sommersolstitiums) stattfindet. dunstlose Atmosphäre, der sonnenbeschienene heiße Erdboden, end- Durch die Gewalt der Nordwinde (ino tmv ytifiävtüv) aber wird sie lich die kühlen vom Norden her von dieser Bahn nach Süden abge- wehenden Winde, eben jene χειμώ-
33 Β 29 τα χωρία και άλεεινής της χώρης εονσης και άνέ- 5 μων ψυχρών, διεξιών,ποιέει οϊόν περ και το θέρος εώθεε ποιέειν ιών το μέσον του ουρανού' ελκει γαρ έπ 3 εωυτόν το ύδωρ, έλκύσας δε απωθέει ες τα άνω χωρία, υπολαμβάνοντες δε οι άνεμοι και διασκιδνάντες τήκουσι ' και είσι οικότως οι από ταύτης της χώρης 10 πνέοντες, ό τ ε νότος καί ο λίψ, ανέμων πολλόν των πάντων, ύετιώτατοι. δοκέει δέ μοι ουδέ πάν τό ύδωρ το επέτειον εκάστοτε αποπέμπεσθαι τού Νείλου ο ήλιος,» αλλά καί υπολείπεσθαι περί εωυτόν. πρηϋνομένου δε τού χειμώνος απέρχεται ο ήλιος ες μέσον τόν ούρανόν 15 οπίσω, καί τό ενθεύτεν ήδη ομοίως από πάντων ελκει των ποταμών, τέως δε οι μεν ομβρίου ύδατος συμμισγομένου πολλού αύτοϊσι, ατε υομένης τε της χώρης και κεχαραδρωμένης, ρέουαι μεγάλοι' τού δε θέρεος των τε όμβρων επιλειπόντων αυτούς και υπό τού ήλιου 20 'ελκόμενοι ασθενέες είσί. ό δε Νείλος έών άνομβρος, έλκόμενος δε υπό τού ήλιου, μοΰνος ποταμών τούτον τόν χρόνον οικότως αυτός έωυτοΰ ρέει πολλψ υποδεέστερος ή τού θέρεος τότε μεν γαρ μετά πάντων των υδάτων ϊσον ελκεται, τόν δέ χειμώνα μούνος πιέζεται. 25 w, welche die Sonne südwärts hinabdrängen. ro O-egor, nämlich über der nördlichen Erdhälfte. 7. Die meisten hellenischen Physiker vor Aristoteles dachten sich das Feuer als eine feinere, flüchtigere Erscheinungsform des Wassers, und lehrten in diesem Sinne dafs die Sonne und die übrigen Gestirne, als Feuerkörper, aus den von der Erde aufsteigenden Wasserdünsten ihre Nahrung zögen. Denn nullus ignis sine paslu aliquo polest permanere, Cic. de nat. deor ,, 9. ot Svcpioi, nicht die eben genannten (5), sondern aus dem Süden heraufwehende. 10. rqxovoi, die Wasserdünste. 12 f. Verb, ro ilefcup rov Nt'tXov. 14. vnoxsinea&ai, als Nahrung. 17. riaif, während des Winters. ot ficv, die anderen, nördlichen Flüsse, in Ggs. zum Nil. Im Winter schwellen sie durch die Regen an, welche die Südwinde (11) um diese Zeit vom Süden heraufführen; vgl. IV ff. rovzov rov %QOVOV~ recof (17), im Winter. Ueber das ahundierende avros twvrov s. zu VIII f. Im Sommer entzieht die Sonne allen Flüssen gleichmäfsig Wasser: dann hat der Nil seine natürliche flöhe. Im Winter aber nährt sie sich von diesem allein: dann geht ihm ein grofser Teil seiner Wassermenge verloren, und er hat weit geringere flöhe als im Sommer.
34 30 - Β - 26 ούτω τον ήλιον νενόμικα τούτων αίτιον είναι, αίτιος δε ο αυτός ούτος κατά γνώμην την εμήν και τον ήέρα ξηρδν τον ταύτη είναι, διακαίων την διέξοδον έωυτοΰ' ούτω της Λιβύης τα άνω θέρος αϊεϊ κατέχει, ει δε ή στάσις 5 ήλλακτο των ώρέων, και του ουρανού τη μεν νύν δ βορέης τε και ο χειμών έστάσι, ταύτη μεν τού νότου ήν ή στάσις και της μεσαμβρίης, τη δε δ νότος νύν έατηκε, ταύτη δε δ βορέης, ει ταύτα ούτω είχε, δ ήλιος αν άπελαυνόμενος εκ μέσου τού ουρανού υπό τού 10 χειμώνος και τού βορέω ήιε αν τα άνω της Ευρώπης κατά περ νύν της Λιβύης έρχεται, διεξιόντα δ' άν μιν δια πάσης Ευρώπης έλπομαι ποιέειν άν τον Ίστρον τά 27 περ νύν εργάζεται τον Νεϊλον. της αϋρης δε πέρι, ότι ουκ αποπνέει, τήνδε έχω γνώμην, ώς κάρτα από θερμέων χωρέων ουκ οίκος εστι ουδέν άποπνέειν, αύρη δέ άπό ψυχρού τίνος φιλέει πνέειν. 28 Ταύτα μέν νυν έστω ώς έστι τε και ώς αρχήν εγένετο' τού δέ Νείλου τάς πηγάς ούτε Αιγυπτίων ούτε Λιβύων ούτε'ελλήνων των εμοϊ άπικομένων ες λόγους ουδείς νπέσχετο είδέναι, εί μή εν Αίγύπτψ εν Σόι πάλι δ γραμ- 26. νενόμιχα: zu I περί νι'χης χαϊ μάχα χατά πρανούς ξηρόν, ohne Wasserdünste; γηλόφου. s. c ψυχρού τίνος, variiert für χάρ- 3. Ueber das nachgestellte (oder τα ψυχρού. Ueber diese Bedeutung artikellose) έωυτού s. zu V 5 8. des τις bei Adjektiven zu V " 5 ff. ώρέων: zu I Ueber Voη den Queilen des Nils τη μεν ταύτη μεν und τη όε (c ). ταύτη δέ zu c.* Zu der Uebergangsformel vgl. 12. Weshalb gerade der Ister.mit I dem Nil verglichen wird, kann man 3. υπέσχετο, professus est (VII aus c. 33 und IV 48 ersehen ). ^ 27- της ανρης δε πέρι, Rückkehr 4 f. γραμματιατής = γραμμαzu der c gestellten Frage. τεύς (Pollux IV 19), der Tempel- 2. χάρτα erhält durch die Sper- Schreiber d. i. der Verwalter des rung vom zugehörigen θερμέων Tempelvermögens (ίρών χρημάeinen Nachdruck, 'von sehr warmen των). Damit ist wahrscheinlich der Ländern'. Aehnlich I 88 χάρτα έν s. g. Ιερογραμματεύς gemeint (zu πολλή προμηθείη εϊχε, III c ), eines der angesehensten t54 6. IV 79 22! VII Mitglieder der aegyptischen Prie- Aeschyl. Pers. 372 τάααύτ' έλεξε sterkollegien, der aufser seinem χάρθ' υπ' εχθύμου φρενός. Xen. Amte die Kenntnis der heiligen An. I 5 ϊεντο ωαπερ αν δράμοι τις Schrift(Hieroglyphik)unddermathe-
35 Β 31 ματιατής των ίρών χρημάτων της 'Αθηναίης. ούτος δ' 5 έμοιγε παίζειν εδόχεε φάμενος εΐδέναι άτρεχέως' έλεγε δε ώδε, είναι δυο ορεα ες οξύ τάς χορνφάς άπηγμένα, μεταξύ Συήνης τε πόλιος χείμενα της Θηβα'ίδος χαι Έλεφαντίνης, ουνόματα δέ είναι τοίαι ορεσι τω μεν Κρώφι τφ δέ Μώφι' 'τάς ών δη πηγάς τοΰ Νείλου 10 έούσας αβύσσους εκ τοΰ μέσου των ορέων τούτων ρέειν, και το μεν ήμισυ τοΰ ύδατος ε π' Αιγύπτου ρέειν και προς βορέην άνεμον, το δ' έτερον ήμισυ επ' Αιθιοπίης τε και νότου. ώς δέ άβυσσοί είσι αί πηγαί, ες 1 διάπειραν έφη τούτου Ψαμμήτιχον Αιγύπτου βασιλέα 15 άπιχέσθαι' πολλέων γαρ αυτόν χιλιάδων δργυιέων πλεξάμενον "κάλον κατείναι ταύτη και ουκ εξιχέσθαι ες βυσαόν. ουτω μεν δη ο γραμματιστής, εί άρα ταύτα γινόμενα έλεγε, άπέφαινε, ώς έμε κατανοέειν, δίνας τιmatischen und geographischen Wissenschaften zu besitzen pflegte. 'In Sais, altaegyptisch Sai, heute Sa-el-hagger ( Sais der Steine'), im westlichen Delta, befand sich ein berühmtes Heiligtum der Göttin Nil, der 'Urmutter der Sonne', welche von den Griechen stets mit der Athene verglichen wurde'. (Br.) S. zu c ^ ; 6. ΐμοιγι παίζιιν Idoxee: der Autor war selber bis Elephantine gekommen (c. 29 3)., 7 ff..'die Inschriften der Denkmäler lassen die Quellen des Nils von den Händen der Isis verdeckt sein. Nach einer besonderen Vorstellung, auf welche die'monumente häufige Anspielungen enthalten, befanden sich in der Nähe der Inselstadt Elephantine zwei tiefe Löcher (kor, im Dual kor Ii), aus denen der Nil sein Wasser erhielt. Die Inschriften bezeichnen sie als die verborgenen Quellen" des Nils'. (Br.) Seneca nat. qnaest. IV 2 primurn incrementum Nili circa insulam Philas nascitur. exiguo ab hac spatio pelra dividitur: άβατον Graeci vocant, nec illam ulli nisi antistites calcant. illa primum saxa auctum fluminis sentiunl. post spalium deinde magnum duo emicant scopuli: Nili venas vocant incolae, ex quibus magna vis funditur, non tarnen quanta operire possit Aegyptum. in haec ora stipem sacerdotes et aurea dona praefecli, cum sollemne venil sacrum, iaciunt. Aehnlich Aristides Aegypt. p ff osv anqyfiiva 'mit spitz zulaufenden Gipfeln'. VII 64 XVQßaoias lf o{v ánqyfiívas. Zum Akkus, jag xoqvtpäg vgl. I f. 'EXctpaviivij, altaegyptisch Abu 'die Elephanteninsel', nach den Elfenbeinniederlagen, welche die aethiopischen Händler aus den oberen Nilländern hier aufspeicherten. Gegenwärtig befinden sich diese Niederlagen in der gegenüberliegenden Stadt Assuan, altaegyptisch Suan, griech. 2vqvi. (Br.) 19. yivöfitva 'Wahres' (III 69 27; VI 3 4)._ Vgl. tö ióv I ánífpaivi 'that kund, erwies', und zwar nach H.'s, nicht nach eige-
36 32 Β 20 νάς ταύτη εοΰσας ίσχυράς ν.αί παλιρροίην, ola di εμβάλλοντος τον ύδατος τοίσι δρεσι, μή δύνασθαι ν.ατιεμένην ν.αταπειρητηρίην ες βυσσόν Ιέναι. άλλου δε 29 ονδενδς ούδεν εδυνάμην πυθέσθαι. άλλα τοσόνδε μεν άλλο επί μακρότατον επνθόμην, μέχρι μεν Έλεφαντίνης πόλιος αυτόπτης ελθών, το δε άπδ τούτου άκοή ήδη Ιστορέων. άπδ Έλεφαντίνης πόλιος άνω Ιόντι άναν- 5 τές ε στ ι χωρίον' ταύτη ων δει το πλοίον διαδήσαντας άμφοτέρωθεν κατά περ βονν πορεύεσθαι ' ήν δε άπορραγή, το πλοίον οϊχεται φερόμενον υπό ισχύος τον ρόον. τδ δε χωρίον τούτο εστί επ' ημέρας τέσσερας πλόος, σκολιδς δε ταύτη κατά περ δ Μαίανδρος εστί ο Νεΐ- 10 λος' σχοΐνοι δε δνώδεκά είσι ούτοι τους δει τούτφ τφ nem Verständnisse seines Berichters (ως έμε χατανοέειν). Bei Syene bilden mächtige Felsblöcke roten Granits, die von beiden Ufern ins Flufsbett vorspringen, eine Enge, durch welche sich der Nil in heftiger Strömung durchdrängt. 20 f. έούσας und δύνααθαι parallel, wie V 15 6 f. VIR IX 6 7 und l und άλλα - μεν, sed tarnen, st. άλλα - μήν, noch c IV VII Vgl. xai - μέν (IV VI ), ή μέν (I ), μή μέν /1 68 Ii. III V ), ου μέν (c ), γε μέν (VI VII ). Die Nachrichten dieses Kap. hatte H. vermutlich von den Persern, deren mittelbare Herrschaft noch ziemlich weit über Elephantine hinausreichte (III 97). 3f. S. zu I f. 5. δια 'von beiden Seiten'; vgl. IV u. zu Β&ζχχάμφοτέρω&εν ex abundanti. Vgl. VIR 16 διέατησαν χωρίς und zu III άπορραγή, durch die Gewalt des Stromes. Eine Barke bedarf jetzt mehr als fünf Standen, um in der hier beschriebenen Weise über die Katarakte oberhalb Assuan bis zur Insel Philae hinaufzukommen, wird aber dieselbe Strecke in nur etwa vierzig Minuten durch die Strömung abwärts geführt. 8. το χωρίον, die Strecke von Elephanline stromaufwärts (5) bis zur Insel Tachompso. έατ'ι πλόος 'beträgt eine viertägige Fahrt'. Vgl. c Strabon 577 (ό Μαίανδρος) βχολιος ων εις υπερβολή ν ωστε έξ έχείνου τάς σχολιότητας άπάαας μαιάνδρους χαλείσθαι. 10. Es kommen also hier nur 3 Schoenen auf die Tagefahrt, deren Länge unterhalb der Katarakte H. auf 9 Sch. anschlägt (c. 9). Nach der Länge von 12 αχοΐνοι hiefs dieser seit ältester Zeit den Aegyptiern unterworfene Teil des Landes ή Αωδεχάσχοινος (Ptolem. IV 5 74). 'Die Inschriften der Tempel wände von Philae gedenken sehr häufig einer Strecke von 12 Ar oder Aruär auf der rechten und linken Seite des Nils von Syene bis Takamsu (Ταχομψώ), auf welcher in den Ptolemaeer- und Römerzeiten ein Zehnte zu Gunsten der Isis von Philae erhoben wurde, worüber verschiedene Steininschriften gen'. (Br.) vorlie-
37 Β 33 τρόπφ διεκπλώσαι. και έπειτα άπίξεαι ες πεδίον λεΐον, εν τφ νήσον περιρρέει δ Νείλος' Ταχομψώ οννομα αυτή έστι. οίκέουσι δε τά από ' Ελεφαντίνης άνω Αιθίοπες ήδη και της νήσου τό ήμισυ, τό δε ήμισυ Αιγύπτιοι. έχεται δέ της νήσου λίμνη μεγάλη, τήν πέριξ 15 νομάδες Αιθίοπες νέμονται' τήν διεκπλώσας ές τοΐ Νείλου τό ρέεθρον ήξεις, τό ές τήν λίμνην ταύτην έκδιδοΐ. και έπειτα άποβάς παρά τον ποταμόν δδοιπορίην ποιήσεαι ήμερέων τεσσεράκοντα' σκόπελοι τε γάρ έν τψ Νείλω οξέες άνέχουσι και χοιράδες πολλαί είσι, 20 δι' ών ουκ οΐά τε έστι πλέειν. διεξελθών δε έν τγσι τεσσεράκοντα ήμέρησι τούτο το χωρίον, αύτις ές έτερον πλοΐον έσβάς δυώδεκα ημέρας πλεύαεαι, και έπειτα ήξεις ές πάλιν μεγάλην' τή ουνομά έστι Μερόη' λέγεται δε αύτη ή πόλις είναι μητρόπολις των άλλων Αίθιό- 25 πων. οι δ' έν ταύτη Αία θεών και Αιόνυσον μούνους σέβονται, τούτους τε μεγάλως τιμώσι, και σφι μάντη ιον Αιός κατέστηκε' στρατεύονται δέ έπεάν σφεας δ θεός ούτος κελεύη διά θεσπισμάτων, και τή αν κελεύη, έκεϊσε. από δέ ταύτης της πόλιος πλέων έν ϊσψ χρόνω f. τής νήσου, nämlich Ta- der Name'Weifsstadt'. (Br.) chompso. Weder von der Insel noch 26. 'Die Denkmäler : bestätigen von dem See sind noch irgend welche dafs Zeus-Amon von Nap oder Na- Spuren vorhanden. Strabon 818 giebt pata, ein Abbild des thebanischdieselbe Nachricht über die dop- aegyptischen Amon (zu c. 42 1), und pelte Bevölkerung, aber nicht von Dionysos-Osiris die in Kusch allge- Tachompso, sondern von der Insel mein verehrten Gottheiten waren. Philae. (Br.) Anders Strabon 822 oi iv Mc- 24. Nach diesen Angaben ist Me- Ήραχλέα xai Πάνα xai roe von Elephantine 12 ayolvoi (zu Ιαιν σέβονται προς αλλω τινι βαρ- 60 Stadien, c. 6 10), 40 Tagereisen βαριχψ &εφ. (zu St., IV 101. V 53), 29 f. Die Abhängigkeit von der 12Tagefahrten(zuhöchstens540St., Prieslerkaste bezeugt auch Strabon c. 9), zusammen wenigstens 13200, a. 0.: έν δε τή Μερόρ χυριωτάnach denen des Eratosthenes- bei την τάξιν επεϊχον oi ιερείς το πα- Strabon 786 zusammen St. λαιάν, und beschreibt ausführlich entfernt. 'Meroe, altaegyptisch Diodor III 5. Die Denkmäler bestä- Mer od. Merua, die bekannte Haupt- tigen diese Berichte. Namentlich die Stadt des Aethiopenreiches oder, Wahl der Könige lag in der Hand nach den Denkmälern, des Lan- der Amonpriester. ' des Kusch. Aethiopisch bedeutet 30- ενιαω χρόνω, in 56 Tagen. Herodot 1, Aufl. 3 xal
38 34 Β άλλψ ήξεις ες τους αυτομόλους, εν οσφ περ εξ'ελεφαντίνης ήλθες ες την μητρόπολιν των Αιθιόπων, τοίσι δε αυτομόλοισι τούτοισι ούνομά εστι Άσμάχ, δύναται δε 5 τοϋτο το έπος κατά την 'Ελλήνων γλώσσαν οί εξ αριστερής χειρός παριστάμενοι βασιλέι. άπέστησαν δε αύται τέσσερες και είκοσι μυριάδες Αιγυπτίων των μαχίμων ες τους Αιθίοπας τούτους δι' αΐτίην τοιήνδε. επί Ψαμμητίχου βασιλέος φυλακαι κατέστησαν εν τε 'Ελεφαν- 10 τίνη πάλι προς Αιθιόπων και εν Ίάφνησι τήσι Πηλουσίησι άλλη προς 'Αραβίων τε και Άσσυρίων, και εν Μαρέη προς Αιβύης άλλη. 'έτι δε επ' έμεϋ και Περσέων κατά ταυτά ai φυλακαι εχονσι ώς και επί Ψαμμητίχου ήσαν' και γαρ εν Έλεφαντίνη ΙΙέρααι φρουρέουσι και έν 15 Ηάφνησι. τους ών δή Αιγυπτίους τρία ετεα φρουρήσαντας άπέλυε ουδείς της φρουρής' οι δε βουλευσάμενοι καί κοινφ λόγω χρησάμενοι πάντες από του Ψαμμητίχου άποστάντες ήισαν ες Αίθιοπίην. Ψαμμήτιχος δε πυθόμενος εδίωκε' ώς δε κατέλαβε, εδέετο πολλά 4 f. 'Das Wort Άσμάχ ist aegyptischen Ursprungs, da in der hieroglyphischen Schrift das'linker Hand sich befindliche' durch asmah bezeichnet zu werden pflegt. Die Erklärung ol αριστερής χειρός παριστάμενοι ist also durchaus begründet'. (Br.) "Eratosthenes bei Strabon nennt sie Σεμβρϊται d. i. επήλυδες, und unterscheidet zwei Niederlassungen derselben, die eine in dem östlich von Meroe gelegenen Tieflande Τηνεσσίς, die andere auf einer südlich von Meroe vom Nil gebildeten Insel. δύναται 'bedeutet, = έστί oder εθέλει είναι (VI 37 10), daher mit dem Nominativ ol παριστάμενοι (vgl. IV 56 5). Ebenso IV VI 98 17, aber mit dem Akkusativ III f. 'Es waren dies aber 24 Myriaden welche abfielen'. Ueber die Kriegerklasse und ihre numerische Stärke vgl. c. 164 ff. ' 10. πρός Αιθιόπων 'gegen die Aethiopen', eig. 'von der Seite der Aethiopen her', du còte des Ethiopiens. Vgl. zu Thukyd.I62 έστρατοπεδεύοντό πρός Όλύνθον εν τω Ιαθμω, III 21 είχε (τό τείχος) δύο περιβόλους πρός τε Πλαταιών xat εϊ τις έξωθεν άπ'αθηνών επ'ιοι. Αάφναι, im Α. Τ. Tachphanch.es, in der Nähe von Pelusion (c ), wahrscheinlich nicht verschieden von den Στρατόπεδα, die Psammetich, nach dem Abzüge der Kriegerklasse, durch Ioner und Karer besetzte (c. 154). 11. Μαρέη : zu c Warum Marea unter den persischen Grenzposten fehlt, erklärt sich aus III IV 167 : die an Aegypten grenzenden Libyer bis Kyrene waren den Persern unterthan, die Araber und Aethiopen hingegen standen in nur geringer Abhängigkeit (III ).
39 Β 35 λέγων και σφεας θεούς πατρωίους άπολιπε'ιν ουκ ε'α 20 και τέκνα και γυναίκας, των δέ. τινα λέγεται δέξαντα το αΐδοϊον ειπείν, 'ένθα αν τούτο ή, έσεσθαι αύτοίσι. ένθαντα και τέκνα και γυναίκας, ούτοι έπείτε ές Αίθιοπίην άπίκοντο, διδούσι σφέας αυτούς τφ Αιθιόπων βασιλέι. δ δέ σφεας τφδε άντιδωρέεται. ήσαν οι διά- 25 φοροί τίνες γεγονότες των Αιθιόπων' τούτους εκέλενε έξελόντας την εκείνων γήν οίκέειν. τούτων δε έσοικισθέντων ες τους Αιθίοπας ήμερώτεροι γενόνασι: Αιθίοπες, ήθεα μαθόντες Αιγύπτια. Μέχρι μεν νυν τεσσέρων μηνών πλόου και δδον γι- 31 νώσκεται δ Νείλος πάρεξ τον εν Αίγύπτφ ρεύματος * τοσούτοι γαρ συμβαλλομένφ μήνες ευρίσκονται άναισιμούμενοι έξ Έλεφαντίνης πορευομένφ ές τους αντομόλονς τούτους, ρέει δε από έσπέρης τε και ηλίου δυ- 5 σμέων. το δε από τούδε ουδείς έχει σαφέως φράσαι' έρημος γάρ έστι ή χώρη αύτη υπό καύματος, άλλα 32 τάδε μεν ήκουσα άνδρών Κυρηναίων φαμένων έλθεΐν τε έπί τδ'αμμωνος χρηστήριον και άπικέσθαι ές λόγους Έτεάρχφ τ ή 'Αμμωνίων βασιλέι, και κως έκ λόγων άλλων άπικέσθαι ές λέσχην : περί τού Νείλου, ώς ουδείς 5 αυτού οίδε τάς πηγάς, και τον Έτέαρχον φάνάι έλθεΐν 20. oix ta, dehortabatur, dissuadebat (IV V VI VII 16/9 3. 1X2 4). _ 24. r<p AÜhonoiv ßaaMi. nach Strabon*770 war dies der König odervielmehrdie Königin vonmeroe. 26 f. TOVTOV! ist Objekt zu ffs- Xovras, wozu als Subjekt.Aiyvnxiove zu ergänzen ist. i^aiqsnv 'vertreiben' (VII ). exeivtov: zu c Die Untersuchungen neuerer Reisenden bestätigen diese Angabe dahin, dafs Kultus, Kunst und Schrift dieser Aethiopen in ziemlich später Zeit von den Aegyptiern entlehnt sind Die einzelnen angegebenen Distanzen von Elephantine bis zu den Ueberläufern betragen zusammen 112 Tagefahrten und Tagemärsche; s. c äno eanigqs re xai qx. dvo/jccov: zu I Dafs der Nil im südlichen Libyen von Westen nach Osten fliefse, weifs H. nicht aus direkten Nachrichten, sondern kombiniert er aus der Erzählung der Nasamonen (c. 32) und der Analogie des Isterlaufes (c. 33 f.) ßilä - jutv: zu c KvQtivaltov: der Verf. war selbst in Kyrene gewesen (c ). 3. Ueber das Ammon-or'akel und die Ammonier s. c. 42 und zu IV 'Eieagyoi, hellenisierte Form des Namens Taharaka (s. zuc ). 3*
40 χοτε παρ' αυτόν Νασαμώνας άνδρας, το δε έθνος τούτο έατϊ μεν Λιβυχίν, νέμεται δε την Σύρτιν τε χαΐ την προς ήώ χα'ρην της Σύρτιος ούχ επί πολλόν. άπιχο- 10 μένους δε τους Νασαμώνας χαϊ είρωτεομένους εϊ τι έχουσι πλέον λέγειν περί των έρημων της Λιβύης, φάναι παρά σφίσι γενέσθαι ανδρών δυναστέων παΐδας υβριστάς, τους άλλα τε μηχανάσθαι άνδρωθέντας περισσά χαι δή χαϊ άποχληρώσαι πέντε έωυτών οψομέ- 15 νους τα έρημα της Λιβύης, χαϊ ε'ί τι πλέον ιδοιεν των τά μαχρότατα ίδομένων. της γαρ Λιβύης τα μεν χατά ' την βορηίην θάλασσαν απ' Λίγύπτου άρξάμενοι μέχρι Σολόεντος άχρης, ή τελευτψ της Λιβύης, παρήχουσι παρά πάσαν Λίβυες χαϊ Λιβύων έθνεα πολλά, πλην 20 όσον Έλληνες χαϊ Φοίνιχες έχουσι' τά δε υπέρ θαλάσσης τε χαι τιζν έπϊ. θάλασσαν χατηχόντων ανθρώπων, τά χατύπερθε θηριώδης έατι ή Λιβύη' τά δε χατύπερθε της θηρια'δεος ψάμμος τε έστι χαϊ άνυδρος δει- 7. Ueber die Nasamonen s. IV 172. Die fg. Anmerkung bis Z. 9 ist in den Bericht eingeschaltet, wie unten Z Vgl. zu I Verb, πρ' f ήώ τής Σύρτιος. Unter der Syrte versteht H. immer die große (c IV ). 15 ff. ϊδοιιν Ιδομένων: vgl. I τά μεν.. stellt ein transitives Verb (οίχέ'οναι) in Aussicht; aber durch die specielle Ausführung απ' Αιγύπτου αρξάμινοι μέχρι Σ. ά. hat sich eine andere Vorstellung vorgedrängt, die durch παρήχουαι zum Ausdruck kommt. Und während ursprünglich gesagt werden sollte οίχέουσι πάντα, so modificiert sich nun anch dieser Begriff, anschließend an παρήχουαι, zu παρά πάααν (Αιβΰην). Ueber Aehnliches zu I βορηίην θάλασσαν, mittelländisches Meer (I 1 7). An der voτίη θάλασσα dagegen saßen die Aethiopen (IV 197 τά προ; νότου τής Αιβύης ο'ιχέοντις). S. zu III f. Nach IV 43 liegt das Vgb. Σολόεις außerhalb der Heraklessäulen, und von ihm ab wendet sich die Küste Libyens nach Süden. Diese Lafje und die näheren Angaben bei Hanno Peripl. 3. Skylax 112 passen anf das Kap Cantin, in der Breite von Madeira. Der Name ist phoenikisch (sola 'Höhe, Fels'). τιλιυτάν 'das Ende bilden, endigen', mit dem Genitiv, wie VII 59 τιλιυτφ δι αυτού Σέρριιον άχρη ονομαστή., Thukyd. III 59 λόγου τιλιυτάν, 104 ιτιλιύτα (der Dichter) τού επαίνου, besonders IV 109 ο "Αθως αυτής (der Άχτή) όρος υψηλον τιλιντζι ές το Αιγαίον πέλαγος. Xenoph. Kyrop. VIII 7 16 Ιπιιδάν τού ανθρωπίνου βίου τιλιυτήσω. χαι Αιβΰων: zu I Die Völker des nördlichen Libyens werden IV aufgezählt. 20. τά δ' υπέρ θαλάσσης, adverbial wie gleich das epanaleptische τά χατύπιρθι. Vgl. c f. Ueber die θηριώδης und die ψαμμώδης Λιβύη s. IV 181 ff.
41 νώς και έρημος πάντων, εϊπαι ών τους νεηνίας άποπεμπομένους υπό των ήλίκων, ύδασί τε και σιτίοισι εν 25 εξηρτνμένους, Ιέναι τα πρώτα μέν δια της οίκεομένης, ταντην δέ διεξελθόντας ες την θηριώδεα άπικέσθαι, εκ δέ ταύτης την έρημο ν διεξιέναι, την οδδν ποιευμίνονς προς ζέφνρον άνεμον, διεξελθόντας δέ χώρον πολλόν ιραμμώδεα καϊ εν πολλήσι ήμέρηαι ΙδεΙν δη κοτε δέν- 30 δρεα εν πεδίψ π.εφυκότα, και σφεας προσελθόντας άπτεσθαι του έπεόντος έπι τών δενδρίων καρπού, απτομίνοισι δέ σφι έπελθεΐν άνδρας σμικρούς, μετρίων ελάσσονος ανδρών, λαβόντας δέ άγειν σφέας' φωνής δέ ούτε τι της εκείνων τους Νασαμώνας γινώσκειν ούτε 35 τους άγοντος τών Νασαμώνων' άγειν τε δή αυτούς δι 3 ελέων μεγίστων, και διεξελθόντας ταύτα άπικέσθαι ες πάλιν εν τή πάντας είναι τοίσι άγουσι τό μέγαθος ]ίσους, χρώμα δέ μέλανας. παρά δέ την πάλιν ρέειν ποταμον μέγαν, ρέειν δέ από εσπέρης αυτόν προς ήλιον 40 ανατέλλοντα, φαίνεσθαι δέ εν αυτφ κροκοδείλους. < μέν 33 δή τοϋ Αμμωνίου Έτεάρχου λόγος ες τούτό μοι δεδηλιί.σθω, πλήν ότι άπονοστήσαί τε έφασκε τούς Νασαμώνας, ώς οι Κυρηναΐοι έ'λεγον, καϊ ες τούς ούτοι άπίκοντο ανθρώπους, γόητας είναι άπαντος τον δέ δή 5 ποταμον τούτον τον παραρρέοντα καϊ Έτέαρχος συνεβάλλετο είναι Νεΐλον καϊ δή καϊ δ λόγος ούτω αίρέει. ρέει γάρ εκ Αιβύης δ Νείλος καϊ μέσην τάμνων Αιβύην καϊ ώς εγώ συμβάλλομαι τοϊσι εμφανέσι τά μή 24 f. ei7iat (die Hdschr. INE'I) IOV führt zum indirekten Bericht über die Erzählung der Nasamonen zurück. v&aoi: zum Plural. vgl. V 65 airoxai xai noxoxai. 29. rcgöf feqpopov'nach Westen'. Specieller, aber unter einem anderen Gesichtspunkte und aus anderen Quellen wird IV 181 ff. der Karawanenweg durch die Wüste nach dem westlichen Libyen beschrieben. 39. Die Stadt lag vermutlich im Westsudan, am Oberlaufe des Djo- liba (Niger) im Lande der Neger ff τοντο, ungewöhnlich für ff τοσονιο, 'soweit. 5. γόητας tlvai: vgl. IV οντω, sc. Νεΐλον είναι. о λόγος αίρέει, ratio cogit (I ). 8. ix Λιβύης und μεαην τάμνων Λιβύην stehen parallel. Vgl. zu I f. Unter den Apophthegmata dessolon wird aufgeführt τά αφανή τοις φανεροΐς τεχμαϊρου (Stob, flor. III 79). 'Der ächte Schüler lernt
42 38 Β ΙΟ γινωσ/.όμενα τεκμαιρόμενος, τώ Ίστρφ εκ των ϊσων μέτρων ορμάται. Ίστρος τε γαρ ποταμός άρξάμενος εκ Κελτών και Πνρήνης πόλιος ρέει μέσην σχίζω ν την Είιρώπην οι δε Κελτοί είσι έξω Ήρα/.λέων στηλέων, ομονρέουσι δε Κννησίοισι, οϊ έσχατοι προς δνσμέων οικέονσι aus dem Bekannten das Unbekannte entwickeln und nähert sich dem Meister. (Goethe). 10 f.. 'Der Nil kommt aus gleichen Abständen (/xergtov, vgl. zn c. 121a 17) wie der Ister. Wie dieser im äußersten Westen Europas entspringe, mitten durch den Erdteil von W. nach 0. fließe, dann sich nach Süden umwende und mit südöstlicher Bichtung in den Pontos münde (zu IV 99 4): so, schließt der Verf. per analogiam, werde auch der Nil, dessen Unterlauf von S. nach N. ja dem des Ister genau ent-. spreche, auch einen entsprechenden, d. h. von W. nach 0. gerichteten Oberlauf haben und im äußersten ' Libyen entspringen. Und in dieser seltsamen Folgerung bestärkte ihn gewiß noch das Gebirge, das, seinen Nachrichten und seiner Auffassung nach, an der Ostküste Libyens 'sich hinabzog und dann westwärts umwendete (c. 8), und dadurch den Nil zu der Biegung nach Norden nötigte.!t erhält kein entsprechendes xai, weil die Bede unten c. 34 eine andere Wendung nimmt. 12. Die Stadt nvgqvij lag am Fuße der Pyrenäen an der Küste zwischen Narbonne und Kap Creuz, in der Nähe des heutigen Port Vendres, bis ins 5. Jahrh. als Handelsstadt bedeutend (Avienus Ora marit. 559 In Sordiceni caespitis confinio Quondam Pyrene civitas dilis laris Stetisse fertur, hicque Massiliae incolae Negotiorum saepe versah anl vices) und der Mittelpunkt des dortigen Handels- und Schiffsverkehrs, bevor sie Massalia überholte. Dem Irrtnm in Betreff der Istrosquellen tritt anch noch Aristoteles bei, überträgt ihn aber auf das Gebirge (Meteor. I 13 ix dt τής ΤΙνρήνης (τούτο d" εστίν όρος προς δυσμήν Ισημερινήν εν τή Κελτιχή) ξέονσινο τε "Ιστρος xai ο Ταρτηασός, ούτος μεν ονν έξω στηλών, ο δ "Ιστρος δι* ολης τής Ευρώπης εις τον Ενξεινον πόντον). Schon Pindar Ol. III 14 redet von des Istros παγαι σχιαραί im Lande der Hyperboreer im äufsersten Nordwesten. 13. Ueber-Westeuropa hatte man nur Kunde durch die über die s. g. Herakles - säulen hinausschiffenden Kauffahrer; darum sagte man von den Völkern in Westiberien und Gallien (Kelten), sie wohnten außerhalb (έξω) jener Säulen. 14 ff. Κννήαιοι (oder Κννητες IV 79 17), im Südwesten der iberischen Halbinsel, westlich von der unteren Guadiana bis Kap S. Vincent, im heutigen Algarbien (Möllenhoff deutsche Altertumsk. I 112 ff.). προς δνσμέων: zu I οίχέονσι - χατοιχημένων: vgl. oben c f. τελεντρ ρέων, wie VII 123 από δε Α'ινείης ές την έτελεντων χαταλέγων τα ς πόλις. Man hat ρέων und δια πάσης Ευρώπης aasmerzen wollen. Aber eben diese letzten Worte, die schon Aristoteles a. 0. hier las, enthalten ein wesentliches Glied der Argumentation: wie der Istros qner durch ganz Europa,.so strömt der Nil durch ganz Libyen (c ). Sie stehen auch in der entsprechenden Stelle IV 49 zweimal. Zu der auffallenden Stellung, wodurch ρέων von dem zugehörigen δια πάσης Ευρώπης getrennt wird, vgl. I Einfacher wäre τελευτρ δε ό "Ιστρος δια πά-
43 Β 39 των εν τη Ευρώπη κατοικημένων, τελεντφ δε οίστρος ές 15 θάλασσαν ρέων την τον Ευξείνου πόντου δια πάσης Ευρώπης, τή Ίστρίην οι Μιλησίων οίκέονσι άποικοι, ο μεν δη 34 "Ιστρος, ρέει γαρ δι' οικεομένης, προς πολλών γινώσκεται, 'περί δε τών του Νείλου πηγέων ουδείς 'έχει λέγειν άοίκητός τε γαρ και έρημος εστι ή Λιβύη δι' ης ρέει. περί δε τον ρεύματος αντον, έπ' όσον μακρότατον ίστορενντα 5 ή ν έξικέσθαι, ε'ιρηταγ έκδιδοί δέ ές Λ'ίγυπτόν. ή 'δε Αίγυπτος της ορεινής Κιλικίης μάλιστα κη άντίη κίεται' ένθεντεν δε ές Σινώπην την έν τω Ενξείνφ πόντο) πέντε ήμερέων ιθέα οδός ενζώνφ άνδρί' ή δε Σινώπη τψ "Ιστρο) έκδιδόντι ές θάλασσαν άντίον κέετάί. 10 ούτω τον Νείλον δοκέω δια πάσης τής Λιβύης διεξιόντα έξισονσθαι τφ "Ιστρψ.. Νείλον μέν νυν πέρι τοσαντα ειρήσθω' έρχομαι δέ 35 περί Αιγύπτου μηκυνέων τον λόγον, ότι πλείστα θωνμάσια έχει [ή ή άλλη πάσα χώρη] και έργα λόγου μέζω σης Ευρώπης ρέων ες θ. χτέ. Ueber den doppelten Bezug von έων s. zu I > 17. Die Stadt Ίστρίη, an der Küste der Dobrudscha, 500 Stadien südlich vom'ιερόν στόμα (h. der St. Georgs-arm) des Istros, hieß auch Ίστρος und Ίστρόπολις (Strabon 318. Arrian. Peripl. 35 u. Α.), heute Istere f. έπ' όσον έξιχέσθαι: zu I έχάιδοϊ ές, Αίγυπτο ν. ebenso c μάλιστα χη 'ungefähr. 9. S. zu I τω "ίστρο) έχβιδόντι 'der Mündung des Istros'. άντίον χέεται == αντιχέεται, daher mit dem Dativ, während oben 7 der Genitiv Κιλιχίης, abhängig von άντίη, steht. Vgl. zu VII Um zu zeigen dafs die Mündungen der beiden Ströme einander geradlinig gegenüber, d. i. anter demselben Meridiane, liegen, werden zwei zwischenliegende Punkte, das südliche Kilikien und Sinope, zu Hülfe genommen. Dabei irrt sich H. blofs in der Richtung der Istermündung (vgl. zu c IV 99 4), die um vier Grade westlicher als Kilikien liegt. 11. <Λά πάσης τής Αιβύης: oben c δια πάσης Ευρώπης. Vgl. zu VII έξισουσθαι, sc. τοίαι μέτροισι = έχ τών 'ίσων μέτρων ορμάο&αι (c ). Abweichende Sitten der Aegyptier (c ). 35- άρχομαι - μηχννέων: zu c ^ ^ ^ 3. Die Worte ή ή άλλη πάσα χώρη waren eine Erklärung zu προς πάσαν χώρην. Nachdem sie in den Text eingedrungen, veranlafsten sie πλέω, das mehrere Hss. bieten, statt πλείστα zu ändern. έργα: zu I 13. λόγου μέζω = μέζω ή ώστε λέγειν, 'gröfser als sich sagen läßt, unsäglich groß'. Ebenso c u. 9. VII IX
44 40 Β παρέχεται πρός πάσαν χώρην' τούτων εϊνεχα πλέω περί 5 Μντής είρήσεται. Αιγύπτιοι άμα τφ ονρανφ τφ κατά αφέας εόντι ετεροίφ και τφ ποταμφ φύοιν αλλοίην παρεχομένφ ή οι άλλοι ποταμοί, τά πολλά πάντα έμπαλιν τοΐσι άλλοισι άνθρωποισι εστήααντο ήθεά τε χαϊ νόμους' εν τοΐσι αί 10 μέν γυναίκες αγοράζουαι χαϊ χαπηλεύουσι, οι δε άνδρες χατ' οϊχους έόντες ύφαίνουσι' υφαίνουσι δε οί μέν άλλοι άνω την χρόχην ώθέοντες, Αιγύπτιοι δε κάτω. τά άχθεα οί μεν άνδρες επί των χεφαλέων φορέουσι, αί δε γυναίκες επϊ των ώμων. ουρέουσι αί μεν γυναίκες 15 ορθαί, οί δε άνδρες χατήμενοι. ευμαρείη χρέωνται εν τοΐσι οϊκοισι, έσθίουσι δε έξω εν τήσι οδοΐσι, έπιλέγοντες ώς τά μέν αισχρά αναγκαία δέ εν άποχρύφφ 4. πρός 'in Vergleich mit', geh. zu πλύατα. Vgl. c III VIII άμα, 'entsprechend" der eigenartigen Natur ihres Landes und ihres Stromes haben die Aegyptier auch ihre eigentümlichen Sitten. 8. τα πολλά πάντα'fast in allen Stücken (I ). έμπαλιν sonst mit dem Genitiv. Vgl. c Eine ähnliche vereinzelte Abweichung VII 33 5 Άβυδω χαταντίον. 9. ^{«'Sitten (c IV VIII144 16). έθος gebraucht H. nur IV Der Komiker Anaxandrides (bei Athenaeos 299 f.) läßt einige Bauptpunkte der herodotischen Parallele aegyptischer und hellenischer Sitten einem Aegyptier gegenüber so vortragen: Ovx av δυναίμην αυριμαχεϊν νμϊν εγώ. Ονθ' οί τροποι γαρ ομονοοΰα' οϋθ' οί νόμοι Ημών, απ' αλλήλων δε διέχοναιν πολύ. Βοΰν προσκυνείς (c. 38), έγώ δε θύω τοις θεοίς. Τήν εγχελνν μεγιστον ήγει δαίμονα (c. 72), Ημείς δέ των όψων μέγιστο ν παρα πολύ. Ουχ έαθίεις υ ει' (c. 47), εγώ δέ γ' ήδομαι Μάλιστα τούτοις, χννα αέβεις (c. 67), τϋπτω (Ρ εγώ.. Τον α'ιέλουρον χαχόν εχοντ' εάν ίδρς Κλάεκ (c. 66), εγώ δ' ήδιατ' άπ'οχτείνας δέρω. Δύναται παρ' νμϊν μυγαλή (c. 67), παρ' εμο'ι δέ γ* ου. 10 f. fliernach Sophokles 0. Κ. 337 ff. ω πάντ' έχεινω τοις iv Αιγύπτιο νόμοις Φύοιν χατειχαοθέντε χαι βιου τ ροφάς. Έχει γάρ οί μέν αρσενες χατά στέκας θαχοΰαιν ίστουργοΰντες, αι δέ σύννομοι Τάξω βίου τροφεία ποραννουα' αεί (s. Einl. S. XXV). Anders bei den Bellenen: II. ζ 490 εις olxov ίοΰσα τά α' αυτής έργα κόμιζε Ίατόν τ' ήλαχάτην τε χαϊ άμφιπόλοιαι χιλεντε'εργον έποίχεαθαι. Die Bellenen schlugen auf ihrem aufrecht stehenden Webstuhl den Einschlag (χρόχη) mit der Weberlade (χερχίς, σπάθη) von unten nach oben in der Kette (ατήμων) fest, die Aegyptier, die übrigens auch horizontale Webstühle hatten, von oben nach, unten, so daß das senkrecht eingespannte Gewebe bei jenen nach unten, bei diesen nach oben hin zunahm. 13. 'Noch jetzt tragen die Männer jede Last auf dem Kopfe, Weiber und Kinder meist auf der Schulter'. (Br.) 1 Mos. XL 16 der Bäcker
45 Β 41 έστι ποιέειν χρεόν, τά δε μή αισχρά αναφανδόν. Ιράται γυνή μεν ουδεμία ούτε έρσενος θεού ούτε θηλέης, άνδρες δέ πάντων τε και πασέων. τρέφειν τους τοκέας 20 τοίαι μεν παισι ουδεμία ανάγκη μή βουλομένοισι, τήσι δέ θυγατράσι πάσα ανάγκη και μή βουλομένησι. οι ιρέες 36 των θεών τή μέν άλλη κομέουσι, έν Λιγύπτψ δέ ξυρώνται. τοίσι άλλοιαι άνθρώποισι νόμος άμα κήδεϊ κεκάρθαι τάς κεφαλάς τους μάλιστα ίκνέεται, Αιγύπτιοι δέ υπό τους θανάτους άνιείσι τάς τρίχας αύξεσθαι τάς 5 τε έν τή κεφαλή και τψ γενείψ, τέως έξυρημένοι. τοϊσι μέν άλλοισι άνθρώποισι χωρίς θηρίων ή δίαιτα άποκέκριται, Αϊγυπτίοισι δέ όμοϋ θηρίοισι ή δίαιτα έατι. από πυρών και κριθέων ωλλοι ζώουαι, Αιγυπτίων δέ τψ ποιευμένψ από τούτων τήν ζόην όνειδος μέγιατόν 10 έστι, αλλά από όλυρέων ποιεΰνται σιτία, τάς ζειάς μετzu Joseph: 'in meinen Träumen, siehe, da waren drei Semmelkörbe auf meinem Haupte'. 19. Bie Angabe ist nur dahin zu verstehen, dafs kein Weib Mitglied der erblichen Priesterkollegien oder Vorsteherin eines Tempelkultes (wie die Herapriesterin in Argos) sein konnte; priesterliche (yvvaxxts tqtiai, zu c. 54 3), dem Dienste der Gottheit sich widmende (apapino- Xtvovaai, vgl, c. 56 8) Frauen dagegen erwähnt H. selber im Ammontempel zu Theben (c. 54 u. I 182), und werden auch durch andere Schriftsteller und die Denkmäler vielfach bezeugt. 'Selbst Königinnen widmeten sich dem Dienst der ersten Gottheiten des Landes, und erschienen bei den grofsen Processionen im Gefolge der Priester. (Br.) 20 f. Dafs die Söhne ihre alten oder kranken Eltern unterhielten, war bei allen Hellenen (die der Verf. bei diesen Vergleichungen vornehmlich im Auge hat) Gesetz, auf dessen Vernachlässigung z. B. Solon die Strafe der Atimie setzte tn vi" «An 'anderswo' (I 1 11). 3 f. Vgl. Od. tf 197 TOVTO vv xai ycqaf oiov o'x(vqoiai ßqoroXaiv Kelqaö&at N xipirjv ßaXinv T ' ano ääxqv naqitcöv, und H. ip 141 Achilles in Trauer um Patroklos aräs anävtvd-i 7ivqiji avd-rjv ämxiiquro %aiiriv. Vgl. I Ixvinai = nqoorjxu, attinet, sc. TO xijdos; mit dem Akkus, noch IX 26 32, aber mit h VI Vgl. ttvqxuv VI _ 5. vno 'bei' (151 6). Oavazovs 'Todesfälle*. 6. 'Priester und Könige mufsten sich das Haar kahl scheren lassen, bedienten sich aber bei ihren Ausgängen grofser lockiger Perücken, die selbst bei ihren Abbildungen und an ihren Statuen selten fehlen. Auch der lange, strähnenartig geflochtene Kinnbart der Aegyptier war nur ein künstlicher Haaransatz'. (Br.) 8. 'Diese Angabe bezieht sich wie die meisten anderen auf die ärmere Klasse, die, wie noch heute, mit ihren Haustieren in nächster Nähe zusammenlebte'. (Br.) 11. 'In den Häusern der Wohlhabenden bereitete man das Brod aus Weizen; die ärmeren Klassen
46 42 Β εξέτεροι καλέουσι. φυρώσι το μεν σταΐς τοϊσι ποοί, τον δε πηλόν τήσι χεραί, ν.αί την κόπρον άναιρέονται. τά αιδοία ωλλοι μεν εά'σι ώς εγένοντο, πλην όσοι από 15 τούτων έμαθον, Αιγύπτιοι δε περιτάμνονται. εϊματα των μεν ανδρών έκαστος έχει δύο, των δε γυναικών έν εκάστη, των ιστίων τους κρίκους και τους κάλους οι μεν άλλοι έξωθεν προσδέουσι, Αιγύπτιοι δε εσωθεν. γράμματα γράφουσι και λογίζονται ψήφοισι Έλληνες 20 μεν από των αριστερών επί τά δεξιά φέροντες την χείρα, Αιγύπτιοι δε από των δεξιών επί τά αριστερά " και ποιεϋντες ταΰτα αυτοί μέν φασι επί δεξιά ποιέειν, Έλλη-,νας δε επ' άριατερά. διφασίοισι δε γράμμασι χρέωνται, και τά μεν αυτών ίρά τά δε δημοτικά καλέεται. begnügten sich mit Kuchen aus Gerste oder aus Durra (holcus Sorghum), einer Maisart, die noch jetzt in allgemeinem Gebrauche ist'. Wilkinson. 12 f. Strabon 823 αληθές δέ xai το Ηροδότου xai έατιν Αιγυπτιαxov τό τον μέν πηλον ταϊς χερσ'ι ψυράν, το δέ στέαρ το εις την αρτοποιίαν τοις ποαί. Auch die Denkmäler bestätigen es. 'Noch.heute sammeln Kinder und Weiber auf den Strafsen die tierischen Exkremente, formen sie zu Kuchen, lassen sie an der Sonne trocknen, und bedienen sich derselben, bei der Holzarmut des Landes, zur Feuerung'. (Br.) άναιρέονται, sc. τήσι χεραί. 14. έγένοντο: vom Plural zu III _ 15. περιτάμνονται: vgl. c JT. 16. εχει = φορέει (c. 37 4), nämlich ein leinenes Unterkleid und ein wollenes Ob'erkleid (c. 81). Auf den Denkmälern erscheinen nur die höheren Stände in Oberkleidern, die unteren meist in einfachen, schurzähnlichen Gewändern. 'Die schon auf den ältesten Monumenten vorkommende und durch alle Zeiten des Beiches gebräuchliche Tracht der Weiber bestand ausschließlich in einem den Körperformen sich eng anschmiegenden Gewände, das von der Brust bis zu den Füfsen reichte und von zwei daran befestigten Schulterbändern gehalten wurde'. H. Weiss Gesch. des Kostüms I ngoasiovai, an die Schiffswände. 19 f. Die meisten ältesten griechischen Inschriften haben noch die Bichtung von rechts nach links, wie die phoenikischen. Dann begann man ßovoTQoiptiäov d. i. abwechselnd die Zeilen von rechts nach links und von links nach rechts zu schreiben. Zu H.'s Zeit scheint auch diese Art veraltet gewesen zu sein. 21 f. 'Die allgemeine aegyptische Bücherschrift hat die Bichtung von rechts nach links. Beim Schreiben der liegenden Zeichen mußte der Schreiber natürlich links ansetzen und den Schreibgriffel nach rechts hin ziehen, und hierauf geht die Behauptung der Aegyptier'. (Br.) 23. 'Die Aegyptier hatten zwei besondere Dialekte, den älteren heiligen nur von den Priestern genau gekannten und als tote Monumentalsprache benutzten, und den
47 Β 43 Θεοαεβέες δε περισσώς έόντες μάλιστα πάντων άν- 37 θρώπων νόμοισι τοιοίσιδε χρέωνται. εκ χαλκέων ποτηριών πίνονσι, διασμώντες άνά πάσαν ήμέρην, ουκ ο μεν ο δ ου, άλλα πάντες, εϊματα δε λίνεα φορέουσι αίεί νεόπλντα, έπιτηδεύοντες τούτο μάλιστα, τά τε ai- 5 δοΐα περιτάμνονται καθαρειότητος ε'ίνεκεν, προτιμώντες καθαροί είναι ή ευπρεπέστεροι, οι δε ίρέες ξνρεύνται πάν το σώμα δια τρίτης ήμέρης, ϊνά μήτε φθειρ μήτε άλλο μνσαρόν μηδέν έγγίνηταί σφι θεραπενονσι τους θεούς, έσθήτα δε φορέουσι οι ίρέες λινέην μούνην και 10 υποδήματα βύβλινα' άλλην δέ σφι έσθήτα ουκ έξεατι λαβείν Όνδε υποδήματα άλλα. λούνται δε δις της ήμέ- 'ρης εκάστης -ψυχρή) και δις εκάστης νυκτός, άλλας τε θρησκηίας έπιτελέονσι μνρίας ώς ειπείν λόγφ. πάσχουσι δε και αγαθά ουκ ολίγα' ούτε τι γαρ τών οίκηίων τρί- 15 jüngeren lebenden Volksdialekt. ' Die Schrift des erstem heifst h i e - roglyphisch, sobald sie deutlich erkennbare Bilder darstellt, hieratisch dagegen sobald sie, wie in den Papyrosrollen, jene Bilder stenographisch abgebildet zeigt. Die Schrift des Volksdialektes, aus der hieratischen durch weitere Abkürzungen entstanden, führt bald den Namen der demotischen, wie bei Berodot, mit Bezug auf den Dialekt, bald den derenchorischen, in Gegensatz zur officiellen griechischen Schrift in den Zeiten der Ptolemaeer. Die Denkmäler nennen die hieroglyphisch - hieratische Schrift die'götterschrift', die demotische dagegen die 'Bücherschrift'. (Br.) 37. 'Die Gottesfurcht der alten Aegyplier ist durch ihre religiösen Vorschriften auf den Denkmälern bezeugt. An der Spitze aller stand das Gebot: die Götter zu lieben, die Toten zu ehren, dem Bungrigen Brot, dem Durstigen Wasser, dem Nackten Kleider und dem Pilger Obdach zu gewähren". (Br.) 3 f. ovx o Liev nävxi;, wie I ij, wegen der in nqorifia>vxtg (= nxiovoi rifiiofiivoi) enthaltenen Komparation; daher auch linginearegoi, als gienge xa9a- QtoTcgoi voraus. n 8. dm rpi'rijf qyigqi, terlio quoque die, 'einen Tag um den andern'. Vgl. c ' 10. Xiveqv, Baumwollenstoff eingeschlossen (s. zu III 47 11). Plin. XIX 14 nec ulla sunt cum candore molliora pexioraque (als die lina xylina). vesles inde sacerdotibus Aegypti gralissimae. 11. ßvßXiva: zu c ff. Die Priesterkollegien, oder vielmehr die Gottheiten oder heiligen Tiere der einzelnen Tempel besafsen grofse, abgabenfreie Ländereien, deren Gesamtmasse man auf den dritten Teil des ganzen Grundbesitzes schätzte; aus dem Pachtzinse bestritten sie die Ausgaben für Tempel und Kult; aus den Naturalisierungen der Pächter sowie aus ihren Viehherden nahmen sie die Opfertiere und den Unterhalt für sich und alle Tempelangehörigen. '
48 44 Β βονσι ούτε δαπανώνται, αλλά και αιτία σφι εστι ίρά πεοσόμενα, και κρεών βοέων και χηνέων πλήθος τι εκάστψ γίνεται πολλδν ήμέρης εκάστης, δίδοται δέ σφι και οίνος άμπέλινος' Ιχθύων δέ ου σφι έξεστι πάσασθαι. 20 κνάμονς δέ ούτε τι μόλα σπείρονσι Αιγύπτιοι εν τή χώρη, τούς τε γενομένους ούτε τρώγουαι ούτε έψοντες πατέονται' οι δέ δη ίρέες ουδέ ορέοντες ανέχονται, ναμίζοντες ου καθαρόν είναί μιν δσπριον. Ιράται δέ ουκ είς εκάστου των θεών αλλά πολλοί, των είς εατι 25 αρχιερενς' έπεάν δέ τις άποθάνη, τούτου ο παις άντικατίαταται. 38 Τους δέ βοΰς τους έρσενας τον \'Επάφου είναι νομίζουσι, καϊ τούτου ε'ίνεκα δοκιμάζουσι αυτούς ώδε' τρίχα ήν και μίαν ϊδηται επεονσαν μέλαιναν, ου καθα- 16 ff. 'Die altaegyptische Opferformel führt als Geschenke der opfernden Personen auf: Brot,Bier, Stiere, Gänse, Wein, Milch und alles andere wovon das Göttliche lebt", niemals Fische'. (Br.) ßoiiov und %r véuiv sind Adjectiva. rt notäöv. zu V Tg<óyou<rt: zu I (tiv = avió (VI 82 4). 24. Ein aegyptisches Priesterkollegium enthielt, in aufsteigender Rangfolge, den Sänger, den Boroskopen als Ordner des Kalenders (vgl. c. 82), den Bierogrammaten (zu c. 28 4), den Stolisten oder Aufseher des Opferwesens und Rituells, endlich den Oberpriester oder Propheten. Aufserdem zahlreiche niedere Beamten, als Schaubrot- und Schreinträger, Sphragisten (c. 38 3), Einbalsamierer (c. 86 1), Wärter der heiligen Tiere (c. 65) u. a. (Clem. AI. Strom, p. 157 f.). 25. 'Der Priesterstand, welcher in Familie und Knltusstätte kastenartig forterbte, umfafste hauptsächlich fünf Grade, die mit Bezu^ auf die Personen monumental als fünfter, vierter, dritter, zweiter und erster Priester eines Gottes bezeichnet werden. Diese Grade konnten vom fünften an nur stufenweise erreicht werden. Nach der Münchener Stele des Boken.ch.onsu, war derselbe von seinem 31. Lebensjahre an 15 Jahre lang dritter Priester, 12 Jahre lang zweiter, und 26 Jahre lang, bis zu seinem Tode, erster Priester des Ammon zu Theben. (Br.) Also avitxaiiotatat 'tritt statt seiner ein', in das Kollegium, aber in die unterste Stelle. Opferwesen und heilige Tiere (c ). 3S- "Enarpof ist die hellenische Bezeichnung des heiligen Stieres Apis, aegyptisch Hapi, der als das immer wieder auflebende irdische Bild des memphitischen Gottes Ptah- Sokar-Osiris angesehen ward. Diesem Sliergotte (s. c III 27 f.) waren diejenigen Stiere, welche ähnliche Farbe und Zeichen hatten (s. DI ), heilig (cov 'Ena- (pov ilvai vopti ovot, vgl. c , sonst mit iqos c ) und durften nicht getötet werden, weshalb man die Opferstiere untersuchte ob sie auch von jenen Merkmalen frei (xa&aqoi) seien. 3. IDYTAI, sc. o fni TOVT<P RT-
49 Β 45 ρόν είναι νομίζει, δίζηται δε ταύτα επϊ τοντφ τεταγμένος των τις ίρέων και ορθού έστεώτος τού χτήνεος χαϊ 5 υπτίου, χαι την γλώσσαν έξειρύσας, ει χαθαρή των προκειμένων σημη ίων, τα εγώ έν άλλφ λόγιο έρέώ' χατορή δε χαι τάς τρίχας της ούρής ει κατά φΰαιν έχει πεφυκυίας. ήν δε τούτων πάντων ή καθαρός, σημαίνεται βύβλφ περϊ τα χέρεα είλίσσων χαι έπειτα γ ή ν ίο σημαντρίδα επιπλάσας επιβάλλει τον δαχτύλων, χαι ούτω άπάγουσι. άσήμαντον δε θύσαντι θάνατος ή ζημίη έπιχέεται. δοκιμάζεται μέν νυν το κτήνος τρό- 89 πφ τοιφδε, θυοίη δέ σφι η'δε χατέστηχε. άγαγόντες το σεσημασμένον κτήνος προς τον β ωμό ν ι'χον αν θύωσι, πύρ άναχαίουσι, έπειτα δέ ε π' αυτού οϊνον κατά τού Ιρηίου επισπείσαντες χαϊ επιχαλέσαντες τον 5 θεόν σφάζουσι, σφάξαντες δέ αποτάμνουσι την κεφαλήν, σώμα μέν δή τού χτήνεος δείρουσι, κεφαλή δέ κείνη πολλά χαταρησάμενοι φέρουσι, τοίσι μέν αν ή άγοταγμένος ίρενς, der σφραγιστής (Plut. mor. 363) oder genauer μοαχοσφραγιστής (Porphyr, de abst. IV 7). Ueber den Singular zu μέλαιναν, der Apis-stier war weiß mit schwarzen Flecken. Plutarch a. 0. sagt xav μίαν έχρ τρίχα μέλαιναν ή λευχήν, und daß man darum nur die rötlichen opfere. 6. υπτίου, sc. χειμίνον. γλώσσαν : der Apis-stier hatte das Bild eines Kantharus unter der Zunge. εξειρνσας, parallel zu εστεώτος; zu III ei, um zu prüfen 'oh'. 7. iv άλλφ λόγφ: s. III χατά φναιν, nicht διπλό ας wie der Apis. 10 f. σημαίνεται βύβλφ, giebt ihm eine Kontrolmarke aus Papyros, die er um die Höruer wickelt und daran versiegelt. Auf dem Siegel war, nach einer Nachricht bei Plut. a. 0., ein knieender Mann eingeschnitten, dem die Hände hinten zusammengebunden sind und ein Schwert an der Kehle steht. 12. θάνατος ή ζημίη, weil der geopferte Stier ein heiliger gewesen sein konnte; auf Tötung heiliger Tiere stand aber die Todesstrafe, s. c τοιφδε statt τοιούτοι ( ). 3. 'Altäre im griechischen Sinne des Wortes hatten die Aegyptier nicht; die Denkmäler zeigen schlanke und zierliche Opferstiche, welche die Stelle derselben in den Tempeln und Grabka^ellen vertraten'. (Br.) 4. in' αυτόν, auf dem Altäre, über welchen man den Kopf des Opfertieres hielt und mit Wein übergoß.. 7. σώμα μέν, vom fehlenden Artikel zu IX xeivy, st. τ β χείνου. Ebenso c V VIII Aehnlich ούτος c III Der Artikel fehlt wie V ff. Der Begriff von φέρονσι wird in den beiden parallelen Gliedern oi δε οί δέ in specieller
50 46 Β ρή και Έλληνές σφι έωσι επιδήμιοι έμποροι, οι δε 10 φέροντες ες την άγορήν άπ 3 ών έδοντο, τοΐσι δε αν μή παρέωσι Έλληνες, οι δ 3 έκβάλλουσι ες τον ποταμόν' καταρώνται δε τάδε λέγοντες τήσι κεφαλήσι, ει τι μέλλοι ή σφίσι τοΐσι θύουσι ή Αιγύπτιο τή σνναπάση κακόν γενέσθαι, ες κεφαλήν ταύτη ν τραπέσθαι. κατά μέν 15 νυν τάς κεφαλάς των θυομένων κτηνέων και τήν επίσπεισιν του οϊνου πάντες Αιγύπτιοι νόμοισι τοΐσι αύτοΐσι χρέωνται ομοίως ες πάντα τα ίρά, και από τού-. του του νόμου ουδε άλλου ούδενός εμψύχου κεφαλής 40 γενσεται Αιγυπτίων ουδείς, ή δε δή εξαίρεσις των ίρών και ή καΰσις άλλη περί άλλο ίρόν σφι κατέστηκε' τήν δ 3 ών μεγίστην τε δαίμονα ήγηνται είναι και μεγίστην Weise erneuert durch φέροντες άπ' ων έδοντο und (φέροντες) έχβάλλονσι, so dafs nun jenes seine Geltung als Prädikat verloren hat und ex abundanti dasteht. Verwandte Fälle c VI VIII σφι, wie c oi δέ entspricht dem τοΐαι μέν, wie 10 oi ο dem τοΐσι δέ. Nämlich bei zwei einander gegenübergestellten konditionalen, temporalen oder relativen Vordersätzen (ει μέν - ει δέ, οτε μέν ότε δέ, ος μέν - ος δέ) hat entweder auch der Nachsatz des ersten μέν, des zweiten δέ (c , auch I 184 f.); oder der eine von den beiden Nachsätzen ist ohne Partikel (I 13. II 149. III IV V VI 52. IX IV 61. VII 159, auch I 113); oder endlich beide Nachsätze haben δέ (so hier und IV 126. VII 188. VIII22. IX 6. 48). Zu dem letzten Falle vgl. II. ι 508 ος μέν τ' αίδέαεται χονρας Αιος αασον ίονσας, Τέν δέ μέγ' ώνησαν χα ι τ' έχλυον ο'ιχομένοιο. Ύ)ς δέ χ' άνήνηται χαί τε στερεως άποείπη, Αίσαονται δ' άρα ταί γε Αία Κρονίωνα χιονααι. S. auch zu I άπ' ων έδοντο: zu I Man suchte sich des fluchbeladenen Hauptes rasch zu entledigen. Uebrigens verallgemeinert hier H. was nur für eine gewisse Gattung von Sühnopfern gültig war. Die Denkmäler schliefsen den Kopf nicht aus von den Opferteilen. 'Bei dem unter Glas aufgestellten Sarge des Priesters Mentuholep aus der 12. Dynastie, im Berliner Museum, lle-, gen die Ueberreste von Kopf und Schenkeln des Opferstieres'. (Br.) 14. χεφαλήν ταντην, ohne Artikel; zu I 9 4. τραπέσθαι, sc. ro χαχόν, 'so solle sich das Unheil auf dieses Haupt wenden'. 17. ομοίως ές πάντα 'zu allen ohne Unterschied', eine sehr häufige Verbindung. Aber meist wird ομοίως nachgestellt; wie hier VII γενσεται: zu Nachdem c. 39 von der έπίαπεισις und der σφαγή, die bei allen Opfern gleichartig seien, gehandelt worden, werden jetzt die beiden übrigen Teile der Opferhandlung (θυαίη), die έξαίρεαις und die xavαις, aber, da sie bei den einzelnen Kulten verschieden, nur in Bezug auf den einen Isisdienst beschrieben. 2 ff. δ' ων. ähnlich VII Nimmt man die Worte μεγίστην
51 Β 47 οι ορτήν άνάγουσι, τ αύτη ν έρχομαι ε ρέων... επεάν,'άπο- ' δείρωσι τον βονν, κατευξάμενοι κοιλίην μεν κείνη ν πάσαν 5 εξ ών εϊλον, σπλάγχνα δε αυτόν λείπουσι εν τφ σώματι, και την πιμελήν, σκέλεα δε άποτάμνουσι και την οσφύ ν άκρην και τους ωμούς τε και τον τράχηλον. ταϋτα δε ποιήσαντες το άλλο σώμα του. βοός πιμπλάσι άρτων καθαρών και μέλιτος και άσταφίδος καί σύκων και λι- 10 βανωτοϋ και' σμύρνης και των άλλων θυωμάτων,* πλή-, σανττες δε τούτων καταγίζουσι, ελαιον άφθονον καταχέοντες. προνηστεύσαντες δέ θνουσι, καιομένων δε τον \ Ιρών τύπτονται πάντες, επεάν δε άποτύψωνται, δαίτα δαίμονα und besonders μιγίατην ορτήν genau, so' mufs man sie nach c. 59 f. von der "4ρτεμις Bast und ihrem Feste zu Bubastis verstehen. Allein c beruft sich H. bei dem Feste der Isis auf diese Stelle, und in der That pafst auf diese als die überall verehrte Landesgöttin der Ausdruck μιγίατην δαίμονα weit besser als auf jene Lokalgöttin, und auch ihr Fest, dem viele Myriaden beiwohnten (c. 61 3), war füglich als 'sehr grofs' zu bezeichnen. Der Name der Göttin selbst und seine Erklärung ist in der Lücke hinter ερίων verloren gegangen; denn c wird diese Erklärung als schon gegeben vorausgesetzt. Dafs dieselbe dann c wiederholt wird darf nicht auffallen, vgl. c. 156 (und die Erklärung. von Osiris c , von Bubastis c ). Was sonst noch in der Lücke stand, ist nicht mehr zu ermitteln..ein Teil der Hss. enthält folgenden unglücklichen Ergänzungsversuch eines alten Kritikers: ϊπήν προνηστιναωαι τ ή Ίαι χαί ίπήν χατεύξωνται, θνοναι τον βονν. χαι άποδείραντες χοιλίην μεν χιίνην πάσαν ίξ ών εϊλον χτλ. επεάν άποδείρωαι-.,αββ Eigentümliche des Isis-opfers begann erst mit der Abhäutung.. 7. oi st. des Relative (rij), weil man die Wiederholung des Relative im zweiten Gliede, zumal bei verändertem Kasus, vermied und dafür ein demonstratives oder personales Pronomen eintreten liefs, S. I II V VI VII VIII IX III 16. Aehnlich bei' Adverbien V IX 21 2., 5 f. χατινξάμινοι, Rflckweis anf c ff. Vgl χιίνην. zu c tf ών εϊλον: zu I Zur ^Bedeutung c. 86, όσφνν αχρην, das Schwanzstück, das s. g. os sacrum (ιερόν οστονν), 'Steifsbein', mit den beiden Hüftstücken. Etymol. Μ. ιερόν οστονν, τό άχρον τής οσφνος. Eben dies ward von den Hellenen geopfert, während die Aegyplier es vom Opfer absonderten. Menandros p. 108 Mein, oi δε τήν όαίξνν αχραν Καί τήν ζολήν οστά τ άβρωτα τοϊς θεοϊς Επιθεντες, αντοί ταλλα χαταπίνονσ' αεί.. 13 f. Wie sie vor dem Opfer fasten, so erheben sie nach demselben, wenn die Opferstücke brennen, Wehklage. Vgl. V 8 3. τύπτονται: zu c άποτύψωνται, πανσωνται τον τνψααθαι Hesych., 'nachdem sie genug gewehklagt', c αποδινήσας, c επεάν άποπειρηθή, VIII 77 1 άποχοιμηθίντις, IX 31 1 ώς απεχήδευααν.
52 48 Β 41 προτίθενται τα ελίποντο των ίρών. τους μέν νυν καθαρούς βονς τούς έρσενας και τούς μόσχους οί πάντες Αιγύπτιοι θύονσι, τάς δε θηλέας ου σφι εξεστι θύειν, άλλα ιραί είσι της 'Ίσιος το γαρ της Ίσιος άγαλμα εόν 5 γνναικήιον βούκεραν εστι, κατά περ "Ελληνες την Ίοϋν γράφουαι, καΐ τάς βονς τάς θηλέας Αιγύπτιοι πάντες ομοίως σέβονται προβάτων πάντων μάλιστα μακρφ' των είνεκα ούτε άνήρ Αιγύπτιος ούτε γυνή άνδρα "Ελληνα φιλήσειε αν τφ στόματι, ουδέ μαχαίρη ανδρός 10 Έλληνος χρήσεται ουδέ οβελοϊαι ουδέ λέβητι, ουδέ κρέως καθαρού βοός διατετμημένον Ελληνική μαχαίρη γεύσεται. θάπτουσι δέ τούς αποθνήσκοντας βονς τρόπον τόνδε. τάς μέν θηλέας ες τον ποταμόν άπιείσι, τούς δέ εραενας κατορύσσουσι έκαστοι εν τοίσι προ- 15 αστείοισι, τό κέρας το έτερον ή και αμφότερα υπερέχοντα σημηίου είνεκεν' επεάν δέ σαπή και προσίη ό τεταγμένος χρόνος, άπικνέεται ες έκάστην πάλιν βαρις εκ της Προσωπίτιδος καλεσμένης νήσου, ή δ' 'έστι μέν εν 15. τά ελίποντο, was sie nicht verbrannten (7 f.). 41. καθαρούς, näml. των προκειμένων αημηίων (c. 38 6). 4 f. Die Kuh war das lebendige Symbol der Isis als Hathor. Die Monumente zeigen das Bild der Isis mit dem Kuhhörnerschmuck und der Mondscheibe zwischen den Hörnern in unzähligen Wiederholungen. 'Auf Bildwerken erscheint Io bald als Kuh, ζ. B. auf den Münzen von Byzanz, auf Gemmen und altertümlichen Vasenbildern, bald als παρθένος βονχέρως d. h. als gehörnte Jungfrau, ausnahmsweise auch als Kuh mit menschlichem Oberleibe'. Preller gr. Myth. II S 40. 'Der Name Ίώ ist aegyptischen Ursprungs; denn in der Volkssprache hiefs ioh der Mond'. (Br.) 6. γράφουαι, fingunl. πάντες ομοίως: die übrigen heiligen Tiere wurden nur in einzelnen Ganen verehrt (c. 42 ff.); 'die Kuh dagegen gleich wie die Göttin Isis-Hathor in allen Nomen Aegyptens'. (Br.) 7. nqoßatiov: zu I f. 1 Mos 'Und man setzte für ihn besonders auf, und für sie besonders, und für die Aegyptier, welche mit ihm afsen, besonders; denn die Aegyptier dürfen nicht das Brot essen mit den Hebraeern, denn ein Gräuel ist das den Aegyptiern. 12. TOVS ano&vqaxovtas, die nicht geforderten. Zum Praesens vgl. I 9 8. Ebenso unten 27 und III IV Dagegen c der Aorist. 15. Von dieser Form der Apposition zu I aany, sc. TU am/iara. 17. ßäqu: s. c Die Prosopitis-iusel, zwischen dem kanobischen und dem sebennytischen Nilarme und einem beide verbindenden Kanale, bildete einen besonderen Bezirk (vofiöf, c ). S. Thukyd. I 109.
53 - Β 49 τφ Δέλτα, περίμετρον δε αυτής είσι σχοΐνοι εννέα, έν ταύτη ών τή Προσωπίτιδι νήσφ ένεισι μεν ν.αΐ άλλαι 20 πολιές συχναί, Ικ της δε αί βάριες παραγίνονται άναιρησόμεναι τά όστέα των βοών, ούνομα τή πάλι 'Δτάρβηχις, εν δ' αυτή Αφροδίτης ϊρόν άγιον ϊδρυται. εκ ταύτης της πόλιος πλανώνται πολλοί άλλοι ες άλλας πόλις, άνορύξαντες δε τά οστέα άπάγουαι και θάπτονσι 25 ες ένα χώρον πάντες, κατά ταύτά δε τοίσι βουσι και τάλλα κτήνεα θάπτουσι αποθνήσκοντα' και γάρ περι ταύτα ουτω σφι νενομοθέτηται' κτείνουσι γάρ δη ούδε ταύτα. "Οσοι μεν δή Διός Θηβαιέος ϊδρυνται ιρόν ή νομού 42 τού Θηβαίου είσί, ούτοι μέν νυν πάντες οίων άπεχόμενοι αίγας θύουσι. θεούς γάρ δή ου τους αυτούς άπαντες ομοίως Αιγύπτιοι σέβονται, πλην Ίσιος τε και Ό αέριος, τον δή Διόνυσον είναι λέγουσι' τούτους δε ομοίως 5 άπαντες σέβονται, όσοι δε τού Μένδητος έκτηνται ίρόν 23. ayiov, in hoher Verehrung stehend. Ebenso c χατά ταυ τά = ωσαύτως. 28. ουδέ ταύτα, aufser zum Behuf des Opfers (c f.). 42. 'Den Ζευς Θηβαιεύς bezeichnen die aegyptischen Inschriften als Amon-Api (in griech. Inschriften Άμένωφις) d. h. 'Amon von Api'. Api (gr. -ωφ(?) hieß das älteste und vornehmste Tempelquartier des Gottes Amon in der Östlichen Hälfte der Stadt. Dieser Kult verbreitete sich allmählich über alle Nomen des Landes und südwärts bis Meroe und Napata aus'. (Br.) ϊδρυνται: dafür c ιδρυσάμενοι ϊχτηνται. 2. μέν νυν in der Apodosis ist hier auffälliger als I VII ff. 'Die Aegyptier hatten ebenso viele verschiedene Kulte als lokal verschiedene Kultusstätten, an der/ Spitze der letzteren die der Nomepy <(/ Dennoch gehen alle Kultusform/np auf eine bestimmte Göttergesmljq Herodot I Aufl. tt tß Schaft zurück, deren einzelne Gottheiten an anderen Orten andere Namen tragen, wie denn z. B. der thebanische Amon auf Elephantine Chnum, in Apollinopolis magna Hör, im Ombos Sebek, in Memphis Ptah, in Heliopolis Atum hieß. In allen Nomen verehrt wurden Osiris und Isis, die letztere gewöhnlich unter dem Namen der Halhor, von der z. B. der Tempel der Edfu nicht weniger als 360 lokale Auffassungen aufzählt, an deren Spitze eine Siebenzahl von Hathoren mit besonderer Kultusauszeichnung stand'. (Br.) 6. 'Die Stadt Mendes, im mittleren Delta gelegen, führt auf den Denkmälern den vollständigen Namen Binebded und den kürzeren Binded, d. i. Stadt des Widders von Ded (einer besonderen Kultusstätte Delta). Aus Bindpd.. I+Hstanden, mit Vei ehung des^"und m (vgl.^zl dsjgffjier Osjiis von Mendes^,' untera%ßeswlt;eines Widders (5 a)
54 50 Β ή νομού τού Μενδησίου είσί, ούτοι δε αιγών άπεχόμενοι όις θύουαι. Θηβαίοι μέν νυν /.ai όσοι δια τούτους οίων άπέχονται, δια τάδε λέγονσι τον νόμον τόνδε αφίαι 10 τεθήναι. Ήρακλέα θέλησα ι πάντως ίδέσ&αι τον Αία και τον ουκ έθέλειν οφθήναι υπ' αυτού' τέλος δέ, επείτε λιπαρέειν τον 'Ηρακλέα, τον Αία μηχανήσασθαι τάδε' κριον εκδείραντα προσχέσθαι τε την κεφαλήν άποταμόντα τού κριού και ένδνντα το νάκος ούτω οι 15 εωυτόν επιδέξαι. από τούτου κριοπρόσωπον τού Αιός τώγαλμα ποιεύσι Αιγύπτιοι, από δε Αιγυπτίων 'Αμμώνιοι, έόντες Αιγυπτίων τε και Αιθιόπων άποικοι και φωνήν μεταξύ άμφοτέρων νομίζοντες. δοκέειν δέ μοι, και τό οννομα Άμμωνιοι από τούδε σφίσι την επωνυμίην εποιή- 20 σαντο' Άμούν γαρ Αιγύπτιοι καλέουσι τον Αία. τους δέ κριούς ού θύουσι Θηβαίοι, αλλ' είσί σφι ιροϊ δια τούτο, μιή δέ ήμέρη τού ενιαυτού, εν δρτή τού Αιός, nicht eines Bockes, wie die Alten angeben, verehrt. Die Inschriften bezeichnen ihn näher als den die \Veiber_ befruchtenden Gott'. (Br.) 7. ούτοι dl: vgl. zu c δια τούτους, auf Veranlassung oder durch Vermittelung dieser. Vgl. IV VI 'Der aegyptische Gott, welchen die Griechen mit ihrem Herakles zusammenstellten, führt gewöhnlich den Namen Schu oder Schou (Σώς, Σώσις, Σώσος), d. h. die brennende, dörrende Sonne. In Theben, wo er als Sohn des Amon und der Göttin Mut-Ament, der weiblichen Form des Amon, auftritt, führt er den Lokalnamen Chonsu- Neferholep (Αγαθοδαίμων). Die von H. berichtete Sage wird bis jetzt von keinem Denkmale erläutert'. (Br.) 16. Bei Άμμώνιοι fehlt etwa μεμαθήχασι oder νενομίχααι (vgl. c f.), oder auch μαθόντες vor demselben (vgl. c ). 18. μεταξύ άμφοτέρων, kurz Statt μεταξύ των φωνέων άμφοτέρων oder μεταξύ τής τε Αιγυπτίης χα'ι τής Αίθιοπιχής (wie VII 85 3). Thukyd. VI 5 χαί φωνή μεταξύ τής τε Χαλχιόέων χαί Αωρίδος έχράθη. νομίζοντες: zu c ; ( 19. Wie εχειν τήν επωνυμίην bei Η. oft 'benannt sein, heifsen (c IV VII ), so hier und IV ποιέεσθαι τήν επωνυμίην 'sich benennen. Dazu tritt hier, nach der bekannten Konstruktion χαλέεσθαι οννομα (zu ), der Akkusativ το ουνομα. 20. Sonst bedient sich auch H. der Form "Αμμων (146. II ). 'Aegyptisch wird Άμούν Amen oder Amun geschrieben. Das Wort bedeutet 'der Verborgene, Verhüllte', von der aegyplischen Wurzel amun 'verhüllen'. (Br.) Piut. mor.^354 ώς αφανή χα'ι χεχρυμμένον όντα προσκαλούμενοι, χα'ι παραχαλούντες έμφανή γενέσθαι χα'ι δήλο ν αντοΐς, Άμούν λέγονσιν. 22. 'Dies Amonfesl ist die große
55 Β 51 κριόν ένα κατακόψαντες και άποδείραντες κατά τώυτό ένδύουσι τώγαλμα του Α ιός, και έπειτα άλλο άγαλμα Ήρακλέος πρόσάγουσι προς αυτό. ταύτα δε ποιήσαντες 25 τύπτο'νται οι περι το Ιρόν άπαντες τον κριόν και έπειτα εν ίρή θήκη θάπτουαι αυτόν. Ηρακλέος δε πέρι τόνδε τον λόγον ήκονσα, ότι εϊη 43 των δυώδεκα θεών' του.ετέρου δε πέρι Ήρακλέος, τον "Ελληνες ο'ίδασι, ονδαμή Αιγύπτου εδυνάσθην άκοϋσαι και μήν ότι γε ού παρ' 'Ελλήνων έλαβον το ούνομα Αιγύπτιοι τοΰ Ήρακλέος, αλλά "Ελληνες μάλλον παρ' Αι- 5 γνπτίων και Ελλήνων ούτοι οι θέμενοι τω Αμφιτρύωνας γόνψ τοννομα Ήρακλέα, πολλά μοι και άλλα τεκμήρια ε στ ι τούτο οντω 'έχειν, εν δε και τόδε, ότι τε τοΰ Ήρακλέος τούτου οι γονέες αμφότεροι ήσαν Αμφιτρύων και 'Αλκμήνη γεγονότες το ανέκαθεν άπ Αιγύπτου, και 10 διότι Αιγύπτιοι ούτε Ποσειδέωνος ούτε Αιοσκούρων τα Panegyris des thebanischen Amon von Api, welche mit grofsem Pompe fünf Tage hintereinander gefeiert wurde. Der Haupttag war nach den Denkmälern der 19. Phaophi. Es war zugleich ein Trauerfest, indem man die heilige Barke des Amon vom Ostufer der Stadt nach dem Westufer hinüberführte, um hier in den Memnonien, den Tempeln der thebanischen Totenstadt, bei der Gedächtnisfeier der Verstorbenen, in den Processionen aufgeführt zu werden. (Br.) _ 23. χατά τωντό, sc. τφ θεώ (13). 26. τίπτονται, plavgunl, 'beklagen'; mit dem Akkusativ noch c Vgl.Jl. ω 710 πρώται τόν γ' (Έχτορα) αλοχός τε φίλη Χαί πότνια μήτηρ Τιλλεβθην. Tibull I 7 27 pubes miralur Osirim Barbara, Memphilen plangere docla bovem Von den Zwölfgöttern als dem zweiten aegyptischen Götterkreise s. zu c ίτέρου, des Heros, des Sohnes des Amphitryon und der Alkmene. Der Heroen-kult war den Aegyptiern fremd (c ). ^ 4. sxaßov To ovvopia: zu c oi {Hpitvoi, auffallend statt ot e&evto. Gemeint sind die Dichler, besonders Homer und Hesiod (c.53); II. f 392 XQaitQog naig'aftipitqvü}- vog, Od. A 270 'JfMpnQvuvog viog, scut. Herc Die andere Sage, wonach Zeus des Herakles Vater genannt wird (II. f 324. a 117), vernachlässigt hier der Vf. absichtlich. Denn ihm ist der Herakles der hellenischen Sage eine historische Person {av&qumog, c ), ein Heros, der wohl zu scheiden sei von dem olympischen Gotte dieses Namens (c ff.). 8. ev ds xai. zu I f. Verb, tjaav yiyovöng. Amphitryon sowohl wie Alkmene waren Enkel des Perseus, jener durch seinen Vater Alkaeos, diese durch ihren Vater Elektryon; von der.aegyptischen Abkunft aber des Perseus s. c. 91. VI to avixasiv. zu dto'n hier u. c III *
56 52 Β ούνόματά φασι εΐδέναι, ουδέ σφι θεοί οντοι εν τοΐσι άλλοισι θεοΐαι άποδεδέχαται. και μην εί γε παρ' 'Ελλήνων ελαβον οννομά τ ευ δαίμονος, τούτων ουκ ήκι- 15 στα αλλά μάλιστα έμελλον μνήμην ε'ξειν, ει περ και τότε ναυτιλίησι εχρέωντο <καϊ ήσαν 'Ελλήνων τινές ναυτίλοι, ώς ελπομαί τε και έμή γνώμη αίρέει' ωστε τούτων αν και μάλλον των θεών τά ούνόματα έξεπιστέαπο Αιγύπτιοι ή τον Ήρακλέος. άλλά τις άρχαΐός ε στ ι 20 θεός Αίγυπτίοισι Ήρακλέης' ώς δέ αύτοι λέγουσι, ετεά έστι έπτακισχίλια και μύρια ες "Αμασιν βασίλευσαν τα, επείτε εκ τών οκτώ θεών οι δνώδεκα θεοϊ εγένοντο των VI «18. IX 1β 5 (fast überall vorhergehendem 8τί parallel) nicht verschieden von ort, nur durch die vollere Form stärker hervorgehoben. Dies zweite Argument ist ein indirektes und wird im Folgenden (13 19) näher ausgeführt. τ 12 f. Verb, ουδέ σφι οντοι άποδεδέχαται θεοί εν το'ισι άλλοισι θεοίαι. Poseidon und die Dioskuren sind von den Aegyptiern nicht als Götter in die Reihe ihrer Götter aufgenommen. 13 ff. Gedankenfolge: Lernten die Aegyptier überhaupt hellenische Gottheiten kennen, so mnfsten sie doch vor allen und am frühesten von Poseidon und den Dioskuren erfahren, da ja die Hellenen damals schon Schiffahrt trieben, als Schiffer aber jene Schiffsgottheiten verehrten. Nun wissen aber die Aegyptier von beiden nichts, obgleich sie ebenfalls schon früh Seefahrten machten (vgl. c ). Um wie viel weniger glaublich ist es also, dafs sie den Herakles erst von den Hellenen erkundet haben. ovx ηχιατα αλλά μάλιστα 'gerade ganz besonders'. Ebenso c IV 170 5, und öfter bei Hippokrates. Aehnlich c. 49 ovx αδαής αλλ' έμπειρος, III 69 ov χαλεπώς αλλ' ενπετέως, und zu III έμελλον μνήμην έξειν 'mußten sich natürlich erinnern'. In diesem Sinne μέλλειν mit Inf. Fut. noch c VII VIII IX Hinter ει περ xai ist wohl αντοί (die Aegyptier) ausgefallen. τότε, als Herakles und die Dioskuren zu göttlichen Ehren kamen. 17 ff. αιρέει : zu I H. schliefst wohl aus den Fahrten der Argonauten und der troischen Helden, von denen Alexandres und Menelaos auch nach Aegypten gelangt sein sollten (c. 112 ff.). Die Worte ώστε - Ήραχλέος wiederholen noch einmal in bestimmterer Fassung den Inhalt von τούτων έξειν. τις αρχαίος 'ein ganz alter' (zu V 33 9), nämlich ^über Jahr (21). 21. εςάμασιν; mit der Regierung dieses Königs ( v. Chr.) machten die aegyptischen Reichsannalen einen Abschnitt (vgl. c ); denn sein Sohn Psammenitos kam erst während des persischen Eroberungszuges zu einer kurzen Regierung (111 10b 22. έπείτε'seitdem', έξ ov (c. 44 9), άπ' ov (c ). So noch III S. zu c Einen Achtgötterkreis kennen die bis jetzt eröffneten Quellen nicht (s. jedoch zu c. 46 2). Von der manethonischen ersten Götterdynastie sind nur sechs Namen übrig: "Ηφαιστος, "Ηλιος,
57 Ήρακλέα ένα νομίζονσι. και θέλων δε τούτων πέρι σα- 44 φές τι έίδέναι εξ ών οϊόν τε ήν, έπλευσα και ες Τύρον της Φοινίκης, πυνθανόμενος αυτόθι είναι ίρόν Ήρακλέος άγιον. και είδον πλουσίως κατεσκευασμένον άλλοισί τε πολλοίσι αναθήμασι, και εν αυτφ ήσαν στη- 5 λαι δύο, ή μεν χρυσού άπέφθου, ή δέ αμαράγδου λίθου λάμποντος τάς νύκτας μέγαθος. ες λόγους δε ελθών τοίαι Ιρεύαι τού θεού ειρίμην όκόαος χρόνος εϊη εξ ού αφι το ίρόν ϊδρυται.. εύρον δέ ουδέ τούτους τοίσι Έλλησι συμφερομένους' έφασαν γαρ άμα Τύρφ οικιζο- 10 μένη και τό ίρόν τού θεού ίδρυθήναι, είναι δέ έτεα απ' ου Τύρον οίκέουσι τριηκοαια και δισχίλια. είδον δέ εν τή Τύρφ και άλλο ίρόν Ήρακλέος επωνυμίην έχοντος Θασίου είναι' άπικόμην δέ και ες Θάσον, εν τή ευρον KQOVOS, "0Gin, Tvipiöv, 'ilgos- Dagegen findet sich im thebanischen und im memphitischen Kultussysteme ein ältester Götterkreis von neun Göttern, zu denen aufser anderen Ammon, Ptah, Osiris, Isis, Typhon und Horos gehören (Lepsius Königs!). II Taf. I ff.). 44. xat dl hat H. auch unten Z. 20 und c IX Die damit ausgedrückte Steigerung betrifft nicht zunächst &ixa>v sondern d_en Inhalt des ganzen Satzes. cov, nämlich av&qiöniov. 4. 'HgaxHoc, des syrischen Gottes Bai (vgl. zu I 7 5), der in Tyros unter dem Namen Melqart verehrt wurde. 5. xai iv aviiß aav axrfhai dvo, frei konstruiert statt xai axqxpai dvo (nämlich xaziaxtvaoftcvov); zu I oiijxai: nach Theophr. de lapid. 25. Plin. 37, 75 war nur die smaragdene eine wirkliche axrfbi (viereckige Säule oder Tafel), nach Joseph c. Apion Euseb. praep. ev. IX 34 aber die goldene vielmehr ein xifuv (runde Säule) anicpsov. zu I Movers Phoeniz. I 343 ff. weist nach dafs diese Säulen identisch seien mit den im Α. T. oft erwähnten Chammdnim, benannt nach dem Gölte der hier Bai Ckammdn (d. i. sol fervidus) hiefs. Die Smaragdsäule soll erst König Hiram oder Salomon aufgestellt haben (das. 176). 7. Die Worte λάμποντας τάς νύχτας μέγαθος sind, sofern die Lesart unverdorben, zu erklären: μέγαθος.τοσούτου ώστε λάμπειν τάς νύχτας. Da das Leuchten des Smaragdes wesentlich von seiner Gröfse abhängt, so läfst sich die Thatsache dafs er leuchtet an Stelle einer sonstigen ungefähren Gröfsenbestimmung (wie θαυμασίου όσου, oder χάρτα μιγάλου) anführen. Theophr. a. Ο. τών δε βαχτριανών (σμαράγδων) χαλουμένων ή έν Τύρφ μεγίστη, στήλη γάρ έατιν ευμεγέθ ης έν τφ τού Ήραχλεους ίερφ' εί μή αρα ψευδής σμάραγδος. 12. Jesaias 23 7 (von Tyros): 'Ist das eure frohlockende Stadt, deren Ursprung in der Urzeit Tagen?' 14. Thasos war der Name des sagenhaften Führers der phoenikischen Kolonie, welche die Insel gleichen Namens an der thrakischen Küste besetzte (VI 47, vgl. zu IV
58 54 Β ίο ίρόν Ήρακλέος υπό Φοινίκων ίδρνμένον, οϊ κατ' Ευρώπης ζήτησιν έκπλώσαντες Θάσον έκτισαν και ταύτα και πέντε γενεήσι ανδρών πρότερα εατι ή τον Αμφιτρύωνας Ήρακλέα εν τή Ελλάδι γενέσθαι, τα μέν νυν ιστορημένα δηλοί σαφέως παλαιόν θεόν 'Ηρακλέα έόν- 20 τα' καϊ δοκέουσι δέ μοι ούτοι ορθότατα 'Ελλήνων ποιέειν, οϊ διξά 'Ηράκλεια ίδρυαάμενοι έκτηνται, και τω μεν ώς άθανάτφ Όλυμπίφ δε έπωνυμίην θύουσι, 45 τψ δέ έτέρψ ώς ήρωι εναγίζουσι. λέγουσι δέ πολλά καϊ άλλα άνεπισκέπτως οι "Ελληνες, ενήθης δέ αυτών και οδε ο μύθός εατι τον περι τοϋ 'Ηρακλέος λέγουσι, ώς ). 'Es kann hier nur an ein Heiligtum gedacht werden, welches dem Herakles in der Eigenschaft eines Schutzgottes der Thasier in Tyros geweiht und von den Thasiern, wahrscheinlich von einer Innung thasischer Kanfleule, erbaut worden war, die sich zur Vermitte- Iung des thasischen Handels in Tyros niedergelassen hatten, was natürlich nur zu einer Zeit gedenkbar erscheint, wo Thasos noch im Kolonialverbande mit Tyros stand'. Movers II tlvai: zu c f. Durch xai wird nivn nachdrücklich betont, 'um ganze fünf, um nicht weniger als fünf Geschlechter. Vor Zahlwörtern noch I II III IV V 9 8. VII IX ngoregä ort 'ist älter, früher geschehen. S. zu I zbv'afxcpi- TQVIOVOS 'HgaxXia. dieselbe Stellung III VI 40 1, um den Unterschied von gleichnamigen Personen hervorzuheben. i - yivio&ai, wie öfter nach ngörtgov (I VI VIII 2 5). Thasos hiefs der Sohn des Agenor und Bruder des Kadmos (zu 12 5), von Kadmos aber bis Polyneikes (dem Zeitgenossen des argeiischen Herakles, denn beide lebten um ein Geschlecht vor dem troischen Kriege) zählte die Sage 5 Geschlechter: Kadmos, Poiydoros, Labdakos, Laios (s. V 59), Oedipus, Polyneikes. Der argeiische Herakles war also um 5 Geschlechter jünger als der Herakleskult auf Thasos. 20. οντοι, wie ζ. B. die Sikyonier (Paus. II 10 1). Vgl. auch Od. λ 601 ff. ' 22 f. Durch den Beinamen 'Ολύμπιος wird Herakles als nicht zu den ήρωες gehörig bezeichnet, deren Kult dem Wesen nach ein Totenkult war; als 'Ολύμπιος gehörteer zu den dt superi, nicht zu den inferí. A s solchen sollen ihn unter den Hellenen die Athener zuerst verehrt haben (Diodor IV 39). Auf den Unterschied des Götter- und Totenkultes beziehen sich auch die verschiedenen Ausdrücke θύουαι und εναγίζουσι (inferías offerunt); s. zu I Paus. a. Ο. xai vvv έτι άρνα oi Σιχνωνιοι αφάξαντες xai τους μηρούς επί τοϋ βωμού χαύσαντες τά μεν εαθίουσιν ώς από ιερείον, τά δε ώς ήρωι των χρεών εναγίζουσι. έπωνυμίην 'mit Beinamen' (I 14 18). 45. V l. Hekataeos Fr. 332 τάδε γράφω ως μοι άληθέα δοχεει είναι οί γάρ Ελλήνων λόγοι πολλοί τε xai γελοίοι, ώς έμοι φαίνονται, είσί. Dem xai άλλα entspricht xai οδε ο μν&ος. 3. Die Sage war von dem Logographen Pherekydes von Leros (Fr. 33), später von Eurípides in einem
59 αυτόν άπικόμενον ες Αϊγυπτον στέιβαντες οι Αιγύπτιοι νπί πομπής εξήγον ώς θύσοντες τφ Ad' τον δε τέως 5 μεν ήσυχίην έχειν, επει δε αυτού προς τφ βωμφ κατάρχοντο, ές άλκήν τραπόμενον πάντας σφέας καταφονενσαι. εμοί μεν νυν δοκέουσι ταύτα λέγοντες της Αιγυπτίων φύσιος και των νόμων πάμπαν απείρως έχειν οι Έλληνες' τοίσι γαρ ονδε κτήνεα δσίη θύειν εστί χω- 10 ρις νών και ερσένων βοών και μόσχων, όσοι αν καθαροί έωσι, και χηνών, κώς αν ούτοι ανθρώπους θΰοιεν ; έτι δε ένα εόντα τον Ήρακλέα και έτι άνθρωπον, ώς δή φασι, κώς φύσιν εχει πολλας μυριά- Safyrdrama behandelt, auch zu bildlichen Darstellungen verwendet. Apollodor II 5 μετά Αιβνην δέ Αίγυπτον διεξ ει (Ηρακλής), ταύτης εβασίλευε Βούοιρις Ποσειδώνος παις xal Ανσιανάσαης τής Έπάφον. οντος τους ξένους έθυεν έπι βωμφ Αιος χατά τι λάγιον. εννέα γαρ έτη άφορία την Αίγυπτο ν έλαβε. Φρασίος δε έλθών έχ Κύπρου μάντις την έπιατήμην έφη την άφορίαν παύσεαθαι, εάν ξένον ανδρα τφ Ali σφάξωσι χατ* έτος, Βούσιρις δε εκείνον πρώτον αφάξας τον χάντιν, τους χατιόντας ξένους έσφαζε, συλληφθείς ούν xai 'ϋραχλής τοις βωμοϊς προσεφέρετο, τά δε δεσμά διαρρήξας τόν τε Βούσιριν xai τον εκείνου παιδα'αμφιδάμαντ α άπέχτεινε. 5. υπό: zu I πομπή 'festlicher Aufzug, Procession'. 6. χατάρχεσθαι, von der Todesweihe des Opfers, die in dem Abschneiden eines Haarbüschels bestand, überh. aber von den das Opfer vorbereitenden Ceremonien; vgl. IV θύειν 'schlachten (I 216 8). 11. ύών: zwar wurden Schweine als unreine Tiere nur selten geopfert (c. 47), aber ihre Tötung konnte nicht verboten sein. Die Ziegen und Schafe werden hier nicht genannt, weil ihre Tötung in einzelnen Gauen erlaubt war (c. 42). 'Die monumentalen Opferlisten zeigen dafs die Aegyptier auch andere Tiere opferten. Der Brauch war je nach den Nomen und Knltusstätten verschieden. Zum Hohn wurden oft in dem einen Nomos gerade die Tiere geschlachtet, welche in dem benachbarten als heilige geehrt und geschont wurden (Strab Plut. mor. 380)'. (Br.) 12. Auf den Denkmälern findet sich allerdings keine Darstellung von Menschenopfern; dafs sie aber einst im Gebräuche waren, bezeugt aufser anderen Manethos: in der Stadt Eileithyia (in der Thebais) habe man in den Hundstagen lebende Menschen, die man typhonische nannte (d. i. ausländische), öffentlich verbrannt und ihre Asche mit Wurfschaufeln in alle Winde gestreut (Plut. mor. 380); und König Amasis habe anstatt der drei Menschen, die man in Heliopolis täglich der Hera zu opfern pflegte, Wachsbilder eingeführt (Porphyr, de abst. II 55). 14. rpvoiv i%ti, habet naturalem rationem, polest per rerum naturam fieri. Hippokrates nigi -uéoiov 22 txaaxov (nctfhos) 'é/ti rpiiaiv (natürliche Ursache) xai oväev avtv epvaios yiverai. Piaton Rep. VI
60 15 δ ας φονεύσαι; και περι μεν τούτων τοσαντα ήμίν ειπούσι και παρά των θεών και παρά των ηρώων εύμενείη εϊη. 46 Τάς δε δή αίγας και τους τράγους τώνδε εϊνεκα ου θύουαι Αιγυπτίων οι είρημένοι. τον Πάνα των οκτώ θεών λογίζονται είναι οΐ Μενδήσιοι, τους δε οκτώ θεούς τούτους προτέρους των δυώδεκα θεών φασι γε- 5 νέαθαι. γράφουσί τε δή και γλύφουαι οι ζωγράφοι και οι άγαλματοποιοι του Πάνος τώγαλμα κατά περ "Ελληνες αίγοπρόαωπον και τραγοσκελέα, ούτι τοιούτον νομίζοντες είναι μιν αλλά όμοιον τοίαι άλλοιαι θεοίοι' ότευ δε εϊνεκα τοιούτον γράφουσι αυτόν, ού μοι ή δ ιόν 10 εστι λέγειν, σέβονται δε πάντας τούς αίγας οι Μενδήσιοι, και μάλλον τούς ερσενας των θηλέων, και τούτων οι αίπόλοι τιμάς μέζονας εχουσι' εκ δε τούτων ένα μάλιστα, όστις επεάν άποθάνη, πένθος μέγα παντι τω Μενδησίψ νομω τίθεται, καλέεται δε ( τε τράγος και 15 δ Πάν Αίγυπτιστι Μένδης. εγένετο δε εν τω νομω 489 b ου γαρ έχει φύαιν χνβερνητην ναυτών σειαθαι αρχεσθαι νφ' αν τον ονάέ τους σοφοί; επί τάς τών πλουσίων θύρας ίέναι. Demost. Olynth. II 26 οϋτ' ενλογον ου τ' έχον εστί φναιν τ οντά γε 'vernunft- und sachgemäß'. 16. Zu dieser Deprekation fühlt sich der fromme Autor veranlaßt, weil er die Göttlichkeit des hellenischen Herakles bestritten. 46- Rückweis auf c ff. Von den drei auf einander folgenden Götterkreisen s. c. 144 f. 7 f. 'Von einer bockähnlichen Gestalt des mendesischen Pan melden die Denkmäler nichts. S. oben zu c. 42 6'. (Br.) τραγοαχελέα, auf Havös bezogen; vgl. II. ρ 755 ως τε ψαρών νέφος έρχεται ήέ χολοιών Ουλον χεχληγ ώ τ ες. τοιούτον, für einen wirklichen Ziegenbock. όμοιον, an Wesen und Gestalt. 9. Sjßiov, wie c evnqtniaztqoe. S. zu I zovtiov, sc. TIÖV aiyiüv. Dazu oi a'inöxoi, wie das homerische ainoi.oi aiyiüv. 12. fie ovas, als die Hirten anderer Tiere. Die Hss. ex df zov- TIOV eis, was sich nur auf die ainoxoi beziehen läßt, mit Ergänzung von rifias eyti. Dazu will sich aber ftäxioza nicht fügen; es müßte ras fityiavas folgen. Noch mehr ist der Sinn gegen alle aegyptische Art. Dagegen zu tva piaiiaza ergänzt sich oeßovzai. Von den Böcken wurde einer besonders aus allen Tieren der Gattung ausgewählt und gepflegt, wie z. B. in Memphis und Heliopolis ein Stier, in Momemphis eine Kuh, in Krokodilopolis ein Krokodil (c. 69. Strabon ). Vom Bock zu Mendes bezeugen es auch Diodor I 81. Plut. mor öazig: zu IV 8 4.
61 - Β - 57 τούτω έπ' ε μεν τούτο το τέρας' γυναικί τράγος έμίσγετο αναφανδόν, τοντο ες έπίδεξιν ανθρώπων άπίκετο. Υν δέ Αιγύπτιοι μιαρον ήγηνται θηρίον είναι' και 47 τοντο μεν ήν τις ψαύση αυτών παριών νός, αντοίσι τοίσι ϊματίοισι απ' ών 'έβαψε εωντόν βάς ες τον ποταμόν' τοντο δέ οϊ συβώται έόντες Αιγύπτιοι έγγενέες ες ίρόν ουδέν τών εν Αίγύπτψ έσέρχονται μοννοι πάντων, 5 ουδέ σφι έκδίδοσθαι ουδείς θυγατέρα έθέλει ούδ' άγεαθαι εξ αυτών, αλλ' εκδίδονται τε οϊ συβώται και άγονται εξ αλλήλων, τοίσι μέν νυν άλλοισι θεοϊαι θύειν νς ου δικαιεύσι Αιγύπτιοι, Σελήνη δέ και Αιοννσψ μοννοισι τον αυτού χρόνου, τη αυτή παναελήνφ [τους νς] θν- 10 σαντες πατέονται τών κρεών. διότι δέ τους νς εν μέν τήσι άλλησι ορτήσι άπεστνγήκααι, εν δέ ταύτη θύονσι, έστι μέν λόγος περί αντον νπ' Αιγυπτίων λεγόμενος, έμοϊ μέντοι επισταμένη) ουκ ευπρεπέστερος έστι λέγεσθαι. θνσίη δέ ή'δε τών νών τη Σελήνη ποιέεται' έπεάν 15 θνση, την ονρήν ακρην και τον σπλήνα και τον έπίπλοον συνθείς ομού κατ' ών έκάλυψε πάση τον κτήνεος τή πιμελή τή περί την νηδνν γενομένη, και έπειτα καταγίζει πνρί' τα δέ άλλα κρέα σιτέονται έν τή 17. αναφανδόν und ες έπίδεξιν άπίχετο deuten ihren Gegensatz an, nämlich den geheimen Kalt, bei welchem Frauen im verschlossenen Tempel dem heiligen Bock, dem Symbole der Befruchtung (zu c. 42 6), sich entblöfsten (Plut. mor Diod. I 88 und 85), oder, nach vulgärer Uebertreibung, sich preisgaben, was schon Pindar erfahren hatte (Fr. 215): Α ίγυπτΐαν Μένδητα πάρ χρημνον θαλάσσας, έσχατον Νείλου χέρας, αίγιβάται οθι τράγοι γυναιξί μίσγονται. τοντο άπίχετο, erg. τά δε άλλα (der Geheimdienst) ονχ ές έπίδεξιν ανθρώπων άπιχνέεται. Das bei τοντο ausgelassene μέν (όή) wird durch die betonende Stellung ersetzt; vgl. zu άπ' ών έβαψε 'taucht sofort in den Strom'. Zu I έόντες'obgleich sie eingeborne Aegyptier sind'. Als Kaste werden sie c. 164 erwähnt. 7. εκδίδονται, sc. αλλήλοισι, 10. του αντοΰ χρόνου: dieser seltene Genitiv auch V f. άπεστνγήχασι: vgl. zu I Plut. mor. 354 τον δε λόγον ov θνοντες απαξ (nämlich τον ένιαυτοϋ) νν έν παν σελήνιο χαι έαθίοντες έπιλέγονσιν, ώς ο Τυρών νν_διώχων προς τήν πανσεληνον εν ρε τήν ξυλίνην σορόν, έν ή το σώμα του Όαίριδος έχειτο, χαι διέρριψεν, ον πάντες αποδέχονται, παραχουσμά τιον ωσπερ άλλα πολλά νομίζοντες. 16. θι' ση, der Opferpriester; zu I ,
62 58 Β 20 πανσελήνφ εν τη αν τά ίρά θύσωσι, εν άλλη δε ήμερη ουκ άν έτι γενσαίατο. οί δέ πένητες αυτών υπ' άσθενείης βίου σταιτίνας πλάσαντες ύς και όπτήσαντες ταν- 48 τας θύουσι. τψ δε Διονύση) της δρτής τή δορπίη χοίρον προ των θνρέων σφάξας έκαστος διδοί άποφέρεαθαι τον χοϊρον αύτφ τω άποδομένοι των σνβωτέων. την όέ άλλην άνάγουσι δρτήν το) Διονύσφ οι Αιγύπτιοι 5 πλην χορών κατά τ αυτά σχεδόν πάντα Έλλησι' αντί δε φαλλών άλλα σφι εστί εξενρημένα όσον τε πηχυαία αγάλματα νευρόσπαστα, τά περιφορέουσι κατά κώμας γυναίκες, νεϋον τό αίδοΐον, ου. πολλφ τεφ έλασσον εόν τον άλλου σώματος, προηγέεται δέ αυλός, αί δέ έπον- 10 ται άείδουσαι τον Διόνυσον. διότι δέ μέζον τε 'έχει τό αίδοΐον και κινέει μοΰνον του σώματος, 'εστί λόγος περί 49 αυτοϋ ίρός λεγόμενος, ήδη ων δοκέει μοι Μελάμπους ό Άμυθέωνος της θυσίης ταύτης ουκ είναι αδαής αλλ' 21. έτι, nach Ablauf des Opfertages. υπ' άαθενείης βίου, propter rei familiaris (βίου, I 30 22) tenuilatem. Ebenso VIII Vgl. c. 88 χρήμααι άαθενεατέρους, VIII 137 άαθενέες χρήμααι. 48 δορπία hiefs die abendliche Festfeier des ersten Tages der ionischen Apaturien, nach dem dann eingenommenen δόρπον. Hier aber war es keine Vorfeier des folgenden Tages, da die Aegyptier nicht, wie die nach dem Monde zählenden Hellenen, den Tag von Abend bis Abend, sondern α media nocle in mediam (Plin. II 188) rechneten; es war die abendliche Schlufsfeier des Festtages selbst. 4. τήν άλλην,ycliquam, den übrigen Teil des Festes. 6. φαλλών, die ζ. B. bei den ländlichen Dionysien der Attiker im Festzuge getragen wurden. Plut. mor erwähnt ein Osiris- (d. i. Dionysos-)fest Ηαμνλια, das er mit den hellenischen Φαλληφόρια vergleicht: τήν δέ τών Παμυλίων εορτή ν άγοντες ωσπερ ειρη- ται φαλλιχήν ονσαν, άγαλμα προτίθενται xai περιφέρουοιν ού το αίδοΐον τριπλάσιο ν εστίν. 8. νεϋον το αίδοΐον 'mit sich neigendem Gliede'. Ueber die Syntaxis zu I ov πολλώ τεφ 'um nicht gar viel'. Zu V Den ίρος λόγος erzählt Plut. mor. 365 του Όαίριδος ο Τυφών το αίδοΐον ερριψεν εις τον ποταμάν, ή δ' Ιαις ουχ εΰρεν, αλλ' έμφερές άγαλμα θεμένη χαι χαταα χευάαασα τιμά ν χαϊ φαλλη φορεί ν εταξεν. Vgl. zu c. 62 li. 49! Melampus, Sohn des Amytheon (davon das Geschlecht der Amytheoniden, vgl. zu I 52 2), unter den mythischen Sehern der älteste und berühmteste, hellte die Töchter des argeiischen Königs Proetos vom bakchischen Wahnsinn und erhielt dafür den dritten Teil des Reiches (IX 34). 2. ουχ είναι αδαής αλλ' 'έμπειρος: Od. β 170 ού γαρ άπείρητος μαντεύομαι αλλ' εν ε'ισιάς. Vgl. zu c. 43 II.
63 Β 59 έμπειρος. "Ελλησι γαρ 6ή Μελάμπονς εστί ο έξηγησάμενος του Αιονύσου το τε ούνομα και την θυσίην και την πομπήν του φαλλού' άτρεκέως μεν ου πάντα σνλ- 5 λαβών τον λόγον έφηνε, αλλ 3 οι επιγενόμενοι τούτψ σοφισταί μεζόνως έξέφηναν τον δ 3 ών φαλλόν τον τψ Αιοννσω πεμπόμενον Μελάμπονς εστί ο κατηγησάμενος, και. από τούτον μαθόντες ποιεύσι τά ποιεύσι "Ελληνες. εγώ μέν νυν φημϊ Μελάμποδα γενόμενον άνδρα 10 σοφόν μαντικήν τε εωντψ σνστήσαι και πνθόμενον άπ 3 - Αιγύπτου άλλα τε πολλά εσηγήσασθαι "Ελλησι και τά περί τον Αιόννσον, ολίγα αυτών παραλλάξαντα. ου γάρ 3. εξηγέεσθαι, praeire, docere, 'anleiten'. In diesem Sinne auch V 23 7χοιήαονσι τοντο το αν έχείνος έξηγεηται, VI 135 εξηγησαμενην τοϊαι εχθροϊσι της πατρίδος αλωσιν, IX 122 ο ΊΙέρσρσι εξηγησάμενος λόγον τον εχεινοι νπολαβόντες Κύρω προσήνειχαν. Dafür unten χατηγηαάμενος, wie man sagte εξηγέεσθαι und χατηγέεσθαι τινϊ οδό ν. 4. οννομα: zu c άτρεχέως bezieht sich auf den ganzen Satz, 'genau genommen'. Theogn. 167 άλλ' άλλφ xaxbv εστί, το δ' άτρεχες όλβιος ουδείς ανθρώπων. Plato Apol. 35 d σαφώς θεούς αν διδάσχοιμι μη ήγεϊσθαι υμάς είναι. ού πάντα συλλαβών 'ohne ihn ganz zum umfassen, nicht vollständig'. 7. σοφισταί: zu I Zunächst sind wohl darunter die Seher aus dem Geschlechte der Amytheoniden, wie Amphiaraos (zu I 52 2) und Theoklymenos (Od. ο 295 ff.), in weiterem Sinne aber die Orphiker (Onomakritos), auch der Dithyrambendichter Arion (zu I 23 7) zu verstehen, welcher letztere aber gerade das den Aegyptiern unbekannte (5) Chorlied hinzufügte. " μεζόνως 'ausführlicher (c ). d" ών: zu I πεμπόμενον: 'in festlichem Aufzuge (πομπή) umhergetragen'. 9. ποιεύσι τά ποιεΰσι: versteckter aber bitterer Tadel des obscoenen Dienstes; unverhohlener Herakleitos Fr. 70 Αιονύαω πομπήν εποιεΰντο xai νμνεον αειομα aiδοίοιαι αναιδέστατα. 11. σοφός überall bei Η. 'klug, schlau, verschlagen (I II III IV V VII 130 6). Vgl. zu I 'Klugheit' war das Erbteil der Amytheoniden, nach Hesiod.Fr. 222 άλχήν μεν γάρ εδωχεν'ολύμπιος Αιαχίδρσι, Νουν δ' Άμυ θαονίδαις, πλοΰτον δε περ Άτρείδρσι. S. auch IX 34. σνστήσαι : seine Seherkunst war sein eigenes ausgeklügeltes Machwerk, wogegen die echten gottbegeisterten Seher ihre Gabe von den Göttern hatten, wie ζ. B. Kalchas (II. α 72) und Euenios, der eine 'έμφντον μαντιχήν besafs (zu IX 94 21). Η. billigt also die bei Apollod überlieferte Sage nicht: Melampus habe junge Schlangen, deren getötete Eltern er bestattet, aufgenährt, die ihm zum Dank im Schlafe die Ohren ausleckten, worauf er die Stimmen der Vögel verstand und das Zukünftige voraus wußte; dann habe er auch am Alpheios mit Apollon eine Begegnung gehabt und sei dadurch der beste aller Seher geworden. 13 ff. Die thatsächliche Aehnlich-
64 60 Β δή συμπεσεΐν γε φήσω τά τε εν Αίγύπτφ ποιεύμενα 15 τφ θεφ και τά εν τοϊαι "Ελλησι' ομότροπα γάρ άν ην τοΐσι "Ελλησι και ου νεωστι εσηγμενα. ου μεν ούδε φήσω όκως Αιγύπτιοι παρ 3 'Ελλήνων έλαβον ή τούτο ή άλλο κού τι νόμαιον. πυθέσθαι δέ μοι δοκέει μάλιστα Μελάμπους τά περί τον Αιόννσον παρά Κάδμου τε 20 του Τυρίου και των συν αύτφ εκ Φοινίκης άπικομένων ες την νυν Βοιωτίην καλεομένην χώρην. 50 Σχεδόν δε και πάντων τά ουνόματα των θεών εξ keit des Dionysosdienstes beiaegyptiern und Hellenen (c. 48) läfst nur drei Erklärungen zu: entweder der Dienst ist von den Aegyptiern zu den Hellenen gekommen, oder umgekehrt, oder er hat sich durch ein zufälliges Zusammentreffen ähnlich gestaltet. Der Verf. erklärt sich für die erste: indem er sagt, Melampus habe den Kult mittelbar von den Aegyptiern gelernt und mit geringer Veränderung bei den Hellenen eingeführt: und weist die beiden anderen zurück (zuerst die dritte: ου γαρ όή συμπεσεΐν γε φήσω.. dann die zweite : ού μεν ουδε φήσω..). 14. συμπίπτεtv hier, wie VI VII 151 1, vom Zusammentreffen und Uebereinstimmung des Inhaltes, ohne daß zwischen den Dingen ein innerer Zusammenhang stattfindet. 15 f. 'Denn sonst wären diese Gebräuche (sc. τα εν Έλλησι ποιεϋμενα) den hellenischen Sitten (ζοισι "Ελλησι statt τοΐσι των 'Ελλήνων τρόποιαι) gleichartig und nicht erst seit kurzem eingeführt', d. h. 'hätte sich der Dionysos-dienst bei den Hellenen selbständig gebildet,' so müfste seine Weise der ihrer übrigen Kulte gleichen (ομότροπα, vgl. VIII ) und von jeher bei ihnen heimisch gewesen sein'. In der That weicht aber die ekstatische und mystisch-obscoene Weise dieses Dienstes von allen anderen Religionsgebränchen der Hellenen auffallend ab, und daß er allgemein als ein ausländischer angesehen ward, beweisen schon allein die Sagen von Lykurgos und Pentheus, die sich seiner Einführung widersetzten. 17. οχως = ώί, ότι. Ebenso I III VII δοχεει μάλιστα, wie e παρα Κάδμου: näher lag die Ableitung aus Argos selbst, wo ja der Aegyptiade Proetos, der Urenkel des Aegyptiers Danaos, zu Älelampus' Zeit herrschte (s. oben zu 1 und vgl. c ); aber es entsprach der Ansicht des Verf. von der Entstehungsart der Göttergenealogien (s. c f.), die sagenhafte Geburtszeit des Gottes ( Dionysos hiefs der Enkel des Kadmos ) mit der ersten Einführung seines Kultes möglichst nahe zusammenfallen zu lassen. Zwar ist Kadmos kein Aegyptier; aber wie c. 116 die Nachbarschaft der Phoeniken und Aegyptier dem Autor genügt, um zu beweisen daß Paris, der nach Sidon gekommen, auch Aegypten berührt haben müsse, so ist es ihm ausgemacht daß Kadmos die Sitten des Nachbarlandes wie die des eigenen kannte. S. auch II Exkurs über den aegyptischen Ursprung hellenischergötterund Orakel (c. 50 bis 58). 50 *«' πάντων 'aller' (zu I 57
65 Αιγύπτου ελήλυθε ες την 'Ελλάδα, διότι μεν γαρ εν. των βαρβάρων ήν.ει, πυνθανόμενος ούτω ευρίσκω έόν' δοκέω δ' ών μάλιστα απ' Αιγύπτου άπίχθαι. οτι γαρ δή μή Ποσειδέωνος και Αιοσκούρων, ώς και πρότερόν 5 μοι ταύτα εϊρηται, και "Ηρης και Ίστίης και Θέμιος και Χαρίτων και Νηρηίδων, των άλλων θεών Αίγυπτίοισι αίεί κοτε τα οννόματα εστί εν τή χώρη. λέγω δε τα λέγουσι αυτοί Αιγύπτιοι, τών δέ οϋ φασι θεών γινώσκειν τα ουνόματα, ούτοι δέ μοι δοκέουσι υπό Πε- 10 λασγών όνομασθήναι, πλην Ποσειδέωνος* τούτον δε τον θεόν παρά Αιβύων επύθοντο' ονδαμοί γάρ απ' αρχής Ποσειδέωνος ούνομα εκτηνται ει μή Αίβνες, και τιμώσι τον θεόν τούτον αίεί. νομίζουσι δ' ών Αί- 11), nicht blofs der erwähnten, des Herakles und Dionysos. Wenn H. von den Namen der Götter redet und behauptet, sie seien den Hellenen aus Aegypten gekommen, so denkt er natürlich nicht an lautliche Uebereinstimmung derselben in beiden Sprachen (vgl. die Deutungen c u u ). Die Alten sahen vielmehr die Eigennamen als ursprüngliche Apellativa (inaivv/xtai) an, so dafs der Name einer und derselben Person in verschiedenen Sprachen ganz verschiedene Lautung haben konnte. Die Namen der Gölter aber hiengen mit ihrer Verehrung (vgl. c. 52) eng zusammen; durch den Namen ward das unbestimmte, verborgene Wesen der Gottheit zu einem bestimmten, offenbaren Individuum, zu einer göttlichen Person. Die Hellenen also empfiengen, nach H.'s Meinung, mit den Namen der Götter auch deren eigentümliche Typen, Charaktere und Kulte von den Aegyptiern. 2. diön = ori (c ). 3 f. nwüavofjivo;, von den Priesterinnen zu Dodona (c ). dbxftu, Gegensatz zu ovrai eigiaxoi lov. Das eine weiß H. gewiß, das andere ist seine persönliche Meinung. 5 ff. 'Einen Poseidon hatten die Aegyptier allerdings nicht, wohl aber stand das gehafste Meer unter dem Einfluß des Typhon. Auch die Dioskuren, Charitinnen und Nereiden finden sich nirgends mit aegyptischen Gottheiten zusammengestellt ; doch wird in einer Inschrift der Insel Schel bei Philae die Kataraktengöttin Satis mit Hera und Anukis mit Hestia verglichen (Σάτει τη xai ΪΙρα, Άνονχει τη και.έστίρ, C. I. gr. 4893). Auch die Göttin Maat entspricht ziemlich genau der griechischen Themis'. (Br.) πρότερον, c τών άλλων θεών, sc. τών Έλληνιχών. 8. αίεί χοτε 'von jeher'. Vgl. die Angaben über das Alter der aegyptischen Götter c οντοι δέ: vgl. zu c Vgl. IV f. νομίζοναι=χρέωνται, nach dessen Analogie es auch mit dem Dativ ήρωσι konstruiert ist (ebenso IV V 97 8); vgl. zu I ονδ' ήρωσι, also auch nicht der Dioskuren (5). 'Wenn die Aegyptier auch keinen 'Heroenkult hatten, so verehrten sie doch
66 62 Β 51 γύπτιοι ουδ' ήρωσι ουδέν, ταύτα μέν νυν και άλλα προς τοΰτοισι, τα εγώ φράαω, Έλληνες απ' Αιγυπτίων νενομίκασι' τού δε Έρμέω [τα αγάλματα ορθά εχειν τα αιδοία ποιεύντες ουκ άπ' Αιγυπτίων μεμαθήκααι, αλλ' 5 από Πελασγών πρώτοι μέν 'Ελλήνων απάντων 'Αθηναίοι παραλαβόντες, παρά δέ τούτων ώλλοι. Άθηναίοισι γαρ ήδη τηνικαντα ες Έλληνας τελέουσι Πελασγοί αννοικοι εγένοντο έν τή χώρη, όθεν περ και Έλληνες ήρξαντο νομισθήναι. όστις δέ τά Καβείρων όργια μεμνηται, τα 10 Σαμοθρήικες επιτελέουσι παραλαβόντες παρά Πελασγών, οντος ώνήρ οίδε το λέγω την γαρ Σαμοθρηίκην ο'ίκεον πρότερον Πελασγοί ούτοι οϊ περ Άθηναίοισι σύνοικοι εγένοντο, και παρά τούτων Σαμοθρήικες τά 'όργια παραλαμβάνουσι. ορθά ών έχειν τά αιδοία τάγάλματα τού 15 Έρμέω -'Αθηναίοι πρώτοι Ελλήνων μαθόντες παρά Πελασγών έποιήσαντο' οι δέ Πελασγοί ίρόν τινα λόγον zu allen Zeiten die tepu ("Vorfahren) in sehr augenfälliger Weise'. (Br.) vivofiixaai. zu c 'Egfieo), des ithyphallischen, wie er ursprünglich, als befruchtender Erdgott, in Arkadien am Berge Kyllene, in Attika und auf den Inseln Samothrake, Lemnos und Imbros, lauter ehemaligen Sitzen der Pelasger, verehrt und dargestellt wurde. S. Prellers griech. Myth. I ff f. H. kennt in Attika eine zwiefache pelasgiscbe Bevölkerung, eine ältere und eine jüngere. Jene ist eine hypothetische, nach der Voraussetzung H.'s, dafs in der vordorischen Zeit Attika wie das übrige Hellas von Pelasgern bewohnt worden sei, aus denen sich die hellenischen Attiker allmählich entwickelt hätten (I 56 f. II 56. VIII 44). Diese ist in gewissem Sinne historisch; sie wanderte aus Boeotien in Attika ein und von dort vertrieben floh sie auf die Inseln Lemnos, Samothrake, Imbros, Skyros und an die Propontis (I 57. VI 137). ßdij - s "EV.ijvas ztxiovai 'die um jene Zeit schon zu den Hellenen gerechnet wurden, gehörten'. Ebenso VI xqvixavxa, als" die Pelasger zu ihnen kamen. ooiv neg xai, 'was eben auch der Anlafs gewesen ist dafs man sie fortan für Hellenen ansah', nämlich diese einst in Attika ansässig gewesenen und dort hellenisierten Pelasger. Vgl. I 58 5 f. 9. KüßiiQoi hiefsen die allpelasgischen Gottheiten, die besonders auf Samothrake und Lemnos in geheimen Diensten (oqyia, zu c. 81 8) verehrt wurden; zu ihnen gehörte auf Samothrake Kadmos oder Kadmilos, der identisch war mit dem oben erwähnten ithyphallischen Hermes. 12. nqöxsgov, ehe sie von den ionischen Samiern vertrieben wurden (Strabon 457). 15. fittoövxts, als die Pelasger in Attika wohnten (VI 137). 16. Den Igof Xöyos deutet Cic. de nat. deor. III 22 an: Mercurius Caelo patre, Die malre natus, cuius
67 Β 63 περί αυτόν έλεξαν, τα εν τοΐσι εν Σαμοθρηίκη μύστηρίοισι δεδήλωται. έθυον δέ πάντα πρότερον οι Πελασγοί 52 θεοίαι έπευχί μενοι, ώς εγώ έν Αωδώνη οίδα άκουσας, έπωννμίην δέ ονδ' ουνομα έποιενντο ούδενί αυτών' ου γαρ άκηκόεσάν κω. θεούς δέ προσωνόμασάν σφεας από του τοιούτου, ότι κόσμψ θέντες τα πάντα πρήγμα- 5 τα και πάσας νομάς είχον. έίίειτα δέ χρόνου πολλού διεξελθόντος επύθοντο εκ της Αιγύπτου άπιγμένα τά ούνόματα τών θεών τών άλλων, Αιονύσον δέ ύστερον πολλω επύθοντο. και μετά χρόνον εχρηστηριάζοντο περί τών οννομάτων εν Αωδώνη' τό γάρ δη μαντήιον τού- 10 το νενόμισται άρχαιότατον τών έν Έλληαι χρηστηρίων είναι, και ην τον χρόνον τούτον μοΰνον. έπεί ών έχρηατηριάζοντο έν τη Αωδώνη οι Πελασγοί εί άνέλωνται τά οννόματα τά άπό τών βαρβάρων ήκοντα, άνεϊλε τό μανobscenius excitata natura tradilur, quod aspectu, Proserpinae commolus sit. 17. τά mit Bezug auf den Inhalt des λόγος. Aehnlich Vll VIII 68 α 5. S. auch zu III εθυον πάντα 'verrichteten alle Opfer, θεοιαι έπενχόμενοι, indem sie ihr mit dem Opfer verbundenes Gebet überhaupt an die θεοί richteten, ohne besondere Benennung der einzelnen Gölter (16). 3. ονδ': zu I άπό τον τοιούτον 'nach dem folgenden Umstände', dafs nämlich sie, wie alle Dinge geordnet, auch jegliche Verteilungen (xai πάσας νομάς) d. h. die Verteilung jeglicher Gaben und Güter in ihrer Macht hätten', weshalb eben die Betenden (inευχόμενοι) unter diesem Namen sie anrufen. Zu νομάς vgl. VI 9 θεών τά ϊσα νεμάντων, Od. ζ 188.Ζευς δ' αυτός νέμει όλβον'ολύμπιος άνθρώποισιν. Wie das Wort θεός hier von der Wurzel ΘΕ (τίθημι), so wird es in anderem Sinne bei Plat. Kratyl. p. 397 d von der Wurzel 'ΘΕ (θέω) abgeleitet: φαίνονται μοι οι πρώτοι τών ανθρώπων τών περί τήν 'Ελλάδα τούτους γόνους τους θεούς ήγεΐσθαι, ους περ. νυν πολλοί τών βαρβάρων, ήλιον xai σελήνην xai γήν χαι άστρα χα'ι ούρανόν. άτε ονν αυτά όρώντες πάντα άε'ι ιόντα δρόμφ xai θέοντα, άπό ταύτης της φύσεως της τον θεϊν θεούς αυτούς επονομάσαι. Dafs die Pelasger nicht hellenisch sprachen (I 57) vergifst hier Η., wie denn überhaupt die alten Etymologen auf den Unterschied der Nation und der Sprache keine Acht haben. 8. Διονύσου dt 'ύστερον (sc. τ ουνομα), nämlich erst seit der Einwanderung des Kadmos (s ). 10. In Dodona war das alte Orakel des'pelasgischen Zeus (II. π 233 Ζεν ava, Δωδωναίε ΤΙελασγιχέ); hier suchte daher H. Auskunft über die älteste Verehrung. Uebrigens sind die hier genannten Pelasger in dem weiteren Sinne zu nehmen, in dem sie als die älteste Bevölkerung von Hellas galten (c. 56. VIII 44), nicht in dem engeren wie oben c f. άνέλωνται άνεϊλε: vgl. zu ' VIII 88 9.
68 64 Β 15 τήιον χράσθαι. από μεν δή τούτον τον χρόνου έθνον τοίσι ουνόμασι των θεών χρεώμενοι' παρά δε Πελασγών 53 "Ελληνες εξεδέξαντο ύστερον, όθεν δε εγένοντο έκαστος τών θεών, ε'ύτε αΐεΐ ήσαν πάντες, δκοίοί τε τινές τά ε'ίδεα, ουκ ήπιστέατο μέχρι ου πρώην τε και χθές ώς ειπείν λόγψ. Ήσίοδον γάρ και "Ομηρον ήλικίην τε- 5 τρακοσίοισι ετεσι δοκέω μεν πρεσβυτέρους γενέσθαι και ου πλέοσ ι' ούτοι δέ ει σι οι ποιήσαντες θεογονίην "Ελλησι και τοϊσι θεοϊσι τάς επωνυμίας δόντες και τιμάς 53 όθεν = εχ τίνων γονέων. Aehnlich Γ V εγένοντο έχαστος τών θεών, wie I 135 γαμέουσι άέ ϊχαοτος αυτών. 2. είτε 'oder ob'. Vgl. III VII ? 3. μέχρι ου, wie c πρώην τε xai χθες, sprichwörtlich von noch ganz neuen und für das Gedächtnis frischen Ereignissen, = νεωστί (c ). Gewöhnlich χθές τε xai πρώην. Schon Horn. II. β 303 χθιζά τε xai πρώιζα. So jung erschien dem Verf. die hellenische Theogonie im Vergleich mit der aegyptischen (vgl. c ) μεν πρεσβυτέρους: überall drückt sich B. in dieser persönlichen Weise aus, wo er die Zeit, da er lebte oder schrieb (um 430 v. Chr.), bezeichnen will. Bestimmte Anhaltspunkte, um die Zeit des Hesiod und Homer zu bestimmen, wenn auch nur genealogische, hatte er gewifs ebenso wenig als alle seine Vorund Nachgänger. Dafs er Hesiod vor Homer nennt, hat darin seinen Grund, dafs die nachfolgende allgemeine Behauptung sich vorzugsweise auf jenen bezieht. 6. 'Diese sind es die den Hellenen eine Theogonie gedichtet', d. h. die in ihren Dichtungen Abstammung und Geschlecht der einzelnen Götter (όθεν εγένοντο έχαατος) zum ersten Male in systematischem Znsammenhange vorgetragen haben. Dies Urteil ist insofern begründet, als die einzelnen mythisch-poetischen Vorstellungen von der Götterwelt, wie sie sich allmählich aus den form- und gestaltlosen Ahnungen von göttlichen Naturkräften zu ausgeprägten Bildern menschenähnlicher Götter entwickelt hatten, in den Epen jener Dichter zum ersten Male zu dem Gesamtbilde einer Götterfamilie verknüpft., erscheinen, und einen idealen, für die spätere Anschauungs- und Darstellungsweise der Hellenen mafsgebenden Ausdruck erhielten. Aber der Vf. geht in seiner Behauptung zu weit, indem er auch das als das Werk (noiifoavies) jener Dichter.bezeichnet, was grofsenteils die Frucht einer langen nationalen Entwickelung war, und ihnen den ganzen Inhalt ihrer Dichtungen als selbstgeschaffenes Eigentum zuweist, da sie doch unzweifelhaft viele ältere Dichtungen in Inhalt und Form sich angeeignet haben. Auch scheidet er nicht Hesiods systematisch didaktische Darstellung der Götterwelt von der unbefangeneren poetischen des Homer. Man war aber schon zu H.'s Zeit gewohnt, Homer und Hesiod als verantwortliche Urheber alles dessen zu betrachten, was ihre Werke enthielten; s. z. B. Xenophanes: navxa fhoii ave9qxav OfiriQÖi 'Hff/odof re Ol jixtlax icphylavxo 3-eo>v a&tfiiona (Qya xra. 7. eniovvfiiai, wie z. B. dem
69 Β 65 τε και τέχνας διελόντες και ε'ίδεα αυτών σημήναντες. οι δε πρότεροι' ποιηταί λεγόμενοι τούτων τα,ν ανδρών γενέσθαι ύστερον, έμοιγε δοκέειν, εγένοντο. τούτων τα μεν 10 πρώτα αί Αωδωνίδες ίρεϊαι λέγουσι, τα δε ύστερα τα ες Ήσίοδόν τε και "Ο μηρό ν έχοντα εγώ λέγω. Χρηστηρίων δε πέρι του τε εν Έλληαι και του εν 54 Λιβύη τόνδε Αιγύπτιοι λόγον λέγουσι. έφασαν οι ίρέες του Θηβαιέος Αιδς δύο γυναίκας ίρείας εκ Θηβέων. έξαχθήναι ύπδ Φοινίκων, και την μεν αντ'έων πυθέσθαι ες Αιβνην πρηθεΐσαν την δέ ες τους "Έλληνας" 5 ταύτας δέ τάς γυναίκας είναι τάς ίδρυσαμένας τά μαντήια πρώτας εν τοίσι είρημένοισι εθνεσι. ειρομένου δέ μευ δκόθεν ούτω ατρεκέως επιστάμενοι λέγουσι, έφασαν προς ταύτα ζήτησιν μεγάλην από σφέων γενέσθαι τών γυναικών τουτέων, και άνευρεΐν μέν σφεας ου δυνατοί 10 γενέσθαι, πυθέσθαι δέ ύστερον ταύτα περί αντέων τά περ δή έλεγον. ταύτα μέν νυν τών εν Θ ήβη σι ίρέων 55 ήκουον, τάδε δέ Αωδωναίων φασϊ αί προμάντιες. δύο Zeus den Beinamen Κρονίδης und Κρονίων, der Athene Τριτογένεια u. a.; die ουνόματα dagegen waren, nach H.'s Ansicht, barbarischen Ursprunges. Die τιμή eines Gottes ist der ihm eigentümliche Vorzug an Macht und Amt. In der hesiodischen Theogonie teilt Zeus, nachdem er an Kronos' Stelle getreten, jedem Gotte seine τιμή zu: 73 ευ δε έχαατα Άθανάτοις διέταξεν όμως xai έπέφραδε τιμάς, 885 ο δε τοΐσιν ευ διεδάασατο τιμάς, oder sie verteilen sie selber unter sich (112 τιμάς διέλοντο). 9. oi πρότερου ποιηταί.., Linos, Musaeos, Orpheus; vgl. zu VII τά πρώτα, den Inhalt des vorhergehenden Kapitels. 12. έχοντα, pertinentia (VII 143 6). 54. Nachdem der Verf. fast alle hellenischen Götterkulte auf aegyptische zurückgeführt, weist er jetzt auch den Ursprung des ältesten hel- Herodotl Aufl. lenischen Orakels, des in Dodona, und der anderen Teile des Gottesdienstes als aegyptisch nach (c. 54 bis 58).. 3. ιρείας: Die als Ehrenämter betrachteten Dienste dieser Frauen bestanden in Opferhandlungen, Teilnahme an Festzügen u. dgl., und wurden von den angesehensten Frauen des Landes, verheirateten und unverheirateten, selbst fremden, versehen; dafs diese eine Art von Hierodulen gewesen (i 182), war ein Mifsverständnis der Hellenen (vgl. zu c ). 8. Verb, οχόθεν επιστάμενοι οϋτω άτρεχέως λέγουσι, und vgl. VII από: zu V 2 Λ αί προμάντιες: zu VII Bei Homer erscheinen noch Männer als Inhaber dieses Amtes am dodonaeischen Orakel (IL π 235 Σελλοί νποφήται). Strabon 329 κατ' αρχάς μεν ουν άνδρες η σαν 5
70 66 - Β - πελειάδας μέλαινας εκ Θηβέων των Αίγυπτιέων άναπταμένας την μεν αύτέων ες Αιβύην την δε παρά σφέας 5 άπικέαθαι, ίζομένην δε μιν επί φηγόν αυδάξασθαι φωνή άνθρωπηίη ώς χρεόν εϊη μαντήιον αυτόθι Διός γενέσθαι, και αυτούς υπολαβεϊν θείον είναι το επαγγελλόμενον αυτοίσι, και σφεας εκ τούτον ιτοιήσαι. την δε ες τους Λίβυας οίχομένην πελειάδα λέγουσι "Αμμωνος 10 χρηστήριον κελεύσαι τους Αίβυας ποιέειν εστί δε και τούτο Διός. Δωδωναίων δε αι ίρεϊαι, των τή πρεσβντάτη οϋνομα ην Προμένεια, τή δε μετά ταΰτην Τιμαρέτη, τή δε νεωτάτη Νικάνδρη, έλεγαν ταύτα' συνωμολόγεον δέ σφι και ol άλλοι Δωδωναίοι οι περι το 56 Ιράν. εγώ δ' έχω περι αυτών γνώμην τήνδε. ει άληθέως οι Φοίνικες έξήγαγον τάς ίράς γυναίκας και την μεν αντέων ές Αιβύην την δε ες την Ελλάδα άπέδοντο, δοκέειν έμοί, ή γυνή αύτη της νύν Ελλάδος, πρότε- 5 ρον'δε Πελασγίης καλευμένης της αυτής ταύτης, πρηθήναι ες Θεσπρωτούς, έπειτα δονλενουσα αυτόθι ίδρύαασθαι υπό φηγφ πεφυκυίη ιρόν Διός, ωσπερ ήν οίκος άμφιπολεύουσαν εν Θ ήβη σι ιρόν Διός, ένθα άπίκετο, οι προφητεύοντες xai τοντ' ίσως λάδος, Gen. partit., abh. von ές xai b ποιητής έμφαινα νποφή- Θεαπρωτούς (6, = ές θιαπρωτάς γαρ χαλεϊ, έν οις τάττοιντο τίην). της αυτής ταύτης: zu χάν οιπροφήται ύστερον δ' άπε- I δείχθησαν τρεις γραιαι, έπειδή 6. Strabon 328 ή Λωδώντ) το μεν xai αύνναος τ φ /hi προααπεδεί- παλαιόν υπό Θεσπρωτοίς ήν.. xai χθη xai ή Λιώνη. οι τραγιχο'ι δέ xai Πίνδαρος Θεό. χρεόν εϊη, fas oder in falis σπρωτίδα είρήχασι τήν Λωδώνην esset (V VII ύστερον δέ νπδ Μολοττοϊς έγέ- VIII X42 12). Vgl. zu I 8 8. νετο. 11. at Ιρεϊαι, die bei H.'s An- 7. υπό φηγώ πεφυχυ'φ, unter Wesenheit im Amte Befindlichen. einer natürlichen, wirklichen 56. π ιρϊ αυτών 'darüber', über Buche (oder vielmehr Speiseiche, diese Sache (I 9 2). quereus esculus, aus deren Bau- 4 f. δοχέειν έμοί mit angeschlos- sehen man den Willen der Gottsenem Nomin. c. Inf. (ή γυνή heit deutete, Od. ξ 327 τον δ' ές πρηθήναι), wie VII 3 δοχέειν δέ Λωδώνην φάτο βήμεναι, οφρα μοι, χαϊ άνευ ταύτης της νποθήχης θεοΐο 'Εχ δρυός υψιχόμοιο Λ ιός βασιλεϋσαι άν Ξέρξης. Vgl. VII 229 βουλή ν έπ αχούσα ι), im Gegensatz (in indirekter Bede) δοχέειν έμοί, zu der bildlich aufzufassenden. ούχ αν σφι Σπαρτιήτας μήνιν ου- Taube. δεμίαν προσθέαθαι. τήε 'Ελ- 8. άμφιπολεύουσαν άμφίπο-
71 - Β 67 ένθαντα μνήμην αυτού εχειν' εκ δε τούτου χρηστήριον κατηγήαατο, έπείτε συνέλαβε την 'Ελλάδα γλασσαν 10 φάναι δε οΐ άδελφεήν έν Λιβύη πεπρήσθαι υπό των αυτών Φοινίκων υπ' ών και αυτή έπρήθη. πελειάδες 57 δέ μοι δοκέονσι κληθήναι προς Αωδωναίων έπϊ τούδε αί γυναίκες, διότι βάρβαροι ήσαν, έδόκέον δέ σφι ομοίως δρνισι φθέγγεσθαι. μετά δέ χρόνον την πελειάδα άνθρωπηίη φωνή αύδάξασθαι λέγονσι, έπείτε 5 συνετά σφι ηύδα ή γυνή' έως δέ έβαρβάριζε, όρνιθος τρόπον έδόκεέ σφι φθέγγεσθαι, έπεϊ τέφ τρόπο) αν πελειάς γε άνθρωπηίη φωνή φθέγξαιτο; μέλαιναν δέ λέγοντες είναι την πελειάδα σημαίνουσι ότι Λίγυπτίη ή γυνή ήν. ή δέ μαντηίη ή τε έν Θήβησι τη- 58 σι Αιγυπτίησι και έν Δωδώνη παραπλήσιοι άλλήλησι τυγχάνονσι έονσαι. έστι δέ και τών ίρών ή μαντική άπ' Αιγύπτου άπιγμένη. πανηγύριας δέ άρα και πομπάς και Aov iovaav. Es ist das Part. Imperfecta 10. xattiyijaazo 'führte ein, stiftete', auffällig st. xatrsy>ioao9ai cdöxeox; strenger wäre doxa (nämlich >) ngog atpias anixofitrti). - Andere bezogen den Namen auf den Flug angeblicher heiliger Tauben aus dem die Priesterinnen geweissagt hätten, oder deuteten ihn ansprechender 'die Alten' (ygalat), wofür sie sich auf den Dialekt der Thesproten und Molotten beriefen (Strabon VII fr. 1 f.). Vielleicht darf man den Namen für eine symbolische Bezeichnung nehmen, zu welcher erst später die Sage ausdeutend hinzutrat, und den Namen MiXiaaai vergleichen, den man den Priesterinnen der Demeter und der ephesischen Artemis, auch wohl der Pythia beilegte (Lobeck Aglaoph. 817). 6. ßagßagite: s. zu c Intt 'denn'. * 10. Die Aegyptier waren piixay- XQois (c ). 58. fiavttjitj, die Art der Weissagung. Vgl. c tv Qtjßyai: zu c z<üv igcöv q xavxixrj, auch ptavtixti t! IgtSv, bezog sich sowohl auf den Verlauf des Opfers, namentlich auf die Art der Verbrennung (fjavtixt! dl' ifxnvgiüv, vgl. zu VIII 134 7), als auf die Beschaffenheit der Eingeweide (iigooxonia, haruspicina). Die letztere Weise ist bei Homer und Hesiod noch unbekannt, und scheint erst im Laufe des 6. Jahrh. in Aufnahme gekommen zu sein. Für die Ableitung dieser Opfermantik aus Aegypten fehlt jeder Anhalt. 4. jfe aga hier und IV = d" oiv. Ob die Aehnlichkeit des Orakels in Dodona mit dem in Theben auf den Ursprung schließen läßt, bleibt dahingestellt:'jedenfalls aber...'. Diese Steigerung unterbricht der Satz c<sti - amypiivt] in ungehöriger Weise: er ist wohl ein späterer Znsatz des Autors (s. zu IX 83 2). 'Schon in den ältesten Zeilen ihrer Geschichte hatten die Aegyptier eine sehr regelmäßige 5*.
72 68 Β 5 προσαγωγός πρώτοι ανθρώπων Αιγύπτιοι είσι οι ποιηοάμενοι, και παρά τούτων Έλληνες μεμαθήκασι. τεκμήριο ν δέ μοι τούτον τάδε* αϊ μεν γάρ φαίνονται εκ πολλού τευ χρόνου ποιεύμεναι, αϊ δέ Ελληνικοί νεωστί εποιήθησαν. 59 Πανηγυρίζονσι δέ Αιγύπτιοι ουκ άπαξ τοϋ ενιαυτού, πανηγύριας δέ συχνός, μάλιστα μέν και προθυμότατα ες Βονβαστιν πάλιν τή Άρτέμιδι, δεύτερα δέ ες Βούσιριν πάλιν τή Ίσι' εν ταύτη γάρ δή τή πόλι εστί μέ- 5 γιστον Ίσιος ιρόν, ϊδρνται δέ ή πόλις αντη της Αιγύπτου εν μέσω τψ Αέλτα' Ία ι ς δέ εστί κατά την Ελλήνων γλώαααν Αημήτηρ. τρίτα δέ ες Σάιν πάλιν τή' Αθηναίη πανηγυρίζονσι, τέταρτα δέ ες Ήλιου πάλιν τω Ήλίψ, πέμπτα δέ ες Βουτούν πόλιν τή Αητοί, έκτα 60 δέ ες Πάπρημιν πόλιν τψ "Αρεϊ. «ς μέν νυν Βούβαστιν Festordnung. Die Hauptfeste hießen heb, = navrjyvgis. Haneben bestanden: sa ("Ausgang"), periodische Umzüge, wobei man die Gottheiten aus den Tempeln ins Freie hinausführte, die nofinai des H., und hotep (Rückkehr), wobei man dieselben an ihre alte Stelle zurückführte. Die Panegyris dauerte gewöhnlich fünf Tage lang, die 'Ausgänge' fanden meist des Morgens, die'rückkehr des Abends statt.' (Br.) 5. 7igoaäy(oyij, gewöhnlicher npooodof, feierlicher Zug zum Tempel, verbanden mit Darbringung von Opfern oder Geschenken. III 24 (h>aias nqoadyovxii. 7 f. yaq weicht von dem zu erwähnten Gebrauche H.'s ab. An die oben (c. 58 4) gethane Erwähnung der navriyvqie; knüpft H., wieder zum Hauptthema einlenkend, die Beschreibung der sechs vornehmsten Feste (c ). 59 ovx Snai, wie die Hellenen. Von den vier hellenischen Nationalfesten wurden die Olympien und Pythien penteterisch, d. h. je einmal in vier Jahren, die Isthmien und Nemeen aber in demselben Zeitraum zweimal gefeiert, so dafs auf je vier Jahre zusammen sechs Feste kamen. 2. 'Jeder Nomos und jede Stadt Aegyptens hatten ihren besonderen Festkalender. Die von H. angeführten grofsenpanegyrien beziehen sich auf solche Feste die durch ganz Aegypten an demselben Tage gefeiert wurden (vgl. c ff.), daher allen Festkalendern gemeinsam waren.' (Br.) 60 'Bovßaarit, aegyptisch Pibasl 'Stadt der (Göttin) Bast'. Diese Göttin, eine lokale Form der löwenköpfigen Isis-Pacht von Memphis, ward als ein schlankes Weib mit einem Katzenkopfe dargestellt. Das hier gemeinte Freudenfest gehört einem der drei folgenden Kalendertage der Stadt Bubastis an, dem 13. Phaophi (= 20. Oktober) oder dem 13. Pachon (= 8. Mai) oder dem 18. Payni (= 12. Juni), und aus gewissen Gründen wahrscheinlich dem letzteren'. (Br.) H. nennt die Göttin bald Artemis bald nach
73 Β 69 πάλιν έπεάν κομίζωνται, ποιεϋσι τοιάδε. πλέουσί τε γαρ δή άμα άνδρες γυναιξί και πολλόν τι πλήθος εκατέρων εν εκάστη βάρι' αϊ μεν τίνες των γυναικών κρόταλα εχουσαι κροταλίζουσι, οι δε αυλέουσι κατά πάντα 5 τον πλόον, αί δέ λοιπαί γυναίκες και άνδρες άείδουσι και τάς χείρας κροτέουσι. έπεάν δέ πλέοντες κατά τινα πόλιν άλλην γένωνται, έγχρίμψαντες την βάριν τη γη ποιεϋσι τοιάδε. αί μέν τίνες τών γυναικών ποιεϋσι τά περ εϊρηκα, αι δέ τωθάζουσι βοώσαι τάς έν τη πάλι 10 ταύτη γυναίκας, αι δε ορχέονται, αί δέ ανασύρονται άνιστάμεναι. ταύτα παρά πάσαν πόλιν παραποταμίην ποιεϋσι' έπεάν δέ άπίκωνται ές τήν Βούβαστιν, δρτάζουσι μεγάλας άνάγοντες θυσίας, και οίνος άμπέλινος άναισιμοϋται πλέων έν τη ορτή ταύτη ή έν τφ άπαντι 15 ένιαυτφ τφ έπιλοίπφ. συμφοιτέουσι δέ, ο τι άνήρ και γυνή έστι πλήν παιδιών, και ές έβδομήκοντα μυριάδας, ώς οι έπιχώριοι λεγουσι.. ταύτα μέν δή ταύτη ποιέεται, 61 έν δέ Βουσίρι πάλι ώς άνάγουσι τή Ίσι τήν δρτήν, εϊρηται τίρότερόν μοι' τύπτονται μέν γάρ δή μετά τήν ihrer Stadt Bubastis (c ); die Katzen waren ihr heilig und wurden dort begraben (c. 67). Die hochgebaute Stadt (c. i 37, jetzt Ruinen bei Tel-Basteh) mit dem nach ihr benannten Nomos lag am östlichen Ufer des pelusischen Armes und nördlich vom Kanale zum arabischen Meerbusen (c ). 2. zoiäie wird Z. 4 al fiiv Zivis. ausgeführt. S. zu III äägr. s. c Das Klatschen mit den Händen ist ein echt aegyptischer Zug. Die Denkmäler zeigen musikalische Scenen, wo Weiber die Hände zusammenschlagen. Die Inschriften bezeichnen diese Handlung als 'das Singen mit der Hand'. (Br.) 17. xai: zu c 'Bovaigi; war der Name mehrerer Städte in Unteraegypten, die nach dem Osiris als Pi-osiri 'Stadt des Osiris', arabisch-koptisch Abusir, benannt waren. Wahrscheinlich ist hier die mitten im Delta auf dem linken Ufer des sebennytischen Nilarmes gelegene Metropolis des busiritischen Nomos(c. 165) gemeint. In allen Kultusstätten des Osiris hatte Isis eine grofse Bedeutung als Schwester und Frau des gemordeten Gottes'. (Br.) 3. ngozigov, Cj40. zimzovzai: zu c Es war ein Trauerfest um den verlorenen Osiris, ( denn dies ist der Gott, dessen Namen H. zuweilen aus religiösen Bedenken nicht auszusprechen wagt, c f. ), gefeiert vom 17, 20. Athyr (= 13. bis 16. Nov.). Denn am 17. dieses Monates, in welchem die Sonne (= Osiris) das Sternbild des Skorpions durchläuft und der Nil (ebenfalls der Osiris) zu fallen beginnt, sollte Osi-
74 70 Β θυσίην πάντες και πάσαι, μυριάδες κάρτα πολλάι άν- 5 θρώπων' τον δε τ άπτονται, ου μοι όσιόν εστι λέγειν, όσοι δε Καρών είσι εν Αίγύπτψ οίκέοντες, ούτοι δε τοσούτψ ετι πλέω ποιεϋσι τούτων όαω και τα μέτωπα κόπτονται μαχαίρησι, και τούτω είσι δήλοι ότι είσι ξεϊ- 62 voi και ουκ Αιγύπτιοι, ες Σάιν δε πόλιν έπεάν σι>λλ χθέωσι, της θυσίης εν τή νυκτι λύχνα καίουσι πάντες πολλά υπαίθρια περί τα δώματα κύκλω τα δε λύχνα εστί έμβάφια έμπλεα αλός και ελαίου, επιπολής 5 δε έπεστι αυτό το ελλύχνιον, και τούτο καίεται παννύχιον, και τή δρτή οννομα κέεται λυχνοκαΐη. οι δ' αν μή ελθωσι των Αιγυπτίων ες την πανήγνριν τ αύτη ν, φυλάσαοντες την νύκτα της θυσίης καίουσι και αυτοί πάντες τα λύχνα, και ουτω ουκ εν Σάι μοννη καίεται 10 άλλα και όνά πάσαν Αιγυπτον. ότεν δε εϊνεκα φως έλαχε ris von Typhon getötet worden sein; und um die Traner der Isis um den verschwundenen Gemahl anzudeuten, ward ihr Bild, eine vergoldete Kuh, vier Tage lang mit einem schwarzen Byssosgewande umhüllt ausgestellt (vgl. zn c ). In der Nacht des 19. Athyr feierte man dann die Wiederauffindung des Gottes (Plut. mor ). Brngsch bezieht die Feier auf das Trauerfest der Isien, die nach den Denkmälern vom 24. bis 30. Choiak, um die Zeit der Winterwende, begangen wurden (vgl. Plut. mor. 372). 6. ούτοι de: vgl. zu c Karer waren s^t Psammetich. im Lande ansessig, s. c. 152 ff Kön (von den Baalsdienern): 'Und sie riefen mit lauter Stimme, und schnitten sich nach ihrem Gebrauche mit Messern und Pfriemen, bis sie Blut vergossen an sich' Mos. III V Σάιν. zu c Plat. Tim. 23 с εστι τις χατ' Αιγυπτον εν τ φ Αέλτα Σαϊτιχος επιχαλούμενος νομός, τούτου δε τον νομού μεγίστη πόλις Σάις., οις'τής πόλεως & os aqxiyös ris iativ, A'tyvmiati fiiv Tovvofxa Nif'CO, 'EiXqviari de 'AS-tjvä. H. nennt sie überall 'A&yvatit (c ). Sie war ihrem Wesen und ihrer symbolischen Darstellung (c. 41 4) nach nicht verschieden von der Isis, nur eine lokale, gesteigerte Form derselben, und wie man in Sais im Tempel der Neith ein Grab des Osiris zeigte (c. 170), die Leiden des Gottes feierte (c. 171) und die Kuh ausstellte (c. 132), so war wohl auch das hier beschriebene Lampenfest (Xvyvoxdi'q) nur ein Teil der symbolischen Trauerfeier um Osiris, wie man sie am glänzendsten in Busiris begieng(c. 61). 'Die Denkmäler haben bis jetzt keine Auskunft gegeben über die Bedeutung der nächtlichen Illumination'. (Br.) 4. «Aöf xni txaiov: es ist das s. g. Kiki-öl (c. 94) gemeint, welches (nach Plin. nat. hist. XV 25 in Aegypto, ubi abundat, sine igni et aqua sale aspersum exprimitur, eibis foedum, lueernis utile) durch Zusatz von Salz aus dem Kikisafte abgesondert wurde.
75 Β.71 και τιμήν ή νύξ αντη, έστι ίρός περί αυτόν λόγος λεγόμενος. ες όέ Ήλιου τε πόλιν και Βουτούν θυσίας μου- 63 νας έπιτελέουσι φοιτέοντες. εν δε Παπρήμι θυσίας μεν και ίρά κατά περ και τη άλλη ποιεϋσι' εντ' αν δε γί- νηται καταφερής ο ήλιος, ολίγοι μέν τίνες των Ιρέων περί τώγαλμα πεπονέαται, οι δε πολλοί αυτών ξν- 5 λων κορόνας έχοντες έστασι τοϋ ίρον εν τη εαόδφ, άλλοι δε ευχωλάς επιτελέοντες ςτλεύνες χιλίων ανδρών, 11. Dieser ίρός λόγος, der Kern der aegyptischen Mythologie, lautete nach Plut. mor. 355ff.: Seb (Κρόνος, die Sternenzeit) und Nut ('Pia, der Sternenraum) erzeugten fünf Kinder, Osiris Arueris Set Isis Nephtkys. Osiris verband sich mit Isis und herrschte segensreich über Aegypten; Set (Τυφών) aber mit 72 Genossen schloß ihn durch List in eine Lade und warf ihn ins Meer (am 17. des Monats Athyr). Nun irrte Isis lange Zeit in Trauer umher die Leiche zu finden, bis sie endlich nach Byblos in Phoenikien kam, wo sie die Lade vom Meere ans Land gespült und von einer Tamariske umwachsen fand. So kam die Leiche durch Isis zurück nach Aegypten. Set aber fand sie bei Mondschein auf der Jagd, zerriß sie in vierzehn Teile und streute sie umher. Die Teile suchte Isis wieder zusammen und errichtete, wo sie je einen Teil fand, ein Osirisgrab, bis auf die Schamteile, die Set in den Strom geschleudert hatte (vgl. zu c ). 63- Ήλιου πόλιν: zu c Βουτώ (auch Βοντος und Bovτη), nach der gleichnamigen Göttin genannt, im nordwesüichen Delta am sebennytiscben Nilarme, eine der bedeutendsten Städte in Unteraegypten mit einem berühmten Tempel und Orakel jener Göttin (Αητώ, c III 64). 2. Die Stadt ΤΙάπρημις mit dem νομός ΤΙαπρημΙτης (c. 165) erwähnt nur H. (c III 12). S. zu c 'Auch über den Gott, welchen H. mit Ares vergleicht (c ), ist man nur wenig unterrichtet. In einer griech. Papyrosurkunde des Leidener Museums heifst Ares der aegyptische Gott Anhur (in dem Texte ONOYPIS). Anhur, mit dem Beinamen des'hochbeiiederten (seines hohen Federschmuckes halber) ist monumental als Sohn des Ra (Helios) bezeichnet und eine besondere Form des Schu- Stöais (Herakles, s. zu c ). Seine oberaegyptischen Kultusstätten waren Thinis (This) und Abydos. In ersterer Stadt stand er an der Spitze des Neungötterkreises. Für Abydos gilt sein Titel 'Schläger der Feinde'. (Br.) 3. rji äxxy, wie c xatatpiqtjs, occidens. Also gegen Abend. 5. 'Die fg. Erzählung erklärt sich, in Bezug auf die äufsere Scenerie, aus den Denkmälern. Das Bild der Gottheit irgend eines Heiligtumes befand sich in einer hölzernen, reich vergoldeten Kapelle (vijos). Bei den feierlichen Ausgänzen (nopinai, Ifodiiai, zu c. 58 4) wurde dies Bild in seiner Kapelle auf eine Barke gesetzt und diese auf den Schultern der Priester getragen, viel seltener auf einem Wapn gefahren. Nach vollbrachtem Ausgang' fand die 'Rückkehr' der Gottheit statt, gewöhnlich nach einem anderen Sanctuarium als worin es beim Ausgang
76 72 Β έκαστοι 'έχοντες ξύλα και ούτοι, επί τά έτερα αλέες εατ&σι. τό δε άγαλμα Ιόν εν νηψ μικρφ ξνλίνψ κατα- 10 κεχρυσωμένφ προεκκομίζουσι τή προτεραίη ες άλλο οίκημα ίρόν. οι μεν δή ολίγοι οι περί τώγαλμα λελειμμένοι έλκουσι τετράκυκλον άμαξαν άγουααν τον νηόν τε και το εν τψ νηψ ένεόν άγαλμα, οι δε ουκ έώαι έν τοϊαι προπυλαίοισι έστεώτες εαιέναι, οι δε ευχωλιμαϊοι Ιό τιμωρέοντες τψ θ εφ παίουσι αυτούς άλεξομένους. ενθαύτα μάχη ξύλοισι καρτερή γίνεται κεφαλάς τε συναράσσονται, και ώς εγώ δοκέω πολλοί και άποθνήσκουσι εκ των τρωμάτων' ου μέντοι οϊ γε Αιγύπτιοι έφασαν άποθνήσκειν ούδένα. την δε πανήγυριν ταύτην 20 εκ τούδε νομίσαι φασί οι επιχόριοι' οίκέειν εν τφ ίρφ τούτφ τού Άρεος την μητέρα, και τον "Αρεα άπότροφον γενόμενον ελθεΐν. έξανδρωμένον έθέλοντα τή μητρί συμμϊξαι, και τους προπόλους της μητρός, οία ουκ οπωπότας αυτόν πρότερον, ου περιοράν παριέναι 25 άλλα άπερύκειν, τον δε εξ άλλης πόλιος άγαγόμενον άθρώπους τους τε προπόλους τρηχέως περισπειν και εαελθείν παρά την μητέρα, από τούτου τψ 'Αρει ταύτην την πληγήν εν τη όρτή νενομικέναι φασί. 64 Και τό μη μίσγεαθαι γυναιξί εν ίροίαι μη δ ε άλούτους από γυναικών ες ίρά εαιέναι ούτοι είσι οι πρώτοι stand (daher 10 ές «λλο οϊχημα)'. παρά την μητέρα sich deuten läßt (Br.) ξύλων χορννας, wie VII 63 (vgl. c $όπαλα ξύλων. Hl IV VI 68 9) und der 8. έπϊ τά έτερα, ab altera parle, sonst auffallende Anschluß c. 65 I jenen gegenüber. Ebenso V hinweist. Vom Flußpferde, das im 10. τή προτεραίρ, sc. τής θυ- papremitischen Gau verehrt ward, αίης. sagte man es tüte seinen Vater, um 15. άλεξομενονς: zu I seiner Mutter mit Gewalt beizuwoh- 21. άπότροφον, getrennt von der nen (Plut. mor ). Mutter aufgewachsen. 24. παριέναι. der Infinitiv nach 23. ανμμϊξαι 'zusammenkommen, περιοράν (= έαν) auch I sich unterhalten", wahrscheinlich in III IV VII der Tempelsage oder auch von H. 16 α 6, überall sachgemäß von einer gemildert; denn die ursprüngliche noch nicht aktuellen Handlung; mit Sage scheint geschlechtlichen Um- dem Partie. IX gang (σνμμιχθήναή gemeint zu ha- 28. πληγήν 'Schlägerei'. (Soph. ben, worauf auch unten έοελθιϊν Ant. 261).
77 Β.73 θρησκεύσαντες. οι μεν γαρ άλλοι σχεδόν πάντες άνθρωποι, πλην Αιγυπτίων και 'Ελλήνων, μίσγονται εν ίροΐσι και από γυναικών άνιστάμενοι άλουτοι εσέρχον- 5 ται ες ίρόν, νομίζοντες ανθρώπους είναι κατά περ τα άλλα κτήνεα* και γαρ τά άλλα κτήνεα οραν και ορνίθων γένεα όχευόμενα εν τε τοίσι νηοΐαι των θεών και εν τοϊσι τεμένεσι' εί ων είναι τφ θεφ τούτο μή φίλον, ουκ αν ουδέ τά κτήνεα ποιεειν. ούτοι μεν νυν τοιαύτα 65 επιλέγοντες ποιεϋσι έμοιγε ουκ αρεστά. Αιγύπτιοι δέ θρησκεύουσι περισαώς τά τε άλλα περί τά ίρά και δη και τάδε. εοϋσα γάρ Αίγυπτος ομουρος τη Αιβύη ου μάλα θηριώδης εστί τά δέ εόντα σφι άπαντα ίρά 5 νενόμισται, και τά μεν σύντροφα αυτοΐσι τοίσι άνθρώποισι, τά δέ ου. των δέ εϊνεκεν άνειται τά θηρία ίρά εί gar, erg. inaiyovai. 8. Vgl. I tl - ilvai: zu I Denn die Tiere folgen ihren dem Willen der Gottheit notwendig entsprechenden Trieben. 3. zä zi uxxa negi za iga, wie bisher erörtert worden. Dazu gehört nun aber auch der Kult der heiligen Tiere, und da eben die Tiere im Verhältnis zur Gottheit erwähnt worden sind, so genügt dies als Uebergang zum Abschnitt über die heiligen Tiere und ihre Verehrung (c ). 4. iovaa o/jovgos, quamquam vicina est. Ueber den Tierreichtum Libyens s. IV 191. y«?: zu I 134 3, wo auch für das die eigentliche Ausführung einleitende de (11) Beispiele gesammelt sind. 5. fovra, sc. Hqgca, welches Wort sich aus Hqgitö6qs ergänzt. Vgl. VII 'Nicht alle Tiere wurden durch ganz Aegypten gemeinschaftlich als heilige angesehen, sondern nur gewisse Tiere in gewissen Nomen und Städten, wie die Stiere in Memphis, die Kühe in Aphroditopolis, die Krokodile in Arsinoe, die Ibis in Hermopolis. Die in den Tempeln gehaltenen Tiere, immer nur ein Exemplar, nach dessen Tode ein anderes an die Stelle trat, zeichneten sich vor den übrigen ihrer Gattung durch gewisse äußerliche Merkmale als heilige aus'. (Br.) 6. ovvzgotpa: s. c avtivai, eig.'freigeben' von der üblichen Benutzung, übertr.'weihen, heiligen'. Plat. Ges. 761 eizinov äaoof 1 zifiivos uviifxtvov. Kallim. Dem. 47 ons zu Ueoiaix avuptiva äivägia xonzti;. Oft tritt noch hgov hinzu wie hier. C. I. gr Vs. 12 vft/ji a yäg 'Hgoidqs ugqi ttvit yalav ' qxi. Vgl. c Die Aegyptier selber führten mehrfache Gründe des Tierdienstes auf. Nach priesterlicher Lehre hatte ihn Isis bei ihrer Einsetzung des Osiris-kultes gestiftet (Diod. I ); andere erzählten, die Götter hätten sich einst aus Furcht vor Typhon in Tierleiber versteckt, oder Osiris habe den einzelnen Gauen und Heeresteiien tierförmige Feldzeichen gegeben und jeder Teil habe fortan sein Tier für heilig geachtet; auch die Lehre von der Seelenwanderung (s. c. 123)
78 λέγοιμι, κ.αταβαίην άν τφ λόγφ ές τά θεία πρήγματα, ~ τά εγώ φεύγω μάλιστα άπηγέεσθαι' τά δε και εϊρηκα 10 αυτών έπιψαύσας, άναγκαίη καταλαμβανόμενος ειπον. νόμος δέ εστι περι τών θηρίων ώδε έχων. μελεδωνοϊ άποδεδέχαται της τροφής χωρίς εκάστων και έρσενες και θήλεαι τών Αιγυπτίων, τών παις παρά πατρός εκδέκεται την τιμήν, οι δέ εν τήσαι πόλισι έκαστοι ευχάς τάσδε σφι άποτελέουσι' ευχόμενοι τφ θεφ του άν ή τό θηρίον, ξυρώντες τών παιδιών ή πάσαν την κεφαλήν ή τό ήμισυ ή τό τρίτον μέρος τής κεφαλής, Ιστάσι σταθμφ προς άργύριον τάς τρίχας' τό δ 3 αν έλκυση, τούτο τη μελεδωνφ τών θηρίων διδοΐ, ή δ 3 άντ 3 αν- 20 τού τάμνουσα ιχθύς παρέχει βορήν τοίσι θηρίοισι. τροφή μέν δη αντοίσι τοιαύτη άποδέδεκται' τό δ 3 άν τις τών θηρίων τούτων άποκτείνη, ην μέν εκών, θάνατος ή ζημίη, ην δέ άέκων, άποτίνει ζημίην την άν οι ίρέες τάξωνται. ος δ 3 άν ίβιν ή ϊρηκα άποκτείνη, ήν τε ward herbeigezogen (Diod. I 86. Plut. mor. 379). 'Die Inschriften reden offener als H. Die heiligen Tiere führen durchweg das Beiwort nem-änch-neler 'die wiederauflebende Gottheit', worauf der Name der betreffenden Gottheit folgt. Man hatte die Vorstellung als ob die unsichtbare Gottheit, von einem Tiere in das andere wandernd, verborgen in dem Tierkörper, sich den Menschen offenbare. (Br.) 9. Vgl. c χωρίς, adverbial. 14. Hinter ευχάς ist die Ursache der Gelübde erwähnt gewesen. Diodor I 83, der diese Stelle benutzte, las sie noch lückenlos: ποιούνται de xai θεοίς τισιν ευχάς υπ ε ρ τών naidlwv οι χατ' Αϊγυπτον τών ε χ τής νόσου σωθέντων ξυρήσαντες γαρ τάς τρίχας χαι προς άργύριον ή χρυαίον στήσαντες χιλ. 18. έλχυση, der Teil der abgeschorenen Haare. 19. didox, ο εύχωλιμαϊος (zu I 195 4). 20. Genauer Diodor a. 0. oi de τοις μεν ίέραξι χρέα χατατέμνοντες χαι προαχαλούμενοι μεγάλη τή φωνή πετομένοις άναρρίπτουαι μέχρι άν άέξωνται, τοις de αίλούροις xai τοις ϊχνευμοσι χαταθρύπτοντες τους άρτους είς γάλα χαι ποππύζοντες παρατιθέασιν ή τών ιχθύων τών έχ τού Νείλου χατατέμνοντες ώμώς σιτίζονσιν ωσαύτως de xai τών άλλων ζοίων εχάστψ γένει την άρμόζουααν τροφήν χορηγονσι. 21. Vgl. jedoch Diodor a. 0. έχάατω γένει τών σεβασμού τνγχανόντων ζώων άφιέρωται χώρα πρóσodov φέρουσα άρχούααν είς επιμέλειαν xai τροφήν αυτών. τό d' άν τις.. statt εάν de τις τών τι θηρίων. Im Nachsatze ist das entsprechende τούτου (ή ζημίη 'Bufse') zu ergänzen. 24. ίβιν: s. c. 75 f. Er war dem Tholh (Έρμης) in Hermopolis hei-
79 Β.75 εκών ήν τε άέκων, τεθνάναι ανάγκη, πολλών δε Ιόντων 66 ομοτρόφων τοΐσι άνθρώποισι θηρίων πολλφ αν έτι πλέω έγίνετο, ε'ι μη κατελάμβανε τους αίελονρους τοιάδε. επεάν τέκωσι αί θήλεαι, ουκέτι φοιτέονοι παρά τους έρσενας οι δέ δ ιζήμενοι μίσγεσθαι αυτή α ι ουκ έχουσι. 5 Λρός ών ταύτα σοφίζονται τάδε' αρπάζοντες από των θηλέων και νπαιρεόμενοι τα τέκνα κτείνουσι, κτείναντες μέντοι ου πατέονταγ αί δέ στερισκόμεναι των τέκνων, άλλων δέ επιθνμέονααι, ούτω δη απικνέονται παρά τους έρσενας' φιλότεκνον γαρ το θηρίον. πυρ- 10 καϊής δέ γινομένης θεια π ρήγματα καταλαμβάνει τους αίελοΰρους' οι μέν γαρ Αιγύπτιοι διαατάντες φύλακας έχουσι των αίελούρων, άμελήσαντες σβεννύναι τό καιόμενον, οί δέ αίέλουροι διαδύνοντες και υπερθρώσκοντες τους ανθρώπους έσάλλονται ες τό πυρ. ταντα δέ γινό- 15 μενα πένθεα μεγάλα τους Αιγυπτίους καταλαμβάνει, εν οτέοισι δ' αν οίκίοισι αΐέλονρος άποθάνη από του αυτομάτου, οί ενοικέοντες πάντες ξυρώνται τάς οφρνας μούνας, παρ' οτέοισι δ' αν κύων, παν τό σώμα και την κεφαλήν. απάγονται δέ οι αίέλουροι αποθανόντες ες 67 lig (c. 67 6), der Sperber (tpijf) aber dem Hör ßÜQOf, c. 144) f. a(>na ovzeg 'raubend', aaipio'yifvoi'entwendend'; also mit Gewalt und List. 11. &ela TiQijyfiara, wunderbare, übernatürliche Zufälle (I ). 12. äiaazavzes, per intervalla dispositi (III 72 6). 15 f. Der asyntaktische Nominativ xavza de yivi/xeva, statt tneav de zavza yivpzai oder zovziov de yivofievtov, erklärt sich am einfachsten aus einer naheliegenden Verwechslung zweier ähnlichen Verhältnisse. Da nämlich der Tod der Katzen und das Eintreten großer Trauer (fieyaxa nev&ea xazala/xßävei) zwei Ereignisse sind, die zeitlich unmittelbar zusammengehören und von denen die eine die andere zur Folge hat, so erzeugt sich leicht die Vorstellung als seien sie' ihrem materiellen Inhalte nach identisch und verhielten sich zu einander wie Subjekt und Prädikat in einem identischen Urteile: 'dieser Vorfall ist das Eintreten grofser Trauer'. Aehnliche Fälle sind III 95 το df χρναίον τριαχαιδεχααιάαιον λογιζόμενου το ψήγμα ενρίαχεχαι έον χζλ. 99 φάμενοι ανζόν ζηχόμενον ζή νονοφ χα χρέα αφ ία ι dιαφθείρεαθαι. IV 50 ανζιζιθέμενα δε ζανζα ανζισήχωσις γίνεται. VII 157 άλής μεν γαρ γινομένη πάαα ή 'Ελλάς χειρ μεγάλη συνάγεται. Goethe Jahreszeiten I 4 'Viele der Veilchen zusammengeknüpft, das Sträufschen erscheinet Erst als Blume'. Vgl. auch zu I VIII 44 1.
80 76 Β ίράς ατέγας, ένθα θάππονται ταριχευθέντες, εν Βουβαατι πάλι' τάς δέ κύνας εν τη ωντών έκαστοι πάλι θάπτουσι εν ιρήαι θήκη σι. ώς δε αυ'τως τήσι κνσί οι 5 ίχνευταϊ θάπτονται, τάς δε μυγαλάς και τους ϊρηκας άπάγουσι ες Βουτούν πάλιν, τάς δε ϊβις ες Έρμέω πάλιν. τάς δέ άρκτους εούσας σπανίας και τους λύκους ου πολλψ τεψ έόντας άλωπέκων μέζονας αυτού θάπτουσι τη αν ευρεθέωσι κείμενοι. 68 Των δε κροκοδείλων φύσις εστϊ τοιήδε. τους χειμεριωτάτους μήνας τέααερας εσθίει ουδέν, έόν δε τετράπουν χερααΐον και λιμναϊίν εατι τίκτει μεν γάρ ψά εν γή και έκλέπει, και το πολλον της ήμέρης διατρίβει 5 εν τω ξηρω, την δέ νύκτα πάααν εν τω ποταμψ' θερμότερο ν γάρ δη εστι το υδωρ της τ$ αίθρίης και της δρόσου, πάντων δέ των ημείς ϊδμεν θνητών τούτο εξ iv Bovßaori: zu c 'Die Hunde und Schakale waren dem Anup ("Avovßii), dem Wächter und Hüter der Totenstätlen, geheiligt. Seine Hauptkultusstätte war in Kynopolis in der Heptanomis (Strabon 812), wo sich sehr ausgedehnte Katakomben mit Hunde- und Schakal-mumien finden. (Br.) _ 5. lyvivtal = iyvtvfiovis, in Herakleopolis (magna?) verehrt (Strabon 812); die Spitzmaus (jxvya- X y) in Athribis (Strabon 813). 6. Es gab mehrere Hermes-städte, nach Strabon 802 f. drei im Delta, nach Herodian bei Steph. B. s. v. eine grofse und eine kleine. Hier ist wohl die erstere (in Mittelaegypten) gemeint. 7. 'Kein einziges aegyptisches Denkmal zeigt das Bild eines einheimische n Bären'. (Br.) 'Von den drei viermonatlichen Teilen des aegyptischen Jahres bilden die Monate Tybi Mechir Phamenoth und Pharmnthi, d. h. Dezember bis März, den zweiten oder den Winter'. (Br.) liooeρας, ohne (όντας, wie V VB VIII ff. 'Die Krokodile gehen am liebsten in einer windigen Nacht aus dem Flusse heraus, graben die Eier ein, decken sie wieder zu, und der Wind verweht bald alle Spuren des Aufwühlens. Nach einigen Monaten kriechen die Jungen heraus. Die Eier sind wie grofse Gänseeier, doch an beiden Seiten so abgerundet, wie diese es nur an der stumpfen Seite sind'. Lepsius Aristot. hist. an. V 33 ό Je ποτάμιος κροκόδειλος τίκτει μεν φά πολλά, τα πλείστα περί έξήχοντα, λενχά την χρόαν, χαί έπιχάθηται δ' ημέρας εξηχοντα (χαί γάρ xai βιοϊ χρόνον πολύν), εξ ελαχίστων δ ωών ζωον μέγιατον γίνεται έχ τούτων το μεν γάρ φον ού μείζον εατι χηνείον, xai ο νεοττος τούτου χατά λόγον, αυξανόμενος δέ γίνεται xai επταχαίδεχα πηχέων. λέγουσι δέ τίνες ότι xai αύξάνεται έως αν ζρ. 7 f. 'Diese auffallende Erscheinung gab den Aegyptiern Veranlassung zu der uralten Benennung des Krokodils em-suh d. i. 'das aus dem Ei
81 Β.77 ελαχίστου μέγιστον γίνεται' τα μεν γαρ φά χηνέων ου πολλψ μέζονα τίκτει, και ο νεοσσός κατά λόγον του φοΰ γίνεται, αυξανόμενος δε γίνεται και ες έπτακαίδε- ίο κα πήχεας και μέζων έτι. έχει. δε οφθαλμούς μεν νός, οδόντας δε μεγάλους καΐ χαυλιόδοντας κατά λόγον τοϋ σώματος' γλώσσαν δε μοΰνον θηρίων ουκ έφυσε, ουδέ κινέει την κάτω γνάθον, άλλα και τούτο μούνον θηρίων την άνω γνάθον προσάγει τη κάτω. έχει δέ και 15 όνυχας καρτερους και δέρμα λεπιδωτόν άρρηκτον έπί τού νώτου, τυφλόν δέ έν νδατι, έν δέ τη αίθρίη οξυδερκέατατον. άτε δή ών έν νδατι δίαιταν ποιεύμενον, το στόμα ένδοθεν φορέει πάν μεστόν βδελλέων. τά μέν δή άλλα όρνεα και θηρία φεύγει μιν, ο δέ τροχίλος 20 είρηναΐόν οι έστϊ άτε ώφελεομένφ προς αυτού' έπεάν γαρ ές την γήν έκβή έκ τού ύδατος ο κροκόδειλος και έπειτα χάνη (έωθε γάρ τούτο ώς έπίπαν ποιέειν προς τον ζέφνρον), ένθαύτα ό τροχίλος έσδύνων ές το στόμα αυτού καταπίνει τάς βδέλλας. ό (5β ώφελεύμενος 25 ήδεται και ουδέν αίνεται τον τροχίλον. τοϊσι μέν δή 69 (hervorgehende Tier)'. (Br.) S. unten zu c χηνέων, attisch χηνιίων. 10. xai: zu c ΐφυσι, genuil, indem der Organismus gedacht wird als seine Teile aus sich erzeugend, und zwar gleich beim Entstehen, daher der Aorist. IV 29 δοχίιι το γένος των βοών ου φίιιν χέρια, VIII 104 η ίριίη φύει πώγωνα μίγαν (wofür I 175 ϊσχιι). Vgl. auch V Die kurze und fleischige Zunge des Krokodils ist rings am Boden der Mundhöhle angewachsen; davon der im Altertum verbreitete Glaube, es habe gar keine Zunge. 14. τούτο μοΰνον 9η ρ ιών, Zusatz zum Prädikat, 'dieses als das einzige Tier, dies ist das einzige Tier welches..' S. zu I III Aristoteles hat diese Beobachtung wiederholt (hist. an. I 11. de part. an. II 17. IV 11): das Krokodil bewegt zwar den Unterkiefer beim Kauen, mufs aber dabei, um nicht am Boden anzustofsen, den Kopf hoch aufrichten. 17. Auch Aristot. hist. an. II 10 βλέπουσιν (οί χροχόδιιλοή έν τώ νδατι φαύλως. Diese Beobachtung soll aber nicht zutreffen. 19 ff. Blutegel werden am Nil überhaupt nicht gefunden. Die Hülfe welche der Trochilus, ein kleiner gelblich grauer Vogel (hyas aegypliacus), dem Krokodil leisten soll, kann sich also nur etwa auf die Mücken beziehen, die er von dem sich sonnenden Tiere abliest. ιιρηναΐον: vgl. das vergilische triste lupus stabulis, und zu c f. ώς έπίπαν 'insgemein, in der Regel'. Auch ώς το έπίπαν (IV 68 4). προς τον ζ., der Westwind weht. so oft
82 78 Β των Αιγυπτίων ίροί είσι οί κροκόδειλοι, τοίοι δε ου, αλλ' ατε πολεμίους περιέπονσι' οί δε περί τε Θήβας και την Μοίριος λίμνην οίκέοντες και κάρτα ήγηνται 5 αυτούς είναι ίρούς. εκ πάντων δε ένα εκάτεροι τ ρ έ- φανα ι κροκόδειλον δεδιδαγμένον είναι χειροήθεα, αρτήματά τε λίθινα χυτά και χρνσεα ες τα ώτα ένθέντες και άμφιδέας περί τους εμπροσθίους πόδας, και αιτία άποτακτά δίδοντες και ίρήια, και περιέποντες ως κάλ- 10 λίστα ζώντας' αποθανόντος δε θάπτονσι ταριχενοντες εν ίρήσι θήκησι. οί δε περί Έλεφαντίνην πάλιν οίκέοντες και έσθίονσι αυτούς ουκ ήγεόμενοι ίρούς είναι, καλέονται δέ ου κροκόδειλοι άλλα χάμψαΐ' κροκοδείλους δε Ίων ες ώνόμασαν, είκάζοντες αυτών τα εΐδεα 15 τοίσι παρά σφίσι γινομένοισι κροκοδείλοιαι τοϊαι εν 69-2 ff. Das Krokodil war dem krokodilköpfig dargestellten Gotte Sebek heilig. Am Moeris-see (im Fajüm) lag die Κροχοδείλων πό'λις, das spätere Αρσινόη, und im nahen Labyrinthe wurden die Krokodilmumien beigesetzt (c. 148). In der Thebais (οί περί Θήβας) bestand der Dienst in Antaeopolis, Krokodeilopolis (südl. von Theben), Chenoboskia, Diospoiis minor, Koptos, besonders aber in Ombos (Strabon Plut. mor.976. Aeiian. X Steph. Byz. s. vv.). Gegner des Dienstes und Verfolger des Tieres waren die Einwohner von Tentyra, Apollinopoiis, Elephantine (Strabon Plut. mor Aeiian. a. 0.). ατε, tamquam (I ). xai χάρτα: zu I Strabon 811 xai έατι ιερός (χροχόδειλος) παρ' αντοΐς (den Arsinoiten) εν λίμνη χα!) ' αυτόν τρεφόμενος, χειροή&ης τοις ίερεϋσι χαλεϊται δε Σονχος (s. zu c. 68 7): τρέφεται δέ σιτίοις xai χρέασι xai οινφ, προσφερόντων αεί των ξένων των έπί την 9έαν άφιχνουμένων. 7. λί&ινα χυτά, von Glas oder Glasporzellan, welches die Aegyptier schon früh sehr kunstvoll verarbeiteten. 'Es war im Ritual vorgeschrieben, an welchen Festtagen die heiligen Tiere besonders herausgeputzt werden mufsten. Die Katzen ζ. B. erhielten goldene Ohrringe und Halsbänder nebst schönen Decken, den Schlangen legte man wenigstens Purpurdecken unter. (Br.) 10. ζώντας: der Plural nach δεδιδαγμένον (6) hat nichts Auffälliges. 'Gegenüber von Monfalüt sind ausgedehnte Höhlen weit in das Kalksteingebirge hineingehauen, in denen zählreiche Krokodil-mumien, wohl erhalten und sehr sorgßltig einbalsamiert, gefunden worden sind'. Wiikinson. 12. έα9ίουαι, aus religiösen Gründen, nicht als Speise (Plut. mor. 371). 13. 'χάμψα ist die oben zu c erwähnte Bezeichnung em-suh mit vorgetretener Aspirata. Selbst im Arabischen hat sich der aegyptische Name mit vorgestelltem weiblichen Artikel als limsah erhalten'. (Br.) ΧΑ.Ίωνες, als die ersten in Aegypten angesiedelten Hellenen (c. 154). 15. χροκό&ιλο? ionisch'eidechse', sonst σαύρα oder σαύρας (IV 192 9).
83 Β.79 τήσι αίμασιήσι. άγραι δε σφεων πολλαί κατεστάσι και 70 παντοίαι' ή δ 3 ά"ν εμοιγε δοκέει άξιωτάτη άπηγήαιος είναι, ταντην γράφω, επεάν νώτον ύός δελεάση περί άγκιατρον, μετίει ες μέσον τον ποταμόν, αυτός δε επί τοχ χείλεος του ποταμού έχων δέλφακα ζωή ν ταντην τύπτει. 5 επακονσας δε της φωνής ό κροκόδειλος ϊεται κατά τήν φωνήν, εντνχών δε τω νώτφ καταπίνει' οι δε έλκονσι. επεάν δέ εξελκνσθή ές γήν, πρώτον απάντων ό θηρευτής πηλφ κατ 5 ών έπλασε αυτόν τους οφθαλμούς' τούτο δέ ποιήσας κάρτα ενπετέως τά λοιπά χειρούται, 10 μή ποιήσας δέ τούτο συν πόνο). '. Οί δέ 'ίπποι οι ποτάμιοι νομω μέν τω Παπρημίτη 71 ίροί είαι, τοΐσι δέ άλλοισι Αιγυπτίοισι ουκ ίροί. φνσιν δέ παρέχονται ίδέης τοιήνδε' τετράπονν εστί, δίχηλον, [όπλαί βοάς,] σιμόν, λοφιήν έχον ϊππον, χαυλιόδοντας φαΐνον, ούρήν 'ίππου και φωνήν, μέγαθος όσον τε β ους 5 ο μέγιστος' το δέρμα δ 3 αυτού ουτω δή τι παχύ έστι ώστε ανον γενομένου ξυστά ποιέεται άκόντια έξ αυτού. 16. αίμασιήσι: zu I Theokrit VII 22 άνίχα (um Mittag) δή xai ααίρος (ν αίμααιαχσι χαθενδει δελεάση, sc. δ θηρευτής (8). c 9. χατ ων επλααε klebt ihm rasch die Augen zu. S. zu t An einigen Orten war das Tier, wie das Krokodil, verhafst, und galt als Symbol des Set (Typhon, Plut. mor. 371). 3 f. fort, SC. το ζωον. δίχηλον: dazu ist δπλαι βοός eine interpolierte Erklärung. Arist. hist. an. II 7 δίχηλον ωαπερ βονς. χαυλιόδοντας: Diodor I 35 τους χαυλιόδοντας εχει μείζους των άγριων νών, τρεις εξ αμφοτέρων των μερών. 5. φαινον: sie stehen wie Hauer hervor. ούρήν ϊππον, sc. εχον. Richtiger Arist. a. 0. χέρχον ΰός. Der Vf. scheint das nur selten sichtbare Tier nach einer wenig genauen bildlichen Darstellung oder mündlichen Mitteilungen seiner aegyptischen Landsleute beschrieben zu haben. 'Das Flufspferd hat an jedem Fufs nicht zwei sondern vier Zehen mit kleinen Hufen, ist an 4 m lang, 2 m hoch, also viel gröfser als ein Rind, mit unförmlich breitem, nicht krummnasigem sondern quer abgestumpftem Kopf, keine Pferdemähnen noch Pferdeschwanz. Die Zähne werden von den Lippen bedeckt und sind daher nnr bei geöffnetem Munde sichtbar'. (H. Benecke, in Wissenschi. Monatsblätter 1879 S. 108). 7. ξυστά άχόντια, Zusammenstellung von pars und lolum. Vgl. Aehnliches zu III In der Glosse des Hesychios ξυστδν άχόντιον δόρυ χατεαχευασμένον ist ξυστόν das verbale Adjektiv ('wohlgeglättet'), während es hier den Schaft des Wurfspeeres (άχόντιον) bezeichnen mufs. 'Heute schneidet man neben Lanzenschäften
84 80 Β 72 Γίνονται δε και ενύδριες εν τψ ποταμψ, τάς ιράς ήγηνται είναι, νομίζουσι δε και των Ιχθύων τον καλεύμενον λεπιδωτον ϊρόν είναι και την εγχελυν, ρους δε τούτους του Νείλου φασι είναι, και των ορνίθων τους 73 χηναλώπεκας. έστι δε και άλλος όρνις ιρός, τφ ούνομα φοίνιξ, εγώ μέν μιν ουκ είδον εΐ μή όσον γραφή και γαρ δή καϊ σπάνιος επιφοιτφ σφι, δι ετέων, ως Ήλιοbesonders Peitschen, die s. g. Kurbalsch, aus der Haut des Nilpferdes, welche einen äufserst gangbaren Artikel durch das ganze Türkenreich bilden'. (Br.) Dafs die Aegyptier den Aal heilig hielten, gab den Hellenen, deren Lieblingsfisch er war, viel Stoff zu Scherz und Hohn. Der Komiker jkntiphanes bei Athen. 299 e xai τ άλλα δεινούς φασι τους Αιγυπτίους Είναι το νομίααι τ' Ιαόθεον τήν εγχελυν Πολύ τών θεών γάρ έστι τιμιωτέρα- Τών μεν γάρ ενξαμένοιαιν εσθ' ήμίν τνχείν, Τούτων δε δραχμάς τουλάχιστον δώδεχα "Η πλέον άναλώαασιν οαφρέσθαι μόνον Ούτως αγιόν τι παντελώς το θηρίον. S. auch zu c Von dem έγχελυς, dem λεπιδωτός und dem οξύρνγχος berichtet Plut. mor. 358, man esse sie nicht, weil sie die in den Flufs geworfenen Schamteile des Osiris verzehrt hätten. Priester enthielten sich aller Fische (c ). 4. τον Νείλου: vgl. c Der Nilgott hiefs Ilapi und wurde dargestellt als fetter Mann mit Wasserpflanzen auf dem Haupte und in den Händen. 5. 'Die Fuchsgans erscheint auf den Denkmälern als das heilige Tier des Seb, des Erdgottes'. (Br.) 73. Der Phönix heifst, wie die Palme, aegyptisch bennu. 'Seine Hauptkultusstätten waren in Heliopolis, wo er einen besonderen Tempel (bennu-haus') bewohnte, und in der mittelaegyptischen Stadt habennu ('Stadt des bennu), und die Nilinsel Tabennae ('Insel des bennu). In einer besonderen Auffassung wird er als Planetengott mit der Venus (als Morgenstern) identificiert, und anderseits als eine der Tiergestalten genannt, in welche sich Osiris verwandelte, um sich dem verfolgenden Set (Typhon) unsichtbar zu machen'(br.) ygarpij: vgl. die beigefügte monumentale Zeichnung. Die Beschreibung freilich (6 ff.) deutet nicht auf eine Reiherart, sondern auf einen dem Goldfasan ähnlichen Vo^el. 3 f. di leiov ntvraxooimv 'nach Verlauf von je 500 Jahren' (vgl. c. 4 6). Plin. X 5 cum huius alitis vita magni conversionem anni fieri prod.it idem Mamilius, ilerumque significationes tempestalum et siderum easdem reverti. Die Länge dieses 'grofsen Jahres' wird verschieden angegeben. Tacit. ann. VI 28 Paulo Eabio L. Fitellio coss. (34 v. Chr.) post longum seculorum ambitum avis phoenix in Aegyplum venit praebuilque materiam doclissimis indigenarum et Graecorum multa super eo miraculo disserendi. de quibus congruunt et plura ambigua, sed cognitu non absurda, promere libet. sacrum soli id animal et ore ac distinctu pinnarum a ceteris avibus diversum consentiunt, qui formam eius efßnxere. de numero annorum varia traduntur: ma-
85 πολίται λέγουσι, πεντακοσίων' φοιτάν δε τότε φααϊ επεάν oi άποθάνη δ πατήρ, εστί δέ, εί τή γραφή πα- 5 ρόμοιος, τοσόσδε και τοιόσδε' τα μεν αυτόν χρναόκομα των πτερών τά δε ερυθρά ες νά μάλιστα' αίετφ περιήγησιν ομοιότατος και το μέγαθος. τούτον δε λέγουσι μηχαναοθαι τάδε, έμοί μεν ου πιστά λέγοντες, εξ Άραβίης δρμεόμενον ες το ίρόν του Ήλιου κομίζειν 10 τον πατέρα εν σμύρνη εμπλάσσοντα και θάπτειν εν του Ήλιου τφ ίρφ' κομίζειν δέ ούτω' πρώτον της σμνρνης φόν πλάσαειν όσον τε δυνατός εατι φέρειν, μετά δέ πειράσθαι αυτό φορέοντα, επεάν δέ άποπειρηθή, ούτω δή κοιλήναντα το φόν τον πατέρα ες αυτό έντι- 15 θέναι, σμύρνη δέ άλλη εμπλάσσειν τούτο κατότι τοΰ φού εγκοιλήνας ενέθηκε τον πατέρα, εσκειμένου δέ τού πατρός γίνεσθαι τώυτό βάρος, εμπλάσαντα δέ κομίζειν μιν επ' Αιγύπτου ες τού Ήλιου το ίρόν. ταύτα μέν τούτον τον ορνιν λέγουσι ποιέειν. ' 20 Είσί δέ περί Θήβας ίροί όφιες, ανθρώπων ουδαμώς 74 Xime vulgalum quingentorum spatium. sunt qui adseverent mille quadringentos sexaginla unum inlerici, prioresque alites Sesoside primum, post Amaside dominantibus, dein Plolemaeo, qui ex Macedonibus tertius regnavil (se. Philadelpho), in civitatem, cui Heliopolis nomen, advolavisse. Mamilius bei Plin. a. 0. giebt den Zeitraum auf 540 J. an. 7 ff. Plin. a. 0. aquilae narratur magnitudine, auri fulgore circa colla, celerò purpureas, caeruleam roséis caudam pinnis dislinguentibus, Cristis faueis, caputque plumeo apice honestante. iqv- ÌTQÙ f? zà sahoza wie c und 10 fiéxaiva óiivùg. niqif - yyais 'Umrifs', Bau und Verhältnis der Glieder, extima membrorum circumcaesura (Lucret. II 220. IV 645).. 9. fiiv: zu I έξ Άραβίης, also von Sonnenaufgang her. Auch ist Arabien die Heimat der Myrrhe (III 107), aus welcher der Phoenix das Ei bereitet (12). Plin. a. 0. saerum in Arabia soli esse. 11 ff. Vgl. Tacitus a. 0.: confeelo annorum numero, ubi mors propinquet, suis in lerris struere nidum, eique vim genitalem adfundere, ex qua felum oriri; et primam adulto curam sepeliendi pa- Iris, neque id temere, sed sublato murrae pondere lemptatoque per longum Her, ubi par oneri, par mealui sit, subire patrium corpus inque Solis aram perferre atque adolere, haec incerta et fabulosis aueta: ceterum aspici aliquando in Aegypto eam volucrem non ambigilur. 'RMov.zu c oaov ze, quanlum fere. Vgl. zu I f. xazözt= xaza zovzo (zov ώοΰ) ο. Vgl. VII Ilerodot I Auü. 6
86 82 Β δηλήμονες, οί μεγάθεϊ εόντες σμικροί δυο κέρεα φορέουσι πεφυκότα εξ άκρης της κεφαλής, τους θάπτονσι άποθανόντας εν τφ ίρφ τον Α ιός' τούτον γάρ σφεας του θεού 75 φασι είναι ίρούς. εστί δε χώρος της Αραβίης κατά Βουτούν πάλιν μάλιστα κη κείμενος, και ες τούτο το χωρίον ήλθον πννθανόμενος περί των πτερωτών, όφίων. άπικόμενος δε είδον οστέα όφίων και άκανθας πλήθεϊ μεν 5 αδύνατα άπηγήσασθαι, σωροί δε ήσαν άκανθέων και μεγάλοι και υποδεέστεροι και ελάσσονες έτι τούτων, πολλοί δε ήσαν ούτοι, έστι δε ο χώρος οντος, εν τφ αί άκανθαι κατακεχύαται, τοιόσδε τις, εσβολή εξ ορέων στεινών ες πεδίον μέγα τό δε πεδίον τοντο συνάπτει τφ Αίγυ- 10 πτίφ πεδίφ. λόγος δε εστί άμα τφ έαρι πτερωτούς όφις εκ της Αραβίης πέτεσθαι επ' Αιγύπτου, τάς δε ϊβις τάς 'όρνιθας άπαντώσας ες την εσβολήν ταύτης της χώρης ου παριέναι τούς όφις αλλά κατακτείνειν. και την Ιβιν διά τοντο τό έργον τετιμήσθαι λέγουσι Αράβιοι μεγά- 15 λως προς Αιγυπτίων" ομολογέουσι δέ και Αιγύπτιοι διά 76 ταύτα τιμάν τάς όρνιθας ταύτας, είδος δέ της μεν δηλήμονες, homerisches 3. των. sie waren den Hellenen Wort. Od. α 85 εις Έχετον βααι- schon aus anderen Berichten beλήα βροτών δηλήμονα πόντων. kannt. Wahrscheinlich durch die 3. 'Dies ist die vipera cerasles, phoenikischen Kaufleute, die den deren Mumien in der That in The- Styrax nach Hellas brachten und ben aufgefunden worden sind, wäh- dabei von den ihn behütenden rend man sonst von ihrem Verhält- Schlangen erzählten; s. III 107 f. nis zu Zeus-Amon nur durch H. Schon Jesaia XXX 6 erwähnt 'fliewufste.' (Br.) Arist. hist. an. II 1 gende Schlangen' in der östlichen πάντα δε όσα χερατοφόρα, τετρά- Nachbarschaft Aegyptens. 'Es liegt ποδά εστίν, ει μή τι χατά μετα- hier offenbar eine Verwechslung vor φοράν λέγεται έχειν χέρας xai λό- mit einem bisweilen massenhaft in γον χάριν, ωαπερ τους περι θή- Aegypten von Osten her einbrechende? όφεις οί Αιγύπτιοι φασιν, den fliegenden Tiere, mit den Heuεχοντας έπανάατααιν οσον προ- schrecken. Diese waren von jeher φάσεως χάριν. Ueber jedem Auge und sind auch jetzt noch eine wahre der cm langen sehr giftigen Landplage und verheeren trotz der Schlange steht ein hornartiger Aus- sie vertilgenden Ibis und anderer wuchs. Vögel ganze Felder in wenigen 75 Βουτούν πάλιν, verschieden Stunden. (Br.) Welchem Tiere die von der gleichnamigen Stadt im Skeletthaufen angehört haben mönordwestlichen Delta, über die zu gen, ist nicht ermittelt, c. 63 1; sie mufs in der Nähe von 4. äxavüa 'Bückgrat' (IV 72 22). Bubastis gelegen haben (vgl. c. 158). 76..'Es gab zwei an Form und
87 Β 83 iβίος τάδε' μέλαινα δεινώς πάσα, ακέλέα δε φορέει γερανού, πρόσωπον δε ές τά μάλιστα έπίγρυπον, μέγαθος όσον κρέξ. των μϊν δή μελαινέων των μαχόμενέων προς τους όφις ήδε Ιδέη, των δ 3 εν ποσι μάλλον ει- 5 λενμενέων τοίσι άνθρώποισι (διξαί γαρ δή είσι ϊβιες) ψιλή την κεφαλήν και τήν δειρήν πασαν, λενκήν πτεροίσι πλήν κεφαλής και ανχένος και άκρων των πτερύγων και του πυγαίου άκρου (ταύτα δε τά είπον πάντα μέλαινα έστι δεινώς), σκέλεα δε και πρόσωπον έμφερής 10 τή έτέρη. τού δε όφιος ή μορφή οϊη περ τών νδρων. πτίλα δε ου πτερωτά φορέει, αλλά τοϊοι της ννκτερίδος πτεροίσι μάλιστα κη έμφερέστατα. τοσαύτα μεν θηρίων πέρι Ιρών ειρήσθω. Λυτών δε δή Αιγυπτίων οϊ μεν περί τήν άπειρο- 77 μένην Αϊγυπτον οίκέουσι, μνήμην άνθρώπων πάντων έπασκέοντες μάλιστα λογιώτατοί εισι μακρφ τών εγώ ές διάπειραν άπικόμην. τρόπφ δε.ζόης τοιφδε διαχρέωνται. συρμαΐζονσι τρεις ημέρας έπεξής μηνός εκάστου, έμέ- 5 τοισι θηρωμενοι τήν υγιείην και κλύσμαοι, νομίζοντες Gröfse gleiche Ibis-arten, eine storchähnliche und eine ganz schwarze. Der Storch-Ibis, schwarz an Schnabel, Kopf, Hals, Füfsen, Flügel und Schwanzfedern, sonst-rein weifs, ist die eigentliche ibis religiosa, nicht jener schwarze, den H. als den heiligen Ibis schildert. Das Wort Ißis ist aus aegyptisch hib entstanden, womit die Inschriften den heiligen Vogel des Tholh (Hermes) bezeichnen. (Br.) Der 'schwarze' Ibis hat einen nackten schwarzen Kopf und dunkelbraunen Körper, dunkelgrüne rötlich schimmernde Flügel und Schwanz; völlig schwarz erscheint er nur, wenn man ihn aus der Ferne sieht. 5. ήδε, statt αντη (sc. εστί); zu I εν ποσι ιίλενμενέων: Strabon 823 μεστή δ' ««τών απασα τρϊοδος εν Αλεξανδρεφ. 7. ψιλή, nämlich ίδέη. 8. axqa subst. 'Spitzen'. Sonstige Landessitten (c ). 77. Ävnöv df, Gegensatz zu Ot;- qtaiv niqi iqtöv (c ). 01 fiev-oixeovai: entsprechend c ot df fv Toloi extoi. 2 f. xvrifii]v inaaxiovtis 'die Erinnerung pflegend', das Andenken an geschichtliche und sonstige denkwürdige Ereignisse und Erfahrungen durch Aufzeichnung bewahrend (vgl. c ): wodurch sie eben die geschichtskundigsten (Xoyiwzaroi, zu I 1 6)-aller Menschen wurden. Zu enaaxiovxss vgl. Herakleitos Fr. 14 HvSayoqtjs Mvqaaq%ov iazoqirjv rjaxrjoe av- &qoina>v fta\iota nävzmv. 5. ovqfiai&voi: zu c 'Die aegyptischen Papyrosrollen medicinischen Inhaltes beslätigen diese Angaben in sehr ausführlicher Weise. 6*
88 84 Β U7tò των τρεφοντων αιτίων πασας τας νονσους τοΐσι άνθρώποισι γίνεσθαι. είσι μεν γαρ και άλλως Αιγύπτιοι μετά Αίβυας νγιηρέστατοι πάντων ανθρώπων, τα.ν ώρέων 10 εμοί δοκέειν εϊνεκεν, ότι ου μεταλλάσσονσι ai ώραι' εν γαρ τήσι μεταβολήσι τοΐσι άνθρώποιαι al νονσοι μάλιστα γίνονται τών τ ε άλλων πάντων και δ ή και των ώρέων μάλιστα. άρτοφαγέουσι δε εκ τών όλνρέων ποιενντες άρτους, τους εκείνοι κυλλήστις ονομάζουσι. 15 ο'ίνω δε εκ κριθέων πεποιημένψ διαχρέωνται' ου γάρ σφι είσι εν τη χώρη άμπελοι, ιχθύων δε τους μεν - προς ήλιον αύήναντες ώμους σιτέονται, τους δε εξ άλμης τεταριχευμένους. ορνίθων δε τούς τε ορτυγας και τάς νήσσας και τα σμικρά τών ορνιθίων ωμά σιτέονται 20 προταριχεύσαντες. τα δε άλλα όσα ή ορνίθων ή Ιχθύων σφι εστί εχόμενα, χωρίς ή δκόσοι σφι ίροί άποδεδέχα- 78 ται, τούς λοιπούς οπτούς καί εφθούς σιτέονται. εν δε τήσι συνουαίησι τοΐσι ευδαίμοσι αυτών, επεάν από δείπνου Vomitive, Purgiermittel und Klystiere, morgens oder abends gebraucht, werden besonders häufig erwähnt. Krankheiten sind noch heute nicht zahlreich; Typhus, Dysenterien und Augenleiden sind die gewöhnlichsten'. (Br.) 10 f. al ώραι: zu I Dafs der Wechsel der Temperatur die Hauptursache der Krankheiten sei, "behauptete auch des Vf. Zeit- und Stammgenosse Hippokrates; Aphor. III 1 ai γεταβολαι τών ώρέων μάλιστα τιχτουσι νοσήματα, χαϊ iv τήσι ώρρσι αϊ μεγάλαι μεταλλαγαί ή ψύξιος ή θάλψιος. 12. άλλων, insbesondere der Winde und der Trinkwasser. 13. S. zu c ; 15. Diodor I 34 χατασχευαζονσι öl xai ix τών χριθών Αιγύπτιοι τιόμα λειπόμενον ου πολύ τής πιρϊ τον οϊνον ευωδιάς, ο χαλονοι ζύθος. Auch Aesch. Suppl. 953 nennt die Aegyptier πίνοντας ix χριθών μέθυ. 'inschriftlich heifst dieses Getränk hak, später hank, henk (koptisch hemg 'Essig')'. (Br.) 16. Zeugnisse anderer Autoren wie zahlreiche Denkmäler beweisen dafs der Weinbau in Aegypten keineswegs unbekannt war; der Vf. selbst erwähnt den Gebrauch des Weines (c ), ohne sich jedoch zu widersprechen, indem er auch der Einfuhr hellenischer und phoenikischer Weine Erwähnung thut (III 6). Wahrscheinlich konnte der einheimische Weinbau diese Konkurrenz weder an Güte noch an Billigkeit seines Produktes bestehen, und gieng deshalb allmählich ein. 'Die Inschriften' (welche durchgängig einer älteren Zeit angehören) 'nennen sogar mehrere besonders gute Sorten. Heute ist freilich der Weinbau in Aegypten so gut wie eingegangen'. (Br.) 20 f. Saa iyifxiva 'alles was mit den Vögeln oder Fischen zusammenhängt', alle Vogel- oder Fischarten. > Zu I ivöaifiooi, divitibus. ä7io ötinvov yivaiviai, bei dem nach
89 Β.85 γένωνται, περιφέρει ανήρ νεκρόν εν σορφ ξνλινον πεποιημένον, μεμιμημένον ες τά μάλιστα και γραφή και έργω, μέγαθος όσον τε [πάντη] πηχναίον ή δίπηχυν, 5 δεικνύς δε εκάστφ των σνμποτέων λέγει ες τούτον ορέων πίνέ τε και τέρπεν' εσεαι γαρ αποθανών τοιούτος." ταύτα μεν παρά τά συμπόσια ποιενσι. πατρίοισι 79 δε χρεώμενοι νόμοισι άλλον ούδένα έπικτώνται' τοϊσι άλλα τε έπάξιά εστί νόμιμα, και δή και άεισμα έν εστί, Αίνος, όσπερ εν τε Φοινίκη άοίδιμός εστι και εν dem Mahle beginnenden Symposion. Vom Ausdruck zu I Das umhergetragene Totenbild, wahrscheinlich in Gestalt eines menschenförmlichen Mumienkastens (zu c ), stellte den Osiris und zwar als König der Toten vor (vgl. c ). S. die Figur und vgl. c f. 4 f. ye«<py, durch.malerei oder Bemalung, έργω, durch die Formung (Skulptur). πάντη miifste, nach dem Gebrauche des H. (zu I 126 4), bezeichnen 'in Höhe und Breite', was eine seltsame, oder 'an Länge und Breite', was eine falsche Angabe wäre. 7. Plul. mor. 357 το δειχννμενον ανζοϊς ιιόωλ.ον άνθρωπου τεθνηχότος ίν χιβωτίφ περιφερόμενοι' οιχ έατιν υπόμνημα του περί 'Οσίριδος πάθους (vgl. c ), η τίνες υπολαμβάνονσιν, άλ.λ' οινωμένους παραχαλεϊ αν τους χρήσθαι τοις παρονσι χα'ι άπολανειν, ώς πάντας αντίχα μάλα τοιούτους έσομένους. Bestätigung findet diese Angabe auch in liederartigen Grabinschriften, in welchen die Flucht und Vergänglichkeit alles Irdischen eindringlich geschildert und zum Genufs der Gegenwart ermahnt wird. τοιούτος: nach aegyptischer Vorstellung wurde jeder 'gerechtfertigte' Tote ein Osiris, d. h. er gieng in das Wesen des Osiris auf. 'Den Mumien wurden derartige Bilder, die s. g. Osirisstatuctten, oft zu hunderten mit in das Grab gegeben.' (Br.) 79- Eine ähnliche Bemerkung c IV Hier wird sie gemacht, um die beiden folgenden Sitten als nur scheinbare Ausnahmen von der Regel zu bezeichnen. 3. επάξια 'erwähnenswert', αξιόλογα, άξιαπήγητα. VII 96 ηγεμόνες των εγώ ού παραμέμνημαι οντε γαρ εθνεος εχάαιον επάξιοι ήσαν, 224 τών εγώ ώς ανδρών άξιων γενομένων επυθόμην τά οννόματα. 4 ff. In Syrien, Phoenikien und auf der Insel Kypros feierte man zur Zeit der Sommerhitze oder im Herbste das Trauerfest um den Liebling der Aphrodite, den vom Eber gelöteten Adonis. Es war eine siebentägige Totenfeier, die das Verschwinden, das Suchen des Gottes und das endliche Auffinden seiner Leiche darstellte. Besonders die Frauen beteiligten sich daran. War die Leiche gefunden, so erhoben die Feiernden eine Wehklage, einen θρήνος, dessen wiederkehrender Schlufsruf ai lenu 'weh uns' bei den Hellenen in der Form αϊλινος zur
90 86 Β 5 Κύπρο) και άλλη, κατά μέντοι εθνεα οννομα έχει, συμφέρεται δε ώντος είναι τον οι "Ελληνες Λίνον ονομάζοντες άείδονσι, ώστε πολλά μεν και άλλα άποθωνμάζειν με των περί Αϊγυπτον Ιόντων, εν δε δή και τον Λίνον δκόθεν έλαβον το οννομα φαίνονται δε αίεί 10 κοτε τοντον άείδοντες. εστί δε Αίγυπτιστί ο Αίνος καλενμενος Μανερώς. έφασαν δέ μιν Αιγύπτιοι τον πρώτον Bezeichnung des ganzen Klageliedes ward (Movers Phoen. I 246). Aus αίλινος aber scheint durch mifsverständliche Auslegung ('weh Linos') schon früh die Bezeichnung Αίνο; für das Klagelied wie für den beklagten Jüngling hervorgegangen zu sein. In Phoenikien war der Kult besonders heimisch in Byblos, auf Kypros in den Aphrodite-Städten Paphos uud Amathus. Die Syrier verehrten den Adonis unter dem Namen Th.am.mus (Hesekiel VIII 14 'da saßen die Weiber welche den Thammus beweinen'), die Lyder und Phryger als Alles (oder Atys, zu I 43 9), die Bithyner als Bormos, die Myser als Hylas, in Argos als Linos, alle unter verschiedenen Namen die als blühenden Jüngling vorgestellte grünende und blühende Natur, die der Glut des Sommers erliegt, oder mit dem ablaufenden Jahre dahinwelkt und unter der Sichel des Schnitters fällt. Aehnlich 'bezeichnete der aegyptische Maneros in einer gewissen Trauermelodie die Worte eines Refrains, ma-n-hra'komm zu mir' d.h.'kehre wieder, womit Isis nm den verlornen Bruder und Gatten klag t\ (Br.) S. zu c χατά έχει 'je.nach den Völkern wird er benannt', er führt bei den verschiedenen Völkern verschiedene Namen. 6. Durch den Zusatz ώυτος είναι wird die Uebereinstimmung (συμφέρεται) genauer als Identität bezeichnet. Zur Syntax vgl. c V Die Linos-klage kennt schon Homer und zwar als Schnitterlied, Ii. σ 559 τοϊσιν d" έν μέααοισι παις φόρμιγγι λιγείη Ιμερόεν χι&άριζε, λίνον δ' υπό χαλον άειδεν Αεπταλέη φωνή τ οι δε ρήααοντες αμαρτή Μολπή τ' ίυγμφ τε ποα'ι αχαίροντε; εποντο. Verehrt nach Weise des Adonis ward er nur in Argos, und zwar als Sohn des Apollon und der Psamathe, der von seiner Mutter ausgesetzt aus Furcht vor ihrem Vater Krotopos, als Hirtenknabe aufwächst und von Hunden zerrissen wird (Konon 19). Andere machten ihn zum Sohn der Urania oder einer anderen Muse und zum berühmten Sänger, den Apollon aus Eifersucht tötet (Paus. IX 6. Eustath. Ii. α 560). Hesiod. Fr. 132 Ονρανίη d" «ρ' ετιχτε Αίνον πολυήρατον ν ιόν, '1Ον δή όσοι βροτοί ε'ιαιν αοιδοί χαι χι&αριοταΐ Πάντες μεν & ρ η ν ο ν - αιν έν είλαπι'ναις τε χοροί; τε, 'Αρχόμενοι δε Λίνον χαι λήγοντες χαλέουσι. 9. έλαβον το οννομα: nicht sowohl den eigentlichen Namen als die Kenntnis der Person; s. zu c (Statt τον Αίνον ist wohl richtiger τον Αίνον zu lesen). 11. πρώτου βασιλεύοντος, wohl nicht des Menes oder Min (c. 99), des ersten menschlichen Königs, sondern eines Gottes, der an der Spitze der ältesten Götterdynastien stand. In der späteren Sagenform, welche den Osiris- und Adonis-mythos kombiniert (bei Plut. mor. 357) ist er ein Sohn des Königs von Byblos, in dessen Hanse Isis die Leiche
91 Β.87 βασιλεύααντος Αιγύπτου παίδα μουνογενέα γενέσθαι, αποθανόντα δε αυτόν άνωρον θρήνοισι τοντοισι υπό Αιγυπτίων τιμηθήναι, και άοιδήν τε ταύτην πρώτην και μούνην σφίσι γενέσθαι, συμφέρονται δε και τάδε άλλο 80 ΑίγύπτιοΓΕλλήνων μούνοισι Αακεδαιμονίοισι' οί νεώτεροι αυτών τοϊσι πρεσβ'ντέροισι συντνγχάνοντες εϊκουσι της δδοΰ και εκτράπονται και έπιοϋσι έξ έδρης υπανιστέαται. τάδε μέντοι άλλοισι. ^Ελλήνων] ονδαμοϊσι συμφέρονται' 5 αντί του προσαγορεύειν αλλήλους εν τήσι όδοΐσι προσκννέουσι κατιέντες μέχρι του γούνατος την χείρα, ενδε- 81 δύκασι δε κιθώνας λινέους περί τά σκέλεα θυσανωτοΰς, τους καλέονσι καλασίρις' επί τούτοισι δε είρίνεα εϊματα λευκά έπαναβληδόν φορέουσι. ου μέντοι ες γε τά ίρά έσφέρεται είρίνεα ουδέ συγκαταθάπτεταί σφι' ου γάρ 5 οσιον. όμολογέονσι δέ ταύτα τοίσι Όρφικοίσι καλεομένοισι και Βακχικόΐσι, έούσι δέ Αίγυπτίοισι και Πυθαdes Osiris wiederfindet. Movers Phoen. I 248 f. weifst nach dafs die im Α. T. öfter erwähnte'klage um den Eingebornen' (Jerem. VI 26. Arnos VIII 10. Sach. XII 10 f.) auf eine ähnliche Vorstellung zurückgeht. # 13. θρήνοισι τοντοισι, ohne Artikel; zu Ebenso gleich άοιδήν ταύτην. 14 f. τι sollte hinter προίτην stehen. Aehnlich 1181 περιβάλω τι μεγάλω xai ισχυρφ. S. zu I μούνην, nämlich als liturgisches Volkslied, oder als den verschiedenen populären Klageliedern gemeinsam unterliegende Melodie; denn es sind aufserdem Bymnen auf die Götter und Enkomien auf das königliche Leben als Bestandteile der Priesterlitteratur bekannt. Noch jetzt hört man bei den Völkern des Orientes immer dieselbe einförmige, schwermütige Melodie 'Ελλήνων μούνοισι Ααχεδαιμονίοιαι, verkürzt stattέλλησι xai 'Ελλήνων ('und zwar') μούνοισι Ααχιδαιμονίοισι. Vgl. zu I 'Die Achtung der Jüngeren vor den Aelteren ist ein Grnndzug aegyptischer Sitte, der sich ebenso sehr in den Darstellungen der Bildwerke als in den Inschriften ausprägt.' (Br.) 7. Die προσχννησις der Aegyptier bestand eben in dem χατιίναι μέχρι του γούνατος την χιϊρα. Vgl. zu I 'Vor vornehmen Personen warf man sich auf die Erde hin. 'Sich auf den Bauch legen' oder 'Erde riechen' nennen die Inschriften diese Grufsweise'. (Br.) 81. ενδεδνχασι; zu I χαλασίρις: vgl. c f. τοϊσι Ορφιχοϊσι und τοϊσι Βαχχιχοϊσι sind als Neutra zu nehmen. Es sind damit die etwa seit dem 7. Jahrh. in Aufnahme gekommenen Geheimlehren und Geheimdienste gemeint, die nach dem angeblichen Stifter Orpheus (s. ζα VII 6 12) Όρφιχά, nach dem Gotte Βάχχος (auch Ζαγρενς), dessen Mythos das flauptstück der mystischen
92 88 Β γορείοισι' ουδέ γαρ τούτων των οργίων μετέχοντα όσιόν Ιστι εν είρινέοισι είμασι θαφθήναι. εστί δε περί αυτών 10 ίρός λόγος λεγόμενος. 82 Καί τάδε άλλα Αίγυπτίοισι εστί εξευρημένα, μείς τε και ή μέρη εκάστη θεών οτευ εστί, και τή έκαστος ήμέρη γενόμενος οτέοισι εγκυρήσει και οκως τελευτήσει και ικοΐίς τις εσται. και τούτοισι τών Ελλήνων οι εν 5 ποιήσι γενόμενοι εχρήσαντο. τέρατά τε πλέω σφι άνεύρηται ή τοΐσι άλλοισι απασι ανθρώποισι' γενομένου γαρ Lehre war, Baxyixá genannt wurden, und die Eingeweihten durch gewisse Offenbarungen über Ursprung und Fortdauer der Seelen, ihren Fall, ihre Wanderung und Läuterung, durch symbolische Ceremonien und asketische Vorschriften zu einem geheimen Religionsbunde vereinigten. Aber schon im Laufe des 5. Jahrh. gerieten sie in die Mifsachtung der Verständigeren, und dienten von da an bettlerischen Gauklern als Mittel die Neugierde und den Aberglauben der Menge auszubeuten. xaxcopiivoiai: H. glaubt nicht dafs Orpheus der Urheber der nach ihm benannten Lehre und Dichtungen sei (c. 53 8). Welche bestimmten Gründe er hatte die orphisch-bakchische Geheimlehre auf den Pythagoras oder seine Schüler zurückzuführen, ist nicht ermittelbar; wahrscheinlich nur die allgemeine Aehnlichkeit in den Satzungen (vgl. zu c ) und Gebräuchen der beiden Sekten. 8. ögyia, von der Wurzel Fcgy (vgl. igöeiv u. gc(eiv, facere, operari, rem divinam facere), bez. alle beim Gottesdienst üblichen Gebräuche und Handlungen, gewöhnlich aber die geheimnisvollen Kulte der Kabiren, der Demeter, des Bakchos, = fivarqgia. 82 'Jeder Monat hatte seine eponyme Schutzgottheit oder war einer Gottheit zugeteilt. Auch die 30 Tage des Monates hatten ihre besonderen Schutzgottheiten, so dafs ζ. B. der erste dem Thoth, der zweite dem Horas, der dritte dem Osiris geweiht war.' (Br.) ό'τευ εστί, sc. ίρός; zu c τή εχαατος iyxvρήαει 'was für Schicksale ein jeder haben wird, je nachdem er an diesem oder an jenem Tage geboren ist. 'In den aufgefundenen Kalendern findet sich dergleichen in der That für jeden Tag verzeichnet. Wer ζ. B. am 9. Phaophi geboren wurde, hatte die Aussicht hochbetagt zu sterben; die am 23. Phaophi Geborenen wurden durch ein Krokodil getötet, die am 27. durch eine Schlange; die Geburt am 14. Athyr hatte Ermordung der Person zur Folge, am 23. Tod durch Schiffbrach. 4 (Br.) 4 f. oi εν ποιήσι γενόμενοι, qui in poesi versati sunt, 'die sich auf Dichtkunst verlegt haben. Ein etwas geringschätziger Ausdruck. Dabei dachte der Verf. wohl, anfser an des Hesiodos εργα xai ήμέραι V. 765 ff., besonders an apokryphe Gedichte des s. g. Orpheus und Melampus (Lobeck Aglaoph. 410 ff.) über die Wahl der Tage zu bürgerlichen und ländlichen Geschäften (ήμέραι άννσιμοι xai αποφράδες), ohne die wesentliche Verschiedenheit solcher versificierten Regelbüchlein von jenem aegyptischen Nativitätskalender weiter zu beachten. τέρατα άνενρηται 'sie haben mehr Wahrzeichen erkun-
93 Β.89 τέρατος φνλάσσονσι γραφόμενοι τώποβαΐνον, και ήν κοτε ύστερον παραπλήσιον τούτω γένηται, κατά τώυτό νομίζουσι άποβήσεσθαι. μαντική δε αυτοίσι ώδε διακέε- 88 ται. ανθρώπων μεν ουδενί προσκέεται ή τέχνη, των δέ θεών μετεξετέροισι' και γαρ Ήρακλέος μαντήιον αυτόθι εστί και Απόλλωνος και Αθηναίης και Αρτέμιδος και Αρεος και Διός, και τό γε μάλιστα εν τιμή άγον- 5 ται πάντων των μαντηίων, Αητοϋς εν Βουτοί πόλι εστί. ου μέντοι αι γε μαντηίαι αφι κατά τώυτό έστάσι, άλλα διάφοροι είσι. ή δέ ιητρική κατά τάδε σφι δέδα- 84 σται' μιής νούσου έκαστος ίητρός -εστί και ου πλεόνων. πάντα δ' ίητρών ε στ ι πλέα οι μέν γαρ οφθαλμών ϊητροί κατεστάσι, οι δέ κεφαλής, οι δέ οδόντων, οΐ δέ των κατά νηδϋν, οι δέ των άφανέων νούσων. 5 Θρήνοι δέ και ταφαί σφεων είσί αϊδε. τοισι αν 85 απογένηται εκ των οικιών άνθρωπος του τις και λόγος det', nämlich durch Beobachtung auffallender Phaenomene und ihrer Folgen πρόσκειται, altributa est (I ). n Δχνη, die Mantik. Es gab also keine μάντεις und χρησμολόγοι wie bei den Hellenen (s. zu VII 6 12).. 5. Das Orakel des Ares befand sich wahrscheinlich in der Stadt Papremis (zu c. 63 2). Von den andern Göttern s. zu c Διός, 'als orakelgebender Gott erscheint nicht der thebanische Amon, sondern sein Sohn Chonsu, dessen Willen vielfach erfragt wurde.' (Br.) 7. έατάσι: oben c κατεστάσι 'Jeder Arzt ist nur je einer Krankheit Arzt'. 'Bedeutende medicinische Bibliotheken gab es zu Memphis, wo der Gott Imhotep, der aegyptische Asklepios, als Heilgott in besonderer Verehrung stand.' (Br.) Klem. AI. 75S Pott. δύο μεν ovv xai τεσσαράχοντα ai πάνυ άναγχαΐαι τώ'ερμή γεγόνασι βίβλοι ιόν τός μεν λς τ ή ν πάσαν Αιγυπτίων περιεχούβας φιλοσοφίαν οΐ προειρημένοι έχμανθάνουαι, τάς δε λοιπάς εξ ol παστοφόροι (zu c. 86 1) ίατριχάς οναας περί τε τής του σώματος κατασκευής xai περί νόσων xai περί οργάνων xai φαρμάκων και περί οφθαλμών xai το τελευταιον περί τών γυναικείων. 3. Vgl. III , und den hyperbolischen Ausspruch Homers über die aegyptischen Aerzte, Od. rf 231 ίητρός δε εχαστος επισταμένος περί πάντων Ανθρώπων ή γαρ ΤΙαιήονός ε'ισι γενέθλης. 5. άφανέων νούσων, der inneren Krankheiten, während die vier anderen Klassen äufsere Krankheiten betreffen. Totenbestattung (c.85 90) άπογίνεσθαι, denasci, αποθνήαχειν. V 5 χατα τον γινόμενόν σφι xai άπογινόμενον, II ΙΠ,ΙΠ 12 ν VI τοϋ τις xai λόγος, cuius quidem aliqua ratio sit. Ueber den blofsen Konjunktiv zu IV
94 90 Β ή, το θήλυ γένος πάν το εκ των οικιών τούτων κατ' ών έπλάσατο την κεφαλήν πηλφ ή και το πρόσωπον, 5 κάπειτα εν τοίαι οΐκίοισι λιπονσαι τον νεκρόν αύται ανά τήν πάλιν ατωφώμεναι τύπτονται επεζωσμέναι και φα'ινουσαι τους μαζονς, συν δέ σφι αί προσήκονσαι πάσαι, έτέρωθεν δε οΐ άνδρες τύπτονται επεζωσμένοι καϊ ούτοι. επεάν δε ταύτα ποιήσωσι, ούτω ες τήν ταρίχενσιν 86 κομίζουσι. είσί δέ οϊ επ' αύτφ τούτω κατέαται και τέχνην εχουσι ταύτην. ούτοι, επεάν σφι κομισθή νεκρός, δεικννονσι τοισι κομίσασι παραδείγματα νεκρών ξύλινα, τη γραφή μεμιμημένα...., και τήν μέν σπον- 5 δαιοτάτην αύτέων φασι είναι τού ουκ όαιον ποιενμαι 4. xai' mv tn).äaazo: zu I 'Der Anfang der Trauer beginnt noch heute in Aegypten damit, dafs sich die Weiber, indem sie ein lautes Klagegeheul ausstoßen, Kopf Stirn und Backen mit Erde bestreuen und mit Kot beschmieren.' (Br.) 6. inttaiapitvai: Diodor I 72 7iiQii wgfiivai aivö'ovas vnoxäzio ztöv (xaazäv bfioias ävdge; xai yvvaixis. Sie entblößten den Oberkörper und banden das Gewand unter dem Busen mit Binden fest. So zeigen sich die Trauernden auch auf den Denkmälern. tpaivovaai'entblöfst zeigend'. Vgl. c III Od. a 65 ipaivt de faigovzur Sitte Ii. x 79 fj^ztjg d" av&' izegco&ev od'vgizo daxg v Xeovca, KoXnov avieftivi;, Iregritpi de (ia bv äviaytv, Theokr. XV 134 (bei der Adonis-klage) Avaaaai de xifiav xai ini arpvga xoxnov aviiaai Sri)9-iai tpaivo/xivoii Xiyvgäs «gfai/ues ' äoidäs. 10. xofitcovoi, sc, z'ov vtxgov. 86. xazrja&ai (u. xaxitfiiv), zur Ausübung eines Gewerbes oder Geschäftes an einem bestimmten Orte seinen Sitz haben. Vgl. c. 121 e 'Die Stätten, wo die Leichen von Menschen und Tieren einbalsamiert wurden, befanden sich in der unmitfeibaren Nähe der Begräbnisorte, gewöhnlich auf der Westseite des Nils, in einem besonderen Quartiere. Hier wohnten nicht nur die s. g. Kolchyten (παστοφόροι in den Papyros-urkunden) und Taricheuten, welche, neben gewissen geringeren Tempeldiensten, mit der Einbalsamierung und Bestattung der Mnmien zu thun hatten und die Grabplätze vermieteten, sondern auch die dabei beschäftigten Handwerker, wie Tischler, Lederarbeiter, Bildhauer, Maler, Töpfer u. a. (Br.) 2. ιχουαι, als erblichen Besitz. Diodor I 91 oi μέν ου ν τά σώματα 9εραπεύοντες είσ'ι 'τεχνϊται τήν επιστημην ταύτην έχ γένους παρειχηφότες. 4. Hinter μεμιμημένα fehlen einige Worte, etwa τρία όσαι περ xai ταριχεύαιες (c. 88 2) χατεατάαι. 5 ff. αύτέων, sc. των ταριχευσϊων. τού st. τούτου του, des Osiris, zu c 'Bei der Einbalsamierung, die in den verschiedenen Epochen der aegyptischen Geschichte verschieden war, wurde diejenige Methode, weiche einst Anubis dem Osiris angedeihen liefs, als maßgebend angesehen. Im allgemeinen unterschied man drei Arten : die erste mittelst Einschnittes, wobei dieeingeweide herausgenom-
95 Β.91 το ούνομα επί τοιούτη) πρήγματι ονομάζειν, την δε δεντέρην δεικνύουσι νποδεεστέρην τε ταύτης και εντελεστέρην, την δε τρίτην εντελεστάτην' φράσαντες δε πννθάνονται παρ' αυτών κατά τντινα βονλονταί αφι σκευάσθήναι τον νεκρόν. οι μεν δη εκποδών μισθφ ομο- 10 λογήσαντες απαλλάσσονται, οι δε υπολειπόμενοι εν οικήμασι ωδε τά σπουδαιότατα ταριχεύουσι. πρώτα μεν σκολιφ σιδήρφ διά τών μνξωτήρων έξάγονσι τον έγκέφαλον, τά μεν αντον ουτω εξάγοντες, τά δέ εγχέοντες φάρμακα' μετά δε λίθφ Αίθιοπικψ όξέι παρασχίσαντες 15 παρά την λαπάρην εξ ών είλον την κοιλίην πασαν, εκmen, gereinigt und in Kanopen oder besonderen Kistchen geborgen wurden ; die zweite mittelst Injektionen durch die natürlichen Oeffnungen des Körpers; die dritte billigste mittelst Einlegung der Leiche in Natronlauge. Auch die Einwicklung, Einsargung und Bestattung wurde nach kontraktlicher Uebereinkunfl von den Kolchyten besorgt, die zugleich an den festgesetzten Feiertagen die Totenopfer in den Grabkapellen im Beisein der Familie darbrachten, und die Gräber unter sorgfältigem Verschluß hielten. In ähnlicher Weise wurden auch die Leichen der heiligen Tiere behandelt.' (Br.) επϊ τοιοντφ πρήγματι, bei einer Sache, die von der (hellenischen) Vorstellung von dem Wesen und der Würde einer Gottheit so auffallend abweicht. Ebenso c ^ _ 10 f. Verb, εχποδών απαλλάσσονται, wie VIII ^μισθφ: Diodor I 91 χατά μεν ovv τήν πρώτην (ταφήν) άναλίοχεσθαί φασιν αργυρίου τάλαντον, χατά δε τήν δευτέραν μνάς είχοσι, χατά δε τήν εσχάτην παντελώς ολίγον τι δαπάνημα γίνεαθαι λ.έγονσιν. 12. τά σπουδαιότατα = τον απουδαιότατον τρόπον. 14. τά δε, sc. εξάγοντες. Dem ουτω des ersten Gliedes entspricht hier iy%iovzts cpäqpiaxa. 15. cpagpiaxa, auflösende Substanzen. i.t(hp Aifhonixm: die in den Gräbern gefundenen Steinmesser sind von schwarzem Flint (Obsidian), dessen sich noch jetzt die südamerikanischen Indianer zu Messern bedienen. 16 f. xoixirjv llaigiiiv, die Eingeweide aus der Bauchhöhle nehmen, d. i. 'die Bauchhöhle ausleeren, reinigen'. Ebenso c IV 72 7; vgl. III 6 xegapoc ai- Qiöfxivoi. Synonym kxxaoaigsiv und xa&aigeiv (IV ). Und so wird hier fftixov durch ixxa&riqavzis aufgenommen, worüber zu iiijohiv 'durchspülen'..'die Eingeweide, welche unter dem Schutze der vier s. g. Totengenien standen, waren den Inschriften zufolge: 1. der Magen und das große Eingeweide, unter der Obhut des menschenköpfigen Amset; 2. die kleinen Eingeweide, beschützt'von Hapi mit Hundsaffenkopf; 3. die Lunge und das Herz, unter dem Schutze des schakalköpfigen Tuamulef, und 4. die Leber und die Gallenblase unter dem des sperberköpfigen Kebhsenuf. Die Deckel der vier Kanopen, welche die beschriebenen Eingeweide enthalten, haben die Gestalt der Köpfe jener vier Totengenien.' (Br.)
96 92 Β καθήραντες δε αυτήν και διηθήσαντες ο'ίνψ φοινικηίφ αΰτις διηθέουσι θυμιήμασι τετριμμένοισι' έπειτα τήν νηδύν σμύρνης ακήρατου τετριμμένης και κασίης και 20 των άλλων θυωμάτων, πλήν λιβανωτοΰ, πλήσαντες αυρράπτουαι οπίσω, ταϋτα δε ποιήσαντες ταριχεύουσι λίτρω κρύψαντες ημέρας εβδομήκοντα' πλεϋνας δε τουτέων ουκ έξεστι ταριχενειν. επεάν δε παρέλθωσι αϊ εβδομήκοντα, λούσαντες τον νεκρό ν κατειλίσσουσι πάν 25 αυτού τό σώμα σινδόνος βυσσινής τελαμώσι κατατετμημένοισι, υποχρίοντες τω κόμμι, τω δή άντι κόλλης τά πολλά χρέωνται Αιγύπτιοι, ένθεύτεν δε παραδεξάμενοί μιν οι προσήκοντες ποιεΰνται ξύλινον τύπον άνθρωποειδέα, ποιησάμενοι δε εσεργνύσι τον νεκρόν, και κατα- 30 κληίσαντες ουτω θησαυρίζουσι εν οϊκήματι θηκαίω, heifst aegyptisch busu oder aivdiov schenti oder sehend; 19. vpdvv, variiert für xotxipv. Ebenso c xaairjs: zu HI ' 2. 'Unter Xixgov (attisch virgov) verstanden die Alten zwei ganz verschiedene Salze, den Salpeter und die Soda. Hier, wo es sich um die Konservation tierischer Gewebe handelt, ist sicher der Salpeter gemeint, der noch jetzt dazu verwendet wird, während eine Sodalösung in 70 Tagen die meisten tierischen Gewebe ganz auflösen und zerstören würde.' (H. Benecke). Xi- TQO) xgvxpavzes, wie yp xqvnitiv (I 140 7). ' 25. aiväiäv bez. jedes glatte feinere oder gröbere Gewebe, ßvaaos aber eine gewisse feine Leinwandsorte, die wahrscheinlich aus Indien eingeführt ward (Pollux VII 75 q ßvaaos Xivov zi cldos nag' 'Ivdb7f); als bus öfter im A. T. erwähnt. Dafs es Leinwand, nicht Baumwolle (III 47 11) war, beweist der Gebrauch zu Verbänden (VII 181 9); auch hat man die Stoffe, worin die Mumien gewickelt sind, als Leinwand erkannt. 'ßvaaos bus, endlich xöfifti, das noch heute aus Aethiopien in ungeheuren Massen und vielen Sorten ausgeführt wird, lautet aegyptisch kami.' (Br.) Ein aegyptisches Gummi wird c erwähnt. 26. za noxxä, plerumque (1203 8). 28. rinos 'Bild, Statne' (c III 88 15). Her Leichnam ward in einen ziemlich eng anschliefsenden, aus Papyros oder Leinwand gefertigten Behälter gelegt, der aus zwei genau auf einander gepafsten Teilen bestand und die Form einer rings umwickelten Mumie hatte, aufserdem am Kopfende mit einer sauber gearbeiteten Portraitmaske des Verstorbenen und mit sonstiger Bemalung und Inschriften geschmückt war, so dafs das Ganze ungefähr einer menschlichen Figur glich. Dieser kartonierte Sarg wurde dann schachtelartig in einen oder mehrere hölzerne oder steinerne Sarkophage (thjxai) geschlossen. 30. \hjaavgi(ovoi: die Mumien wurden als ein kostbares Familieneigentum betrachtet; vgl. c iv oixpftatt 9qxaiip, bei den Reicheren in einer unterirdischen
97 Β.93 ίστάντες ορθόν προς τοίχον. ούτω μεν τους τά πολυτε- 87 λέστατα σκευάζουσι νεκρούς, τους δε τά μέσα βουλομένους την δε πολυτελείην φεύγοντας σκευάζουσι ώδε. " έπεάν τους κλυστήρας πλήσωνται του από κέδρου άλείφατος γινομένου, εν ών επλησαν του νεκρού την κοι- 5 λίην, ούτε άναταμόντες αυτόν ούτε εξελόντες την νηδύν, κατά δε την έδρην εσηθήσαντες και επιλαβόντες το κλύσμα της οπίσω οδού ταριχεύουσι τάς προκειμένας ημέρας, τή δε τελευταίη εξιεισι εκ της κοιλίης την κεδρίην την εσήκαν πρότερον. ή δε έχει τοσαύτην δύ- 10 ναμιν ώστε άμα έωυτή την νηδύν και τά σπλάγχνα κατατετηκότα εξάγει' τάς δε σάρκας τό λίτρον κατατήκει, και δι) λείπεται τού νεκρού τό δέρμα μούνον και Werkzeug schon angedeutet. ' Von welchem Baum das Oel kam, geht aus keiner der mir bekannten Stellen oder in die Felsen des libyschen Gebirges eingehauenen und oft prachtvoll verzierten Grabkammer, die das Eigentum der betreffenden Familie und, wie eine Schatzkammer (vgl. c. 121 β 4), sorgfältig verschlossen und versiegelt war. 31. ίστάντες ορθόν προς τοϊχον, nur für einige Zeit, so lange die Totenopfer und sonstige Ceremonien vor der Leiche dauerten. Später ward die Mumie aus der oberen Grabkammer in eine tief darunter befindliche gebracht, wo sie in der Regel liegend gefunden wird. 87. Haupt- und Nebensatz sind in einander verschränkt, statt ούτω μεν (αχευάζοναι) νεχρονς τους τα πολυτελέστατα αχευάζοναι. Vgl. zu I 137 4, und VIII 80 ϊαθι γαρ έξ έμέο (sc. ποιεύμενα) τά ποιεΰμενα υπό Μήδων. Statt τους βουλομένους φεύγοντας wäre genauer των βονλομένων φενγόντων, sc. τους νεχρούς. Vielleicht sollte aber augedeutet werden dafs die Verstorbenen selber über ihre Bestattungsart verfügten. τά μέσα, die mittlere Art der ταρίχεναις. 4. τους χλυστήρας: c war mit dem Worte διηθήσαντες dieses der alten Schriftsteller hervor. Jedenfalls war das Gedernbarz, aus dem man es darstellte, eine Art Terpentin und wurde von einer Konifere gewonnen. Von der Wirksamkeit desselben beim Einbalsamieren hat H. eine unrichtige Vorstellung. Die Eingeweide können unmöglich durch Terpentin aufgelöst werden (12), vielmehr werden sie dadurch vor Fäulnis geschützt'. (Benecke). 7 f. iarj&qaaviti, nämlich zolat xxvatqgai. enaaßövzts = inia%6vxts, cohibentes. 7 oniam bdos, redilus (III 55 6), Ausflufs. 10. xiägiqv TO ano xidgov afoupag yivo/jtvov (4), Cedernharz. 12. xazazizrjxoza 'aufgelöst'. 'Die Angabe ist irrig. Der Salpeter entzieht nur den sämtlichen Geweben ihr Wasser, wodurch sie sehr bedeutend schrumpfen, was dann durch die Trocknung in warmer Luft noch weiter getrieben wird; der Irrtum beruht auf dem Scheine, wonach die Mumien nur aus Haut und Knochen (Benecke). bestehen'.
98 94 - Β - τά όστέα. επεάν δε ταύτα ποιήσωσι, απ' ών έδωκαν 88 οντω τον νεκρόν, ουδέν έτι πρηγματενθέντες. ή δέ τρίτη ταρίχενσίς εστι ήδε, ή τους χρήμασι άσθενεστέρονς σκευάζει' αυρμαίη διηθήσαντες την κοιλίην ταριχεύουσι τάς έβδομήκοντα ημέρας και 'έπειτα απ' ών έδωκαν 89 άποφέρεσθαι. τάς δέ γυναίκας των επιφανέων ανδρών, επεάν τελευτήσωσι, ου παραυτίκα διδονσι ταριχεύειν, ουδέ όσαι αν έωσι ευειδέες κάρτα και λόγου πλεύνος γυναίκες' αλλ' επεάν τριταίαι ή τεταρταΐαι γένωνται, ου- 5 τω παραδιδούσι τοίσι ταριχεύονσι. τούτο δέ ποιέουσι οντω τούδε εϊνεκεν, 'ίνα μή σφι οι ταριχενταί μίσγωνται τήσι γυναιξί' λαμφθήναι γάρ τινα φασί μισγόμενον νεκρφ προσφάτφ γυναικός, κατ ειπείν δέ τον δμό- 90 τεχνον. ο ς δ' αν ή αυτών Αιγυπτίων ή ξείνων δμοίως υπό κροκοδείλου αρπασθείς ή υπ' αυτού τον ποταμού φαίνηται τεθνεώς, κατ' ην αν πόλιν έξενειχθή, τούτους πάσα ανάγκη εστί ταριχενσαντας αυτόν και περι- 5 στείλαντας ώς κάλλιστα θάψαι εν ιρήσι θήκη σι' ουδέ ψαύσαι έξεστι αυτού άλλον ονδένα οντε τών προσηκόντων οντε τών φίλων, άλλά μιν οι ιρέες αυτοί οι τού Νείλου ατε πλέον τι ή άνθρωπου νεκρδν χειραπτάζοντες θάτττουαι. 91 Έλληνικοίσι δέ νομαίοισι φενγουσι χράσθαι, το δέ σύμπαν ειπείν, μηδ' άλλων μηδαμά μηδαμών άνθρώπων νομαίοισι. οι μέν νυν άλλοι Αιγύπτιοι οντω τούτο φυλάασουσι, εστι δέ Χέμμις πόλις μεγάλη νομού τον άσθενισιέρονς: zu c. 3. Ιξενιιχθβ, sc. ix τον ποτα μου. Wegen τούτους nach πό- 3. αυρμαίη, eine ölgebende Ret- Χιν zu I tigart (c ); hier ist das Oei 5. ix ίρήαι θήχηαι, in Grabkamgemeint, welches purgierend wirkte mern, die zum Heiligtume des Nil- (vgl. c συρμαΐζονσι). gottes gehörten; vgl. c ομοίως, ohne Unterschied, Perseus in Aegypten (c. 91). gleichviel ob ein Aegyptier oder μηδέ nach φενγουσι, wie ein Fremder; in ungewöhnlicher IV Weise an den in der Disjunktion 4. Χέμμις, nicht zu verwechseln ή - η umschriebenen Begriff von mit der gleichnamigen Insel im Delta απαχτες (vgl. zu c ) ange- (c. 156). 'Entstanden aus Chemschlossen. min 'Heiligtum des Min'. So hiefs
99 Β.95 Θηβαϊκού εγγύς Νέης πόλιος" εν ταύτη τή πάλι εστί 5 Περσέος τού Αανάης ίρόν τετράγωνον, πέριξ όέ αυτού φοίνικες πεφύκασι. τα όέ πρόπυλα τού ίρού λίθινα ε στ ι κάρτα 'μεγάλα" επί όέ αύτοϊσι ανδριάντες δύο έστασι λίθινοι μεγάλοι, έν δέ τω περιβεβλημένη) τούτη) νηός τε ενι και άγαλμα εν αύτη) ενέστηκε τού Περσέος. ούτοι οι 10 Χεμμϊται λέγουσι τον Περσέα πολλάκις μέν ανά την γήν φαίνεσθαί σφι πολλάκις δέ έσω τού ίρού, σανδάλιόν τε αυτού πεφορημένον ευρίσκεσθαι εόν το μέγαθος δίπηχυ, το επεάν φαν ή, εύθηνέειν άπασαν Άίγυπτον. ταύτα μέν λέγουσι, ποιεύσι δέ τάδε Ελληνικά τφ Περαέι' 15 άγώνα γυμνικδν τιθεισι διά πάσης άγωνίης έχοντα, παρέχοντες άεθλα κτήνεα και χλαίνας και δέρματα, είρομένου δέ μευ ο τι σφι μούνοισι έωθε ό Περσεύς επιφαίνεσθαι και ό τι κεχωρίδαται Αιγυπτίων των άλλων der Pari, weshalb bei Späteren die Stadt ΤΙανόπολις (ΤΙανός oder 77ανών πόλις) heifst. Die koptisch arabische Benennung Schmin und Achmtm. hat die aegyptische ziemlich treu bewahrt.' (Br.) Der νομός Χεμμίτης (c. 165'2) heifst bei anderen ΠανοπολΙτης. 5. Νέη πόλις, bei Ptolem. IV 5 72 Καινή πόλις, ist die heutige Stadt Kenneh, gegenüber von Tentyris (H. Dendera), auf dem rechten Nilufer; die direkte Entfernung der beiden Städte beträgt an 15 Meilen. Der Ausdruck ίγγύς ist also irrig, und beweist dafs H. hier nicht aus eigner Anschauung und Forschung erzählt. 7 f. φοίνικες. Strabon 818 ό εν τή θηβαΐάι φοίνιξ άριστος των άλλων φύεται. πρόπυλα, sonst προπύλαια; 8. zu c έπϊ αύτοϊσι, am Eingange der Propylaeen. Kolossale Statuen dieser Art befanden sich vor fast allen aegyptischen Tempeln; vgl. c τό περιβεβλημένον heifst der durch eine Ringmauer (περίβολος) abgeschlossene Tempelbezirk. 11. ανά τήν γήν 'durch ihr Land hin', bald an diesem bald an jenem Orte. 13. Eine ähnliche Volkssage s. IV 82. αυτού πεφορημένον, wie I Der ithyphallische Hör-Min ist ein Dämon der Fruchtbarkeit. 16. dia πάσης αγωνίης έχοντα 'der sich durch jede Kampfesart hindurcherstreckt' (pertinet), d. h. jede Kampfesart umfafst. Zu έχειν (pertinere) vgl, I II und IV VII (dii-. χειν). Man unterschied αγώνες γυμνικοί, ιππικοί, μουσιχοί. Der αγών γυμνικός erstreckte sich auf die Teile des s. g. πέντα&λον, Sprung, Lauf, Diskos- und Speerwurf, Ringkampf. 17. χλαίνας, wie die berühmten χλαϊναι Πελληνιχαί in dem achaeischen Dorfe Πελλήνη (Pind. Ol. IX 97. Nem. X 44. Strabon 386 u. a.). dέρματα: Häute als Kampfpreise auch bei Homer II. χ 159 ούχ Ιερήιον ovdi βοείην 'ΑρνύσΟην, α τε ποασϊν άέίλλια γίγνεται άvdρώv. 19 f. Die Denkmäler zeigen Spiele
100 96 Β 20 αγώνα γυμνικόν τιθέντες, εφασαν τον Περσέα εκ της εωυτών πόλιος γεγονέναι' τον γαρ Ααναόν και τον Αυγκέα εόντας Χεμμίτας εκπλώσαι ες την Ελλάδα, από δε τούτων γενεηλογέοντες κατέβαινον ες τον Περσέα. άπικόμενον δε αυτόν ές Αίγυπτο ν κατ' αΐτίην την 25 και Έλληνες λέγουσι, οϊσοντα έκ Αιβύης την Γοργούς κεφαλήν, εφασαν ελθείν και παρά αφέας και άναγνώναι τους συγγενέας πάντας' εκμεμαθηκότα δέ μιν άπικέσθαι ες Αϊγυπτον το της Χέμμιος οΰνομα, πεπυσμένον παρά της μητρός' αγώνα δέ οι γυμνικόν αυτού κε- 30 λεΰααντος επιτελέειν. 92 Ταύτα μεν πάντα οι κατύπερθε τών ελέων οικέοντες Αιγύπτιοι νομίζουσι' οι δε δή εν τοΐααι έλεσι κατοικημένοι τοίσι μεν αυτοισι νόμοισι χρέωνται τοίσι και οί άλλοι Αιγύπτιοι, και τά άλλα και γυναικϊ μιή έκαστος aller Art, aber teils sind es Unterhaltungsspiele des geselligen Verkehrs, teils Darstellungen umherziehender Jongleurs. Die festlichen dytüvis der Bellenen konnten in Aegypten nicht aufkommen, wo die den Kult verwaltenden Priesterkollegien vom Volke streng gesondert waren. 20. ecpaaav, doch nicht wohl Ghemmiten selbst, deren Sprache B. nicht verstand, sondern unteraegyptische Landsleute oder Fremdenführer (c ) denen B. diese wie viele andere märchenhafte Nachrichten verdankt. 21. Genealogie des Perseus: Danaos Aegyptos (Brüder) I I Bypermnestra Lynkens Abas I Akrisios I Danaé Perseus. 27 f. Die abweichende Wortstellung hebt die wichtigeren Begriffe hervor: 'nach Aegypten gekommen aber sei er eben nur deshalb, weil er von Chemmis Kunde erhalten habe.' Eigentümlichkeiten des Unterlandes (c ). 92. S. zu c Unter den e'xia ist der sumpf- und seenreiche Küstenstrich vom mareo tischen bis zum serbonidischen See (c. 6) verstanden, der in Gegensatz zu dem höher liegenden (xazvntqih zu>v tttwv, auch vgl. zä avu> z. e. c. 95 2), dem Ackerbau günstigen Lande {aniiqofiivp Aiyvnzos c. 77 1) des Nilthaies und des oberen Deltas, nur von Birten und Fischern bewohnt wurde, und, wegen seiner schwer zugänglichen Lage, in Zeiten feindlichen Druckes den Aufständischen eine sichere Zuflucht bot (c f.). 3. (U v, entspr. 5 azäg. 4 f. Das formelhafte x«i za «AAa (sc. xgiuivzai) xai leitet den einen hervorgehobenen Fall ein; aber statt des zu erwartenden Particip (awoixeaiv) folgt ein selbständiges Verb (ovvoixiii, wie I 193 zovs avxitav
101 Β.97 αυτών συνοικέει κατά περ Έλληνες, άτάρ προς ευτε- 5 λείην τών αιτίων τάδε αφ ι άλλα έξεύρηται. επεάν πλήρης γένηται.ο ποταμός και τα πεδία πελαγίση, φύεται εν τφ ύδατι κρίνεα πολλά, τα Αιγύπτιοι καλέουσι λωτό ν. ταύτ' επεάν δρέψωσι, αυαίνουσι προς ήλιον και έπειτα το εκ μέσου του λωτού, τη μήκων ι έόν έμ- 10 φερές, πτίσαντες ποιεύνται εξ αυτού άρτους οπτούς πυρί. έστι δε και ή ρίζα τοΰ λωτού τούτου εδώδιμη και εγγλύσσει επιεικέως, έόν στρογγύλον, μέγαθος κατά μήλον, έστι δε και άλλα κρίνεα ρόδοισι έμφερέα, εν τφ ποταμφ γινόμενα και ταύτα, έξ ων ό καρπός εν άλλη 15 τρόπον θεραπεύουαι τά τε άλλα xai φοινίχων τον χαρπον περιδέουστ τήσι βαλανηφόροισι τών φοινίχων, II V S. zu I γνναιχί μιή: abweichend Diodor I 80 γαμούσι de παρ' Αίγνπτίοις οι μεν ιερείς μίαν, τών ό' άλλων οσας αν εχαστος προαιρήται. Die Denkmäler aber bestätigen die Angabe Herodots. 9. λωτόν: Theophr. hist.pl. VII 15 3 (λωτοί) είδη πολλά διαφέροντα xai φύλλοις xai χαυλοΐς xai άνθεαι xai χαρποϊς. Als Hauptarten unterschieden die Alten den baumartigenkyrenaeischen oder libyschen Lotos (c IV 177 3) von dem aegyptischen, der hier gemeint ist. 10. εκ μέσου τοΰ λωτοϋ, aus der Fruchtkapsel. Theophr. IV 8 τής δε χωδύας τό μέγεθος ήλίχον μήχωνος τής μεγίστης πλην πυχνότερος έν ταύταις ο χαρπός' έστι δε παρόμοιος τφ χέγχρφ. 11. Theophr. a. 0. τάς Οε κωδύας ταύτας οί Αιγύπτιοι αυνθέντες εις το αυτό αήπουσιν έπάν δε σαπή το κέλυφος έν τφ ποταμφ, χλύζοντες έξαιροϋαι τον χαρπόν, ξηράναντες δε χα'ι πτίσαντες άρτους ποιοϋσι xai τούτφ χρώνται σιτίφ. ή δε ρίζα του λωτοί χαλεϊται μεν χόρσιον, εστί δε στρογγύλη, το μέγεθος ήλίχον μή- Herodot I Aufl. λον χυδώνιον. 13. έπιειχέως, probabililer, 'hat einen angenehmen süfslichen Geschmack'. An das appositive στρογγύλον, 'ein rundlicher Körper', ist έόν attrahiert (statt εοίσα, bezogen auf ρίζα). Vgl. unten 17 όμοιότατον u. I III IV Diese zweite Pflanze heifst sonst nach der Frucht (17) χύαμος, aíytí7irio?(theophrast.iv8 7. Stra- ' bon 823. Diodor 134. Plin.XVIII 122. Dioskorides IV 3. Athen. 72), wahrscheinlich die nymphaea Nelumbo des Linné. Jetzt findet sie sich nicht mehr in Aegypten. Die beistehende Abbildung ihrer Blüten und Frucht ist den Monumenten entnommen. 15 ff. xai ταύτα, et ipsa, wie die anderen χρίνεα (8). άλλη, als dem Blumenkelche. Diese zweite χάλυξ ist also eine Fruchtkapsel. Nach Theophr. a. 0. ist der Stengel bis 4 Ellen hoch und von der Dicke eines Fingers; daran sitzt die Fruchtkapsel (das s. g. χιβώριον) gleich einer runden Wespenwabe; in jeder Zelle steckt eine Bohne, bis ' 7
102 κάλνκι παραφνομένη εκ της ρίζης γίνεται, κηρίω σφηκών ίδέην ομοιότατον' εν τούτω τρωκτά όσον τε πνρήν έλαίης εγγίνεται συχνά, τρώγεται δε και απαλά ταύτα και ava, την δε βύβλον την επέτειον γινομένην 20 επεαν άνασπάσωσι εκ τών έλέων, τα μεν άνω αυτής αποτάμνοντες ες άλλο τι τράπονσι, το δε κάτω λελειμμένον όσον τε επί πήχνν τρώγονσι \καϊ πωλέονσι]. οϊ δε αν και κάρτα βούλωνται χρηστή τη βύβλφ χράσθαι, εν κλιβάνφ διαφανέι πνίξαντες οντω τρώγονσι. οί δέ 25 τίνες αυτών ζώσι άπο τών Ιχθύων μούνον, τους έπεάν λάβωσι και εξέλωσι την κοιλίην, αναίνονσι προς 93 ήλιον και έπειτα αύους εόντας σιτέονται. οί δε Ιχθνες οί άγελαίοι εν μεν τοίσι ποταμοίσι ού μάλα γίνονται, τρεφόμενοι δε εν τήσι λίμνηαι τοιάδε ποιενσι. επεάν σφεας εαίη οίστρος κν'ισκεσθαι, άγεληδόν εκπλώονσι ες 30 an der Zahl. Die Blume zeigt ein gefälliges Rosenrot. Jede Fruchtkapsel ist von grofsen hutartigen Blättern («σα τ et μεγέθη πίλω θετταλιχή) umgeben, die an demselben Stengel sitzen. Diese Blätter scheint H. für die eigentlichen Pflanzen genommen zu haben. Auch die Wurzel (χολοχααία) ward gegessen. Vor öaov τε vermißt man μεγαθος. Vgl. III IV ff. την έπέτειον γινομένην 'die jährig wachsende' d.i. die junge jährige Pflanze. Je älter sie ward, desto holziger und ungenießbarer ward sie in den unteren Teilen. Der Autor erwähnt nur diese eine Ernteweise, weil er hier von der Byblos-staude als Nahrungsmittel handelt; ihren sonstigen mannigfachen Gebrauch giebt er deshalb nur beiläufig an. Die Staude, bald βνβλος, bald, nach einem Teile, auch πάπυρος genannt, wird über 15 Fufs hoch; oben stehen dreieckige an 6 Fufs lange Stengel, die s. g. πά- Speise, aus dem Bast, je nach, der Beschaffenheit, Papier, Schuhe (c ), Matten, Taue (c. 34 3), Segel (c ), Kähne u. dgl. verfertigt πυροι. Die Wurzeln (der älteren Pflanzen) wurden zu Brenn- und Nutzholz verwendet, das Mark als (Theophr. a. 0.). τ ρ άπονοι 'verwenden'. ές άλλο τι, zu den angeführten Geräten. 22. Theophr. a. 0. μασωνται γαρ άπαντες οι έν τ ή χ ιό ρ et τον πάπυρον χαϊ ώμ'ον χαι εφθον xai όπτόν χαι τον μεν χνλον χαταπίνονσι το δε μάσημα εχβάλλονσιν. Die Worte xai πωλέουσι sind hier unpassend; sie standen wohl oben hinter ές άλλο τι τράπονσι oder sind nur aus einer Randerklärung dazu in den Text gekommen. 23. xai χάρτα 'ganz besonders' (I 71 6). 24. διαφανεί, sc. πνρί oder ix πυρός (IV ), διαπΰρφ. 26. έξέλωσι τήν χοιλίην: zu с ποταμοί sind die Nilarme, wie c οίστρος poetisch für έπιθυμίη. πλώειν schwimmen'. Ebenso nachher. S. zu I
103 Β.99 θάλασσαν * ήγέονται δε οι έρσενες άπορραίνοντες τον θοροϋ, αϊ δε επόμενοι άναχάπτουσι και εξ αυτού κυΐσκονται. επεάν δε πλήρεες γένωνται εν τή θαλασσή, άναπλώονσι οπίσω ες ήθεα τα εωυτών έκαστοι, ήγέονται μέντοι γε ουκέτι οι αυτοί, άλλα των θηλέων γίνεται ή ήγεμονίη' ήγενμεναι δέ άγεληδόν ποιενσι οΐόν περ εποίευν οι έρσενες' των γαρ φών άπορραίνονσι κατ 3 ολίγους των κέγχρων, οι δέ έρσενες καταπίνονσι επόμενοι, είσί δέ οι κέγχροι ούτοι ίχθύες. εκ δέ των περιγινομένων και μη καταπινομένων κέγχρων οι τρεφόμενοι ίχθΰες γίνονται, οϊ δ 3 αν αυτών άλώσι εκπλώοντες ες θάλασσαν, φαίνονται τετριμμένοι τα επ' αριστερά τών κεφαλέων, οϊ δ 3 αν οπίσω άναπλώοντες, τα επί δεξιά τετρίφαται. πάσχονσι δέ ταϋτα δια τάδε' εχόμενοι της γης επ 3 αριστερά καταπλώονσι ές θάλασσαν, και άναπλώοντες οπίσω της αυτής αντέχονται, εγχριμπτόμενοι και ψανοντες ώς μάλιστα, 'ίνα δη μη άμάρτοιεν της οδού δια τον ρόον. επεάν δέ πληθΰεσθαι άρχηται ο Νείλος, τά τε κοίλα της γης και τα τέλματα τά παρά τον ποταμον πρώτα άρχεται πίμπλασθαι 6. Arist. de gen. an. III 5 τακτών (die Begattung) ονχ ορώντες, riierter Ausdruck für φών, von ihrer Birsekörnern. χέγχρων ist ein va- τάς δ' ανακόψεις τον θοροϋ xai Aehnlichkeit mit flirsekörnern entlehnt. Einfacher wäre gewesen τών τών φών, xai ol αλιείς περί τής κυήσεως τών Ιχθύων τον ενήθη ωών άπορρ. χατ' ολίγα oder τών λέγονσι λόγον xai τεθ^υλημένον, χέγχρων άπορρ. χατ' ολίγους. όνηερ xai 'Ηρόδοτος ο μνθολόγος, ώς χνιαχομένων τών Ιχθύων ταμού. 19. επ' αριστερά, sc. τον πο- εχ τον άναχάπτειν τον θορόν, ον 22. άμάρτοιεν: der Optativ nach σννορώντες ότι τοντ' έατιν αδύνατον. ο γαρ πόρος ό δια τον keineswegs selten, bezeichnet die einem Baupttempus, zumal bei ίνα στόματος ε'ιαιών εις τήν χοιλίαν Absicht als eine vom handelnden φέρει, αλλ' ονχ ε'ις τάς υστέρας Subjekt gedachte, und ist dann αι δ' ύστέραι φαίνονται πλήρεις besonders an seiner Stelle, wenn ωών, α πόθεν είαήλθεν; es dem Sprechenden darauf ankommt zwischen jenem, dem gram- 7 f. πλήρεες, gravidae. ήθεα: zu c f. τών φών, abhängig F^5S5>^ubjekte, matischen, und sich, als dem-rede n- zu scheiden:';. So άπορραίνονσι, wie oben τονλ Ίνα μή άμάρτω'έΐήημlassen, ob die^jjiglj' ρου. τών ist von χατ' ofiiy abhängig, χέγχροι φών sind 'djiiergeh ntfchjsansicht des Au " ' körner, Eier in der Gröfs'e von -^3 eck sq Μ durch αμά
104 100 Β 25 διηθέοντος τον ύδατος εκ τον ποταμού' και αντίκα τε πλέα γίνεται ταύτα και παραχρήμα ιχθύων σμικρών πίμπλαται πάντα, κόθεν δέ οίκος αύτονς γίνεσθαι, εγώ μοι δοκέω κατανοέειν τούτο, τού προτέρου έτεος επεάν απολίπη ο Νείλος, οι Ιχθνες εντεκόντες φά ές την 30 ιλνν άμα τω εσχάτη) νδατι απαλλάσσονται επεάν δέ περιελθόντος τον χρόνου πάλιν' επέλθη το νδωρ, εκ των φών τούτων παραυτίκα γίνονται οι ιχθνες ούτοι. 94 Και περί μεν τους ιχθνας οντω εχει. αλείφατι δέ χρέωνται Αιγυπτίων οι περί τά ελεα οίκέοντες από των αιλλικνπρίων τού καρπού, τό καλενσι μέν Αιγύπτιοι κίκι, ποιεύσι δέ ώδε. παρά τά χείλεα των τε ποταμών 5 και των λιμνέων απείρονσι τά σιλλικνπρια ταύτα, τά εν "Ελλησι αύτόματα άγρια φύεται, ταύτα εν τη Αίwird dieser Zweck nur als ein von den Fischen vorgestellter bezeichnet. Der Erzähler verhält sich dazu ironisch (dif, scilicet). 25 f. άιη&έειν intrans. 'durchsickern. αντίκα τε - xcei παραχρήμα..: die Sätze sind nicht, ihrem Inhalte gemafs, einander untergeordnet; eine Lebendigkeit des Vortrages, welche die unmittelbare Aufeinanderfolge der beiden Ereignisse anschaulich machen will, und ein wesentlicher Zug der λέξις εϊρομένη (Einl. S. XLIV). Dabei in der Regel τε xai, zuweilen außerdem άμα beim ersten Gliede ( IV VIII 5 10), hier besonders lebhaft die parallelen αντίκα παραχρήμα. Bei H. noch I III IV V S 11. Vll VIII IX S. zu VI απολίπη: zu c αλείφατι: als Salböl benutzten das dickflüssige Ricinusöl die ärmeren Snmpfbewohner, die übrigen Aegyptier nur als ßrennöl (Strabon 824). a _ 2 f. οι περι τά ελεα οίχέοντες: ebenso c. 95 5; oben c. 92 οι εν τοϊσι ελεα ι κατοικημένοι. S. zu V Verb, από τον χαρποΰ. S. zu I χίχι: so nannten andere die Pflanze selbst. 6. ένέλληαι: in Arkadien unter dem Namen αέσελι (Theophr. hist. plant. IX 15 5), auch auf Kypros, wovon der Name αιλλιχνπρια (entstanden aus αέαελι Κύπρια). Die Pflanze soll dem ricinus communis entsprechen. Verb, αυτόματα φύεται, wie VIII 138 φύεται αυτόματα ρόάα, IV 53 άλε; αυτόματοι πήγνυνται άπλετοι. Dabei ist άγρια nicht überflüssig. Η. will sagen dacs eine wilde Species dieser Pflanze in Hellas wachse und zwar zufällig, ohne angebaut zu werden. Fehlte αυτόματα, so könnte man auf Anbau dieser wilden Species schließen, fehlte άγρια, so könnte es scheinen daß die aegyptische Species sich auch dort vorfinde. Im Ggs. zu jenem folgt σπειρόμενα (vgl. IV 74 4), zu diesem die Beschreibung der Frucht der aegyptischen (zahmen) Species. Vgl. auch Strabon 548 τοααΰτην d" όπιόραν έχό'ίάωαιν ή παρόρειος την αν-
105 Β - ΙΟΙ γύπτφ σπειρομενα καρπον φέρει πολλόν μεν δυσώδεα δέ' τούτον επεάν συλλέξωνται, οι μεν κόψαντες άπιπούσι, οι δε και φρΰξαντες άπέψουσι, καί το απορρέον απ' αυτού συγκομίζονται, εστι δε πΐον και ουδέν 10 ήσσον τού ελαίου τφ λύχνφ προσηνές, οδμήν δε βαρέαν παρέχεται, προς δε τους κώνωπας άφθονους έόντας τά- 95 δε σφι εστι μεμηχανημένα. τους μεν τά άνω των έλέων οίκέοντας οι πύργοι ώφελέουσι, ες τους άναβαίνοντες κοιμώνται" οι γαρ κώνωπες υπό των ανέμων ουκ οίοί τε ε'ισί υψού πέτεσθαι. τοισι δε περί τά έλεα οίκέουσι 5 τάδε αντί των πύργων άλλα μεμηχάνηται. πάς άνήρ αυτών άμφίβληστρον εκτηται, τφ της μεν ήμέρης ιχθύς αγρεύει, την δε νύκτα τάδε αυτφ χράται' εν τη avaπαύεται κοίτη, περί ταύτην ϊστησι το άμφίβληστρον, και 'έπειτα ενδνς υπ' αυτό κατεύδει. οι δε κώνωπες, 10 ην μεν εν ιματίφ ένειλιξάμενος εύδη ή αινδόνι, δια τούτων δάκνουσι, διά δε τού δικτύου ουδε πειρώνται αρχήν. Τά δε δή πλοϊά σφι, τοισι φορτηγέονσι, εστί εκ 96 της άκάνθης ποιενμενα, της ή μορφή μέν εστι ομοιοτοφνή xai άγρίαν σταφυλής τι xai άχνης χτλ τά άνω τών ιλέων nicht 'die oberen Sümpfe' sondern 'das Land oberhalb der Sümpfe', wie I Vgl. V πύργοι, hochragende Gemächer, die entweder turmartig sich an die Häuser anschlössen oder auf den flachen Dächern standen. 7 f. τής μέν ήμέρης την Si νύχτα, mit demselben Unterschiede wie III 117 τον μέν γάρ χειμώνα υει σφι δ θεδς.., τού δέ θέρεος σπείροντες μιλίνην xai αήααμον χρηίσχονται τώ ΰδατι. 11. έν αινδονι, in einem Betttuch oder Laken (s. zu c ). Das ιμάτιον war wollen (c. 81 3). 12. Mücken und Fliegen sollen nicht durch Netze oder netzartige Zeuge dringen, weil sie dieselben für Spinngewebe ansehen. Auch die heutigen Aegyptier decken sich nachts mit einer Art von Netzen zu. ουδέ - αρχήν, wie I Die Lastschiffe (c. 96) Es ist eine dunkle Akazie, mimosa nilotica, arab. sont, gemeint, die noch heute zum Schiffbau benutzt wird. Theophr. hist.. plant. IV 2 ή δέ άκανθα καλείται μέν διά τδ ακανθώδες δλον τδ δένδρον είναι πλην του στελέχους.. μεγέθει δέ μέγα και γάρ δωδεκάπηχυς έξ αυτής έ ρέψιμο ς νλη (Planken) τέμνεται, διττδν δέ τδ γένος αυτής ή μέν γάρ έστι λευκή ή δέ μέλαινα, και ή μέν λευκή ασθενής τε και εύσηπτος ή δέ μέλαινα ισχυρότερα τ ε xai άσηπτος, διδ xai έν ταϊς ναυπηγίαις χρώνται προς τά έγχοίλια αυτή. τδ δένδρον δέ ουχ αγαν δρθοφυές
106 102 Β τάτη τψ Κυρηναίφ λωτοί, το δε δάχρυον γ.όμμι εστί. εχ ταύτης ών της άχάνθης χοψάμενοι ξύλα όσον τε 5 διπήχεα πλινθηδόν συντιθείσι ναυπηγεύμενοι τρόπον τοιόνδε. περί γόμφους ςευκνους χαί μακρούς περιείρουσι τα διπήχεα ξύλα' επεάν δε τψ τρόπο) τούτω ναυπηγήσωνται, ζνγά επιπολής τείνουσι αυτών' νομεύσι δε ουδέν χρέωνται. εσωθεν δέ τμς αρμονίας εν ών επάκτω- 10 σαν τη βνβλω. πηδάλιον δέ εν ποιεννται, χαί τούτο δια της τρύπιος διαβύνεται. ίστψ δέ άχανθίνψ χρέωνται, ίατίοιαι δέ βυβλίνοισι. ταύτα τα πλοία ανά μέν τον ποταμόν ου δύναται πλέειν, ήν μη λαμπρός ανε-.. γίνεται 61 ix ταύτης χαί το χόμμι χαί ρέει χαί πληγείσης χαί αύτόματον άνευ σχάσεως.. πολυ 6ε τό 6έν6ρον εστί χαί 6ρνμός μέγας περί τον 9ηβαϊχόν νομόν. Aus 'Harzbäumen' war auch der Kasten Noahs gebaut (1 Mos. 6 13). 3. Κυρηναίφ λωτφ: s. IV 177. δάχρυον, die tropfenförmig hervorquillende Feuchtigkeit. 5 ff. ναυπηγεύμενοι ist zugesetzt, weil eben die Zusammenfügung der Bretter den Hauptteil dieses ganzen Schiffbaus ausmachte. Die Baris ("20) war offenbar nur ein Floß, ohne eigentlichen Kiel und Rippen (νομείς 8), vielleicht mit niedrigen Seitenwänden, ähnlich den s. g. Wittinen auf dem Pregel. Bei dem Mangel an langen geraden Baumstämmen war man zu einer so mühevollen und künstlichen Art der Zusammensetzung genötigt. Man legte so viele kurze Bohlen aneinander, als die Grundfläche des Flosses erforderte; auf diese eine zweite Lage, aber in anderer Ordnung, so dafs ihre Fugen nicht auf die der ersten trafen, gerade wie man beim Aufbau von Ziegelmauern zu verfahren pflegt (πλινοηδόν), darauf in ähnlicher Weise eine dritte Lage u. s. w., bis die nötige Dicke erreicht war. Diese Bretlerlagen wurden durch fest eingetriebene (πυχνοί) durchgehende (μαχροί) Pflöcke verbunden, an denen man die aufeinander liegenden Bretter gleichsam ' aufreihte (περιείρουσι). Querhölzer (ζυγά) verbanden die beiden hervorragenden Borde und bildeten, indem sie den Zusammenhalt vermehrten, zugleich eine Art Verdeck, und die inneren Fugen verstopfte und verklebte man mit dem Bast der Byblosstaude. 9. εν ών έπάχτωααν. zu πηδάλιον εν. die Trieren hatten gewöhnlich zwei Steuerruder neben einander, rechts und links vom Hintersteven. Desgleichen zeigen die aegyptischen Monumente Ruderkähne ( die Baris führte nur ein Segel ) mit zwei Steuerrudern. 11. τρόπις, hier in uneigentlichem Sinne 'Schiffsboden'. Einen 'Kiel' hatte das Fahrzeug seiner ganzen Anlage nach nicht. Was eben auch der Grund ist daß sie nicht stromauf segeln konnten. διαβύνεται 'wird durchgestoßen' (IV 71 13). Sonst geht das Steuer durch den (hier fehlenden) Hintersleven. 13 f. λαμπρός άνεμος 'ein frischer, lebhafter Wind', oft verbunden. Eigenschaften und Erscheinungen des Lichtes und des Glanzes werden gern und leicht auf Luft, Schall und Stimme übertragen. Daher VI 60 λαμπροφωνίη, Aesch.
107 Β.103 μος έπέχη, εκ γης δε παρέλκεται, κατά όον δε κομίζεται ώδε. έστι εκ μυρίκης π εποιημένη θνρη, κατ ε ρ- 15 ραμμένη ρίπέϊ καλάμων, και λίθος τετρημένος διτάλαν-' το ς μάλιστα κη σταθμόν. τούτων την μεν θύρην δεδε- μένην κάλφ εμπροσθε τον πλοίου άπίει έπιφέρεαθαι, τον δε λίθον άλλφ κάλφ όπισθε. ή μεν δή θύρη τον ρόου εμπίπτοντος χωρέει ταχέως και έλκει την βαριν 20 (τούτο γαρ δή ούνομά έστι τ οία ι πλοίοιαι τοντοισϊ), δ δε λίθος όπισθε έπελκόμενος και έών έν βνσσφ κατιθύνει τον πλόον. έστι δέ σφι τά πλοία ταντα πλήθεϊ πολλά, και άγει ενια πολλάς χιλιάδας ταλάντων. Έπεάν δε έπέλθη δ Νείλος τήν χώρην, αϊ πόλιες 97 μοΰναι φαίνονται υπερέχονσαι, μάλιστά κη έμφερέες τήσι έν τφ Αιγαίφ πόντφ νήσοισΐ' τά μεν γάρ άλλα της Αιγύπτου πέλαγος γίνεται, αι δε πόλιες μονναι νπερέχονσι. πορθμενονται ών, έπεάν τούτο γένηται, ουκ- 5 έτι κατά τά ρέεθρα τού ποταμού αλλά δια μέσου τού πεδίου, ές μέν γε Μέμφιν έκ Ναυκράτιος άναπλώοντι παρ' αντάς τάς πυραμίδας γίνεται δ πλόος' έστι δε Pers. 395 αάλπιγξ δ' αυτή πάντ' schiede der Schnelligkeit, mit der εχεϊν' επέφλεγεν, Soph. 0. T. 180 sich das Schiff und das Wasser beπαιάν λάμπει, Phil. 1S9 ήχώ τηλ.ε- wegen; je größer dieser Unterφανής, 201 προυφάνη χτύπος. schied, desto größer die Kraft de έπέχη, obtineat, 'herrscht'. Steuers. Ein Schiff, das allein vom 15*f. θύρη, thürähnliche Hürde,- Wasser mitgeführt wird, gehorcht deren Kähmen aus Tamariskenholz dem Steuer nicht. Aus diesem gefertigt und deren Mitte mit einer Grunde, und weil sie die Schnei- Rohrmatte überflochten wurde. ligkeit der Fahrt auf dem ohnehin 18. άπίει, der Schiffer. Zu schnellfliefsenden Strome nicht ver- επι-, auf dem Wasser, in Ggs. mehren konnten, verminderten die zu dem Stein. aegyptischen Schiffer dieselbe durch 20. εμπίπτοντος, in die ausge- den angehängten Stein, und machten bauchte Mitte der Thür. έλχει: so das Schiff steuerfähig: ähnlich richtiger ist wohl dafs durch diese wie die heutigen Schiffer in dem- Vorrichtung der mangelnde Bug ei- selben Falle die Bewegung des nigermafsen ersetzt wurde. Schiffes durch einen nachschleppen- 21. 'Schon in den Texten der den Anker hemmen. Nur wirkt in 18. Dynastie wird das Wort bari diesem Falle das Steuer in entgezur Bezeichnung der Niltransport- gengesetzter Richtung als sonst, schiffe gebraucht.' (Br.) Das überschwemmte Land 22. Die Wirkung des Steuerru- (c. 97 f.). ders auf das Schiff, bei der Thal Νανχράτιος: zu c fahrt, hängt ab von dem Unter- 8. πυραμίδας, die von Gizeh,
108 104 Β ονδ' ούτος, αλλά παρά το οξύ τον Αέλτα και παρά 10 Κερκάσωρον πάλιν ες δε Ναύκρατιν άπδ θαλάσσης και Κανώβον διά πεδίον πλέων ήξεις κατ 1 "Ανθυλλάν τε 98 πάλιν και την Αρχάνδρου καλενμένην. τοντέων δε ή μεν "Ανθυλλα έοϋσα λογίμη πόλις ες υποδήματα εξαίρετος δίδοται τον αίεί βασιλεύοντος Αιγύπτου τη γυναικί (τούτο δέ γίνεται εξ όσου υπό Πέρσησι εστί Αϊ- 5 γυπτος), ή δε έτέρη πόλις δοκέει μοι το οννομα έχειν από τού Ααναού γαμβρού 'Αρχάνδρου τον Φθίον τού 'Αχαιού' καλέεται γάρ δή Άρχάνδρου πόλις, ε'ίη δ' άν και άλλος τις "Αρχανδρος, ου μέντοι γε Αίγνπτιον τό οννομα.. 99 Μέχρι μεν τούτον οιβις τε εμή και γνώμη και ίστορίη ταύτα λέγουσα εστι, τό δέ από τούδε Αιγυπτίους nordwestlich von Memphis; c. 124 ff. werden sie beschrieben. 9. ούδ": Die obige Bemerkung ονχέτι πεδίον bezieht sich auf die Fahrt vom Meer nach Naukratis und wird Z. 10 ff. erklärt. Aber auch von Naukratis aufwärts ist die Fahrt, nicht die gewöhnliche. (Hinter ούτος mag δ εωθιός ausgefallen sein). 10. Κερχάαωρον: zu c " 11. Κάνωβος, an der Mündung des kanobischen Nilarmes (c. 17) f. ες υποδήματα, zur Bestreitung der Ausgaben für die Schuhe: eine persische Sitte. Cic. in Verr. III 33 solere aiunt barbaros reges Persarum ac Syrorum plures uxores habere, Iiis autem uxoribus civitates attribuere hoc modo : haec civitas mulieri redimiculum praebeat, haec in Collum, haec in crines. Xenoph. Anab.^I 4 9 αί δε χώμαι Ίίαρυοάτιδος ήσαν εις ζιόνην δεδομέναι. εξαίρετος, als ein vom Staatsvermögen ausgesonderter, bevorzugter Besitz. Vgl. I II % IH 84 5.^ IV αίεί 'je*. Αιγύπτου: seit die Aegyptier unter persischer Herrschaft standen, zählten sie die persischen Könige, in Anschlufs an die einheimischen, als die 27. ihrer Dynastien. Andere beziehen βασιλεύοντος auf den Satrapen. Aber H. würde in diesem Falle επιτροπεύοντος gesagt haben, wie VII u. s. e. 6. τον Φθίον 'des Sohnes des Phthios', des Eponymos der Landschaft Phthiotis (Steph. Β. ν. 'Ελλάς. Eustath. II. β 683). Pausanias II 6 5 προς "Αρχανδρον xai Άρχιτέλην τους 'Αχαιού und VII 1 6 "Αρχανδρος Αχαιού xai Άρχιτέλης ές "Αρχος άφίχοντο έχ τής Φθιώτιδος, ελθόντες δε έγένοντο Ααναον γαμβροί,läfstden Phthios ganz aus. Man hat darum τού Φθίον 'des Phthiers' erklären wollen; aber H. gebraucht die Form Φθιώτης (VII 132 3), und τού Φθίον als εθνιχόν müfste hinter τού 'Αχαιού stehen. 7. εΐη Sv, wie B. GESCHICHTE DER AEGYPTIER VON MIN BIS AUF AMASIS (c ). Von Min bismoeris(c ). 99- όψις, eigene Anschauung und das dadurch erworbene Wissen; γνώμη, eigenes Urteil und auf Ueber-
109 Β.105 έρχομαι λόγους ερέων κατά τα ήκουον' προσέσται δε και αύτοϊσί τι και της ε μη ς οψιος. ' Μίνα τον πρώτον βασιλεύσαντα Αιγύπτου οι 5 ιρέες ελεγον τούτο μεν άπογεφυρώσαι την Μέμφιν. τον γαρ ποταμόν πάντα ρίειν παρά τό όρος το ψάμμινον προς Λιβύης, τον δε Μίνα άνωθεν, όσον τε εκατόν σταδίους από Μέμφιος, τον προς μεααμβρίης αγκώνα legung gegründete Einsicht; ίστορϊη, durch Umhören und Nachfrage erlangte Wissenschaft (vgl. zu 11 1). 3 f. εηχομαι (ρέων, wie c χατα τα ήχουον: IV 162 χατά τά ο Μαντινευς Αημώναξ έταξε, V 12 ούτοι μεν χατα τά εϊλοντο έτράποντο, 89 της δε εχθρης αρχή χατά τά ειρηται έγένετο, 112 δ Όνήσιλος χατά τά αυνεθήχατο τω υπασπιστή παίει, VI 54 ταύτα μεν χατά τά "Ελληνες λέγουσι γεγενεηλόγηται, 89 καταλαμβάνει μεν χατά τά συνεθήχατο δ Νιχόδρομος Άθ'ηναίοισι τήν παλαιήν χαλεομένην πάλιν. Das erste xai geh. zu προσέαται δε 'es wird aber auch noch hinzukommen'; das zweite stellt τής έμής οψιος in Ggs. zu Αιγυπτίους λόγους. 5. Μίνα, vom Nomin. Μίν. Bei Manethos (- einem aegyptischen Priester aus Heliopolis, zur Zeit der ersten Ptolemaeer und von hellenischer Bildung, der eine urkundliche aegyptische Geschichte, Αιγυπτιακά, in drei Büchern in griechischer Sprache schrieb, wovon aber fast nur die Listen der dreifsig Dynastien und der einzelnen Könige mit ihren Regierungsjahren erhalten sind -) Reifst dieser erste menschliche König und Gründer der ersten Dynastie Μήνης Θινίτης (aus der Stadt Θίς, aeg. Tini, beiabydos); ebenso bei Eratosthenes, dagegen in hellenisierter Form bei Diodor Μηνάς, bei Josephos Μιναϊος, bei Aelian hist. an. XI 10 Μήνις. Die hieroglyphische Schreibung MNA läfst den zwischen m und n gesprochenen Vokal unbestimmt. 6. οι ίρέες, wahrscheinlich die am Ptah-tempel zu Memphis (c. 3). H. beruft sich sehr oft auf ihr Zeugnis. Den Verkehr vermittelte sein Dolmetscher und Führer (c ). In der Regel aber ist der Ausdruck ελεγον οί ίρέες nicht auf Mitteilungen der Priester selbst sondern des Periegeten zu beziehen, der sich auf die Priester berief. Dem τούτο μεν, welches Ζ. 17 wiederholt wird, entspricht Z. 22 τούτο δε. άπογεφυρώσαι: er habe Memphis, oder vielmehr den Landstrich, wo er die Stadt erbauen wollte (17), abgedämmt, d. i. durch aufgeführte Dämme (γέφνραι) dem Strome abgewonnen. Zum Ausdruck vgl. II. ο 356 ρεί' οχθάς χαπέτοιο βαθείης ποσσιν έρείπων 'Ες μέσα ον κατέβαλλε, γεφύρωσεν δε χέλευθον Μαχρήν ijd" ευρείαν. Μέμφιν: zu c πάντα: πάλαι? ρέειν, Inf. Imperf. Ebenso I 4 2. VII τδ δρος το ψάμμινον: s. C ff. 9 ff. 'Indem er die südlich (von Memphis) befindliche Biegung (des N11) durch Gegenschüttung von Dämmen herstellte' (προσχώσαντα). Vordem flofs der Nil längs der libyschen Bergkette geradaus gegen Norden, König Min aber lenkte ihn ostwärts vom Gebirg weg in die Mitte des Thaies. '14 engl. Meilen oberhalb Mitrahenny (an der Stelle von Memphis), bei Kafr el Jat, macht
110 106 Β ΙΟ προσχώσαντα το μεν άρχαϊον ρέεθρον άττοξηρήναι, τον δε ποταμόν όχέτεύσαι το μέσον των ορέων ρέειν. έτι δε και νυν υπό Περσέων ο αγχών ούτος του Νείλου ως άπεργ μένος ρέη εν φυλακή σι μεγάλη σι έχεται, φρασσόμενος ανά πάν έτος ' ει γάρ εθελήσει ρήξας υπερβή- 15 ναι ό ποταμός ταύτη, κίνδυνος πάση Μέμφι χαταχλυσθήναι εστί. ως δε τφ Μίνι τούτφ τφ πρώτψ γενομένη) βασιλέι χέρσον γεγονέναι το απεργμένον, τούτο μεν. εν αύτφ πάλιν χτίααι ταύτην ήτις νύν Μέμφις χαλέεται' έστι γάρ και ή Μέμφις εν τφ στεινφ της Αί- 20 γύπτου' έξωθεν δε αυτής περιορύξαι λίμνην εκ τού ποταμού προς βορέην τε χαί προς έσπέρην (το γάρ προς την ήώ αυτός ο Νείλος άπέργει), τούτο δε τού 'Ηφαίστου το ϊρόν Ιδρύσασθαι εν αυτή, εόν μέγα τε der Nil eine bedeutende Biegung nach Osten, ohne welche er dicht unter dem libyschen Gebirg fliefsen würde. Von Dämmen ist aber keine Spur mehr sichtbar (Wilkinson). όχετιύσαι, in einem neugegrahenen Bette. 11. έτι - 16 Ιστί, eingeschaltete Bemerkung des Autors. Vgl ö αγχών ούτος, der ostwärts abgedämmte Strom ώς άπιργμένος ρέη, damit er in dem durch die Dämme abgegrenzten Bette bleibe, nicht nordwärts durchbreche, φρασσάμενος, durch neue Dammschüttungen und Ausbesserung der alten Dämme. 14. ρήξας, nämlich τα χώματα. Vgl. VI ταύτην ήτις: zu IV Hier beugt H. einem Einwände vor, der gegen seine c ff. aufgestellte Ansicht über den jungen Ursprung des Delta ans dieser Erzählung, oder auch aus jener Ansicht gegen die Wahrheit dieser Erzählung genommen werden konnte, dafs nämlich schon der erste König des Landes (16) in unmittelbarer Nähe des Delta seine Hauptstadt angelegt habe. Hiergegen bemerkt nun H. dafs Memphis keineswegs schon zum Delta gehöre, sondern noch in der Thalenge (c. 8) liege., 20. ix του ποταμού: der See war gleichsam ein Ausläufer des ihn speisenden Flusses. So lag die Stadt auf einer künstlichen Insel. 22. προς την ήώ nach προς βορέην u. προς έσπέρην, wie c VII Vgl. zu VH Die Südseite war in gröfserer Entfernung durch jenen Nildamm (8 ff.) gedeckt, unmittelbar vor der Stadt aber noch durch eine zweite Erdschüttung, die zugleich als Akropolis diente; s. zu III 'Ηφαίστου: zu c An dem Ausbau und der Ausschmückung des Ptah-tempels beteiligten sich viele der späteren Könige, oder vielmehr die meisten der von H. namhaft gemachten Könige sind mit der Geschichte dieses Tempels in irgend einer Weise verknüpft (s. c ), alle aber, bis auf Psammetich herab, sind von ihm mit einem merkwürdigen Denkmale in Verbindung gesetzt (vgl. c. 101).
111 Β.107 και άξιαπηγητότατον. μετά όέ τούτον κατέλεγον οι 100 ιρέες ex βυβλον άλλων βασιλέων τριηκοσίων τε και τριήκοντα οννόματα. εν τοσαντησι δε γενεήσι ανθρώπων οκτωκαίδεκα μεν Αιθίοπες ήσαν, μία δε γυνή επιχωρίη, οι δε άλλοι άνδρες ΑΙγΰτττιοι. τή δε γνναικί οννομα ήν, 5 ήτις εβασίλενσε, τό περ τή Βαβυλωνίη, Νίτωκρις' την έλεγον τιμωρέονσαν άδελφεφ, τον Αιγύπτιοι βασιλεύοντα σφεων απέκτειναν, αποκτείναντες δε οντω εκείνη άπέδοσαν την βασιληίην, τούτω τιμωρέονσαν πολλούς Woraus mit Sicherheit folgt dafs Η. die Nameη wie diegeschichte der älteren Könige im wesentlichen nicht den gelehrten Priestern, sondern den populären Erzählungen niederer Tempeldiener und seiner hellenisierten Periegeten und Dolmetscher (c ) verdankte, So erklärt sich die unrichtige und löckenhafte Beihenfolge, in der er die Könige aufzählt (s. besonders zu c ), die eingemischten hellenischen Elemente (c. 112 ff.}, die märchenhaften Züge (wie c f ff. 136 u. s.), und anderseits ' der nachweisbare Kern von Wahrheit, den seine aus diesen trüben aber nicht trügerischen Quellen geschöpften Berichte dennoch enthalten Ueber die Königsannalen der Priester Diodor I 44 περί απάντων (βασιλέων) οι ιερείς ειχον άναγραφάς ίν ταϊς ίεραϊς βίβλοις έχ παλαιών χρόνων αεί τοϊς διαδόχοις παραδεδομένας, οπηλίχος εχαστος των βασιλεναάντων έγένετο τώ μεγέθει χαι οποίος τις τη φύσει χαι τα χατά τους Ιδίους χρόνους έχάατω πραχθέντα. Ein Fragment einer solchen Liste ist in einem Papyros zu Turin erhalten. 3. έν τοσαντησι δε γενεήσι: Η. sieht je einen König für den Bepräsentanten je eines Geschlechtes an, in der Voraussetzung nämlich dafs je der Sohn auf den Vater gefolgt sei (vgl f. II ), und folgert daraus ein überaus hohes Alter der aegyptischen Geschichte (c. 142). Es ist aber durch Manethos bekannt dafs die Könige bis auf Psammetich 25 verschiedenen Dynastien angehörten, und wahrscheinlich dafs mehrere zumal der älteren dieser Dynastien gleichzeitig regierten (s. zu c ). 4. Von diesen Aethiopen als älterer Dynastie giebt es sonst keine Nachricht/Von der jüngeren aethiopischen Dynastie s. zu c τή Βαβυλωνίη : s. zu I 185. Νίτωχρις, aegyptisch NiTAKeR. Der Name findet sich auf dem Turiner Papypros und auf Monumenten, sowohl für die hier erwähnte als für zwei Königinnen der 26. Dynastie. Aus Manethos, der sie als 6. und letzte Königin der 6. (memphitischen) Dynastie aufführt, hat sich über jene die Notiz erhalten: Νίτωχρις, γεννιχωτάτη χαι ενμορφοτάτη των χατ' αυτήν γενομένη, ξανθή την χροιάν, ή την τρίτην ήγειρε πυραμίδα, έβααίλευαεν έτη iß'. Den Namen erklärt Eratosthenes bei Synkellos 104 c 'Αθηνά νιχηφόρος und zählt sie als die 22. seit Menes. 7 f. άδελφεώ: Eratosthenes sagt έβααίλενσε αντί του ανδρός. Er wie Manethos gab ihrem Vorgänger nur eine einjährige Begiernng, was in der That auf ein gewaltsames Ende deutet. 9. Vgl. zu III 14 4.
112 108 Β ΙΟ Αιγυπτίων διαφθεΐραι δόλφ. ποιησαμένην γάρ μιν οίκημα περίμηκες νπόγαιον καινονν τφ λόγφ, νόφ δε άλλα μηχανάσθαι' καλέσασαν δε μιν Αιγυπτίων τους μάλιστα μεταιτίους του φόνου ήδεε, πολλούς ιστιάν, δαινυμένοισι δε επειναι τον ποταμόν δι' αύλωνος κρνπτον 15 μεγάλου, ταύτης μεν πέρι τοσαύτα έλεγον, πλην ότι αυτήν μιν, ώς τ ο ντο εξέργαστο, ρίψαι ες οίκημα σποδού 101 πλέον, όκως ατιμώρητος γένηται. των δε άλλων βασιλέων ου γάρ έλεγον ουδεμίαν έργων άπόδεξιν και ουδέν είναι λαμπρότητος, πλην ενός τού εσχάτου αν-. των Μοίριος' τούτον δέ άποδέξασθαι μνημόσυνα τον 11. xatvovv hier entweder = χαινίζειν zum erstenmal benutzen, einweihen', oder 'eine Neuerung machen, insofern als das ο'ίχημα νπόγαιον als Speisesaal eine res nova war. τ<5 λόγω 'vorgeblich' (I 205 4). 12. δέ: γάρ?^ 13. πολλούς ιστιάν 'gab sie ein grofses Festmahl'. Sie lud eine große Zahl von Gästen, darunter besonders die Hauptschuldigen, nicht diese allein, was Verdacht erweckt haben würde. Wollte man πολλούς zum Relativsatz ziehen, so würde dazu μάλιστα μεταιτίονς nicht wohl stimmen und εόντας vermifst werden. 15. τοσαντα 'nur soviel, nicht mehr als dieses' (I 128 4). 16. μιν, reflexiv (III ) Ber mit των δέ άλλων βασιλέων begonnene Hauptsatz wird wegen der langen Parenthese (2 bis 10) nicht ausgeführt, sondern das erwartete Praedikat (μνήμην ου ποιήαομαι oder ούχ επιμνήαομαι) wird erst c , aber in participialer Wendung (παραμειψάμενος ών τούτους) nachgeholt. Vgl. zu III IV Der parenthetische Satz ov γάρ έλεγον... ist mit dem Hauptsatze τών δε άλλων βασιλέων verschmolzen, statt ov γάρ έλεγον αυτών. Vgl. zu I (Qyaiv anodi iv: s. zu I kaydtov, des 331. seit Min (c ). Da Moeris ein König der 12. Dynastie war, so müfsten nach ihm bis auf Psammetich (26. Dynastie), in einem Zeitraum von etwa 1500 J., noch mindestens 45 Könige regiert haben; H. zählt deren aber nur 11 auf (c ), und unter diesen die drei Pyramidenkönige, die der 4. Dynastie angehörten, also weit früher als Moeris lebten. Es ist glaublich dafs mit den 331 Königen des memphitischen Priesterbuches die ganze Reihe der aegyptischen Könige bis auf Herodots Zeit gemeint war. 4. Moigio$ : Die Denkmäler kennen den Namen nicht; nach ihnen heißt der Gründer des s. g. Moerissees sowie des benachbarten Labyrinthes AMuNeMHAT, der 3. König dieses Namens (Afievifiijs bei Manethos) in der 12. Dynastie (s. zu c ). Er scheint, zur Unterscheidung von den gleichnamigen Königen, häufiger mit einem von jenem künstlichen See hergenommenen Beinamen benannt worden zu sein, worin das Wort MeRI oder MIR ('Bekken, Xaxxos) der Hauptbestandteil war; und indem die Hellenen den Beinamen für den eigentlichen ansahen, nannten
113 Β.109 'Ηφαίστου τα προς βορέην άνεμο ν τετραμμένα προπό- 5 λαια,, λίμνην τε όρύξαι, της ή περίοδος όσων εστί σταδίων ύστερον δηλώσω, πυραμίδας τε εν αυτή οίχοδομήσαι, των του μεγάθεος πέρι ομού αυτή τή λίμνη έπιμνήσομαι. τούτον μεν τοσαύτα άποδέξασθαι, των δε άλλων ουδένα ουδέν. 10 Παραμειψάμενος ών τούτους τού επί τοότοισι γε- 102 νομένου βασιλέος, τφ οννομα ήν Σέσωστρις, τούτου sie ihn Μοίρις (Herodot), Ααμάρης oder Αάμαρις (Africanus und Ensebios nach Manethos), Μάρης oder Μάρις (Eratosthenes), Μάρος (Diodor und Aelian). Von dem echten Namen hat sich ein Anklang erhalten in den Formen Ίμάνδης, Ισμάνδης (Strabon ), Μένάης (ov τίνες Μάρον προσονομάζουαιν Diodor 161). Den Regierungsantritt dieses Königs setzt Lepsius nach Manethos 1673 J. nach Menes und ins J, 2221 v. Chr. ^ 5. Ηφαίστου προπύλαια: c. 121 προπύλαια ταυ 'Ηφαιστείου. Wie hier c. 170 του τής'α9ηναίης τοίχου. Die προπύλαια, auch πρόπυλα (c. 91 7) und πυλώνες, sind ein eigentümlicher und fast regelmäfsiger Bestandteil aegyptischer Tempelanlagen. Trat man in den umschlossenen oblongen Tempelbezirk (τέμενος), so führte zunächst vom Aufsenthore ein breiter gepflasterter Weg zwischen zwei Reihen von Sphinxkolossen nach der Mitte des Raumes, wo die Tempelgebäude lagen. Dieser Weg mündete in ein Thor, das zwischen den schräg abfallenden Schmalseiten zweier hohen oblongen Flügelgebäude angebracht war; innerhalb lag ein Vorhof, rechts und links von Säulenhallen eingefafst. Jenseits folgten wieder Flügelgebäude mit einem Thor und dahinter wieder Säulenhöfe, in unbegrenzter Zahl, aber alles in abnehmender Höhe, bis man zu dem eigentlichen Tempelhause (νεώς) gelangte, das nach Grundfläche und Höhe den verhältnismäfsig kleinsten Raum einnahm und samt seinen Nebenräumen mit einem flachen Steindach überdeckt war. Jene breiten kastellähnlichen Thorflügel (die eigentlichen nvaüivi?) nebst den von ihnen und den Säulenhallen gebildeten Vorhöfen begriff man mit dem Worte nqonvxaia. Der Ptah - tempel in Memphis hatte deren vier, d. h. es führte von jeder Seite der Umfassungsmauer eine Sphinxallee mit darauf folgenden Propylaeen nach je einer Seite des vierseitigen Centraltempels. Davon schreibt H. den Bau der nördlichen dem Moeris, der westlichen dem Rhampsinit (c. 121), der östlichen dem Asychis (c. 136), der südlichen dem Psammetich zu (c. 153)., 7. voitqov: s. c König Sesostris und sein Sohn Pheros (c ). 102 Manethos, der in seiner Schrift auf die Angaben des H.Rücksicht nahm, in der Regel um sie zu berichtigen (Joseph, g. Apion. 1 14), bezog den zuerst von H. genannten ZeooxjTQtr auf den Vorgänger des s. g. Moeris, den die Denkmäler Sesurtesen nennen, setzte ihn also ebenfalls in die zwölfte Dynastie (Synkell. p. 59 f.). Diodor I 53 nennt ihn 2t<so<oeis, stellt ihn aber nicht dicht hinter Moeris, sondern bezeichnet ihn als vaitgov f.mit yeveaii ytvöfttvov, was ein Versehen ist für iura dvvaaiiiaa.
114 110 Β μνήμην ποιήσομαι" τον ελεγον οί ίρέες πρώτον μεν πλοίοισι μακροίσι όρμηθέντα εκ τον Αραβίον κόλπου 5 τους παρά την Έρυθρήν θάλασσαν κατοικημένους καταστρέφεσθαι, ες ο πλέοντά μιν πρόσω άπικέσθαι ες θάλασσαν ονκέτι πλωτήν υπό βραχέων, ενθεΰτεν δε ώς οπίσω άπίκετο ες Αίγυπτο ν, κατά των ιρέων την φάτιν, στρατιήν πολλήν των.. λαβών ήλαυνε δια της ηπείρου, 10 πάν έθνος το έμποδών καταστρεφόμενος. οτέοισι μέν νυν αυτών άλκίμοισι ένετύγχανε και δεινώς γλιχομένοισι περί της ελευθερίης, τοΰτοισι μεν στήλας ενίατη ες τάς χώρας δια γραμμάτων λέγουσας τό τε έωυτοΰ ούνομα και της πάτρης, και ώς δυνάμι τή έωυτον κατε- 15 στρέψατό σφεας' οτεων δε αμαχητί και ευπετέως παρέλαβε τάς πόλις, τοΰτοισι δε ενέγραψε εν τήσι στήλησι κατά ταυτά και τοίσι άνδρηίοιοι των εθνέων γενομέ- Denn was er und Herodot von Sesostris und Sesoosis erzählen, sind nach Manethos und den Denkmälern die Thaten zweier Könige der neunzehnten Dynastie, des Σέθως (oder Σέθωαις, aegyptisch Seli) und noch mehr seines Sohnes 'Ράμψης (Ραμέαοης, aegyptisch Ramessv) mit dem Beinamen Μιαμμονν (Miamun'fon Amun geliebt'). Des ersteren Regierung setzt Lepsius S8, des anderen 1388 bis 1322 v. Chr. 5. 'Ερνθρήν θάλασσαν, zu k ö c. inf.: zu I βραχέα 'Untiefen'. Vgl. IV ff. Hinter των fehlt wohl ηρχι. Vgl. Η 1 9. III 1 2. Ueber die Kriegszüge des s. g. Sesostris Tacit. ann. II 60 mox Visit (Germanicus) veterum Thebarum magna vestigia. Et manebant structis molibus litterae Aegyptiae priorem opulentiam complexae; iussusque e senioribus sacerdolum palrium sermonem interprelari referebat habitasse quondam seplingenta milia aetate militari, atque eo cum exercilu regem Rhamsen Libya Aethiopia Medisque et Persis et Bactriano ac Seytha politum; quasque terras Suri Armeniique et conligui Cappadoces colunt, inde Biikynum, hinc Lycium ad mare, imperio tenuisse. legebanlur et indicta gentibus triputa, pondus argenti et auri etc. Ausführliche Listen und Darstellungen dieser Eroberungszüge finden sich noch auf den Tempelwänden zu Theben, Abydos u. s.: die daselbst genannten nördlichen Völker, wie die Cheta (die Cheliter des A. T.) reichen aber nicht über Mesopotamien hinaas. Richtiger also Manethos bei Joseph, g. Apion. I 15 ini KVTIQOV xai tpoivixqv xai naxiv 1 Aaavqiovg xai Mrjdovg arqarevaas. 12. ntqi. sonst steht bei yjf/fo9ai der blofse Genitiv (III IV VIII 143 4). Hier hat der vorschwebende Begriff von fid- Xiaitai miteingewirkt. Vgl. Aehniiches zu I V TOVroioi fiiv: zu c xarä zavta xai, eodem modo quo. S. zu V
115 Β.111 νοισι, χαι δή χαϊ αιδοία γυναικός προσενέγραφε, δήλα βουλόμενος ποιέειν ώς εϊησαν άνάλκιδες. ταύτα δε 103 ποιέων διεξήιε την ήπειρον, ες ο εκ τής Άσίης ες την Ενρώπην διαβάς τους τε Σκύθας κατεστρέψατο και τους Θρήικας. ες τούτους δέ μοι δοκέει και προαώτατα άπικέσθαι δ Αιγύπτιος στρατός' έν μεν γαρ τή τούτων 5 χώρη φαίνονται στ αθεΐα α ι αί στήλαι, το δε προσωτέρω τούτων ονκέτι. ένθεύτεν δε επιστρέψας οπίσω ήιε, και επείτε εγίνετο επί Φάσι ποταμψ, ουκ έχω το ένθεντεν άτρεκέως ειπείν εϊτε αυτός ο βασιλεύς Σέσωατρις άποδασάμενος τής έωντον στρατιής μόριον όσον δή αν- 10 του κατέλιπε τής χώρη ς οίκήτορας, εϊτε των τίνες στρατιωτέων τή πλάνη αυτού άχθεσθέντες περί Φάσιν ποταμόν κατέμειναν. φαίνονται μεν γαρ εόντες οι Κόλ- 104 χοι Αιγύπτιοι, νοήσας δέ πρότερον αυτός ή άκουσας, άλλων λέγω. ώς δέ μοι εν φροντίδι εγένετο, είρόμην άμφοτέρονς, και μάλλον οι Ιίόλχοι έμεμνέατο των Αιγυπτίων ή οι Αιγύπτιοι των Ιίόλχων' νομίζειν δ' έφα- 5 σαν οι Αιγύπτιοι τής Σεσώατριος στρατιής είναι τούς. 18. χαί άή xal, ohne dafs χαί oder τι vorhergegangen, auch I 30 ο Σόλων ίς Αϊγνπτον άπίχιτο παρ' "Αμασιν χαϊ δή χαϊ ίς Σαρδις παρά Κροϊσον f τούτους χαϊ προαώτατα, st. ούτοι ιΐαι ίς τους χαϊ προαώτατα. Zu χαί 'wohl' vgl. VII 199 ταύτη δι χαϊ ινρύτατόν ίστι πάαης τής χώρης. Man -scheint schon damals wie später die Ausdehnung des Zuges ins Märchenhafte übertrieben zu haben. Diodor 1 55 ot) μόνον γαρ τήν ΰατιρον υπ' Άλιξάνδρου τοΰ Μαχιδόνος χαταχτηθιίααν χώραν ιπήλθιν, άλλά χαί τινα των ιθνών ών ιχιϊνος ου παρίβαλιν ιίς τήν χώραν. χαϊ γάρ τον Γάγγην ποταμον διιβη χαϊ τήν Ίνδιχήν έπήλθι πάσαν ιως Ήχιανοΰ χαϊ τά των Σχυθών έθνη μέχρι Τανάιδος. 7. ένθιϋτιν ίπιστρέψας, von den Ländern westlich und nördlich vom schwarzen Meere, Thrakien und Skythien, nach Südosten sich wendend, auf der alten Völkerstrafse durch den Kaukasus (I 104). 8. Aehnlich VI 14 ως δι xai άγχοΰ έγίνοντο χαϊ αυνέμιαγον άλλήλοισι, το ένθιϋτιν ονχ έχω άτριχέως συγγράψαι οϊτινις των Ιώνων έγένοντο ανδρις χαχοϊ ή αγαθοί έν τή ναυμαχίη ταύτη S. zu c.' 18 4.' 3. Der Autor ist nicht etwa zweimal in Kolchis oder in Aegypten gewesen. Was er hier von der Hautfarbe, dem Haarwuchs und den Sitten der Aegyptier erwähnt, konnte er schon in Halikarnafs an den dort verkehrenden Aegyptiern beobachtet und aus sonstigen Berichten erfahren haben. Als er dann auf seiner asiatischen Reise nach Kolchis kam, bemerkte er zuerst
116 112 Β Κόλχους. αυτός δέ είκασα τήδε καϊ ότι μελάγχροές είσι καί ούλότριχες. καϊ τοϋτο μεν ες ουδέν ανήκει' είσι γαρ και έτεροι τοιούτοι' αλλά τοΐσιδε καϊ μάλλον, ότι μον- 10 νοι πάντων ανθρώπων Κόλχοι και Αιγύπτιοι και Αιθίοπες περιτάμνονται απ 3 αρχής τά αιδοία. Φοίνικες δέ και Σύροι οι εν τη Παλαιστίνη και αύτόι ομολογέουσι παρ 3 Αιγυπτίων μεμαθηκέναι, Σύριοι δέ οι περί Θερμώδοντα καί Παρθένων ποταμόν και Μάκρωνες οι 15 τούτοιαι άστυγείτονες έόντες από Κόλχων φασϊ νεωστϊ μεμαθηκέναι. ούτοι γάρ είσι οι περιταμνόμενοι ανθρώπων μοϋνοι, καί ούτοι Αίγυπτίοισι φαίνονται ποιενντες κατά ταύτά. αυτών δέ Αιγυπτίων καϊ Αιθιόπων ουκ έχω ειπείν όκότεροι παρά των ετέρων έξέμαθον' άρ- 20 χαΐον γάρ δη τι φαίνεται εάν. ώς δέ έπιμισγόμενοι Αίγΰπτφ έξέμαθον, μέγα μοι καϊ τάδε τεκμήριον γίνεται' Φοινίκων όκόσοι τη 'Ελλάδι έπιμίσγονται, ούκέτι die Aehnlichkeit, und suchte sich später in Aegypten darüber weiter aufzuklären. 7 ff. Dem xai ori hätte ein zweites xai ort entsprechen sollen; da aber das erste Argument als unzulänglich durch xai τούτο μεν.. beseitigt wird, so wird in Gegensatz dazu das zweite (ort μοϋνοι περιτάμνονται) als um so gewichtiger durch «ΑΑά xai μάλλον hervorgehoben. μελάγχροες' dunkelfarbig'. Pindar. Pyth. IV 212 nennt die Kolcher χελαινώπας, Aeschyl. Ίχέτ. 719 die Aegyptier des Danaos άνδρες μελαγχίμοις γνίοιαι. ovλότριχες, während die umwohnenden Völker langhaarig waren; Arist. de gen. an. V 3 οί εν Πόντφ Σχΰθαι χαι Θρρχες ευθϋτριχες. ες ονδεν άνήχει 'kommt auf nichts hinaus, ist ohne Belang'. Vgl. zu V Bei τοΐσιδε denkt H. auch schon an die c. 105 folgenden weiteren Gründe. 11. απ' αρχής, Ggs. zu μεμαθηκέναι (13). 12. Σνροι οί εν τή Παλαιστίνη : zu I 6 3. III 5 3. Η. scheidet nicht zwischen Philistern und Juden; jene hatten den Gebrauch nicht, und auch bei den Phoeniken ist er sehr zweifelhaft (Hesekiel XXXII 30). Joseph. g. Apion 1 22 setzt zu den Worten H.'s hinzu: τιΰν δε τήν ΊΙαλαιατίνην χατοιχονντων μόνοι τοϋτο ποιοϋσιν Ιουδαίοι. 14. Nach I wohnen die pontischen Syrier oder Kappadoken an der östlichen Seite des unteren Halys; hier dagegen werden ihre Sitze westwärts bis zum Parthenios an der Westgrenze Paphlagoniens, also über Paphlagonien selbst, und ostwärts bis zum Thermodon (bei der Stadt Themiskyra) ausgedehnt, schwerlich mit Recht. Paphlagonien und Syrien werden auch von Herodot stets gesondert (HI 90. VII 72). Μάχρωνες: zu III _ 17. Αίγυπτίοισι abh. von χατά ταυτά (wie c ). 20. αρχαϊον τι: 'gar alt' (V 33 9). έπιμισγόμενοι, die Phoeniken und Syrer.
117 Β.113 Αιγυπτίους μιμέονται χατά τά αιδοία, άλλα των επιγενομένων ού περιτάμνουαι τά αιδοία, φέρε νυν και 105 άλλο εϊπω περί των Κόλχων, ώς Αιγύπτιοιαι προσφερέες είσί. λίνον μούνοι ούτοι τε και Αιγύπτιοι εργάζονται κατά ταντά, και ή ζόη πάσα και ή γλώσσα έμφερής έστι αλλήλοισι. λίνον δε το μεν Κολχικόν υπό 5 'Ελλήνων Σαρδωνιχόν χέχληται, το μέντοι απ' Αιγύπτου άπιχνεύμενον χαλέεται Αίγύπτιον. αί δε ατή- 106 λαι τάς ιστα κατά τάς χώρας δ Αίγύτττου βασιλεύς Σέσωστρις, αί μεν πλεύνες ούχέτι φαίνονται περιεούσαι, εν δε τή Παλαιστίνη Συρίη αυτός ώρων έονσας και τά γράμματα τά είρημένα ένεόντα χαί γυναικός αιδοία. 5 είσί δε χαί περί Ίωνίην δύο τύποι εν πέτρησι εγχεχολαμμένοι τούτον τ ού ανδρός, τή τε έχ τής 'Εφεσίης ες f. Bei εργάζονται χατά ταντά ist unklar, ob an den Bau des Flachses oder die Einrichtung des Webstuhles (c ) oder endlich an die besondere Art und Form des Gewebes zu denken ist. (In der besseren Familie der Hss. steht xai χατά ταντά). 5. αλλήλοισι, kurz st. τήσι αλλήλων. Vgl. c Σαρδωνιχάν ist abgleitet von Σαρδώ (Sardinien), ohne dafs an Herkunft der Leinwand von dieser Insel zu denken wäre. Man hat an Sardis gedacht, ohne mehr Grund, zumal Σαρδιηνόν oder Σαρδιηνιχόν geändert werden müfste. Wahrscheinlich liegt ein ähnlich klingender ausländischer Name zu Grunde, dessen Aussprache sich im Verkehr an die den Hellenen geläufigere Form assimiliert hat. Pollux V 26 Ηρόδοτος το Φασιανόν (λίνον), όπερ εστί Κολχιχόν, υφ' Ελλήνων Σαρδοντχον χαλεΐσ&αι λέγει. Strabon 498 (η Κολχ'ις) λίνον τε ποιεϊ πολν xai χάνναβιν xai χηρόν χαι πίτταν. ή δε λινουργία χαι τε-9-ρνληται xai γαρ εις τους έξω τόπους εξεχάμιζον. Kolchis und Aegypten, waren damals die einzigen Länder, Herodot I Aufl. von wo Flachs und Leinwand ausgeführt wurde RFJ NAXAIORIVA SVQ'IY: zu I «uro? ISQIOV. in der That sieht man heute, nahe der Stadt Berut (einst Berytos) am Nahr el Kelb (einst Lykos), auf den in das Meer vorspringenden Felsen, aufser assyrisch - persischen, drei aegyptische Basreliefs mit hieroglyphischen Inschriften und den Namensschildern des Königs BamsesII. (Sesostris). Doch kann H. nicht wohl diese gemeint haben, da er von Säulen (orqaai, zu c. 44 5) spricht. 6. rinoi - yxtxoxafifiivoi, ßeliefbilder. 7 f. Unter der aus dem ephesischen Gebiete nach Phokaea führenden Straße ist nicht die längs der Küste über Smyrna ziehende zu verstehen; sonst hätte die Straße als von Ephesos nach Smyrna oder von Smyrna nach Phokaea führend bezeichnet werden müssen: sondern es ist eine mehr gegen Osten, aus dem Thale des Kaystros über das Gebirge nach dem unteren Hermosthaie führende Straße gemeint. Auch findet sich in dieser Richtung,
118 114 Β (Die beigefugte Zeichnung ist von H. Kiepert). Ein ganz ähnliches aber ten. Μέμνονος, nicht des sogerund hervortretendes, jetzt halb nannten aegyptischen Königs, deszerstörtes, ist 1874 von Humann sen tönende Bildsäule man in Theben in der Nähe jener Felswand auf zeigte, sondern eines sagenhaften einem freiliegenden Marmorblocke aethiopischen, wahrscheinlich assüdlich von der Strafse von Sardis nach Smyrna, in einem nach Süden gelegenen Felsenthaie, Karaböl genannt, in der Nähe-der Stadt Nymphi (oder Nif), ein der herodotischen Beschreibung, bis auf die Verteilung der Waffen (10), wesentlich entsprechendes flaches Relief, auf einer 15 F. hohen Felswand, 100 F. über der Thalsohle, dessen Stil aber nichts weniger als aegyptisch ist. Φώκαιαν έρχονται και τή εκ Σα ρ δ ίων ς Σμνρνην. εκατέρωθι δε άνήρ εγγέγλνπται μέγαθος πέμπτης σπι- 10 θαμής, τη μεν δεξιή χειρί έχων αίχμήν τη δε αριστερή τόξα, και την άλλην σκευήν ωσαύτως' και γαρ Αίγνπτίην και Αίθιοπίδα έχει' εκ δε τον ώμου ές τον έτερον ώμον δια των στηθέων γράμματα ίρά Αιγύπτια διήκει εγκεκολαμμένα, λέγοντα τάδε' εγώ τήνδε την χώρην 15 ωμοιαι τοίαι εμοίαι εκτησάμην." όστις δέ και οκόθεν εστί, ενθαϋτα μεν ου δηλοΐ, ετέρωθι δε δεδήλωκε. τα δή και μετεξέτεροι των θεησαμένων Μέμνονος εικόνα είgefunden worden (Archaecl. Zeit S. 156). 9. Die σπιθαμή ist die Hälfte eines πήχνς oder ein ήμιπήχειον. Wie nun I 50 τρίτον ήμιτάλαντον 'drittehalb Talente', so ist πέμπτη σπιθαμή = πέμπτον ήμιπήχειον 'fünftehalb Ellen. Also άνήρ μέγαθος πέμπτης σπιθαμής 'ein Mann von fünftehalb Ellen an Höhe', d. i., wenn man nach der gewöhnlichen hellenischen Elle zu 462,4 Millimeter rechnet, 2,08 Meter. Die Figur von Karaböl ist, nach Kieperts Messung, 2,25 Meter hoch. 11. ωσαύτως, nämlich auf der rechten Seite, dem Speer entsprechend, aegyptische, auf der linken, dem Bogen entsprechend, aethiopische Rüstung (vgl. III 21. VII 69). Doch führten auch die Aegyptier Bogen. 13. Von diesen Hieroglyphen (γράμματα ίρά, zu c ) scheint auf dem Basrelief von Karaböl keine Spur mehr übrig zu sein, wohl aber oben rechts einige nicht mehr lesbare Zeichen. 16 f. ένθαντα, an den beiden erwähnten Orten. τά (abh. von θεηααμένων), die eben beschriebenen Figuren, Waffen und Inschrif-
119 Β.115 κάζουσί μιν είναι, πολλόν της άληθείης απολελειμμένοι. Τούτον δη τον Αίγνπτιον Σέσωστριν άναχωρέοντα 107 και άνάγοντα πολλούς ανθρώπους των εθνέων των τάς χώρας κατεστρέψατο, έλεγον οι ιρέες, έπείτε εγίνετο άνακομιζόμενος εν Αάφνησι ττσι Πηλουσίησι, τον άδελ-τ φεόν αυτόν, τφ επέτρεψε ο Σέσωστρις την Αϊγυπτον, 5 τούτον επί ξείνια αυτόν καλέσαντα καί προς αύτφ τους παΐδας περινήσαι έξωθεν την οίκίην ύλη, περινήσαντα δε ύποπρήσαι. τον δε ώς μαθεϊν τούτο, αντίκα σνμβουλεύεσθαι τή γυναικί' και γαρ δή και την γυναίκα αυτόν άμα άγεαθαι την δέ οι σνμβουλεύσαι των 10 παίδων Ιόντων τους δύο επί την πνρήν έκτείναντα γεφυρώσαι το καιόμενον, αυτούς δ' επ' εκείνων επιβαίνοντας εκσώζεσθαι. ταύτα ποιήσαι τον Σέσωστριν, καί δυο μεν των παίδων κατακαήναι τρόπφ τοιούτφ, τούς δέ λοιπούς άποσωθήναι άμα τφ πατρί. νοστήσας 108 δέ ό Σέαωστρις ες την Αϊγυπτον καί τισάμενος τον άδελφεόν, τφ μέν ομίλφ τον επηγάγετο των τάς χώρας κατεστρέψατο, τοντφ μέν τάδε έχρήσατο τούς τέ οι syrischen Königs, den die homerischen Dichter dem Priamos zu Hülfe kommen und von Achilleus getötet werden liefsen (vgl. Od. ö 188. A 521), und von dem auch die Phryger Denkmäler in ihrem Lande aufzeigten (s. die Stelle des Pausanais zu V 53 5), wie denn das Bild von Karaböl den assyrischen Felsenbildern bei Tavia in Kappadokien sehr ähnlich sein soll rov Aiyvmiov, mit Nachdruck zugesetzt, gegenüber dem eben erwähnten aethiopischen Memnon. 4 f. Aäcpvpai: zu c Manethos erzählt dieselbe durchaus fabelhafte Geschichte (Joseph, g. Apion I ), nennt aber die beiden Brüder 2efhotsig (oder A- &C0l) und "Aqpiai; (oder "Ep^aiosj, und findet in ihnen die beiden feindlichen Brüder der hellenischen Sage, nämlich Αίγυπτος und Ααναός. Sethos ist der Vater des Sesostris CΡάμψης, zu c ). _ 6. Manethos a. Ο. χρόνου τι ixaνον γεγονότος "Αρμάίς ο χατ αλειφθείς έν Αίγύπτφ πάντα τοΰμπαλιν οις ο αδελφός παρήνει μή ποιεϊν άδεώς επραττεν χα'ι γαρ τήν βασιλίδα βιαίως εαχε xai ταΐς άλλαις παλλαχίαιν αφειδώς διετέλει χρώμενος, πειθόμενος δε υπό των φίλων διάδημα εφόρει xai ανιήρε τφ άδελφφ. ό δε τεταγμένος επί των ιερών της Αιγύπτου γράψας βιβλίον έπεμψε τφ Σεθώσει, δηλών αύτφ πάντα xai οτι άντήρεν ο αδελφός αυτού "Αρμαϊς. παραχρήμα ουν νπέστρεψεν εις ΙΙηλούσιον xai εχράτησε τής ιδίας βασιλείας Das epanaleptische τούτφ μέν so nahe hinter τ φ μέν, wie 8*
120 116 Β 5 λίθους τους Ιπι τούτου τον βααιλέος κομισθέντας ες τον 'Ηφαίστου το ιρόν, εόντας μεγάθεϊ περιμήκεας, ούτοι ήσαν οι έλκύσαντες, και τάς διώρυχας τάς νυν εούσας εν Αιγύπτιο πάσας οντοι άναγκαζόμενοι ώρνξαν, εποίενν τε ουκ έκόντες Α'ίγυπτον, το πριν εονσαν ίπ- 10 πασίμην και άμαξευομένην πάσαν, ένδεά τούτων, άπδ γαρ τούτον του χρόνου Αιγύπτιος εονσα πεδιάς πάσα αν ίππος και άναμόξεντος γέγονε' αϊτιαι δε τούτων αί διώρνχες γεγόνασι εονσαι πολλαί και παντοίους τρόπους εχουσαι. κατέταμνε δε τούδε ε'ίνεκα την χώρην δ βασι- 15 λενς" όσοι των Αιγυπτίων μη επί τω ποταμψ εκτηντο τάς πόλις άλλ' άναμέσους, οντοι, όκως τε άπίοι δ ποταμός, σπανίζοντες υδάτων, πλατντέροισι έχρέωντο τοίσι 109 πόμασι, εκ φρεάτων χρεώμενοι. τούτων μεν δή εϊνεκα III IX οί verb. mit οι έλχνοαντες (7). Wegen der entfernten Stellung s. zu I λίθους, die wohl zu den monolithen Kolossen, welche c. 110 beschrieben werden, verwendet wurden. 7. έλχνσαντες, wahrscheinlich aus den bei Elephantine (c. 175) oder auch ans den auf der Ostseite von Memphis gelegenen (zu c. 8 5) Steinbrüchen. 9. ovx έχοντες 'nicht absichtlich'. Ihr Thun hatte die nicht beabsichtigte Wirkung dafs das Land für Wagen und Reiter untauglich ward. Zu έχων 'absichtlich' vgl. III 75 έχων επελήθετο. 10. άμαξευομένην: die Kriegswagen Aegyptens werden, aufser im Α. T., auch von Homer erwähnt. Ii. ί 381 Θήβας Αιγύπτιας οθι Άνέρες έξοιχνενσι συν ϊπποισιν χα'ι όχεσφιν. τούτων, sc. του Ιππάσιμον xai τον άμαξευομένην είναι. 11. ούσα πεδιάς, quamvis plana. 13. παντοίους τρόπους εχουσαι 'nach verschiedenen Richtungen laufend', wie I 199 διέξοδοι πάντα τρόπον οδών έχονσι. 16. τε bei οχως (quoties), nur hier, entspricht dem homerischen Gebrauche in ότε τε, ϊνα τε, ένθα τε u. dgl. Zu vgl. ist bei Η. οϊός τε (1 93 2), όσον τε (c ) und das ihm eigentümliche έπείτε. 17. πλατύτερος 'ziemlich salzig, brackig'. Hesychios πλατύ αλμυρό ν. Zur Sache Plut. mor. 367 θάλασσα ην ή Αίγυπτος διό.. παααι πηγα'ι χα'ι φρέατα πάντα άλμνρόν νδωρ χα'ι πιχρ'ον έχουσιν, ώς αν υπόλειμμα τής πάλαι θαλάσσης έωλον ενταυθοϊ συνερρυηχύς, und zu c εχ φρεάτων χρεωμένοι: vgl. III 106 εαθήτι οί Ινδοί από τούτων τών δενδρέων χρέωνται. Von έχρέωντο χρεώμενοι zu I Einen anderen Zweck giebt Diodor an I 57: προς τάς τών πολεμίων έψόδονς Οχνράν xai δυοέμβολον εποίησι (ό Σεαόωαις) την χώραν τον γάρ προ του χρόνον ή χρατίατη τής Αιγύπτου (nämlich Unteraegrpten) πάσα σχεδόν ιππάαιμος οναα xai ταϊς συνωρίσιν έμβατος, απ' εχείνου τον χρόνου διά τό πλήθος τών έχ του ποταμού διωρύγων δυοεφοδωτάτη γέγονεν. Der Hauptzweck war wohl
121 Β.117 χατετμήθη ή Αίγυπτος, χατανεΐμαι δε την χώρην Αιγυπτίοισι άπααι τούτον ελεγον τον βασιλέα, χλήρον 'ίσον έχόστψ τετράγωνον δίδοντα, χαι από τούτου τάς προσόδους ποιήσασθαι, έπιτάξαντα άποφορήν επιτελέειν χατ' 5 ενιαντόν. ει δέ τίνος τον χλήρον δ ποταμός τι παρέλοιτο, ελθών αν προς αυτόν εσήμαινε το γεγενημένον' δ δε έπεμπε τους επισχεψομένους και άναμετρήσοντας όσω έλάσαων ό χώρος γέγονε, οχως τον λοιπού χατά λόγον της τεταγμένης άποφορής τελέοι. δοχέει δέ μοι 10 ενθεντεν γεωμετρίη ευρεθείσα ες την 'Ελλάδα επανελθείν πόλον μεν γαρ χαι γνώμονα χαι τά δυώδεχα die gleichmäfsige Bewässerung des Landes ff. xhigov THQuywvov, einen aegyptischen Acker (ccgovqa) von 100 Ellen ins Geviert (c ). Das Verfahren des Sesostris ist wohl so aufzufassen, dafs er den gesamten Grundbesitz, der, mit Ausnahme der Anteile der Priester und Krieger, (zu c ), Krondomäne war, nach Aeckem (iagovqat) vermessen und in einem Kataster verzeichnen liefs, um darauf eine regelmäfsige Erhebung der Grundsteuer zu gründen. Diese Steuer bestand in dem jährlichen Pachtzinse (anotpogy), welchen die Ackerbauern, denen die einzelnen Parzellen in Art von Lehen überlassen waren, zu entrichten hatten. 1 Mos 'da sprach Joseph zum Volke.. zur Zeit des Ertrages, so gebet den Fünften an Pharao, und vier Teile sollen euch sein zum Samen des Feldes und zu eurer Speise.. Und so legte Joseph als Gebühr bis auf diesen Tag auf das Land der Aegyptier für Pharao den Fünften; nur das Land der Priester allein ward nicht dem Pharao eigen. 10. xara - TIMOI 'nach Verhältnis der festgesetzten Abgabe steuere'. War der Acker durch die Ueberschwemmung um einen Teil verringert, so sollte die Steuer nur im Verhältnisse zum ursprünglichen Ansätze bezahlt werden, d. h. wie sich der Best des Ackers zu seiner ursprünglichen Gröfse verhielt, so sollte sich der Steuersatz zu dem ursprünglichen Satze verhalten. 12 f. 'Denn was die Sonnenuhr und den Sonnenzeiger und die zwölf Teile des Tages anbetrifft, so haben diese die Hellenen von den Babyloniern gelernt'. Vgl. I Der πόλος war eine tragbare oder aus der Spitze einer Säule ausgeschnittene Sonnenuhr in Form einer der Himmelshemisphäre (πόλος) entsprechenden hohlen Halb- oder, da nur die eine Hälfte derselben in Betracht kam, Viertelkugel, in welcher ein Stift so befestigt war, dafs sein Schatten einen dem täglichen Sonnenlaufe entsprechenden Bogen auf der konkaven Kugelfläche beschrieb. War der Polos, der Breite des Standortes entsprechend, so aufgestellt, dafs seine senkrechte Durchschnittsebene der Ebene des Aequators parallel war, so bildeten alle Schattenbogen parallele Halbkreise, die je nach dem Sonnenstande gröfser oder kleiner waren. Diese Halbkreise teilte man durch elf Meridiane in zwölf gleiche Teile, deren jeder eine der zwölf Tagesstunden bezeichnete. Denn die Alten teilten den Sonnentag (von
122 118 Β μέρεα της ήμερης παρά Βαβυλωνίων εμαθον οι Έλληνες. Morgen bis Abend) in zwölf Stunden, deren Dauer je nach der Dauer des Tages wechselte. Aber erst mit den zunehmenden astronomischen Kenntnissen ward die Konstruktion des Polos so genau, und in diesem Sinne ward der Chaldäer Berosos (3. Jahrh. v. Chr.) als eigentlicher Erfinder desselben genannt (Vitruv. VIII 9). Der γνώ μων (eig. 'Zeiger', index, auch ήίιοτρόπιον) war ein fester Stift, Stab oder Obelisk, der, senkrecht in einer horizontalen Fläche auf der darin bezeichneten Mittagslinie des Ortes errichtet, durch die Länge seine Mittagsschattens die Hauptepochen des Jahres, die Sonnenwenden und Nachtgleichen, und durch die Richtung des Schattens auch ungefähr die Tageszeit angab. Der ionische Philosoph Anaximandros (um 560 v. Chr.) soll den ersten Gnomon in Sparta aufgestellt und die ersten Sonnenuhren konstruiert haben (Diog. L. II 1)., μέρεα τής ήμερης 'Stunden', wofür die älteren Autoren noch.nicht ώραι sagten Zu οντος δή μοννος vgl. VII VIII Μθιοπϊης ηρξε: dies beweisen zahlreiche Ruinen von Bauwerken und Denkmälern in Nubien, den Nil aufwärts bis zum Berge Barkai, die den Namen dieses Königs tragen und deren Bilder und Inschriften seine verschiedenen Kriegszüge veranschaulichen. Aber ebenso beweisen andere Denkmäler dafs er weder der erste 110 Βασιλεύς δε ούτος δη μοννος Αιγύπτιος Αίθιοπίης ήρξε, μνημόσυνα δε ελίπετο προ του Ηφαιστείου ανδριάντας λίθινους δύο μεν τριήκοντα πηχέων, έωυτόν τε και την γυναίκα, τους δε παΐδας εόντας τέααε- 5 ρας είκοσι πηχέων εκαστον' των δη ό ίρεύς του'ηφαίστου χρόνφ μετέπειτα πολλφ Ιαρείον τον Πέρσην ου περιείδε ιστάντα εμπροσθε ανδριάντα, φας ού οι πεnoch der einzige (μοννος) aegyptische König war, der über diese Länder herrschte. 3 ff. 'Die Statue des großen Remses, aus einem feinkörnigen, einzigen Stücke Kalkstein gearbeitet, liegt gegenwärtig (beim Dorfe Milrahenny) umgestürzt in einer grofsen Vertiefung, mit dem Gesicht von der Seite dem Boden zugekehrt, dergestalt, dafs die Rückenfläche sichtbar ist. Die Füfse des Kolosses fehlen, Reste des Piedeslals sind noch vorhanden. Nach der Lage zu urteilen, mofs das Standbild das Antlitz dem Süden zugewendet haben. Im erhaltenen Zustande mag seine Größe 42' S" engl, gewesen sein. Der Koloß trägt auf dem Kopfe die königliche Pschent-Krone (s. zn c ) mit der Uraeusschlange. An dem Halsbande hängt ein viereckiges Brustschild, worauf sich in der Mitte der Vorname des Königs befindet: Rauserma solep-en-ra 'Sonne, Hüter der Gerechtigkeit, erkoren von der Sonne'. Auf der Milte des Gürtels, in welchem ein Dolch steckt, befinden sich die beiden Namen des Königs, Vor- und Zuname: Ra-usermaund MiamunRamessu.' Brugsch. τέααερας: vgl. c των, abb. von εμπροσθε. ιρενς, auch c für αρχιερείς (c. 37 2S ). / _ 7. ανδριάντα, sc. εωντόν. ου ot: zu I 109 S.
123 Β.119 ποιήσθαι έργα olà περ Σεσώατρι τφ Αίγνπτίψ' Σέσωστριν μεν γαρ αλλα τε καταστρέψασθαι εθνεα ουκ ελάασω εκείνου και δή και Σκνθάς, βαρείον δε ου δν- 10 νασθήναι Σκύθας ελείν ούκων δίκαιον είναι Ιστάναι έμπροσθε τα ν εκείνου αναθημάτων μη ουκ νπερβαλλόμενον τοίσι εργοισι. Ααρείον μέν νυν λέγουσι προς ταύτα συγγνώμην ποιήσασθαι. Σεσώστριος δε τελεντήσαντος εκδέξασθαι έλεγον την 111 βα σιληίην τον π alò α αυτόν Φερών, τον άποδέξασθαι μεν ονδεμίαν στρατηίην, σννενειχθήναι δε οί τνφλόν γενέσθαι δια τοιόνδε πρήγμα. τον ποταμού κατελθόντος μέγιστα - δή τότε επ* όκτωκαίδεκα πήχεας, ώς νπερέβαλε τάς 5 άρονρας, πνεύματος εμπεσόντος κνματίης ο ποταμός εγένετο' τον δε βασιλέα λέγονσι τούτον άτασθαλίη χρησάμενον, λαβόντα α'ιχμήν βαλεΐν ες μέσας τάς δίνας τού ποταμού, μετά δε αντίκα καμόντα αντόν τους οφθαλμούς 11. taváviai, die oben erwähnte Statue. 12. [ir ovx vntqß. 'sofern er nicht übertreffe'. Dareios solle erst den Sesostris an Thaten zu übertreffen suchen. Vgl. VI Nach der durch die Denkmäler bestätigten Angabe des Manethos regierte Bamses II. (Sesostris) 66 J. (nach Lepsius 1388 bis 1322 v. Chr.), davon wahrscheinlich mehr als die Hälfte auf die Zeit der Mitregierung mit dem Vater (Seti) entfällt. 2. «Pipió?: Manethos und die Monumente nennen keinen König dieses Namens, sondern lassen nach Bamses II. noch folgende Könige der 19. Dynastie folgen: 4. 'Apifisví(p9r í (oder Mivé<p9r f, Mineplah. /.), 5. 2i9cos ß" (o xai 'Pa- [leooiji, Seti IL), 6. A[i[nvé[xr (Sfineptah II. Siplah), 7. Qovotqis (Seinecht; nach Lepsius Königsb.76). Diodor aber I 59, der dieselbe Geschichte von dem Frevel des Königs, seiner Blindheit und Heilung erzählt, nennt ihn Siaooiois (Sesostris) II., Sohn des I. Da θαΰω- QIS dem ΤΙρωτενς des H. entspricht (zu c ), so wäre Φερώς in einem der drei vorhergehenden Könige zu suchen, am wahrscheinlichsten in Άμμενέφ9ης. Wahrscheinlich ist aber Φερώς kein historischer Name sondern ein Titel (= Phero, Pharao). Auch in dem Märchen 'die beiden Brüder heifst der König so, und die von ihm erzählte Geschichte ist nur ein Märchen, eine Satire auf die Frauentreue. (Maspero). 4 f. χατελθ-άντος: vgl. χατέρχεται c μέγιστα, adverbial. Soph. Phil. 462 χαϊρ' ώ? μέγιστα. Vgl. zu I Zu μέγιστα δή ist in' οχτωχαϊδεχα πήχεας nähere Ausführung, üeber aie für den Ackerbau notwendige Höhe der Nilschwelle s. c. 13. Strabon 817 ai γαρ μείζους αναβάσεις μείζονς xai τάς προσόδους υπαγορεύουαιν.. 7. Vgl. das Benehmen des Königs Xerxes VII 35. Der Nil ward als wohlthätiger Gott verehrt (zu c. 72 4). Der Frevel des Königs war
124 120 Β ΙΟ τνφλωθήναι. δέκα μεν δή ε'τεα είναι μιν τνφλόν, ενδεκάτφ δε ετε'ί άπικέσθαι οι μαντήιον εκ Βουτονς πόλιος ώς εξήκει τέ οι ο χρόνος της ζημίης και άναβλέψει γυναικός ουρφ νιψάμενος τους οφθαλμούς, ήτις παρά τον έωυτής άνδρα μοννον πεφοίτηκε, άλλων άνδρών έονσα 15 άπειρος, και τον πρώτης της έωυτοΰ γυναικός πειράσθαι, μετά δέ, ώς ουκ άνέβλεπε, επεξής πασέων πειράσθαι' άναβλέψαντα δε συναγαγεϊν τας γυναίκας των έπειρήθη, πλην ή της τφ ουρφ νιψάμενος άνέβλεψε, ες μίαν πάλιν, ή νυν καλέεται 'Ερυθρή βώλος' Ig ταύτην 20 συναλίσαντα νποπρήσαι πάσας συν αυτή τή πόλι. τής δε νιψάμενος τφ ουρφ άνέβλεψε, ταύτην δε είχε αυτός γυναίκα. άναθήματα δέ άποφυγών την πάθην των οφθαλμών άλλα τε άνά τά ίρά πάντα τά λόγιμα άνέθηκε, και του γε λόγον μάλιστα άξιον έστι εχειν, Ig 25 τον Ήλιου τό ίρόν άξιοθέητα άνέθηκε έργα, βέλους δύο λίθινους, εξ ενός έόντας έκάτερον λίθου, μήκος μέν έκάτερον πηχέων εκατόν, εύρος δέ οκτώ πηχέων. 112 Τούτου δέ εκδέξασθαι την βασιληίην 'έλεγον άνδρα um so größer, als er den Gott mit- sieht, nur wenig über hundert Fuß ten in seiner segenwirkenden Ueber- hoch. schwemmung störte. 27. ενρος, des quadraten unteren 11. Βουτονς πόλιοις: zu c Schaltendes. 24. του bezieht sich auf den In- König Proteus und die Sage halt des fg. Satzes ες - έργα, 'und von der Belene (c ). was besonders erwähnenswert ist' άνδρα Μιμφίτην deutet Ebenso darauf hin, daß der neue König 25. ff τοΰ Ήλιου τό ίρόν, nach nicht derselben (19.) Dynastie, wie Beliopolis. ο βέλους 'Obelisken'. die beiden vorher genannten, an- Sie pflegten vor den Pylonen der gehörte. Proteus ist bei Börner (Od. Tempel zu stehen und waren in.der σ 385) noch ein Meergott, an der Regel Monolithe. Noch steht einer Küste und auf der Insel Pharos hauan der Stelle des alten Beliopolis send, nicht König des Landes. Auch (Materieh), dem Könige Sesurtesen I. nennt Manethos nicht ihn als Zeitaus der 12. Dynastie zu Ehren er- genossen der troischen Beiden, sonrichtet. B. nennt die beiden des dem den Polybos, König in The- Pheros besonders merkwürdig we- ben (Od. δ 126 ος ίναί ivi θ ήβης gen ihrer ungewöhnlichen Größe. Αίγνπτίης), Gemahl der Alkandre Von den in Rom wieder aufgerich- und Gastfreund des Menelaos, und teten aegyptischen Obelisken ist der identificiert ihn mit θούωρις, dem größte, welcher vor dem Lateran letzten Könige seiner 19. diospoli-
125 Β.121 Μ,εμφίτην, τφ κατά την Ελλήνων γλώαααν οννομα Πρωτέα είναι' τον νυν τέμενος έστι εν Μέμφι κάρτα καλόν τε και ευ έσκενασμένον, τον Ηφαιστείου προς νότον άνεμον κείμενον. περιοικέονσι άέ το τέμενος 5 τούτο Φοίνικες Τνριοι, καλέεται όέ ο χώρος οντος δ σννάπας Τυριών στρατόπεδον. έστι δε εν τφ τεμένεϊ τού Πρωτέος ίρόν το καλέεται ξείνης Αφροδίτης" συμβάλλομαι δε τούτο το ίρόν είναι Ελένης της Τννδάρεω, και τον λόγον άκηκοώς ώς διαιτήθη Ελένη πα- 10 ρά Πρωτέι, και δή και ότι ξείνης Αφροδίτης επώνυμο ν έστι' όσα γάρ άλλα Αφροδίτης ίρά έστι, ουδαμώς ξείνης έπικαλέεται: έλεγον δέ μοι οι ίρέες ίστορέοντι τά 113 περί Ελένην γενέσθαι ώδε. Άλέξανδρον άρπάααντα Ελένην έκ Σπάρτης άποπλέειν ές την εωυτού' και μιν, ώς έγένετο έν τφ Αίγαίφ, έξώσται άνεμοι έκβάλλουσι ές το Αίγΰπτιον πέλαγος, ένθεύτεν δέ (ου γάρ άνίει 5 tischen (thebanischen) Dynastie (s. zu c ). Dagegen stimmen beide in der Zeit dieses Königs überein. Denn der troische Krieg fällt nachh.'sansätzen etwa 1270 v.chr. (s. zn c ), Thuoris' Regierung aber wird von Manethos (nach der Restitution von Lepslus) 1276 bis 1269 angesetzt. Diodor I 62 (Αιγύπτιοι μεν ονομάζοναι Κέτηνα, π «ρά de τοϊς "Ελλησιν είναι δοχεϊ Πρωτενς ο χ ατά τον Ίλιαχον γενόμενος πόλεμον) scheint den nächstfolgenden und ersten König der 20. Dynastie Ramessu III. gemeint zu haben. 3. εν Μεμφι: ob in oder außerhalb der eigentlichen Stadt ist unklar; doch ist dies wahrscheinlicher. 7. στρατόπεδον 'Quartier', wie es noch jetzt in den Staaten des Orientes Juden- und Frankenquartiere giebt. στρατόπεδα hiefsen auch die den Karern und Ionem vom König Psammetichos angewiesenen Quartiere am pelusischen Arme, von wo sie später König Amasis nach Memphis übersiedelte (c. 154). Josephos Arch. XIV 8 2 erwähnt bei Memphis einen Ort des Namens 'Iovdatiov azgazöncifov, 8 ff. tivijg 'AipQotiizrjf, der phönikischen Astarte, sonst von den Hellenen selbst 'A. ovgavia genannt (zu I 105 7). Den Beinamen der 'fremden gaben ihr die Aegyptier zur Unterscheidung von ihrer einheimischen Aphrodite (c ). Zwar hatten auch die Hellenen ihren Göttern Tempel auf aegyptischem Boden errichtet (c. 178); daß aber der hier erwähnte der Helene heilig gewesen, ist eine unhaltbare Vermutung des Verf. 11. inaivvfiov, sc. zo IQOV, 'nach Her fremden A. benannt'. Vgl. VII iazi, in Aegypten anonunv, Inf. Imperf., 'wäre auf der Heimfahrt begriffen gewesen'. Ebenso IV xal W (I 1 22). 4. ixßailovai, Uebergang zur direkten Erzählung. Vgl. zu I
126 122 Β τά πνεύματα) άπικνέεται ες Αίγυπτο ν και Αιγύπτου ες το νυν Κανωβικόν καλεύμενον στόμα του Νείλου και ες Ταριχείας. ήν δε επί της ήιόνος, το και νυν εστι, Ήρακλέος ίρόν, ες το ήν καταφυγών ο ικέτη ς ότευών άν- 10 θρώπων επιβάληται στίγματα Ιρά, έωυτόν διδούς τφ θεφ, ουκ εξεστι τούτου άψασθαι. δ νόμος ούτος διατελέει έών όμοιος το μέχρι εμεύ απ' αρχής, του ών δη 'Αλεξάνδρου άπιστέαται θεράποντες πυθόμενοι τον περί το ίρόν 'έχοντα νόμον, ίκέται δε ίζόμενοι του θεοϋ 15 κατηγόρεον του 'Αλεξάνδρου, βουλόμενοι βλάπτειν αυτόν, πάντα λόγον εξηγενμενοι ώς είχε περί την Έλένην τε και την ες Μενέλεων άδικίην" κατηγόρεον δε ταύτα πρός τε τους ίρέας και τον τού στόματος τον- 114 του φνλακον, τφ οϋνομα ήν Θώνις. άκούσας δε τούτων δ Θώνις πέμπει την ταχίστην ες Μέμφιν παρά Πρωτέα άγγελίην λέγουσαν τάδε.,,ήχει ξείνος γένος μεν Τεύκρος, 'έργον δε άνόσιον εν τή Ελλάδι εξεργα- 5 σμένος' ξείνου γαρ τού έωυτού έξαπατήαας την γυναί- 6 f. Zwischen ές τό fehlt wahr- 12. το μέχρι ι μ tv άπ αρχής: scheinlich τι. S. c. 7 6 u. zu I 2 9. zur Wortfolge VI 117 το λοιπόν Der kanobische Nilarm ist nach τής ζόης διατελttiv από τούτον der an seiner Mündung liegenden τον χρόνου έόντα τνφλόν, VII 111 Stadt Κάνωβος benannt, die ihren διατελέουσι τό μέχρι έμεϋ alti έόν- Namen, nach hellenischer Sage, von τις έλεύθιροι, IX 73 προεδρίη διαdem dort gestorbenen Steuermanne τιλέιι ές τόδι a'ui έτι έούσα. des Menelaos erhalten hatte (Stra- 16. πάντα λόγον 'alles' (I 21 7). bon 801). Menelaos aber kam spä- Ebenso c ter dorthin als Paris; daher τό νυν 19. Θώνις hiefs eine alte, später χαλιύμενον. durch Kanobos verdrängte Handels- 8. Ταριχεϊαι hiefs der Ort von Stadt an der kanobischen Mündung den dortigen Pökelfabriken. Vgl. (Diodor I 19). Da nun Od. δ 228 c die Polydamna, von welcher Helene 9. δτιυών ανθρώπων: vgl. III 68 ihre künstlichen Heilmittel erhielt, έπννθάνετο παρ' őrig) ανθρώπων Θώνος παράχοιτις genannt wird, χοιμώτο, IX 84 υπ' οτιυ μιν άν- so kombinierten historisierende Saθρώπων. gendeuter die beiden ähnlich klin- 10. στίγματα Ιρά, als Zeichen genden Namen und erzählten, Thodafs er ein δούλος τού θιού oder nis, der den Menelaos und die He- Ιιρόδονλος werden woue; vgl. VII lene gastlich aufgenommen, sei ein Paulus ad Galat. VI 17 τού aegyptischer Statthalter oder König λοιπού χόπονς μοι μηδιις παρι- gewesen, und nach ihm sei die χέτω έγώ γάρ τά στίγματα τού gleichnamige Stadt benannt wor- Ιησού έν τω σώματι μου βαστάζω. den (Strabon 800).
127 Β.123 γ.α αυτήν τε ταύτην άγων,ήκει καϊ πολλά κάρτα χρήματα, υπό άνέμων ες γήν την σήν άπενειχθείς. κότερα δήτα τούτον εώμεν άσινέα εκπλέειν ή άπελώμεθα τα έχων ήλθε;" άντιπέμπει προς ταϋτα ο Πρωτεύς λέγοντα τάδε. άνδρα τούτον, όστις κοτέ έστι ανόσια εξερ- 10 γασμένος ξείνον τον εωντοΰ, αυλλαβόντες άπάγετε παρ 1 εμέ, ϊνα εΐδέω ο τι κοτέ και λέξει." άκουσας δέ ταύ- 115 τα ο Θώνις συλλαμβάνει τον Άλέξανδρον και τάς νέας αυτού κατίσχει, μετά δέ αυτόν τε τούτον άνήγαγε ες Μέμφιν και την Έλένην τε και τα χρήματα, προς δέ καϊ τους ίκέτας. άνακομιαθέντων δε πάντων, είρώτα 5 τον Άλέξανδρον ό Πρωτεύς τις εϊη και οκόθεν πλέοι. ο δέ οι και το γένος κατέλεξε και της πάτρης είπε το ο'όνομα, καϊ δη καϊ τον πλόον άπηγήσατο οκόθεν πλέοι. μετά δέ ο Πρώτε'ς είρώτα αντον οκόθεν την Έλένην λάβοι' πλανωμένου δέ του 'Αλεξάνδρου εν τφ λόγηι και 10 ου λέγοντος την άληθείην, ήλεγχον οι γενόμενοι ίκέται, εξηγενμενοι πάντα λόγον τού άδικήματος. τέλος δέ δή σφι λόγον τόνδε εκφαίνει ο Πρωτεύς, λέγων ότι εγώ εί μή περι πολλού ήγεύμην μηδένα ξείνων κτείνειν, όσοι υπ' άνέμων ήδη άπολαμφθέντες ήλθον ες χώρην την 15 εμήν, εγώ άν σε υπέρ τού "Ελληνος ετισάμην, ός, ώ κάκιστε άνδρών, ξεινίων τυχών 'έργον άνοσιώτατον εργάσαο' παρά τού σεωυτού ξείνου την γυναίκα ήλθες, καϊ μάλα ταύτα τοι ουκ ήρκεαε, άλλ' άναπτερώσας απάγετε 'führet her Vorfahren auf'. Vgl. I (VI IX 88 3). 8. Vgl. Od. α 87 νόστον Όδυσ- 12. ο τι χοτέ, interrogativ, wie σήος ταλααίφρονος ως χε νέηται. Arist. Ekkles. «λλ' ιίμι τηρήσονα' 13. Das anführende ort bei Β. ο rt xai δράσεις ποτέ. Durch χαί nur hier. wird λέξει als dasjenige Wort be- 14 f. άπολαμφθέντες, intercepli zeichnet, worauf der Frageton ruht: (ab instituto itinere), 'verschlagen' 'was er denn wohl (zu seiner Ent- (IX 114 3). Voller IV 179 νπολαschuldigung) sagen wird', nach- βεϊν δνεμον βορέην xai φποφέρειν dem er so schändlich gehandelt προς τήν Αιβύην. hat. 19. μάλα 'wiederum, aber' ( τις εΐη χαί οχόθεν 16). άναπτεροίσας, mit lockenπλέοι: zu I den Vorspiegelungen und Aufregung 7. το γένος χατέλεξε 'zählte seine der Begierde.
128 124 Β 20 αυτήν οιχεαι έχων εκκλέψας. και ουδέ ταύτά τοι μούνα ήρκεσε, άλλα και τα οικία του ξείνον κεραΐσας ήκεις. νυν ών επειδή περί πολλού ήγημαι μή ξεινοκτονέειν, γυναίκα μεν ταΰτην και τά χρήματα ου τοι προήσω άπάγεσθαι, αλλ' αυτά εγώ τφ "Ελληνι ξείνφ φυλάξω, 25 ες ο αν αυτός ελθών εκείνος απαγαγέσθαι έθέλη αυτόν δέ σε και τους σους σνμπλόονς τριών ήμερέων προαγορεύω εκ της έμής γης ες άλλην τινά μετορμίζεσθαι, εί δέ μή, ατε πολεμίους περιέψεσθαι." 116 Ελένης μέν ταύτην άπιξιν παρά Πρωτέα έλεγον οι ίρέες γενέσθαι' δοκίει δέ μρι και "Ομηρος τον λόγον τούτον πυθέσθαι' αλλ' ου γάρ ομοίως ες τήν έποποιίην ευπρεπής ήν τφ έτέρψ τφ περ έχρήσατο, εκών 5 μετήκε αυτόν, δηλώσας ώς και τούτον έπίσταιτο τον λόγον' δ ήλο ν δέ κατά [ράρ] έποίησε εν Ίλιάδι (και ουδαμή άλλη άνεπόδισε εωυτόν) πλάνην τήν Αλεξάνδρου, ώς άπηνείχθη άγων Ελένην τη τε δή άλλη πλαζόμενος 20. έχων gehört nur zu ο'ίχεαι. Die beiden anderen Participia zeichnen die Handlung mit zorniger Erregtheit: 'mit buhlerischer Lockung hast dn sie entführt, wie ein heimlicher Dieb'. 28. ατε <= ώς (I ). περιέψεσθαι, passiv. Nach dem aktiven μετορμίζεσθαι, wie VII 149 προειπεϊν ιε τοϊδι άγγέλοισι προ δΰντος ηλίου άπαλλόσαεσθαι ix τής Άργείης χώρης, εί δε μή, περιέψεσθαι ώς πολεμίους. 116 ταύτην άπιξιν: indem der Artikel fehlt, erhält ταύτην den Satzton und tritt als der Hauptund Subjektsbegriff hervor, 'dies sei die Weise gewesen wie H. zum Proteus gekommen, so sei H. zum Proteus gekommen'. S. zu I III IV 3 3. VII 16/S άλλ' ού γάρ: zu I f. τφ ετέρφ, sc. λόγφ, nach welchem Helene wirklich nach Troia gelaugte. Der Dativ wegen ομοίως. περ : vgl. III VI εχών μετήχε, sciens omisit. III 75 έχων έπελήθητο, wofür III 147 μεμνημένος έπελανθάνετο, IV 43 του έπιστάμενος το οΰνομα εχών έπιλη'σομαι. Vgl. auch c δήλον δέ nimmt δηλώαας auf. χατά = att. χαθά (c. 6 2), 'es ist aber klar aus der Art und Weise wie er die Irrfahrt des Alexandras gedichtet hat'. Wie hier δήλον χατά, so steht unten c. 117 χατά ταύτα τά επεα δήλοι 'aus diesen Versen ist es klar. 7. άναποδίζειν, eig. 'zurück (ανά πόδα) gehen machen, zurückbewegen', άναατρέφειν, facere ut quis pedem eodem referal; übertr. 'auf denselben Gegenstand wieder zurückkommen lassen'. Also hier: 'er kam an keiner anderen Stelle darauf zurück', womit zugleich gesagt ist dafs er seine Angabe nicht zurückgenommen oder geändert hat. S. über dasselbe Wort noch zu V 92 f τή άλλη 'anderswohin' (11 11). δή stand wohl vor ώς ές Σιδώνα.
129 Β.125 και ώς ες Σιδώνα της Φοινίκης άπίκετο. επιμέμνηται δε αυτού εν Αιομήδεος άριστηίη, λέγει δε τά έπεα ώδε. 10 ένθ' εσαν οι πέπλοι παμποίκιλοι, έργα γυναικών Σιδονίων, τάς αυτός 'Αλέξανδρος θεοειδής ήγαγε Σιδονίηθεν, έπιπλώς ευρέα πόντον, την οδόν ήν Ελένη ν περ άνήγαγεν εύπατέρειαν. [επιμέμνηται δέ και εν Όδυσσείη εν τοΐσιδε τοίσι έπεοι. 15 τοΐα Αιός θνγάτηρ έχε φάρμακα μητιόεντα, εσθλά, τά οι Πολνδαμνα πόρεν Θώνος παράκοιτις Αίγνπτίη, τή πλείστα φέρει ζείδωρος άρονρα φάρμακα, πολλά μεν εσθλά μεμιγμένα, πολλά δέ λνγρά. και τάδε έτερα προς Τηλέμαχον Μενέλεως λέγει. 20 Αίγνπτφ μ', έτι δεύρο θεοί μεμαώτα νέεσθαι έσχον, έπεί οϋ σφιν έρεξα τεληέσαας έκατόμβας.] έν τοντοισι τοίσι έπεσι δηλοί οτι ήπίστατο την ες Αϊγυπτον Αλεξάνδρου πλάνην' ομονρέει γάρ ή Σνρίη Αίγύπτψ, οι δέ Φοίνικες, των εατι ή Σιδών, εν τή Συ- 25 ρίη οίκέουσι. κατά ταύτα δέ τά έπεα και τάδε [το 117 χωρίον] ουκ ήκιστα αλλά μάλιστα δηλοί οτι ουκ Όμή- 9. Die Worte xai cö? anixszo stehen ihrem Inhalte nach parallel zu T;I TS ahky nxa ipisvoi, ihrer Form aber nach zu <5? anr;vsix9y. Strenger wäre c5? amjvsixor] rrj TS axxy nxa ö/xsvos xai dy si 2. T. <t>. anixopsvos. Ueber ähnliche Fälle zu c Die angeführten Verse stehen ff. Zwar umfaßt die Jio- /jydsoi agiersttj,. gemäfs der seit den alexandrinischen Grammatikern herkömmlichen Einteilung der Ilias, nur das fünfte Buch, in Wirklichkeit aber auch einen großen Teil des sechsten. Die Einteilung in 24 Bücher scheint demnach dem Verf. noch fremd zu sein Die beiden citierten Stellen stehen Od. ff 227 ff. u. 351 f. Sie beziehen sich auf die Irrfahrten des M e n e 1 a o s mit der Helene und beweisen jedenfalls nichts dafür, daß Alexandros nach Aegypten gekommen sei. Da nun auch der Vf. selbst (24 ff.) sie nicht weiter berücksichtigt, indem die Worte sv Tovroiai Tolaisnsai u. xaza zavza xa snsa sich nur auf die Stelle aus der Ilias (12 14) beziehen, so ist anzunehmen daß erst eine spätere Hand sie hinzugefügt habe Von dieser Beweisführung zu c > f. ovx fiakiaza: zu c (fqxol = dqaov sazi (V IX 68 1). Ein ähnliches kritisches Bedenken s. IV 32. Die, aufser dem Homer, bald dem Kyrier Stasinos bald dem Salaminier S egesias zugeschriebenen Kvngia erzählten die Ursachen und den Verlauf des troischen Krieges, in Anschlufs an die Ilias, von dem Urteile des Paris bis zum Zorne des Achilleus. Aristoteles hielt es schon
130 126 - Β - ρου τά Κύπρια ϊπεά εστι άλλ' άλλου τινός, εν μεν γαρ τοίσι Κυπρίοισι εϊρηται ώς τριταίος εν. Σπάρτης Άλέ- 5 ξανδρος άπίν.ετο ες το Ίλιον άγων Έλένην, ευαέι τε πνεΰματι χρησάμενος ν.αϊ θαλάσση λείη' εν δε Ίλιάδι λέγει ώς επλάζετο άγων αυτήν. 118 "Ομηρος μέν νυν ν.αϊ τά Κυπριά επεα χαιρέτω. είρομένου δέ μευ τους ίρέας ει μάταιον λόγον λέγουσι οι Έλληνες τά περί "Ιλιον γενέσθαι ή ου, εφασαν πρι,ς ταύτα τάδε, Ιστορίησι φάμενοι εΐδέναι παρ' αυτού 5 Μενέλεω' ελθείν μεν γαρ μετά την Ελένης άρπαγήν ες την Τευν.ρίδα γήν Ελλήνων στρατιήν πολλήν βοηθεύααν Μενέλεφ, έν.βάσαν δε ες γήν ν.αϊ ίδρυθεϊσαν την στρατιήν πέμπειν ες το 'Ίλιον αγγέλους, συν δέ σφι ίέναι ν.αϊ αυτόν Μενέλεων τους δ' επείτε εσελθεϊν ες τό 10 τείχος, άπαιτέειν Έλένην τε ν.αϊ τά χρήματα τά οι ο'ίχετο ν.λέψας Αλέξανδρος, των τε αδικημάτων δίν.ας α'ιτέειν' τους δε Τευν.ρούς τον αυτόν λόγον λέγειν τότε και μετέπειτα, και ομνύντας και ανωμοτί, μή μεν 'έχειν Έλένην μηδε τά έπικαλεύμενα χρήματα, άλλ' είναι αν- 15 τά πάντα εν Αιγύπτια, και ουκ αν δικαίως αυτοί δίκας υπέχειν των Πρωτεύς ο Αιγύπτιος βασιλεύς 'έχει. οι δε Ελληνες καταγελάσθαι δοκέοντες υπ' αυτών ούτω δη επολιόρκεον, ες ο εξείλον ελούσι δε τό τείχος ώς ουκ έφαίfür ausgemacht dafs sie nicht von 10. VIII,68 8. Homer herrührten (Poet. 23), und 5. έλθεϊν μεν γαρ.. enthält nur die alexandrinischen Grammatiker eine vorbereitende Bemerkung, die begründeten diese Ansicht noch eigentliche Ausführung von ίφασαν durch neue Beweise. - τάδε folgt erst Z. 7 txßäaav δέ, 5 f. Die Worte εναέι τε πνεΰματι weshalb dort auch τήν στρατιήν und θαλασσή λείη scheinen dem wiederholt ist. S. zu III Wegen Gedichte selbst entlehnt zu sein, δέ zu I und bildeten vielleicht den Vers 10. ot, dem Menelaos, der eben εναεϊ τ* ανέμων πνοιβ λείη τε θα- selber unter den Fordernden ist. λάσαη. 14. τά έπιχαλενμενα χρήματα, ' 7. 'έπλάζετο. das schliefst eben "die angeklagten Schätze', d. i. wel- H. ans dem Aufenthalt in Sidon. che den Gegenstand der Klage bill i g. χαιρέτω; vgl. IV deten. > 3. Hinter Ίλιον ist λέγουσι für 15. αυτοί st. αυτούς: zn I den Sinn unentbehrlich. Zu λόγον 16. ot δέ..., Uebergang in di- τά λέγουσι vgl. c III 48 rekte Erzählungsform, wie c
131 Β.127 νετο ή Ελένη, άλλα τον αυτόν λι'γον τω προτέρφ επυνθάνοντο, οντω δή πιστεύσαντες τω λόγω τω πρώ- 20 τφ οι Έλληνες αυτόν Μενέλεων άποστέλλουσι παρά Πρωτέα. άπικόμενος δε δ Μενέλεως ες την Α'ίγυ- 119 πτον και άναπλώσας ες την Μέμφιν, εϊπας την άληθείην των πρηγμάτων, και ξεινίων ήντησε μεγάλων και Έλένην άπαθέα κακών άπέλαβε, προς δε και τα έωυτοΰ χρήματα πάντα, τυχών μέντοι τούτων εγένετο Με- 5 νέλεως άνήρ άδικος ές Αιγυπτίους, άποπλέειν γαρ ορμημένο ν αυτόν ίαχον άπλοϊαι' επειδή δέ τούτο επί πολλόν τοιούτον ήν, επιτεχνάται π ρήγμα ουκ όσιον' λαβών γαρ δύο παιδία άνδρών επιχωρίων έντομα αφεα εποίησε. μετά δε ως επάιατος εγένετο τούτο έργασμέ- 10 νος, μισηθείς τε και διωκόμενος οϊχετο φεόγων τήαι νηυσί επί Αιβύης' τό ένθεΰτεν δε οκου έτι έτράπετο, ουκ είχον ειπείν Αιγύπτιοι, τούτων δε τά μεν ίστορίησι έφασαν έπίστασθαι, τά δε παρ 5 εωυτοΐαι γενόμενα άτρεκέως επιστάμενοι λέγειν. 15 Ταύτα μεν Αιγυπτίων οι Ιρέες έλεγον' εγώ δε τφ 120 λόγο) τφ περί Ελένης λεχθέντι και αυτός προστίθεμαι, τάδε επιλεγόμενος, ει ήν Ελένη έν Ίλίφ, άποδοθήναι f. την άληθεϊην των 7ΐρη- (έντομα) κυρίως τά τοϊς νιχροΐς γμάτων: zu I ήντησε: zu έναγιζόμενα, &ιά το έν τή γή αν- I των (der Opfertiere) άποτέμνεσθαι 5 ff. Vgl. hiermit die Erzählung τάς χεφαλα'ς. Virg. Aen. II 116 von dem Frevel der Gefährten des sanguine placastis ventos et vir- Odysseus gegen die Aegyptier, Od. gine caesa, Sanguine quaerendi ξ 262 ff. Vielleicht wollten die Prie- redilus. ster einerseits die hellenische Sage 10. έπάιστος εγένετο, Periphrase von Menschenopfern in Aegypten des Aor. Pass. von επάί'ειν. Vgl. (vgl. c. 45 und die Busiris-sage) auf zu V die Hellenen selber zurückwenden, 12. An der libyschen Küste kannte anderseits erklärlich machen wes- man später einen Μενέλαος λιμήν halb den Hellenen bis auf Psam- (IV 169 9). oxov; strenger wäre metich (c. 154) der Verkehr mit oxoi oder οχη (I VII ), Aegypten nicht gestattet war. doch ebenso III 39 oxov γάρ ίθύσειε 9. έντομα, sc. σφάγια, gewöhn- ατρατενεαθαι. Aehnlich VII 147 lieh zur Besänftigung der Unterir- εχεϊ πλέομεν ένθα περ xai ονdischen, hier zur Stillung der widri- τοι, IX 108 έχει άπίχετο. ονχέτι, gen Winde dargebracht; vgl. VII non item Schol. ad Apoll. Argon. I επιλεγόμενος'überlegend'.
132 128 Β αν αυτήν τοίσι Έλλησι ήτοι έχοντος γε ή έχοντος Άλε- 5 ξάνδρου. ου γαρ δή ούτω γε φρενοβλαβής ήν ο Πρίαμος ουδέ οι άλλοι οι προσήκοντες αντω, ώστε τοίσι σφετέροισι σώμασι και τοίσι τέκνοισι και τή πάλι κινδυνεΰειν έβούλοντο, όκως 'Αλέξανδρος 'Ελένη συνοικέη. ει δέ τοι και εν τοίσι πρώτοισι χρόνοισι ταΰτα έγίνωσκον, επει 10 πολλοί μέν των άλλων Τρώων, οκότε συμμίσγοιεν τοίσι Έλλησι, άπώλλυντο, αύτοΰ δέ Πριάμου ουκ έστι ότε ου δύο ή τρεις ή και έτι πλέους των παίδων μάχης γινομένης άπέθνησκον, ει χρή τι τοϊσι εποποιοίσι χρεώμενον λέγειν, τούτων δέ τοιούτων συμβαινόντων εγώ 15 μέν έλπομαι, ει και αυτός Πρίαμος συνοίκεε 'Ελένη, άποδοϋναι αν αυτήν τοισι Άχαιοϊσι, μέλλοντα γε δή τών παρεόντων κακών άπαλλαγήαεαθαι. ου μέν ουδέ ή βασιληίη ες Άλέξανδρον περιήιε, ώστε γέροντος Πριάμου έόντος έπ' εκείνο) τα πρήγματα είναι, αλλά 20 Έκτωρ και πρεσβύτερος και άνήρ εκείνου μάλλον Ιών έμελλε αυτήν Πριάμου αποθανόντος παραλάμψεαθαι, τον ου προσήκε άδικέοντι τφ άδελφεφ έπιτράπειν, και ταΰτα μεγάλων κακών δι' αυτόν συμβαινόντων ίδίη τε 7. σώμασι 'Personen (I 139 4). Der Dativ bei χινδυνεύειν, auch IV VII VIII 60 α 11, bezeichnet wie bei einem Spiele den Einsatz der kämpfenden Partei. Vgl. VII VIII 60 γ 4 % 9. ταύτα ίγίνωαχον 'so gesinnt waren, nämlich um des Alexandras willen sich so grofsen Gefahren preiszugeben. πει.. gehört schon zum Bereich des Nachsatzes (15 εγώ μεν έλπομαι). 11.ουχ έστι οτε ov,numquam non, 'jedesmal', an jedem Schlachttage. 13 f. ει - λέγειν 'wenn man auf das Zeugnis der Sagendichter hin etwas behaupten darf'. Von ει χρή zu I 57 2, von χρααθαι zu V Der Satz bezieht sich auf den Inhalt von έπει άηέθνηαχον. Zum Gedanken v^l. Solon Fr. 29 πολλά ψεύδονται «ottfoi und die zu c angeführten Verse des Xenophanes. Auch Thuk. I 9 ώς "Ομηρος τούτο δεδήλωχεν, εϊ τφ ιχανος τεχμηριώσαι, 10 τή Ομήρου αύ ποιήσει εϊ τι χρή χάνταύθα πιστεύειν. Mit τούτων δε τοιούτων συμβαινόντων werden die Vordersätze des eigentlichen Nachsatzes (9 13) in eins zusammengefafst. 18 ff. περιήιε, redilura erat. Zu Gedanke: Wäre Alexandras Thronfolger gewesen, so liefse sich das Benehmen der Troer noch allenfalls erklärlich finden; er war aber nicht einmal dies, sondern der ältere und männlichere Hektor war es, der doch nicht auf seine und der Troer Unkosten des Bruders Unrecht dulden durfte. 22. έπιτράπειν ist eng mit άδιχέοντι zu verbinden, peccanti indulgere.
133 Β.129 αύτψ και τοίαι άλλοισι πάσι Τρωσί. αλλ' ου γαρ είχον Έλένην άποδούναι, ουδέ λέγουσι αύτοϊσι την άληθείην 25 επίστευον οι Έλληνες, ώς μεν εγώ γνώμην αποφαίνομαι, τον δαιμονίου παρασκευάζοντος οκως πανωλεθρίη άπολόμενοι καταφανές τούτο τοίαι άνθρώποισι ποιήσωαι, ώς των μεγάλων αδικημάτων μεγάλαι ε'ισϊ και αί τιμωρίαι παρά των θεών. και ταύτα μεν τη εμοϊ δοκέει 30 εϊρηται. Πρωτέος δε εκδέξασθαι την βασιληίην Ραμψίνιτον 121 έλεγον, ος μνημόσυνα ελίπετο τα προπύλαια τά προς έσπέρην τετραμμένα τού 'Ηφαιστείου, άντίους δε των προπυλαίων έστησε ανδριάντας δύο, εόντας τι μέγαθος πέντε και είκοσι πηχέων, των Αιγύπτιοι τον μεν προς 5 βορέω έστεώτα καλέονσι θέρος, τον δε προς νότον χει- 24. αλλ' ου γάρ: vgl. zu I Hier ohne nachfolgenden Hauptsatz, wie c Vil V1H 8 8. IX f. μεν εγώ, zu I Der himeraeische Dichter Stesichoros in seiner s. g. παλινωδία hatte auch die wirkliche Anwesenheit der Helene in Ilion geleugnet: Paris habe nur ein jintergeschobenes Scheinbild nach Troia geführt, Helene selbst aber sei durch eine Gottheit nach der jetzigen Insel Leuke entführt und dort später die Gattin des abgeschiedenen Achill geworden (Pausan. III 19 11). Ebensowenig wie diese märchenhafte, der natürlichen Weise der Dinge widersprechende Form der Sage konnte dem frommen Verf. das Motiv des Zeus zur Veranlassung des troischen Krieges gefallen, welches schon der Dichter der Kyprien ausgesprochen: (Ζευς) έν πυχιναϊς πραπίδεσαιν Σύνθετο χονφίοσαι ανδρών παμβώτορα γαϊαν 'Ριπίβσας πολέμου μεγάλην εριν Ίλιαχοίο, 'Οφρα χενώσειεν θανάτφ βάρος (Schol. II. α 5), und Euripides später in seiner aus Stesichoros und Herodot kombinierten Bearbeitung der Sage sich Herodot I Aufl. aneignete: πόλεμον γαρ ε'ιαήνεγχεν (Ζευς) 'Ελλήνων χθονί Και ΦρυξΙ δυστήνοισιν, ώς οχλον βροτών Πλήθους τε χουφίσειε μητέρα χθόνα (Hei. 38 ff.). König Rhampsinitos (c. 121 bis 123) 'Ραμψίνιτον: Diodor I 62 nennt ihn 'Ρέμφις (Ρέμψιςΐ) und Sohn des Proteus. Bei Manethos fehlen die Namen der zwölf Könige der 20. Dynastie, auf den Denkmälern führen sie sämtlich den Namen Ramessu (III. bis XIV.). Einer der ersten unter diesen wird hier gemeint sein. 2. τα προπύλαια: zu c Die zwiefache Konstruktion προς βορέω und προς νότον beruht auf der Vorstellung, dafs der Beschauer am Ende einer von Norden her über die Statue auf ihn zulaufenden Linie steht, und dafs diese Richtungslinie über den Standpunkt des Beschauers nach der entgegengesetzten Seite verlängert über die andere Statue nach Süden hin läuft (s. zu I 110 9). Ebenso VII 55 von zwei parallelen Brücken τήν προς τον Πόντου und τήν προς το Αιγαίον, 176 von den beiden Lang- 9
134 130 Β μώνα' και τον μεν καλέονσι θέρος, τούτον μεν προσκννέονσί τ ε και ευ π οιέουοι, τον δε χειμώνα καλεόμε- «) νον τα έμπαλιν τούτων έρδονσι. πλούτον δε τούτο) τψ βασιλέι' γενέσθαι αργύρου μέγαν, τι ν ουδένα των ύστερον επιτραφέντων βασιλέων δύνασθαι υπ ερβαλέαθαι ου δ' εγγύς έλθεΐν. βουλόμενον δε αυτόν εν άσφαλείη τα χρή- 5 ματα θησαυρίζειν οίκοδομέεσθαι οϊκημα λίθινον, του των τοίχων ένα ες το έξω μέρος της οίκίης έχειν. τον δε έργαζόμενον επιβουλεύοντα τάδε μηχανάσθαι, των λίθων παραακευάαασθαι ένα εξαιρετύν είναι εκ τοϋ τοίχου ρηιδίως και υπό δύο ανδρών και υπό ενός. ώς δε 10 έπετελέσθη το οϊκημα, τον μεν βασιλέα θησαυρίσαι τά χρήματα εν αύτψ χρόνου δε περιιόντος τον οίκοδόμον περί τελευτήν τον βίου εόντα άνακαλέσασθαι τούς παίδας (είναι γαρ αντψ δύο), τούτοιαι δε άπηγήσασθαι ώς εκείνων προορέων, οκως βίον αφθονον έχωσι, τε- 15 χνάσαιτο οικοδομέων τον θησαυρύν τον βασιλέος' σαφέως δε αυτοίσι πάντα εξηγησάμενον τα περί την εξαίρεσιν τον λίθου δούναι τα μέτρα αυτού, λέγοντα ώς ταύτα διαφυλάασοντες ταμίαι των βασιλέος χρημάτων έσονται, και τον μεν τελεντήσαι τον βίον, τούς δε παϊ- 20 δας αυτού ουκ ες μακρήν έργον έχεσθαι, επελθόντας Seiten der Thermopylen το προς ίαπέρης und το προς την ήώ. Dagegen in Steilen wie c f VII 36 9 f. findet eine solche Kombination der Richtungslinien nicht statt, sondern der Beschauer denkt sich die Bichtung nach jeder der beiden entgegengesetzten Seiten in einer besonderen hin- oder herlaufenden Linie. 7. τούτον μεν: zu c a. 2. αργύρου 'an Geld' (V 49 25)., 3. έπιτραφέντες = επιγενόμενοι (c. 49 6), subnati, posleri. Vgl. I 123 5, } 5 f. οϊχημα 'Gemach, Kammer. Es war so angelegt dafs eine seiner Wände an der Außenseite des Palastes lag, also von außen erreicht werden konnte. έχειν. zuc επιβουλεύοντα 'in trügerischer Absicht'. 8. εξαίρετος 'herausnehmbar', verschieden von ίξαίρετος. 14. έχείνων : vgl. zu V τά μέτρα αυτού, nicht des Steines selbst sondern seines Ortes, die Mafse der Abstände von den Mauerkanten in Breite und Höhe, mittelst deren sie den rechten Stein finden konnten (Z. 22). 20. ούχ ες μαχρήν 'ohne es auf lange hinauszuschieben, alsbald'. Noch V Aehnlich VIII 21 ούχέτι ες άναβολάς εποιεύντο την άποχώρησιν. έργου έχεσθαι'steh ans Werk machen (III 72 28).
135 Β 131 δε επί τά βασιλήια νυκτός και τον λίθον επϊ τφ οίκοδομήματι. άνευρόντας ρη ιδίως μεταχειρίσασθαι και των χρημάτων πολλά έξενείκασθαι. ώς δε τνχείν τον βασι- β) λέα άνοίξαντα το οίκημα, θωνμάσαι ίδόντα των χρημάτων καταδεά τά άγγήια, ουκ εχειν δε όντινα επαιτιάται, των τε σημάντρων εόντων σόων και τον οικήματος κεκληιμένον. ώς δε αύτφ και δις και τρις άνοί- 5' ξαντι αίεί έλάσσω φαίνεσθαι τά χρήματα (τους γαρ κλέπτας ουκ άνιέναι κεραΐζοντας), ποιήααί μιν τάδε' πάγας προστάξαι Ιργάσασθαι και ταύτας περί τά άγγήια εν τοϊσι τά χρήματα ενήν στήσαι. των δε φωρών ωσπερ εν τφ προ του χρόνφ ελθόντων και εαδύντος 10 του ετέρου αυτών, επει προς το άγγος προσήλθε, Ιθέως τή πάγη ενέχεσθαι. ώς δέ γνώναι αυτόν εν ο'ίω κακφ ήν, ίθέως καλέειν τον άδελφεόν και δηλονν αύτφ τά παρεόντα, και κελεύειν τήν ταχίστην εσδύντα άπο- ταμείν αυτού την κεφαλήν,, όκως μή αντδς όφθεϊς 15 και γνωρισθείς ος εϊη προσαπολέση κάκείνον. τφ δε δόξαι ευ λέγειν, και ποιήσαί μιν πεϊσθέντα ταύτα, και καταρμόσαντα τον λίθον άπιέναι επ' οίκου, φέροντα τήν κεφαλήν τού άδελφεού. ώς δε ήμέρη εγένετο, εσ- γ) ελθόντα τον βασιλέα ες τό οίκημα εκπεπλήχθαι ρέοντα το σώμα τού φωρός εν τη πάγη άνευ της κεφαλής 121/9. 3. Ιπαιτιάται, Konjunktiv. herausgenommen werden konnte, 15. αν τον: vgl. zu I und benutzten den heimlichen Ein- 16. of, interrogativ (zu I 56 5). gang zu wiederholtem Diebstahle. 19. Bis hierher gleicht die Sage Der König, über den unerklärlichen einer hellenischen aus dem Sagen- Abgang an den Schätzen verwunkreise der Minyer zu Orchomenos, dert, umstellt die Gefäfse, in denen und ist vielleicht das Vorbild zu das Gold und Silber aufgehäuft war, derjenigen Form gewesen, in wel- mit Schlingen. In diesen fängt sich eher dieselbe später erzählt ward Agamedes; Trophonios aber, um un- (Pausan. IX 37 5). Trophonios und entdeckt zu bleiben, schneidet dem Agamedes ('der Kluge'), Sühne des Bruder den Kopf ab. Da spaltet sich orchomenischen Königs Erginos die Erde und nimmt den Trophonios ('Werkmeister'), geschickt den Göt- in sich auf (vgl. zu VIII 134 3). Ein tern Tempel und Königshäuser den anderer Bericht (des Charax bei Menschen zu bereiten, bauten für Schol. Arist. nubb. 504) verlegt den Hyrieus, den König von Hyria, ein Schauplatz der Sage nach Elis, in Scbatzhaus. Dabei setzten sie einen das goldene Schatzhaus des Königs Stein so ein, dafs er nach aufsen Augeias. 6*
136 132 - Β - έόν, το δέ οίκημα άαινές και οντε έσοδον οντε έκδυσιν δ ουδεμίαν έχον. άπορεύμενον δε μιν τάδε ποιήσαι' τον φωρός τον νέκνν κατά τον τείχεος κατακρεμάσαι, φνλάκονς δε αυτόν καταστήσαντα έντείλασθαί σφι, τον αν ϊδωνται άποκλαύσαντα ή κατοικτισάμενον, σνλλαβόντας άγειν προς έωυτόν. άνακρεμαμένου δε τον νέ- 10 κνος την μητέρα δεινώς φέρειν, λόγους δε προς τον περιεόντα παιδα ποιενμένην προστάασειν αντφ, οτεφ τρόπφ δύναται, μηχανάσθαι οκως το σώμα τον αδελφεον καταλύσας κομιει' εϊ δε τούτων αμελήσει, διαπειλέειν αυτήν ώς έλθονσα προς τον βασιλέα μηνύσει ανd) τον 'έχοντα τά χρήματα, ώς δε χαλεπώς έλαμβάνετο ή μήτηρ τον περιεόντος παιδός και πολλά προς αυτήν λέγων ουκ 'έπειθε, επιτεχνήσασθαι τοιάδε μιν. όνους κατασκενσάμενον και ασκούς πλήσαντα οίνου επιθεϊναι 5 έπϊ των όνων και 'έπειτα έλαύνειν αυτούς, ώς δέ κα-. τά τούς φυλάσσοντας ήν,τόν κρεμάμενον νέκνν, επισπάσαντα των ασκών δύο ή τρεις ποδεώνας αυτόν λύειν άπαμμένονς' ώς δέ έρρεε ό οίνος, τήν κεφαλήν μιν κόπτεσθαι μεγάλα βοώντα ώς ουκ έχοντα προς 10 όκοϊον τών όνων πρώτον τράπηται. τούς δέ φνλάκονς ώς Ιδεϊν πολλόν ρέοντα τον olvov, συντρέχειν ες τήν δδόν άγγήια έχοντας, και τον εκκεχυμένον olvov σνγκομίζειν εν κέρδεϊ ποιενμένονς' τον δέ διαλοιδορέεσθαι π&σι οργήν προσποιεύμενον, παραμνθευμένων δέ αυτόν 121 γ 13. Eig. διαπιιχίίΐν δέ Band umwunden und geschlossen αυτήν, fi τούτων αμελήσει, ώς ελ- ward (άπαμμένους, vgl. IV 98 1). θοναα.. Der Eselführer fafste und rückte 121 δ. χαλεπώς έλαμβάνετο 'hart (έπιαπάσαντα) an den Zipfeln mehanfafste, heftig schalt'. Aehnlich rerer Schläuche, wie um sie wieder απτεσθαι V 92 y 22. an ihren Ort zu schieben, und löste 3. έπειθε, sc. ό περιεών τιαίς. dabei absichtlich den Verschlnfs. Wegen λέγων ist der Subjekts- 9. μεγάλα 'laut, heftig'. II. α 450 Wechsel ohne Anstois. μεγάλ' ευχετο. Oefter μέγα. 5. x«r«, wie I oxolov st. οντινα (zu I 30 18). 7 f. ποδεώνας, die Beinzipfel der 13. έν χέρδεϊ ποιευμένους, lu- Tierhäute, aus denen die Schläuche cro apponentes. S. zu I gefertigt waren. An jedem Schlauche Λα-, indem er sich bald zu diesem, war je ein solcher Zipfel als Mün- bald zu jenem wandte. Vgl. zu I dung eingerichtet, die durch ein 1 22.
137 Β 133 των φυλάκων χρόνφ πρηϋνεσθαι προσποιέεσθαι και 15 υπίεσθαι της οργής, τέλος δε εξελάσαι αυτόν τους όνους εκ της οδού και κατασκευάζειν. ώς δε λόγους τε πλέους έγγίνεσθαι και τινα και σκώψαί μιν και ες γέλωτα προαγαγέσθαι, επ ιδούν α ι αυτοϊσι των ασκών ένα' τους δε αυτού ώσπερ είχον κατακλιθέντας πίνειν δια- 20 νοέεσθαι, και εκείνον παραλαμβάνειν και κελεύειν μετ' έωυτών μείναντα αυμπίνειν τον δε πεισθήναί τε δη και καταμεϊναι. ώς δέ μιν παρά την πόσιν φιλοφρόνως ήσπόζοντο, έπιδούναι αυτοϊσι και άλλον των ασκών' δαψιλέι δε τφ ποτψ χρησαμένους τους φνλάκονς νπερ- 25 μεθυσθήναι και κρατηθέντας υπό τού ύπνου αυτού ένθα περ έπινον κατακοιμηθήναι. τον δε, ώς πρόσω ήν της νυκτός, τό τε σώμα τού άδελφεού καταλύσαι και των φυλάκων επί λύμη πάντων ξυρήσαι τάς δεξιός παρηίδας, έπιθέντα δε τον νέκυν επί τους ονονς άπελαύ- 30 νειν επ' οίκον, επιτελέσαντα τή μητρί τα προσταχθέντα. τον δε βασιλέα, ώς αύτφ άπηγγέλθη τού φωρός ε) ο νέκνς εκκεκλεμ^ένος, δεινά ποιέειν πάντως δέ βουλόμενον ενρεθήναι όστις κοτέ ε'ίη δ ταύτα μηχανεόμένος, ποιήσα'ι μιν τάδε, εμοί μεν ου πιστά, την θυγα χατααχενάζειν 'wieder bepacken', das Gepäck wieder in Ordnung bringen; denn durch das Auslaufen mehrerer Schläuche war das Gleichgewicht gestört. Vgl. zu V _ 20. ώσπερ είχον 'ohne weiteres' (I 24 23). c > 29. inl λύμη 'zum' Schimpfe', um ihnen einen Schimpf anzuthun (III 14 3). Vgl. zu c VI Der Verlust des Bartes galt und gilt im Oriente als Beschimpfung. 2. Samuel X 4 'da nahm Hanon die Knechte Davids und beschor ihnen den Bart halb.. und man berichtete es dem David; da sandte er ihnen entgegen, denn die Männer waren sehr geschändet, und der König sprach: bleibet zu Jericho, bis euer Bart wächset, dann kommet wieder. Eben dieser Zug verrät aber dafs diese Sage nicht unmittelbar aus aegyptischer Quelle geschöpft ist; denn die Aegyptier trugen keine Bärte (c. 36 6). 121ε. 2. δεινά ποιέειν, Zeichen von Zorn und Erbitterung von sich geben,'sich zornig geberden'. III 14 κλαιόντων, χαί δεινά ποιεύντων, V VII 1 5. IX Thukyd. V 42 λεγομένων δε τούτων οι Αθηναίοι δεινά έποίονν νομίζοντες όδιχιΐοθαι, wo der Scholiast έδεινοπάθονν erklärt. Dagegen das öftere δεινόν (oder δεινά) ποιέεσθαι indignum habere, indignari, aegre ferre, von Urteil und Stimmung über Unrecht und Kränkung. 4. μέν. zu I
138 134 Β 5 τέρα την έωυτοΰ κατίααι επ' οικήματος, εντειλάμενον ΐίάντας τε ομοίως προσδέκεσθαι, και πριν συγγενέσθαι, άναγκάζειν λέγειν αύτη ο τι δή εν τψ βίω έργασται αυτοί σοφώτατον καϊ άνοσιώτατον" ο ς δ' αν άπηγήσηται τα περί τον φώρα γεγενημένα, τούτον συλλαμβάνειν και 10 μή άπιέναι έξω. ώς δέ την παίδα ποιέειν τά εκ τού πατρός προσταχθέντα, τον φώρα πυθόμενον των εϊνεκα ταύτα επρήσσετο, βουληθέντα πολυτροπίη τού βασιλέος περιγενέσθαι ποιέειν τάδε ' νεκρού προσφάτου άποταμόντα εν τω ώμψ την χείρα ίέναι αυτόν έχοντα αν- 15 την υπό τψ ιματίψ' εσελθόντα δέ ώς τού βασίλέος την θυγατέρα και είρωτεόμενον τά περ και οι άλλοι, άπηγήαασθαι ώς άνοσιώτατον μέν εϊη εργασμένος οτε τού αδελφεού εν τψ θησαυρψ τού βασιλέος υπό πάγης άλόντος άποτάμοι την κεφαλήν, σοφώτατον δέ ότι τους φυ- 20 λάκονς καταμεθύσας καταλύσειε τού αδελφεού κρεμάμενον τον νέκυν. την δέ ώς ήκουσε άπτεσθαι αυτού,, τον δέ φώρα εν τψ σκότεϊ προτεΐναι αυτή τού νεκρού την χείρα" την δέ επιλαβομένην έχειν, νομίζουσαν αύτού εκείνου της χειρός άντέχεσθαι' τον δέ φώρα προέζ) μενον αυτή,οϊχεσθαι δια θυρέων φεύγοντα. ώς δέ και ταύτα ες τον βασιλέα άνηνείχθη, έκπεπλήχθαι μέν επί τή πολυφροσύνη τε και τόλμη τού ανθρώπου, τέλος δέ διαπέμποντα ες πάσας τάς πόλις επαγγέλλεσθαι άδείην 5 τε δίδοντα και μεγάλα νποδεκόμενον ελθόντι ες όψιν την εωυτού. τον δέ φώρα πιστεΰααντα ελθείν προς αυτόν, '.Ραμψίνιτον δέ μεγάλως θωυμάσαι, και οι την θυγατέρα ταντην συνοικίσαι ώς πλείστα επισταμένψ άν- 5. χατίααι: zu c in' 62 23). II. Α 352 νύξι de μιν χ ατά οίχήματος, in lupanari (c ). χίϊρα μίαην ayxävos eveg9ev. 8. σοφώτατον: zu c ώς = πρός. Bei Herodot 12. ηολυτροπίη 'Gewandtheit, nur hier. Verschlagenheit'. Unten ζ 3 πολν- 121 ζ 4. inayyixxea9ai - diφροσύνη. πολύτροπος (Od. α 1) ist δόντα: zu VII derjenige, der sich überall auszu- 8. πλιϊστα επισταμένηι 'dem erhelfen weifs, erfinderisch in Aus- fahrensten, klügsten'. II. τ 218 εγώ wegen, Mitteln und Listen. δέ χε αεϊο νοήματί γε προβαλοί- 14. χείρα, den ganzen Arm (IV μην ΙΙολλόν, επε'ι πρότερος γενό-
139 Β 135 θρώπων' Αιγυπτίους μεν γαρ των άλλων προκεκρίσθαι, εκείνον δε Αιγυπτίων. 10 Μετά δέ ταύτα ελεγον τούτον τον βασιλέα ζωόν 122 καταβήναι κάτω ες τον οι "Ελληνες "Αιδην νομίζουσι είναι, και κεΐθι συγκυβενειν τή Αήμητρι, καΐ τά μεν νικάν αυτήν τά δέ εσσούαθαι υπ' αυτής, και μιν πάλιν άπικέαθαι δώρον 'έχοντα παρ' αυτής χειρόμακτρον χρύσεον' 5 άπό δέ τής Ραμψινίτον καταβάσιος, ως πάλιν άπίκετο, ορτήν δή άνάγειν Αιγυπτίους έφασαν, την και 'εγώ οίδα έτι και ες εμέ επιτελέοντας αυτούς' ου μέντοι ε'ί γε δια ταύτα δρτάζουσι έχω λέγειν, φάρος δέ αυτημερόν έξυφήναντες οι ίρέες κατ' ών έδησαν ενός έωυτών μίτρη τους 10 οφθαλμούς, άγαγόντες δέ μιν έχοντα το φάρος ες δον φέρουσαν ες ίρόν Αήμητρος αυτοί άπαλλάασονται οπίσω' τον δέ Ιρέα τούτον καταδεδεμένον τους οφθαλμούς λέγουσι υπό δυο λύκων άγεσθαι ες το ίρόν.τής μην χαϊ πλείονα οίδα. Von der Verschmitztheit der Aegyptier finden sich mannigfache Aeufserungen, wie Aeschyl. Fr. 363 δεινοί πλέχειν τοι μηχανάς Αιγύπτιοι. Dieses Märchen will eben nichts anderes als es beweisen ff τόν = ff τούτον τον (I 92 21). Zu oi Έλληνες νομίζονοι vgl. VII Plut. mor. 362 τον νποχθόνιον τόπον, εις ον οϊονται τάς ψνχάς άπέρχεσθαι μετά τήν τελευτήν, 'Αμένθην χα λούσιν (Αιγύπτιοι), σημαίνοντος τον ονόματος τον λαμβανοντα χαί διδόντα. Den Hades dachten sich die Aegyptier nach Westen in der Region der Dunkelheit gelegen und begruben ihre Toten deshalb meist an der westlichen Seite des Nilthales. 3 ff. συγχυβεΰειν τή Αήμητρι: eine ähnliche mystisch-symbolische Vorstellung findet sich in einem aegyptischen Mythos, den Plutarch mor. 355 mitteilt: Hermes (Thoth) habe der Selene (Demeter, Isis) im Brettspiele (παίζοντα πίττια) ein 72tel jedes Tages des Jahres abgewonnen und daraus die 5 Epagomenen (zu c. 4 6) gebildet. AijfsijiQi, der Isis (c. 59 6), d. i. der Erde, die bald Saat empfängt bald Ernte spendet, oder, symbolisch ausgedrückt, im Würfelspiele mit dem Schätze sammelnden Könige bald gewinnt bald verliert. Der König, der ihr (durch Ackerbau) ßeichtum abzugewinnen sucht, bringt ein goldenes Handtuch als Geschenk von ihr mit herauf, d. i. eine reiche Ernte, die goldprangend das wie ein Handtuch flachgestreckte Nilthal bedeckt. 10. xai' cuv Mqoav, gleich nachdem der Mantel fertig geworden; s. zu I vno dvo Xvxoiv: der c. 67 gegebenen Beschreibung zufolge sind darunter nicht'wölfe (canes lupi), sondern 'Schakale' (canes aurei) zu verstehen. Auf den Denkmälern wird das Eingangsthor (Pylon) zur Amenthe (Hades) sehr häufig dargestellt mit zwei Schakalen auf demselben als Wächter ruhend, die
140 136 Β _ 15 Αήμητρός άπέχον της πόλιος είκοσι σταδίονς, και αύτις οπίσω εκ τον ίροϋ άπάγειν μιν τους λύκους ες τώυ- 123 τό χωρίον, τοϊοι μέν νυν υπ' Αιγυπτίων λεγομένοισι χράσθω οτεφ τά τοιαύτα πιθανά εστί" έμοί δε παρά πάντα τον λόγον υποκέεται ότι τά λεγόμενα υπ' εκάστων ακοή γράφω, άρχηγετεύειν δε των κάτω Αι- 5 γύπτιοι λέγουαι Αήμητρα και Αιόνυσον. πρώτοι δε και τόνδε τον λόγον Αιγύπτιοι είσι οι είπόντες, ώς ανθρώπου ψυχή αθάνατος εστι, τον σώματος δέ καταφ θίνοντος ες άλλο ζώο ν αίεί γινόμενον εσδνεται, επεάν δέ πάντα περιέλθη τά χερσαία και τά θαλάσσια 10 και τά πετεινά, αντις ες ανθρώπου σώμα γινόμενον έσδννει, τήν περιήλνσιν δέ αυτή γίνεσθαι εν τριαχιλίοισι έτεαι. τούτφ τω λόγω εισί οϊ 'Ελλήνων έχρήσαντο, οι μέν πρότερον οι δέ ύστερον, ώς ίδίφ έωντών έόντι' των εγώ είδώς τά οννόματα ου γράφω. eine Art Schlüssel und einen langen Streifen Tuches um den Hals geschlungen tragen. Die Schakale aber repräsentieren den Gott Anup (Avovßtsj, den ψνχοπομπός und Totenwächter. 15. τής πόλιος: wahrscheinlich ist Busiris gemeint (c. 59) υποχέεται, als Voraussetzung (νπόθεσις). Vgl. VII _ ^ 4. άχορ, χατά τά ήχουον (c. 99 3). 5. Nach Plut. mor. 382 lehrten die aegyptischen Priester ώς ο θεος οντος (Οσιρις) άρχει xai βασιλεύει των τεθνηχότων, ονχ έτερος τον καλουμένου παρ' "Ελλησιν "Αιδου xai Πλούτωνος. Αιόνυσον, Osiris (c. 42 5). Vgl. Herakleitos Fr. 70 ώυτός δε Αίδης xai Αιόνυσος. Die Erwähnung des Hades giebt dem Antor Anlaß die aegyptische Lehre von der Seelenwanderung anzuknüpfen. Wie die Aegyptler zuerst an ein Götterpaar der Unterwelt geglaubt, so hätten sie auch zuerst die Unsterblichkeit der Seele gelehrt. Damit deutet H. au daß die Hellenen auch jenes Götterpaar von den Aegyptiern entlehnt hätten. 8. ές άλλο - εσδνεται 'gehe sie in ein anderes je in Entstehung begriffenes Tier ein'. 13. οι πρότερον. darunter sind, aufser den Orphikern (vgl. c. 81), besonders Pherekydes von der Insel Syros und sein angeblicher Schüler Pythagoras zu verstehen; Cic. Tusc. I 16 quod litteris extet prodilum, Pherecydes Syrius primum dixit animos hominum esse sempilernos. hanc opinionem diseipulus eins (Pythagoras) maxime confirmavil. Diog. L. VIII 14 πρώτον τούτον (Πνθαγόραν) αποφήναι τήν ψνχήν χνχλον άναρχης άμείβουααν άλλοτε άλλοις ένδεϊσθαι ζωοις. Vgl. IV 95. oi δε ύστερον: besonders der Agrigentiner Arzt und Philosoph Empedokles, des Verf. Zeitgenosse, in dem Gedichte Καθαρμοί: "Εστίν άνάγχης χγήμα,θεών ψήφισμα παλαιό ν Ευτέ τις άμπλαχίρσι φάνω φίλα γνϊα μιήνρ "Η ο ς χαι έπίορχον άμαρτήαας έπομόσαρ Ααίμων Τρις μιν μυ-
141 Β 137 Μέχρι μέν νυν Ραμψινίτον βασιλέος είναι εν Αϊ- 124 γνπτφ παααν εννομίην ελεγον και ενθηνέειν Αϊγνπτον μεγάλως, μετά όέ τούτον βασιλενσαντά σφεων Χέοπα ες παααν κακότητα ελάσαι. κατακληίσαντα γάρ μιν πάντα τα ίρά πρώτα μέν σφεας θνσιέων τοντέων άπέρξαι, 5 μετά δε εργάζεσθαι έωυτφ κελενειν πάντας, Αιγυπτίους, τοίοι μεν δή άποδεδέχθαι εκ των λιθοτομιέων των εν τφ Άραβίφ όρεϊ, εκ τουτέων έλκειν λίθους μέχρι τον Νείλου' διαπεραιωθέντας δε τον ποταμόν πλοίοισι τους λίθους έτέροισι έταξε εκδέκεοθαι και προς το Αιβνκόν 10 καλενμενον ορός, προς τούτο έλκειν. εργάζοντο όέ κατά δέκα μυριάδας ανθρώπων αίει την τρίμηνον έκάρίας ώρας από μαχάρων άλάληαθαι (Vs. 369 ff.), und : "Ηδη γάρ ποτ' εγώ γενόμην χονρός τε χάρη τε Θάμνος τ' οιωνός τε χαι είν αλί ίλλοπος ιχθύς (Vs. 383 f.). Bei den Hellenen istfdiese Wanderung nicht ein allgemeines Naturgesetz, dem die Seelen unterliegen, sondern eine göttliche Strafe der schuldbefleckten gefallenen Seelen und eine Bufse und Läuterung derselben. 14. Aehnliche Bemerkung I IV Die Pyramidenbauer (c. 124 bis 136). Cheops undchephren (c ) Die drei pyramidenbauenden Könige Cheops, Chephren und Mykerinos gehören sämtlich zur 4. manethonischen Dynastie (3124 bis 2840 v. Chr., nach Lepsius), lebten also um viele Jahrhunderte vor dem s. g. Moeris (zu c ), sind aber von H. (und Diodor) hinter die Könige der 20. Dynastie, die s. g. Proteus und Rhampsinitos, gestellt worden. Am einfachsten läfst sich dieser seltsame Irrtum aus dem Umstände erklären, dafs der Reisende von seinem Periegeten (c ) zuerst zu den Sehenswürdigkeiten von Memphis und besonders zu dem Ptah-tempel und von da erst nach dem Pyramidenfelde geführt wurde, und dafs sich in den allmählich stereotyp gewordenen, lücken- und märchenhaften Mitteilungen dieser Ciceroni zwei Reihen von Königen festgesetzt hatten, von denen die erste (von' Min bis Rhampsinitos) an die Periegese der Baudenkmäler in Memphis und besonders des Ptahtempels, die zweite (von Cheops bis Asychis) an die der bedeutendsten Pyramiden geknüpft ward. Vgl. zu c ( 2. näaav 'lauter', d. i. der höchste Grad von Gesetzlichkeit. IV 140 es naaav aqqwdiriv änlxero, V 4 eari iv ndatj evdaiftoviy. Vgl. VII 118 es näv xaxov anixaio, II 129 es zb eo%aiov xaxov, wofür hier Z. 4 es näaav xaxortjia, u. s. 3. Xeoip: bei Diodor 163 heifst er Xifi/iis (oder Xe/ußi;s), bei Manethos Zovcpis, bei Eratosthenes SaiSgns, inschriftlich Chufu. 4. exaoai, nämlich Atyvmov; vgl. c rovreoiv, der noch jetzt im Lande üblichen (vgl. I 75 13), falls man nicht die Beziehung auf iga vorzieht. 7. h&otoftieoiv: zu c f. xaxev/jevov: zu c
142 138 Β στην. χρόνον δε εγγενέσθαι τριβομένω τώ λεώ δέκα ετεα μεν της δδον κατ 3 ήν είλκον τους λίθους, την εδειμαν 15 έργον εόν ου πολλω τ εφ έλασσον της πυραμίδος, ώς εμοί δοκέειν' της μεν γαρ μήκος είαϊ πέντε στάδιοι, εύρος δέ δέκα δργυιαί, ύψος δέ, τή υψηλοτάτη εστί αυτή έωυτής, οκτώ δργυιαί, λίθου τε ξεστοϋ και ζφων έγγεγλυμμένων' ταύτης τε δή τα δέκα ετεα γενέσθαι 20 και των επί του λόφου επ' ου εστάσι αί πυραμίδες, των υπό γήν οικημάτων, τάς εποιέετο θήκας έωυτφ εν νήσφ, διώρνχα τοϋ Νείλου εσαγαγών. τή δέ πυραμίδι αυτή χρόνον γενέσθαι είκοσι έτεα ποιευμένη, της εστι πανταχή μέτωπον έκαστον οκτώ πλέθρα εοναης τετρα- 25 γώνου και ύψος ϊσον, λίθου δέ ξεστοϋ τε και αρμο- 13. έγγενέσθαι: zu I μεν, entspr. Ζ. 22 δέ. 14. τής οδού, Genit. possess. Die Bauzeit ist gleichsam ein dem Bau selber zugehörendes Attribut, 'an Zeit sei dabei verflossen erstens zehn Jahre für die Strafse'. Oder aber τής οδού steht brachylogisch für ποιήσιος τής οάοΰ. Was Η. über den durch die Ebene zu der gröfsten Pyramide führenden Weg sagt, hat sich durch die neuesten Untersuchungen vollkommen bestätigt. Der Weg diente dazu, die Bausteine feinerer Qualität, welche zur äufseren Bekleidung der Pyramiden dem schlechteren Materiale des Ortes vorgezogen wurden, vom arabischen Gebirge über den Flufs und durch die ganze Breite des Thaies herbeizuschaffen'. Lepsius Briefe aus Aegypten τής, demonstrativ; zu I f. αυτή εωυτής: zu I ζφα εγγεγλυμμένα sind die in die geschliffenen Steinplatten (λίθος ξεατός) eingehauenen Hieroglyphen. Zu dem absoluten Genitiv, parallel zu λίθου ξεστοϋ,^ vgl. VIII 87 ενέβαλε νηι φιλίη ανδρών τε Καλυνδέων χα'ι αυτόν επιπλέοντος τοϋ Καλυνδέων βασιλέας. ' 20 f. τών - των: s. zu VI έττι τον λόφου, dem Felsplateau von Gizeh. 21 f. Aufser zwei grofsen oberirdischen Grabkammern in der Mitte dieser Pyramide, der gröfsten von den dreien, hat sich noch eine unterirdische gefunden, die über 100 F. unter der Grundfläche der Pyramide, senkrecht in ihrer Axe, in den Felsen gehauen ist; da sie aber noch 36 Fufs über dem Nilspiegel liegt, so erweist sich der angeblich in sie hineingeleitete Nilkanal als ein Märchen. 24. πανταχή, an allen an vier Seiten. μέτωπον, Seite der Grundfläche (vgl. I 178 7). οχτώ πλέθρα : Diodor I 63 ή μεν γαρ μεγίστη (πυραμις) τετράπλευρος ούσα τφ αχήματι τήν επί τής βάσεως πλευραν εχάστην έχει πλέθρων επτά. Die ' Wahrheit.liegt in der Mitte: nach Perrings Messungen beträgt die ursprüngliche Länge einer Seite der Grundfläche mit Einschlufs des Sockels 717 par. od. 756 griech. F. 25. νψος ϊσον: genauer Diodor a. 0. το νψος (Seitenhöhe) πλείω τών εξ πλέθρων. Nach Perring betrug nämlich die Seitenhöhe 573 par. oder 604'/s griech. F. λίθος
143 Β 139 αμένον τά μάλιστα ουδείς των λίθων τριήκοντα ποδών ελάσαων. εποιήθη δε ώδε αυτή ή πυραμίς, άνα- 125 βαθμών τρόπον, τάς μετεξέτεροι κρόσσας οι δε βωμίδας όνομάζουσι. τοιαύτην το πρώτον επείτε εποίησαν αυτήν, ήειρον τους επίλοιπους λίθους μηχανήσι ξύλων βραχέων πεποιημένησι, χαμάθεν μεν επι τον πρώτον 5 - στοίχον τών άναβαθμών άείροντες' όκως δε άνίοι ο λίθος επ' αυτόν, ες έτέρην μηχανήν ετίθετο εστεώααν επί του πρώτου στοίχου, άπό τούτου δε επι τον δεύτερον εϊλκετο στοίχον επ άλλης μηχανής' όσοι γαρ δή στοίχοι ήσαν τών άναβαθμών, τοσαΰται και μηχαναι 10 ήσαν, εϊτε και την αυτήν μηχανήν έοϋσαν μίαν τε και ευβάστακτον μετεφόρεον επι στοίχον έκαστον, όκως τον λίθον εξέλοιειν λελέχθω γαρ ήμίν επ' άμφότερα, κατά. περ λέγεται, έξεποιήθη δ' ων τά άνώτατα αυτής πρώτα, μετά δε τά εχόμενα τούτων εξεποίευν, τελευταία 15 δε αυτής τά επίγαια και τά κατωτάτω εξεποίησαν. σεσήμανται δε διά γραμμάτων Αιγυπτίων εν τη πυραμίδι όσα ε'ς τε συρμαίην και κρόμμνα και σκόροδα άναισιμώθη τοϊσι εργαζομένοισι' και ώς έμε εύ μεμνήσθαι τά ο έρμηνεύς μοι επιλεγόμενος τά γράμματα έφη, έξα- 20 κόσια και χίλια τάλαντα άργυρίου τετελέαθαι' ε'ι δ' 'έστι ούτω έχοντα ταύτα, κάσα οίκος άλλα δεδαπανήξεατές, geschliffene Platten, die zur 11 f. εϊτε xai μετεφόρεον 'oder äußeren Bekleidung dienten. sei es auch daß sie hinüberschaff- 26. τά μάλιστα, auf das ge- ten\ Vgl, c naueste. Ebenso c S. zu 14- J yj quidem cerle (Caes. V Zum Asyndeton bei ov- b. c. π 25) ; S : zu I δεις vgl. ^20 1. t. 18. συρμαίην. zu c fenförmig, Zu ; e l U : i. * ^ ώρεμνήσθαι wie σαι vgl. VII Die Winkel ^ mich gar wohlennnere; aimzwischen den einzelnen Absätzen 1ι. Λ. β * f. 04 dox %".\ >< wurden darauf von oben herab, ωί «*' ««' 24 1) u. a. einer nach dem anderen, dergestalt 20. ερμηνευς. zu c ausgemauert, daß sie je eine ein- επιλεγόμενος = αναγινωαχων (I zige schräge Seitenebene bildeten.,125 5).. 4. τους επίλοιπους λίθους, die, 21. Ueber den von ώς εμέ μεzur Ausfüllung der Absätze be- μνήαθαι (19) abhängigen Infinitiv stimmten. τετελέαθαι zu I
144 140 Β σθαί ε στ ι ές τε σίδηρον τψ εργάζοντο, και αιτία και έσθήτα τοϊαι έργαζομένοισι; δκότε χρόνον μεν ο'ικοδό- 25 μεον τά εργα τον είρημένον, άλλον δέ, ώς εγώ δοκέιο, εν τφ τους λίθους εταμνον και ήγον και το υπό 126 γήν όρυγμα εργάζοντο, ουκ ολίγον χρόνον. ες τούτο δέ ελθείν Χέοπα κακότητος ώστε χρημάτων δεόμενον την θυγατέρα την εωυτού κατίσαντα έπ* οικήματος προατάξαι πρήσαεσθαι άργύριον δκόαον δή τι' ου γαρ 5 δή τούτό γε έλεγαν ' τήν δέ τά τε υπό τον πατρός ταχθέντα πρήσσεσθαι, ιδίη δέ και αυτήν διανοηθήναι μνημήιον καταλιπέσθαι, και τού έσιόντος προς αυτήν εκάστου δέεαθαι όκως αν αυτή ένα λίθο ν εν τοϊσι έ'ργοιαι δωρέοιτο. εκ τούτων δέ των λίθων εφασαν τήν. κυϊαν, έμπροσθε της μεγάλης πυραμίδος, της εστί το κώλον έκαστον όλου και ήμίσεος πλέθρον. 10 πυραμίδα οίκοδομηθήναι τήν εν μέσφ των τριών έστη- 23. αιτία, die oben 18 genannten Vegetabilien dienten den Aegyptiern nicht zur Speise, sondern teils als Purgiermittel (vgl. c. 77 5), teils als Zukost. 24 f. όχο'τε, quando (III 73 3). Vgl. zu I χρόνον - τον είρημένον, nämlich 30 Jahre lang (c. 124). έργα, die Transportstrafse, die unterirdischen Kammern und die Pyramide selbst. Zu άλλον ist aus οίχοδόμεον ein generelles Verbum (έπόνιον, εργάζοντο) zu ergänzen. ώς έγώ δοχέω bezieht sich auf oix ολίγον χρό νον (27). 27. όρυγμα, den Kanal aus dem Nil in die Grabkammer (c ) xaxoτης, hier u. III VII das Gegenteil von αρετή; öfter calamitas. 3. χατίσαντα έτι οίχήυατος, wie c. 121 ε όχόαον δή τι: zu I Ιδίρ δέ, nicht χαί ίδίρ od. ίδίρ τε, wie τά τε erwarten läfst; weil in diesem Parallelgliede nicht der mit τά τε - ταχθέντα korrespondierende Begriff μνημήιον (αλλο εωυτής), sondern in Gegensatz zu πατρός die Person der Tochter vorangestellt ist (ίδίρ δε xai αυτήν). Von ähnlichen Fällen ^zu I f. δέεαθαι όχως αν δωρέοιτο, statt mit dem Infinitiv, wie noch III 44 έδεήθη όχως αν δέοιτο, mit dem Futurum III Vgl. zu V εν, er möge ihr bei ihrem Bau einen Stein schenken. 10 f. τήν εν μέαφ των τριών εατ., die mittlere von drei (kleinen) Pyramiden, die östlich von der'grofseu Pyramide' (- so nannten schon die Alten die Pyramide des Cheops als die gröfste unter den drei grofsen Pyramiden von Gizeh -) in einer Reihe nahe bei einander stehen. Die Seite der Grundfläche beträgt bei dieser kleinen Pyramide, nach Perring, 169 gr. F. Der Artikel in των τριών setzt sie als bekannt voraus, obgleich sie noch nicht erwähnt wurden. τής, mit entferntem Bezüge wie VII 194 έδοξάν τε δή τάς αφετέρας είναι οι βάρβαροι xai πλέοντες έαέπεσον ές τούς πολεμίους τ ώ ν έοιρατήγεε χτλ.
145 Β 141 Βασιλεΰσαι δε τον Χέοπα τούτον Αιγύπτιοι έλεγον 127 πεντήκοντα ετεα, τελευτ.ήααντος δε τούτον εκδέξασθαι τήν βασιληίην τον άδελφεόν αυτόν Χεφρήνα' και τούτον δε τφ αντφ τρόπφ διαχρασθαι τφ ετέρφ τά τε άλλα και πυραμίδα ποιήσαι, ες μεν τά εκείνου μέτρα ουκ ανήκον- 5 σαν' ταϋτα γαρ ών και ημείς εμετρήσαμεν. ούτε γαρ νπεστι οικήματα υπό γήν, ούτε εκ του Νείλου διώρνξ ήκει ες. αυτήν ώσπερ ες τήν έτέρην ρέουσα' δι οικοδομημένου δε ανλώνος έσω νήσον περιρρέει, εν τή αυτόν λέγουσι κέεσθαι Χέοπα, νποδείμας δε τον πρώτον δό- 10 μον λίθου Αίθιοπικοΰ ποικίλου, τεσσεράκοντα πόδας Χεφρήνα: bei Diodor I 64 lautet der Name Κεφρήν (od. Χαβρύης), bei Manethos Σονφις, bei Eratosthenes Σαώφις (II.), auf den Denkmälern Chafra. 5 f. ποιήααι: man erwartet ποιήσααθαι oder οιχοδομήσαι. Dem μεν entspricht Ζ. 11 δε ("sondern 40 F. niedriger). έχείνον, st. της έχείνον (sc. Χέοπος πνραμίδος), wie c Vgl. zu I ft. Die Worte οντε γάρ bis Ζ. II Χέοπα scheinen von Η. nachträglich zugesetzt zu sein, wie so manche andere Stellen (s. zu IX 83 2), ohne dafs die umstehenden Sätze diesem Zusätze gemäfs geändert wurden. Sie unterbrechen die durch ές μεν.. und νποδείμας δέ gebildete Antithese, und trennen unten Z. 13 έχομένην oiχοδόμησε von ihrem Bezugsworte πυραμίδα, tragen aber zur Erklärung von μέτρα, woran sie zunächst angeschlossen sind, nichts bei. Sie ergänzen die Beschreibung der zweiten Pyramide, freilich nur in negativer Weise, ans nachträglicher Erinnerung, und bringen über,die erste Pyramide eine Notiz nach (8 ff.), die oben vergessen war. x«t ήμεϊς "wir selbst'. Aehnlich c V VI Die große Pyramide, deutet H. an, habe er nicht selbst gemessen; weshalb gerade die zweite, erklärt.diodor I 64 aväßaaiv δ' έχει δια μιας των πλευρών έγχεχολαμμένην. Auf diese selbstrühmende Aeufserung ist die Parodie bei Arist. Vög zu beziehen: το δε μήχός έστι, xai γαρ έμέτρησ' αν τ' έγιό, Έχατοντορόγνιον. Vgl. zu I II II. νπο γήν. s. zu V Es sind jedoch auch unter dieser Pyramide zwei in den Felsen gehauene Kammern entdeckt worden, wovon die eine in der Axe der Pyramide gelegene einen Sarkophag enthielt. Verb, ήχει ρέουσα. διώρνξ ist hier der vom Nil aus hereingeleitete Fluß (vgl. ρέεθρον 'Flufs' und 'Flußbette'), αυλών das künstliche Bette des Wassers, der Kanal (vgl c ). δι' οίχοδομημένον, durch einen künstlich angelegten und ausgemauerten, nicht etwa durch einen natürlichen. Auch hierin übertrafen die Bauten des Cheops diejenigen seines Bruders. έσω νήσον περιρρέει, brachylogisch st. ρέει έσω xai περιρρέει νήσον. IV 134 λαγός ές το μέσον διήιξε. 10 f. δόμος 'Schicht'. Η. meint den ganzen Unterbau, weil er aus dem Material der Außenwände auch auf den Kern schloß. Aber, wie die Reste erkennen lassen, nur die beiden unteren Lagen der Bekleidung,
146 142 Β ύποβάς της ετέρης το μέγαθος, εχομένην της μεγάλης οικοδόμησε, έστάσι δε έπϊ λόφου τοϋ αυτού άμφότεραι, μάλιστα ες εκατόν πόδας ύψηλοϋ. βασιλεΰσαι δε ελεγον 128 Χεφρήνα έξ και πεντήκοντα ετεα. ταύτα έξ τε και εκατόν λογίζονται ετεα, εν τοίσι Αιγυπτίοιαί τε πάσαν είναι κακότητα και τά ίρά χρόνου τοσούτου κατακληισθέντα ουκ άνοιχθήναι. τούτους υπό μίσεος ου κάρτα θέλουσι 5 Αιγύπτιοι όνομάζειν, αλλά και τάς πυραμίδας καλέουσι ποιμένος Φιλίτιος, ός τούτορ τον χρόνον ένεμε κτήνεα κατά ταύτα τά χωρία. 129 Μετά δε τούτον βασιλεΰσαι Αιγύπτου Μυκερίνον έλεγον Χέοπος παίδα, τφ τά μεν τοϋ πατρός έργα άπαδείν, τον δέ τά τε ίρά άνοϊξαι και τον λεών τετρυμένον ες τό έσχατον κακού άνεϊναι προς έργα τε 7 8 F. hoch, waren von Granit (At#ot AiOiontxov, vgl. c , und zwar noixixov, unterschieden von dem schwarzen Flint, c ). Die obere Bekleidung war, wie bei den anderen Pyramiden, von geglätteten Kalksteinplatten. 12 f. vnoßäs i'ls hiqns 'unter die andere herabsteigend, hinter der anderen zurückbleibend.' Diese zweite Pyramide steht zwar etwas höher als die erste, aber ihre Seitenhöhe (und nur diese, nicht ihre Scheitelhöhe kann H. gemessen haben) betrug, nach Perring, ursprünglich 537 par. oder 566 gr. F., also 38'/2 gr. F. weniger als die der grossen (zu c ); die Seite ihrer Grundfläche ma fs 664 par. oder 700 '/2 gr. F. TO fxiya&os: die Hss. zcuti- To /xiya&os. Auch zy? pnyaxta gleich nach rihig^s ist auffallend. iyofjivrjv 'nahe bei'. Sie steht auf der nach Südwesten verlängerten Diagonale der grofsen Pyramide AoytCovzcci, sc. 01 Aiyvnnoi. Dafs die beiden Brüder nach einander zusammen 106 J. regiert haben sollen erscheint als unmöglich. Manethos giebt sogar dem ersten 63, dem zweiten 66 J., jedoch ohne sie Brüder zu nennen, und Diodor I 64 erwähnt die Angabe daß sie Vater und Sohn gewesen seien. 3. Mit χρόνου τοσούτου wird für das zweite Glied das relative iv τοϊσι in demonstrativer Wendung wiederholt. 6. Φιλίτιος: a. L. Φιλιτίωνος. In dieser Volkssage liegt eine verdunkelte Erinnerung an die Zeiten, wo syro- semitische Hirtenstämme (Philister), die s. g. Hyksos, über Unteraegypten herrschten (nach Manethos bei Joseph, g. Αρ. I 14 zusammen 511 J., etwa v. Chr.), und einen ähnlichen Druck auf das Volk übten, wie man ihn jenen viel älteren Pyramidenbauern zuzuschreiben sich gewöhnt hatte. König Mykerinos und seine Tochter; die dritte Pyramide; Rhodopis (c ). 129 Μνχιρΐνος: nach Diodor I 64 lautete sein Name auch Μεχερΐνος-, Manethos nennt ihn Μενχέρης, Eratosthenes Μοαχερής, die Denkmäler MeNKaURA. 3. τον δε 'sondern' (I 17 9). 4. τετρυμένον - χαχοϋ: zu I έργα: zu I
147 Β 143 και θυσίας, δίκας δέ σφι πάντων βασιλέων δικαιοτά- 5 τας κρίνειν. κατά τοϋτο μέν νυν το έργον απάντων όσοι ήδη βασιλέες έγένοντο Αιγυπτίων αίνέουσι μάλιστα τούτον τά τε άλλα γάρ μιν κρίνειν ευ, και δή και τω έπιμεμφομένφ εκ της δίκης παρ' εωυτού διδόντα άλλα άποπιμπλάναι αυτού τον θυμόν. εόντι δε ή πιω τω Μυ- 10 κερίνφ κατά τους πολιήτας και ταύτα έπιτηδεύοντι πρώτον κακών άρξαι την θυγατέρα άποθανούσαν αυτού, την μούνόν οι είναι εν τοϊσι οίκίοισι τέκνον. τον δέ νπεραλγήσαντά τε τω περιεπεπτώκεε πρήγματι, και β αυλό μεν ο ν περισαότερόν τι τών άλλων θάψαι την θυγα- 15 τέρα, ποιήσασθαι βούν ξνλίνην κοίλην, και έπειτα καταχρυσώσαντά μιν ταύτην έσω εν αυτή θάψαι ταύτην δή την άποθανούσαν θυγατέρα, αύτη ων ή βούς γη 130 ουκ έκρνφθη, άλλ' έτι και ες εμέ ήν φανερή, έν Σάι μέν πόλι έούσα, κειμένη δέ έν τοίσι βασιληίοισι έν οίκήματι ησκημένφ' θυμιήματα δέ παρ' αυτή παντοία καταγίζουσι άνά πάσαν ήμέρην, νύκτα δέ έκάστην πάν- 5 νυχος λύχνος [παρακαίεται. άγχού δέ της βοός ταύτης έν άλλφ οϊκήματι εικόνες τών παλλακέων τών Μυκερί- 9. τφ έπιμεμφομένφ έχ τ ή; δΐχης, sc. εχείνφ, 'dem mit dem Urteilsspruche des Königs Unzufriedenen. παρ' εωυτού, de suo (VII VIII 5. 3). άλλα, Ersatz für den ihm abgesprochenen Besitz. 11 f. Ueber πρώτον bei άρξαι zu Das Subjekt liegt in άποθανούσαν,'das Sterben seiner Tochter sei sein erstes Unglück gewesen'. I 23 θώνμα μέγιατον παηαατήναι 'Αρίονα έπ'ι δελφίνος εξενειχθέντα. 13. τήν - είναι, ζη I 'Königinnen wurden zuweilen in kuhförmigen Sarkophagen begraben; ein solcher ζ. B. ist in einem Felsengrabe zu Gizeh aus der Zeit des Ghephren abgebildet. Denn sie pflegten mit der Isis (Hathor), deren Symbol die Kuh ist, identificiert zu werden.' Lepsius Chronol. I qexyfjivtp 'kunstvoll verziert' mit Malereien und Skulpturen (c III ). 7. MVXCQIVOV, in Wahrheit nicht des Königs und Pyramidenbaners dieses Namens aus der 4. Dynastie, denn wie kamen die hölzernen Bildsäulen und der Sarkophag der der Tochter in die Königsburg zu Sais, welche Stadt erst weit später Psammetichos (26. Dynastie) zur Residenz erhob? sondern vielmehr des Psammetichos II. (bei H. Tafifiis, zu c ), jenes ersten Psammetichos Enkel, welcher den Zunamen Menkaura (MVXIQXVOS) führte. Diesen also meinten die saitischen Priester, während ihn weniger Unterrichtete mit dem uralten Könige dieses Namens verwechselten und auch den Vf. irre führten. (Lepsius Chronol. I 303). Vgl. zu c
148 144 Β νου έστάσι, ώς έλεγον οί εν Σόι πόλι Ιρέες' έστάσι μεν γαρ ξύλινοι κολοσσοί, εούσαι αριθμόν ώς είκοσι 10 μάλιστα κη, γυμναί εργασμέναι' αϊτινες μέντοι εϊσί, ουκ 131 ' χω ειπείν πλην ή τα λεγόμενα, οι δέ τίνες λέγουσι περϊ της βοός ταύτης και των κολοσσών τόνδε τον λόγον, ώς Μυκερΐνος ήράσθη της έωυτού θυγατρός και έπειτα εμίγη οι άεκοΰαη' μετά δέ λέγουοι ώς ή παις 5 άπήγξατο υπό άχεος, δ δέ μιν έθαψε εν τη βοί ταύτη, ή δέ μήτηρ αυτής των άμφιπόλων των προδουσέων την θυγατέρα τφ πατρϊ άπέταμε τάς χείρας, και νυν τάς εικόνας αύτέων είναι πεπονθυίας τά περ αί ζω αϊ έπαθον. ταύτα δέ λέγουοι φλυηρέοντες, ώς εγώ δοκέω, τά τε άλλα 10 και δη και τά περί τάς χείρας των κολοσσών ταύτα γαρ ών και ημείς ώρώμεν ότι υπό χρόνου τάς χείρας άποβεβλήκασι, αϊ εν ποσι αυτέων εφαίνοντο έούσαι έτι και εμέ. ή δέ βούς τά μέν άλλα κατακέκρυπται φοινικέψ εϊματι, τον αυχένα δέ και την κεφαλήν φαίνει κεχρυσωμένα παχέι κάρτα χρυσψ' μεταξύ δέ των κερέων ο τού ηλίου κύκλος μεμιμημένος έπεατι χρύσεος. έστι 5 δέ ή βούς ουκ ορθή αλλ' εν γούνασι κειμένη, μέγαθος δέ όση περ μεγάλη βούς ζωή. εκφέρεται δέ εκ τού οί- 10. γυμναί. 'Es ist ganz gegen aegyptische Sitte erwachsenefrauen nackend abzubilden, am wenigsten als Statuen. Ihre Gewänder lagen aber so eng am Körper (vgl. zu c ), dafs sie für Unwissende, wie die Griechen in Aegypten meist waren, leicht nackt scheinen konnten, besonders wenn die Farben, wodurch der Saum der Kleider allein angedeutet zu sein pflegte, verblichen waren'. Lepsius a πλήν ή τά λεγόμενα 'aufser nur die darüber verbreitete Sage', dafs es nämlich die παλλαχαί (7) des Königs gewesen. Aehnlich VI t μετά dt gehört zu ως - άπήγξατο. 11. xai ημείς: zu c Die Kuh war das heilige Tier und das Symbol der Isis (c. 41), die in Sais unter dem Namen Nit (Αθηναίη, zu c. 62 1) verehrt wurde. Auf sie und ihren Kult also, nicht aber nach dieser Volkslegende auf des Mykerinos Tochter, ist sowohl die mit der Purpurdecke bekleidete hölzerne Kuh mit der Sonnenscheibe zwischen den Hörnern, als die damit verknüpften Gebräuche zu beziehen. 2. φαίνει: zu c Plut. mor. 366 (μηνός Άθυρ) oi ιερείς άλλα τε δρω σι αχυθρωπά χαι βοϋν διάχρυσον ιματίφ μέλανι βνααίνω περιβάλλοντες επί πενθεί τής θεον δειχνΰουσι (βοϋν γάρ "ίσιδος είχόνα νομίζουσιν) τεαααρας ημέρας. έπι
149 Β 145 κτήματος ανά πάντα έτεα, επεάν τνπτωνται Αιγύπτιοι τον ουκ δνομαζόμενον θεόν υπ 3 έμεύ επί τοιούτφ πρήγματι' τότε ών και την βοϋν έκφέρουσι ές το φως' φασϊ γαρ δή αυτήν δεηθήναι του πατρός Μυκερίνου 10 άποθνήσκουααν εν τφ ένιαυτφ άπαξ μιν τον ήλιον κατιδειν. Μετά δε της θυγατρός το πάθος δεύτερα τούτω 133 τω βασιλέι τάδε γενέσθαι' ελθεϊν οι μαντήιον εκ Βουτονς πόλιος ώς μέλλοι έξ έτεα μοϋνον βιονς τφ έβδόμφ τελευτήσειν. τον δε δεινόν ποιησάμενον πέμψαι ες τό μαντήιον τφ θεφ όνείδισμα, άντιμεμφόμενον ότι δ 5 μεν αυτού πατήρ και πάτρως άποκληίσαντες τά ίρά και θεών ου μεμνημένοι, αλλά και τους ανθρώπους φθείροντες, έβίωααν χρόνον επί πολλόν, αύτδς δ' ευσεβής έών μέλλοι ταχέως ουτω τελευτήσειν. εκ δε του χρηστηρίου αύτφ δεύτερα ελθεϊν λέγοντα τούτων εϊνεκεν και 10 σννταχύνειν αυτόν τον βίον' ού γαρ ποιήσαί μιν τό χρεόν ήν ποιέειν'. δεϊν γαρ Αϊγυπτον κακοϋσθαι έπ 3 έτεα πεντήκοντά τε και εκατόν, και τους μεν δύο τους χ προ εκείνου γενομένους βασιλέας μαθειν τούτο, εκείνον, 7 f. τνπτωνται: ζα c , eine Verwechslung mit. dem θεόν, den Osiris (s. c. 62). έπι Psammetichos Mykerinos der 26. τοιούτφ πρήγματι: zu c Dynastie stattgefunden zu haben, 11. μιν = εωντήν, Subjekt zu von dem c. 161 gesagt wird Ψάμτόν ήλιον χατιδεϊν. μιος έξ έτεα μοϋνον βααιλεύσαν Βοντονς: zu c τος. 3. έξ έτεα μοννον 'nur noch 5. τφ θεφ, der Leto (c. 83 6). sechs Jahre'. Wie lange er bis da- Vom Genus zu I ονείhin schon regiert hatte bleibt unge- διαμα: vgl sagt; aber nach der Tendenz der g. Von der Stellung ο μεν αύ- Sage ist anzunehmen dafs ihn das toü πατήρ zu VI Unglück gleich im ersten Jahre sei-,». - '» ner Regierung betroffen und er 19 ' άντερα ελθειν, erg. επεα. überhaupt nur 6 Jahre regiert habe, H συνταχυνειν transitiv wie statt der ihm ursprünglich beschie- 1, > beschleunige er denen 44 (s. unten Z. 13). Mane-' (Mykerinos) sein Leben, führe er thos giebt seinem Μενχέρης eine sein Lebensende rascher herbei. Die Regierungsdauer von 63 J. Auch Bedeutung der Praeposition ist an steht die Gröfse der von ihm erbaua 'Ien drei Stellen erloschen, (αύτφ ten Pyramide aufser Verhältnis zu statt αυτόν ist eine alte beachtenseiner nur sechsjährigen Regierung. werte Emendation). Es scheint daher auch hier, wie c. 12. χράν ην u. δεϊν. zu I 8 8. llerodot I Aufl. 10
150 146 Β 15 δε ου. ταύτα άκούσαντα τον Μνκερΐνον, ώς κατακεκριμένων ήδη οί τούτων, λύχνα ποιηαάμενον πολλά, όκως γένοιτο νύξ άνάψαντα αυτά πίνειν τε και εύπαθέειν, ούτε ήμέρης ούτε νυκτός άνιέντα, ές τε τα έλεα και τα άλσεα πλανώμενον και ϊνα πυνθάνοιτο είναι ενηβη- 20 τήρια επιτηδεότατα. ταύτα δε εμηχανάτο θέλω ν το μαντήιον ψευδόμενον άποδέξαι, ϊνα οι δυώδεκα έτεα αντί εξ έτέων γένηται, al νύκτες ήμέραι ποιεύμεναι. 134 Πυραμίδα δε και ούτος άπελίπετο, πολλον έλάσσω τοϋ πατρός, εϊκοσι ποδών καταδέουσσν κώλον έκαστον τριών πλέθρων, έούσης τετραγώνου, λίθου δε ες το ήμισυ Λίθιοπικοϋ την δη μετεξέτεροί φασι 'Ελλήνων 15 f. xaxaxexqi/jevtov'zuerkannt' als Strafe. VII 146 xai xoiai pev xaxexexgixo 9ävaros. Zum Dativ ot vgl. IX Dafs Mykerinos viele Lichter in der Nacht anzündet, ist von dem Lampenfeste (Xv^voxairj, c. 62) zu verstehen, das man jährlich dem Osiris zu Ehren in Sais feierte, und dessen Gebräuche, wie schon oben zu c. 132 bemerkt, in die Geschichte des alten Königs sagenhaft verwebt wurden. 19. ivrfßr]trjqia, 'Lustorte', loca voluptaria (Plaut. Poen. III 2 25). 22. Die Apposition ai vvxxts fjtgai noitipavai steht in gleichem Kasus mit txta, weil die vvxxts einen Teil der Urea ausmachen. S. zu I ccnexinexo, ungewöhnlich für xaxexinexo od. ixtnexo. toö naxqog, st. xijs xov naxgos; vgl. c f. eixoai - nxi&qmv 'welcher an jeder Seite (xisxov) 20 Fufs an 3 Plethren mangeln'. Der zweite Genitiv XQKÜV NXS&QIAV ist sehr auffällig. Anders c. 7 xaxaäel ntvxexatdexa axaäitav lös fty elvai nivxaxoatiov xai (tlioiv, VIII 82 dvo yäg dij vtiöv xaxidte (xo vavxixov) t? xov agis/uöv. Von dem anakoluthen Zusatz iovays xcxgayiövov zu I Diese dritte Pyramide steht südwestlich von den beiden anderen und fast in ihrer Diagonale. Der Sarkophag mit hölzernem Deckel ist in der Grabkammer gefunden; der letztere, mit einer auf den 'Osiris gewordenen König bezüglichen Inschrift, befindet sich jetzt im Museum zu London, während jener auf der Ueberfahrt dorthin verloren gegangen ist. Die ursprüngliche Seitenhöhe der Pyramide betrug, nach Perring, 261 par. od. 275 gr. F. Die Angabe H.'s, dafs sie an jedem χώλον 280 F. messe, mufs demnach die Seitenhöhe betreffen. Die Seite ihrer Grundfläche betrug 332'/2 par. od. 350 gr. F. Sie war also ungefähr halb so grofs als die zweite (vgl. zu c ). Dafs die äufsere Bekleidung bis zur halben Höhe ans Granitblöcken (vgl. zu c ) bestand, ist noch jetzt sichtbar, obschon sie gröfstenteils abgerissen ist. Diodor I 64 τους de τοίχους επι μεν πενxexaidexa δόμους χατεσχενασεν εχ μέλανος λίθου τω θηβαϊχφ παραπλήσιου, το δε λοιπόν άνεπληρωαεν εχ λίθων όμοιων ταίς αλλαις πυραμίαιν. τφ δε μεγέθει λειπόμενον τούτο το έρχον των προειρημένων, τ ή χατά τήν χειρουρχίαν τέχνη πολυ διαλλάττει xai τη τοϋ λίθου πολυτελείς?.
151 Β 147 Ροδα,πιος έταίρης γυναικός είναι, ουκ ορθώς λέγοντες. 5 ουδέ ών ουδέ είδότες μοι φαίνονται λέγειν ούτοι ήτις ην ή Ροδώπις' ου γαρ άν οι πυραμίδα ανέθεσαν ποιήσασθαι τοιαύτην, ες την ταλάντων χιλιάδες αναρίθμητοι ας λόγω ειπείν άναισίμωνται προς δέ ότι κατά 'Άμασιν βασιλεύοντα ην ακμάζουσα 'Ροδώπις, άλλ' ου 10 κατά τούτον' έτεσι γάρ κάρτα πολλοίσι ύστερον τούτων τών βασιλέων τών τάς πυραμίδας ταύτας ην λιπομένων Ροδώπις, γενεήν. μέν άπό Θρηίκης, δούλη δέ ην 7άδμονος τού Ήφαιστοπόλιος άνδρός Σαμίου, σύνδουλος δέ Αισώπου τού λογοποιού. και γάρ ούτος 15 Ίάδμονος έγένετο, ώς διέδεξε τήδε ουκ ήκιστα. έπείτε γάρ πολλάκις κηρυσσόντων Αελφών εκ θεοπροπίου ος 5. Diese Angabe war nicht eine hellenische Fiktion, sondern beruhte auf einheimischer Sage, die sich bei Maneihos erhalten: Νίτωχρις γεννιχω τάτη τε χαί ενμορφοτάτη τών χατ' αυτήν γενομένη, ξανθή την χροιάν, ή τήν τρίτην ήγειρε πυραμίδα εβασίλευαεν έτη iß' (Synkell. 58 b), jene Königin der 6. Dynastie, von der oben c. 100 erzählt worden, mit dem traditionellen Beinamen der'blonden' oder 'Rosigen' (ßavo colore et rubris genis beim armenischen Eusebios), den die Hellenen πιμ'ροδώπις übersetzten. Auch der Zusatz έταίρης γυναιχός enthält wohl einen ursprünglichen Zug (vgl. c. 126 und Diodor I 64), während die c. 100 erwähnten unterirdischen Bauten am besten von den Kammern und Gängen der Pyramide (vgl. c. 127) verstanden werden. Insoweit beschuldigt H. die hellenischen Autoren (μετεξέτεροι Ελλήνων), bei denen er diese Angabe fand, ohne Grund eines Irrtums. 6. ουδέ ών ουδέ 'aber überhaupt auch nicht'. Ebenso V Vgl. I_49 5, und von dem adversativen ών zu I Die Negation betrifft nur είδότες, und der Sinn ist: 'aber es ist mir klar dafs sie dies behaupten, ohne auch nur einmal zu wissen wer Rh. war. 7. γάρ, wie I άνατιθέναι, altribuere (c ). 9. ώς λόγφ ειπείν: zu c προς δέ, nämlich ουδέ είδότες. 14. ην, st. ίουσα. Vgl. c VI Ίάδμονος έγένετο 'hatte dem Iadmon gehört'. διέδεξε, impersonal, apparuit, patefactum. est (III 82 17). 16 ff. έπείτε sollte eigentlich mit άλλος ουδείς εεράνη den Vordersatz bilden und Ίάδμονος π. παϊς «λλο, άνείλετο als Nachsatz folgen. Aber durch die Antithese μέν δέ, die sich dem Autor nachträglich aufdrängte, hat der Satz seine regelrechte Fügung verloren. Ein ähnlicher Fall VIII ff. γάρ widerspricht nicht dem sonstigen Gebrauche H.'s (zu I 134 3); es schliefst sich wiec VIII 3 10 an ώς διέδεξε an, wozu τήδε ουχ ήχιστα ein beiläufiger Zusatz ist, der ohne Schaden des Sinnes auch hätte fehlen können,'und zwar nicht am wenigsten auf folgende Weise' (vgl. IV 150 3). In der That ist der hierauf angeführte Grund der 10*
152 148 Β βονλοιτο ποινήν της Αισώπου ψυχής άνελέσθαι, άλλος μεν ουδείς έφάνη, 1 Ίάδμονος δε παιδός παις άλλος 20 Ίάδμων άνείλετο. ούτω ν.αί Αίσωπος Ίάδμονος εγένετο. 135 Ροδώπις δε ες Αίγυπτον άπίκετο Ξ,άνθεω τον Σαμίου Υ.ομίσαντός μιν, απιν.ομένη δε κατ' εργασίην ελνθη χρημάτων μεγάλων υπό ανδρός Μυτιληναίου Χαράξου τον Σκαμανδρωννμου παιδός, άδελφεον δε Σαπφούς 5 της μονσοποιον. ούτω δη ή Ροδώπις ηλενθερώθη, και κατέμεινέ τε εν Αιγΰπτφ και κάρτα επαφρόδιτος γενομένη μεγάλα εκτήσατο χρήματα ώς αν είναι 'Ροδώπι, άτάρ ουκ ώς γε ες πυραμίδα τοιαντην έξικέσθαι. της γαρ την δεκάτην των χρημάτων ιδέσθαι εστί ετι και ες einzige den Η. anführen konnte. Dem Fabeldichter (λογοποιός) Aesopos sollten die Einwohner von Delphi, angeblich weil er als Gesandter des Kroesos das für sie bestimmte Geld infolge eines Zwistes zurückbehalten und wieder nach Sardis geschickt oder weil er ihre Lebensweise getadelt hatte, bei der Abreise eine heilige goldene Schale unter das Gepäck geschoben, und ihn darauf des Tempelraubes anklagend von dem Felsen der Tempelfrevler gestürzt haben. Als aber die Gottheit darob erzürnt sie mit Not und Krankheit heimsuchte, boten sie, auf Rat des Orakels (Ix θεοπροπίον), um die Blutschuld zu heben, durch öffentlichen Ausruf für das Leben des unschuldig Gemordeten Sühne aus. Aber erst im dritten Geschlecht nachher erhob der Samier Iadmon (oder Idmon) den Sühnpreis, weil Aesopos seines ihm gleichnamigen Grofsvaters Sklave gewesen sei, und löste die Delpher von ihrer Schuld (Plut. mor Schol. Arist. Vesp. 1446). 2?, st. όστις (I 56 5). 18. Soph. El. 33 ώς μάθοιμ' οτφ τρόπφ πατρός Αίχας αροίμην των φονενσάντων πάρα. 135 h Αίγυπτο ν, nach der Stadt Naukratis(20),- die König Amasis den Hellenen zur Ansiedlung eingeräumt hatte, und wo besonders Samier so zahlreich anwesend waren, dafs sie sich dort ein Heraeon bauen konnten (c. 178). 2. χατ' εργασίην, sc. σώματος, ad quaestum corpore faciendum (vgl. ενεργάζεσθαι 193 8), und zwar zum Vorteile ihres Herren, des Xanthes, der sie vom Iadmon erworben haben mochte. 3. Unter den in Nankratis angesiedelten Hellenen waren auch Mytilenaeer (c. 178). Χαράξου oivov χατάγοντος εις Ναΰχρατιν Αέσβιον χατ' εμπορίαν, fügt Strabon 80S hinzn, indem er dasselbe Geschichtchen erzählt. 7. ώς είναι wie c IV 81 4 zu verstehen verbietet das antithetische άτάρ ovx ώς γε εξιχέσ&αι, wo ώς nicht anders als consecutivum genommen werden kann, av gilt auch für dies zweite Glied (vgl. III ). Der Sinn ist demnach: 'sie erwarb sich ein Vermögen von einer Größe, daß es eine Rhodopis wohl besitzen mochte, aber nicht (groß genug) daß es für eine solche Pyramide zugereicht hätte', ώς ist hier angeschlossen ohne vorhergehendes Demonstrativ (χρήματα τοσαντα oder οϋτω δή τι μεγάλα), wie c VII Daß με-
153 Β 149 τάδε παντϊ τφ βουλομένφ, ουδέν δει μεγάλα οι χρή- 10 ' ματα άναθεΐναι. πεθύμησε γαρ 'Ροδώπις μνημήιον έωυτής εν τη 'Ελλάδι καταλιπέσθαι, ποίημα ποιησαμένη τούτο το μη τυγχάνοι άλλφ εξευρημένον και άνακείμενον εν ιρψ, τούτο άναθεϊναι ες Αελφονς μνημόσυνον έωυτής. της ών δεκάτης των χρημάτων ποίησα- 15 μένη δβελούς βουπόρους πολλούς σιδηρέους, όσον ένεχώρεε ή δεκάτη οι, άπέπεμπε ες Αελφούς' οι και νυν έτι συννενέαται, όπισθε μεν τού βωμού τον Χΐοι ανέθεσαν, άντίον δέ αυτού τού νηού. φιλέουσι δέ κως εν τη Ναυκράτι έπαφρόδιτοι γίνεσθαι αί έταϊραι' τούτο 20 μεν γαρ αύτη, της πέρι λέγεται οδε δ λόγος, ούτω δη τι κλεινή έγένετο ώς και οί πάντες Έλληνες 'Ροδώπιος το ούνομα εξέμαθον τούτο δε ύστερον ταύτης, τη ούνομα ην Άρχιδίκη, άοίδιμος νά την 'Ελλάδα έγένετο, ήσσον δέ τής έτέρης περιλεαχήνευτος. Χάραξος δέ ώς 25 λυσάμενος 'Ροδώπιν άπενόστησε ές Μυτιλήνην, εν μέλεϊ Σαπφώ πολλά κατεκερτόμησέ μιν. γάλα nicht absolut gemeint sei lehrt Ζ. 10. (Die hss. Lesart 'Ροδώπιν ist schon darum unbrauchbar, weil ilvai kein anderes Subjekt haben kann als εξιχεσθαι, nämlich χρήματα. Aber auch Valckenaers 'Ροδώπιος trifft noch nicht das Bichlige. Denn nicht darauf kommt es an, was wohl einem Weibe wie Rh. gehören, sondern darauf was es besitzen mag, um danach zu ermessen ob das Vermögen der Rh. ein ihren Verhältnissen entsprechendes* war.) _ 10. Von οι st. ταύτρ s. zu I άναθεϊναι. gleich nachher Z. 14 in anderer Bedeutung. Vgl. zu VIII τούτο τό st. τοιούτο οιον. Ebenso IV 166 επιθνμέοντα μνηuöavvov εωυτού ίιπέσθαι τούτο τό μή αλλω εϊη βασιλέι χατεργααμένον. S.' auch IV VI VII f. Mit τούτο - εωντής werden die obigen Worte μνημήιον xaταλιπεσθαι noch einmal in speciellerer Weise wiederholt, ohne dafs diese ungewöhnliche Epanalepsis in der Satzfügung ein entschuldigendes Motiv hätte (wie ζ. B. c ff.). Die ersteren oder die letzteren Worte sind ganz entbehrlich. 16. οβελονς βουπόρονς, zum Gebrauche bei grofsen Opferfesten. Die Dichter Epicharmos und Kratinos halten dieser seltsamen Weihgabe Erwähnung gethan (Athen. 362b. 596 c). 23. Hinter ταύτης fehlt wohl έτερη. 24 f. άοίδιμος, Gegenstand des Gesanges (c. 79 4), περιλεσχήνεντος, Gegenstand des Gespräches, jenes cantibus dieses fama ac sermone celebralus. 26. Alheaaeqs 396b erhebt gegen
154 150 Β 136 Ροδώπιος μεν νυν πέρι πέπαυμαι. μετά δε Μυκερϊνον γενέσθαι Αιγύπτου βασιλέα ελεγον οι ίρέεςάσυχιν, τον τά προς ήλιον άνίσχοντα ποιήσαι τη Ήφαίστφ προπύλαια, εόντα πολλφ τε κάλλιστα και πολλή5 5 μέγιστα' έχει μεν γάρ και τά πάντα προπύλαια τύπους τε έγγεγλυμμένους και άλλην όψιν οικοδομημάτων μυρίην, εκείνα δε και μάκρη) μάλιστα, επι τούτου βασιλεύοντος έλεγον άμιξίης έούσης πολλής χρημάτων γενέσθαι νόμον Αίγυπτίοισι, άποδεικνύντα ενέχυρον του 10 πατρός τον νέκυν ούτω λαμβάνειν το χρέος' προστεθήναι δε έτι τούτη) τψ νόμη) τόνδε, τον δίδοντα το χρέος και άπάσης κρατέειν τής του λαμβάνοντος θήκης, auch Strabon 808 sagt von ihr: ήν Σαπφώ ή των μίλών ποιήτρια χαλεΐ Αωρίχαν, άλλοι δ' όνομάζοναι 'Ροδώπιν. Der letztere Name wird ein Zuname der blonden Thrakerin gewesen sein (vgl. die flava Thressa Chtoe des Horaz). Daß ihn H. im Gedichte der Sappho nicht gelesen haben sollte ist undenkbar; er mag aber das Epitheton als nomen proprium genommen haben. 27. μιν, sc. τήν'ροδώπιν, Athen, a. 0. ήν δια τής ποιήαεως διαβάλλει (Σαπφώ) ώς πολλά τον Χαράξου νοσφιααμένην. König Asychis und seine Pyramide (c. 136) "Αονχιν: die sonstigen Quellen kennen diesen König nicht. Diodor, der übrigens I 65 auf Mykerinos den Bokchoris folgen läßt, nennt I 94 unter den fünf aegyptischen Gesetzgebern als zweiten den König Sasychis (δεύτερον δε νομοθέτην Αιγύπτου φααι γενέσθαι Σάαυχιν άνδρα αυνέαει διαφέροντα. τούτον δε προς τοις νπάρχουαι νόμοι; άλλα τε προαθείναι χαι τα περί τήν των θεών τιμήν επιμελέστατα διατάξαί), als dritten den Sesoosis (Sesostris), als vierten den Bokchoris, so dafs nach seinen Quellen Sasychis noch vor den drei Pyramiden-königen seinen Platz erhielt. Von diesem Sasychis glaubt Bunsen daß er identisch sei mit Asychis und daß bei H. zu lesen sei 2äav%iv, zumal auch H. dessen gesetzgeberische Thätigkeit besonders hervorhebe (s. unten 7 ff.), und dafs die von diesem Könige erbaute Ziegelpyramide (19 f.) in der großen nördlichen Ziegelpyramide von Daschür (südlich von Gizeh) zu suchen sei. Aber der Ausdruck vnotvnxovtis ls '/.ifjvtjv (unten 24) weist etwas südlicher auf eine der im Eingange zum Becken des Moeris-sees stehenden beiden Ziegelpyramiden. 8. äfxt ti] xqtifiaiaiv, mangelhafter Geldverkehr, Mangel an Kredit. 9. anoäiixvvvra, sc. ziva, 'man solle gegen Verpfändung der Mumie seines Vaters Schulden machen können. 12. xai anäai}; {hjxijf, auch des ganzen Familiengrabes, nicht bloß 'der einen darin aufbewahrten Mumie. Dies war offenbar die Haupt bestimmung. Der Gläubiger erhielt das Grab zunächst als Pfand und, wenn der Schuldner nicht in der bestimmten Frist zahlte, als Eigentum, mufste aber die vorgefundenen Toten unberührt lassen. Dies war für die Hellenen, bei denen die Gräber als unantastbare und unter
155 Β 151 τψ δέ υποτιθέντι τούτο το ενέχνρον τήνδε επείναι ζημίην μή βουλομένφ άποδοϋναι το χρέος, μήτε αυτη. εκείνψ τελευτήααντι είναι ταφής κνρήσαι μήτ' εν εκεί- 15 νψ τψ πατρωίψ τάφφ μήτ' εν άλλφ μηδενί, μήτε άλλον μηδένα των έωντού άπογενόμενον θάψαι. νπερβαλέσθαι. δέ βονλόμενον τούτον τον βασιλέα τους πρότερον εωντον βασιλέας γενομένους Αιγύπτου μνημόαννον πυραμίδα λιπέσθαι εκ πλίνθων ποιήσαντα, εν τή γράμματα 20 εν λίθω εγκεκολαμμένα τάδε λέγοντά εστί.,,μή με κατονοσθής προς τάς λιθίνας πυραμίδας προέχω γαρ αύτέων τοσούτον όσον δ Ζευς των άλλων θεών' κοντψ γαρ νποτύπτοντες ες λίμνην, ό τι πρόσαχοιτο του πηλού τψ κοντψ, τούτο αυλλέγοντες πλίνθους εϊρνσαν και 25 με τρόπψ τοιούτψ εξεποίησαν." ' Τούτον μεν τοσαύτα άποδέξασθαι, μετά δέ τούτον 137 βασιλεύσαι άνδρα τυφλόν εξ Ανόσιος πόλιος, τψ οννομα "Αννσιν είναι, επί τούτον βασιλεύοντος έλάσαι επ' den Schutz der Gottheit gestellte Familiengüter galten, ein sehr auffallender Gebrauch. Nach Diodor a. 0. war er von Bokchoris eingeführt, dem Ordner des aegyptischen Obligationenrechtes (τα περί των συμβολαίων). 14 ff. Unter μήτε χυρήσαι ist subordiniert μήτ' - μηδενί. Vgl. III VIII εχείνφ, dem eben erwähnten säumigen Schuldner. V 17 Μεγάβαζος - πέμπει αγγέλους ες Μαχεδονίην άνδρας επτά Πέρσας, οϊ μετ' αυτόν έχεινον (Megabazos) ήσαν δοχιμώτατοι. S. c α 14. III V είναι = εξειναι (c ). εν έχείνφ 'in dem jenem gehörigen'. Zu c άπογενόμενον: zu c πλίνθων: bei den übrigen Pyramiden bestand der Kern meist aus dem Kalkstein der libyschen Bergkette, die Bekleidung aus marmorähnlichen Kalkstein- oder aus Granitplatten (vgl. zu c ). 22. πρός, wie c ύπο-, mit der Bewegung und Absicht des Heraufholens (III VI ). ο τι πρόσαχοιτο 'was sich anhing, hängen blieb'. Wie oben c , parodiert auch diese Stelle Aristophanes Vög έπηλοφόρουν δ' αύτοίοι (beim Bau von 'Wolkenkukuksheim') τίνες; ΑΓ. ερωδιοί Αεχάναιαι. ΠΕΙ. τον δέ πηλόν ενεβάλλοντο πως; ΑΓ. τοΰτ' ωγάθ', εξεύρητο χαί σοφώτατα" Οι χήνες υποτϋπτοντες ώσπερ ταϊς αμαις Ές τάς λεχάνας ενέβαλλον αυτόν τοΐν ποδοίν. König Anysis und die Aethiopenherrschaft unter Sabakos (c ). Der PriesterkönigSethosundder Einfall der Assyrier (c. 141) Bei Manethos heifst der Kö- nig, unter dem die Aethiopen ins Land kommen, Βόγχωρις (oder Boxχορις) aus Sais (24. Dynastie), eben
156 152 Β Αίγυπτον χειρί πολλή Αιθίοπας τε και Σαβακών τον 5 Αιθιόπων βασιλέα, τον μεν δή τνφλόν τούτον οϊχεσθαι φεύγοντα ες τα ε'λεα, τον δε Αιθίοπα βασιλεύειν Αιγύπτου επ' έτεα πεντήκοντα, εν τοϊσι αυτόν τάδε άποδέξασθαι' οκως των τις Αιγυπτίων άμάρτοι τι, κτείνειν μεν αυτών ουδένα εθέλειν, τον δε κατά μέγαθος 10 τού αδικήματος έκάστφ δικάζειν επιτάσσοντα χώματα χούν προς τή εωυτών πάλι, όθεν έκαστος ήν των άδικεόντων. και ούτω έτι αι πόλιες εγένοντο υψηλότεροι" το μεν γαρ πρώτον εχώαθησαν υπό των τάς διώρυχας όρυξάντων επί Σεσώστριος βασιλέος, δεύτερα δε επί 15 τού Αίθίοπος και κάρτα ύψηλαί εγένοντο. νψηλέων δε και έτερέων γενομενέων εν τή Αίγύππφ πολιών, ώς εμοί δοκέει, μάλιστα ή εν Βουβάστι πάλι εξεχώσθη, εν τή και ίρόν εστι Βουβάστιος άξιαπηγητότατον μέjener Gesetzgeber, den H. mit Asychis zu verwechseln scheint (zu c und 12). Der Name "^«mw kommt sonst nicht vor, und es ist noch nicht sicher ermittelt welcher König damit gemeint ist, noch wo der Gau (c. 166) und die Stadt dieses Namens lagen. 4. In den manethonischen Listen ist die Dynastie der Aethiopen die 25. und zählt, in Uebereinstimmung mit den Monumenten, drei Könige: Zaßixwv (SCHaBaK), Ziß i^aif (SchaBa TaK), TaQaxoi (od. Tagxoe, TaHARaKa, der Tirhaka des A. T., s. zu c ), während H. irrigerweise die ganze 25. Dynastie in dem einen Sabakos zusammenfafst. 6 f. ra eaea: zu c Aus der Inschrift einer von Mariette beim alten Memphis gefundenen, jetzt im Louvre stehenden Grabstele eines Apis, der um die Zeit des Taharka gelebt hat, ergiebt sich erstens daß diese Aethiopen nur Könige von Oberaegypten waren und dort residierten, während eine von ihnen abhängige einheimische Dynastie (s. zu c ) in Unteraegypten regierte, und zweitens daß die Begierungsjahre der Aethiopen zusammen mindestens 50 Jahre betrugen (Lepsius Königsb. 95 f.). 11. ϊωντών, wegen des in txaοτος angedeuteten Pluralbegriffes. Vgl. c VII VIII Die Verbrecher wurden ihren Kommunen als Baugefangene zugewiesen; Diodor I 65 (Βόχχορις) άντϊ τον θανάτου τους χαταδιχααθέντας ήνάγχαζε λειτονργιιν ταΐς πόλε α ι δεδεμίνουι. Die Alten kannten sonst das Institut der längeren Gefängnisstrafe nicht. 12. Der Boden, auf dem die Städte des Delta standen, oder doch die sie umgebenden Deiche mußten, wegen der durch den Nilschlamm stets wachsenden Höhe des umliegenden Landes (s. zu c ) und zum Schutze gegen die Ueberschwemmung(c. 97), von Zeit zu Zeit durch Aufschüttungen (χώματα) erhöht werden. 13. S. c xai χάρτα: zu I ή, sc. yt). Ueber Bubastis s. zu c '
157 Β 153 ζω μεν γαρ άλλα και πολυδαπανώτερά έστι ίρά, ηδονή δε ίδέσθαι ουδέν τούτου μάλλον, ή δε Βούβαατις κατά 20 Ελλάδα γλώσσαν εστί 'Άρτεμις. το δ' ίρδν αυτής ώδε 138 έχει. πλην της εσόδου τδ άλλο νήσός έστι' εκ γάρ του Νείλου διώρυχες εσέχουσι ου συμμίσγουσαι άλλήλησι, αλλ' άχρι της εσόδου του ίροϋ έκατέρη έσέχει, ή μεν τή περιρρέουσα ή δε τή, εύρος έοϋσα έκατέρη έκατδν 5 ποδών, δένδρεσι κατάακιος. τά δε προπύλαια ύψος μεν δέκα οργυιέων εστί, τύποισι δέ έξαπήχεσι εσκευάδαται άξίοισι λόγου, έδν δ' έν μέση τή πόλι τδ ίρδν κατοράται πάντοθεν περιιόντι' άτε γάρ της πόλιος μεν έκκεχωσμένης ύψοϋ, του δ' ίροϋ ού κεκινημένου ώς αρχή- 10 θεν εποιήθη, έσοπτόν έστι. περιθέει δέ αύτδ αίμασιή έγγεγλυμμένη τύποισι, έστι δ' έσωθεν άλσος δενδρέων μεγίστων πεφυτευμένον περί νηδν μέγαν, έν τφ δή τώγαλμα ένι' εύρος δε και μήκος τοϋ ίροϋ πάντη σταδίου έστι. κατά μεν δή την έσοδον έστρωμένη έστι οδός λί- 15 θου επί σταδίους τρεις μάλιστα κη, διά της άγορής φέρουσα ές τδ πρδς ηώ, εύρος δέ ώς τεσσέρων πλέθρων' τή δέ και τή της οδού δένδρεα ούρανομήκεα πέφυκε' φέρει δ' Ig Έρμέω ίρόν. τδ μεν δή ίρδν τούτο ούτω έχει. 20 Τέλος δέ της άπολλαγής τοϋ Λίθίοπος ώδε έλεγον ήό'ονή ιό'ίαθαι, sc. εστί. 12. έσω&εν, sc. τής αίμασιή ς. VI 112 τέως άέ ήν τοϊαι "Ελλησι 14. Da ενρος χαί μήχος ebenso χαί το οΰνομα το Μήόων φόβος wie πάντρ ( ) die beiden Diαχονααι. mensionen des (vierseitigen) Tem προπύλαια: zu c pelgebietes (ίρόν) bezeichnen (vgl. 7. τύποισι: vgl. c c ), so steht der eine von 8. χατ-, von oben herab. VI 79 diesen beiden Ausdrücken ex abunάναβάς έπι άένάρος χατεϊύε το danli. Aehnlich IV 10 t 4. ποιενμενον. 15. μεν, entspr. 18 τ ή ύέ χαί τή. 10. ώς άρχήθεν έποιήθη, als 16. τής άγορής, der Stadt, stände statt des negativen ού χεχι- 18. Od. ε 239 (οθι) ελάτη ήν οννημένον (zu ) das positive ρανομήχης. χατά χώρην έστειΰτος (1 17 9). 19. Έρμέω, des T/iolh. Dieser 11. εσοπτον, von der rings auf Tempel lag also in der östlichen hohen Dammschüttungen liegenden Hälfte der Stadt. Stadt aus. αίμασιή, zum Schutze 189 τέλος nicht'ende' sondern gegen die Ueberschwemmung; zu 'Verwirklichung, endlicher Eintritt' des ersehnten Abzuges. Vgl. das
158 154 Β γενέσθαι, όψιν εν τψ ϋπνφ τοιήνδε ίδόντα αυτόν οϊχεσθαι φεύγοντα' εδόκεέ οι άνδρα έπιστάντα συμβουλεύειν τους Ιρέας τους εν Αίγνπτψ συλλέξαντα πάντας 5 μέσους διαταμεϊν. Ιδόντα δε την όψιν ταύτην λέγειν αυτόν ώς πρόψασίν οι δοκέοι ταύτην τους θεούς προδεικνύναι, 'ίνα άαεβήαας περί τα ίρά κακόν τι προς θεών ή προς ανθρώπων λάβοί' ουκων ποιήσειν ταύτα, αλλά γάρ οι εξεληλυθέναι τον χρόνον, όκόαον κεχρήσθαι άρ- 10 ξαντα Αιγύπτου έκχωρήσειν. εν γάρ τη Αιθιοπίη εόντι αυτφ τά μαντήια, τοϊσι χρέωνται Αιθίοπες, άνείλε ώς δέοι αυτόν Αιγύπτου βασιλεύσαι έτεα πεντήκοντα, ώς ών ό χρόνος ούτος εξήιε και αυτόν ή όψις τού ενυπνίου έπετάρασσε, εκών άπαλλάσσετο εκ της Αιγύπτου ό Σα- 15 βακώς. 140 Ώς δ' άρα οϊχεσθαι τον Αιθίοπα έξ Αιγύπτου, αύτις τον τυφλόν άρχειν εκ τών ελέων άπικόμενον, ένθα πεντήκοντα έτεα νήσον χώσας σποδφ τε και γη οϊκεε' οκως γάρ οι φοιτάν σίτον άγοντας Αιγυπτίων ώς 5 εκάατοισι προστετάχθαι σιγή τού Αίθίοπος, ες την δωhomerische τέλος θανάτοιο und γά- dem' (s. zu V 63 4 f.), und πρόφαμοιο τέλος. Mimnermos Fr. 2 Κή- αιν ταύτην προδειχνύναι die be- (> f - ή μεν έχουσα τέλος γήραος kannte Periphrase für ταύτα προαργαλέου, Ή d" έτέρη θανάτοιο. φαίνειν oder ταύτα προάειχνύναι. Pind. Pyth. IX 66 τερπνάν γάμου In diesem Sinne auch Soph. Trach. χραίνειν τελευτάν. Simonides Fr. 662 έπϊ προφάαει θηρός von dem 126 (er starb) έρατής ήβης πριν Rate den der sterbende Nessos der τέλος άχρον ίδεΐν. Thuk. VII 42 εί Deianeira giebt (vgl. 681 ο θήρ με πέρας μηδέν έαται τού απαλλαγή- προυδιδάξατο, 684 χαί μοι τάδ' ναι τού χινδΰνου. Plat. Ges. 772 C ην πρόρρητα). μέχρι περ αν τέλος έχειν έχαστον 8. οΰχων ποιήσειν ταύτα 'er δοξη τού χαλώς έξειργάαθαι. Vgl. werde das aber η i c h t thun'. Vgl. auch Her. IX 9 της τε υποχρίοιος c xai εξόδου τών Σπαρτιηιέων έγέ- 9. άλλα γάρ 'sondern-ja'. Vgl. νειο τρόπος τοιόαδε. c Der erwartete Schlufs- 3. έπιατάντα: zu I satz (ήδη εχχωρήαειν) wird durch 5. μέσους διαταμεϊν: vgl. VII die weitere Erzählung ersetzt _ 11. τά μαντήια: s. c πρόφααις hat hier keine der Vom Imperfekt οϊχεε zu sonst üblichen Bedeutungen ("Vor- I wand, Anlafs, Grund'), sondern ist 4 f. Verb, ώς εχάατοιαι Α'ιγυdas Abstractum zu προφαίνειν in πτίων. Vom Infinitiv zu der Bed. 'vorstellen, raten, auffor- σιγή Αιθίοπας, clam Aethiope.
159 Β 155 ρεήν κελεύειν σφέας και σποδόν κομίζειν. ταύτην την νήσον ουδείς πρότερον εδυνάσθη Άμυρταίου εξευρείν, αλλά ε'τεα επί πλέω ή επτακόσια ουκ οίοι τε ήσαν αυτήν άνενρεΐν οι πρότεροι γενόμενοι βασιλέες Άμυρταίου. οννομα δε ταύτη τή νήσφ Έλβώ, μέγαθος δ' εστί 10 πάντη δέκα σταδίων. Μετά δε τούτον βασιλενσαι τον ίρέα του Ήφαί- 141 στου, τψ ούνομα είναι Σεθών' τον εν άλογίηαι έχειν παραχρησάμενον των μαχίμων Αιγυπτίων ώς ουδέν δεη- 6. Von einer ähnlichen Frohne wird III 6 erzählt. Die Sage sucht sich die künstliche Herstellung jener Inselfestung als einen Liebesdienst gegen den flüchtigen König zu erklären. 7. 'AfjvQtaiov: zu III bixaxoaia steht zu der übrigen Erzählung in einem starken Widerspruch. Denn die Zeit von Psammetichos I., dem Nachfolger des nächsten Königs Sethos, bis zur Eroberung des Kambyses beträgt, nach den eigenen Angaben des Vf. (s. zu c ), 145 J., die Zeit von Kambyses bis Amyrtaeos (um 450 v. Chr.) 75 J. Einschließlich der unbestimmten Regierungszeit des Sethos ergieht sich also nur ein Zeitraum von ungefähr 250 Jahren. Dennoch ist eine Aenderung der Lesart in diqxoota unzulässig. Denn jenes Datum erhielt H. zusammen mit der Geschichte des blinden Königs und der künstlichen Insel, und bei den chronologischen Widersprüchen, die er auch sonst in der älteren aegyptischen Geschichte arglos zugelassen hat (vgl. zu c ), sowie bei der problematischen Zeit dieses Königs, der wahrscheinlich nur durch eine Verwechslung in diese Stelle der Königsreihe geraten ist, läßt sich ein koncinnes chronologisches System, zumal für diese ältere Zeit, nicht erwarten. 11. nävip : s. oben zu c igia zu c Manethos kennt diesen Priesterkönig nicht, sondern läßt auf die Dynastie der Aethiopen (die 25., zu c ) sogleich die 26. der saitischen Könige folgen (zu c ), und aus der oben zu c angeführten Inschrift bestätigt sich dafs zwischen dem letzten Aethiopen und Psammetich I. kein anderer König zur Herrschaft gelangt war. Auch Diodor I 66 weiß nichts von Sethos. Da der Zug des Sanherib in die Zeit des Tirhaka (Taharka, etwa 692 bis 664 v. Chr.) und zwar nach dem wahrscheinlichsten Ansätze in das Jahr 691 v. Chr. fiel (Lepsius Königsb. 99), die drei Vorfahren aber des Psammetich als abhängige Nebenkönige von Unteraegypten nach Manethos zusammen nur 21 J. regierten, also der erste (2jitpivä- TTJS) erst im J. 685 zur Herrschaft kam (s. zu c ): so ist es nicht unwahrscheinlich daß in der dringenden Gefahr des unteren Landes und bei der zögernden Hülfe des in Oberaegypten herrschenden Aethiopenkönigs, der Oberpriester am Plahtempel das Volk zu den Waffen gerufen hatte, und dafs die lokale Tradition an diese Thatsache sowie an die Statue im Tempel (25) anknüpfend ihn als den rettenden Landeskönig darstellte, des gleichzeitig regierenden und helfenden Taharka aber vergaß. 3. naqa^qtjacifjivov. zu I nüf [ta^t/xiov ist auffallend statt
160 156 Β σόμενον αυτών, άλλα τε δή άτιμα ποιενντα ες αυτούς, 5 και σφεας άπελέσθαι τάς άρούρας, τοίαι επί των προτέρων βασιλέων δεδόσθαι εξαιρέτονς έκάστφ δνώδεκα άρονρας. μετά δε έπ' Αίγυπτον έλαννειν στρατόν μέγαν Σαναχάριβον βασιλέα Άραβίων τε και Ασ συ ρ ίων. ούκων δή εθέλειν τους μάχιμους των Αιγυπτίων βοηθέειν' 10 τον δ 1 ιρέα ες άπορίην άπειλημένον εαελθόντα ες το μέγαρον προς τώγαλμα άποδνρεσθαι οία κινδυνεύει παθείν όλοφυρόμενον δ' άρα μιν επελθεΐν ύπνον, και οι δόξαι εν τή οψι επιστάντα τον θεόν θαραύνειν ώς ουδέν πείθεται άχαρι άντιάζων τον Άραβίων στρατόν 15 αυτός γάρ οι πέμψειν τιμωρούς, τοντοισι δή μιν πίσυνον τοισι ενυπνίοισι, παραλαβόντα Αιγυπτίων τους βουλομένους οι έπεαθαι, στρατοπεδενσασθαι εν Πηλούσίφ' ταύτη γάρ είσι αϊ εσβολαί έπεσθαι δέ οι των μαχίμων τους μάχιμους. Dem Autor mufs das synonyme άλογίην έχειν oder άλογεειν (τινός, III IV150 14) vorgeschwebt haben; vgl.zu Die Stelle VI 75 το άλσος ίν άλαγίη έχων ενέπρησε entscheidet nicht über seinen sonstigen Gebrauch. Ueber die Kriegerklasse vgl.c. 164ff. Die Zurücksetzung erfuhr sie wohl vielmehr von ihren Besiegern, den Aethiopenkönigen. 4. άτιμα aktiv, 'ehrenkränkend'. 5. Wegen άπελεαθαι, parallel zu ποιενντα, s. zu I Vgl. c Sanheribs Zug war hauptsächlich gegen Aegypten gerichtet; da aber Judaea zuvor überwunden werden mufste, dessen Konig Hiskia sich mit jenem Lande verbündet hatte, so stellen die jüdischen Quellen die Ereignisse so dar als wenn Judaea sein Hauptziel gewesen wäre. 2 Kön. XVIII 13: 'im 14. Jahre des Königs Hiskia aber zog Sanherib, der König von Assyrien, heran wider alle festen Städte Judas und nahm sie ein.. (21) Du vertrauest auf jenen zerbrochenen Rohrslab, auf Aegypten.. (XIX 9) Da hörte er (Sanherib) von Tirhaka, dem Könige von Aethiopien, dafs man sprach: siehe, er ist ausgezogen zu streiten mit dir'. Άραβίων. zu IV 39,5., ; 10. ff άπορίην άπειλημένον, wie I μέγαρον: zu I Ganz ähnlich benimmt sich König Hiskia (2 Kön. XIX 14 ff-l / 15. Von dem Nominativ αυτός (näml. ο θεός) s. zu I f. Πηλονσιον, am Ostufer des nach ihm benannten östlichsten Nilarmes, rings von Sümpfen umgeben, war der Schlüssel Aegyptens von Syrien und Arabien her, und wurde darum zu allen Zeiten sorgfältig bewacht (vgl. zu c ). Strabon 803 ταύτη δυσείοβολός εστίν ή Αίγυπτος έχ των εωθινών τόπων των χατά Φοινίχην χαί τήν Ίουδαίαν xat χ της Αραβίας de της Ναβαταίων ήπιρ εστί προσεχής, δια τούτων επί τήν Αϊγυπτον ή οδός. Hirt. bell. Alex. 26 namque tota Aegyptos marítimo accessu Pharo, pedestri Pelusio velut claustris munila earislimalur. αϊ εσβολαί, sc. ai ες Αίγυπτον; vgl. III 5.
161 Β 157 μεν ούδένα ανδρών, καπήλους δέ ν.αϊ χειρώνακτας και αγοραίους ανθρώπους, ένθαϋτα άπικομένους τοϊσι 20 εναντίοισι.... αύτοϊσι επιχυθέντας νυκτός μυς αρουραίους. κατά μεν φαγεϊν τους φαρετρεώνας' αυτών κατά δε τά τόξα, προς δε των ασπίδων τά οχανα, ωστε τή υστεραίη φευγόντων σφέων γυμνών [οπλών] πεσειν πολλούς, και νυν ούτος ο βασιλεύς έστηκε εν τφ ίρώ 25 του Ηφαίστου λίθινος, έχων επί της χειρός μϋν, λέγων διά γραμμάτων τάδε' ες έμέ τις ορέων ευσεβής έστω." Ές μεν τοσόνδε του λόγου Αιγύπτιοι τε και οι 142 ίρέες έλεγον, άποδεικνύντες από του πρώτου βασιλέος ές του Ηφαίστου τον ιρέα τούτον τον τελευταιον βασιλεΰσαντα μίαν τε και τεσσεράκοντα και τριηκοσίας 19 f. Χ απ ήλους αγοραίους ανθρώπους: diese alle sind c. 164 in der Klasse der χάπηλοι zusammengefaßt. Vgl. I 93 7 f. 21. Die angedeutete Lücke scheint von grösserem Umfange zu sein. Nach Josephus Archaeol. X 1, 4 hat H. von einer Belagerung Pelusions durch den assyrischen König erzählt (φησίν ώς ούτος ο βασιλεύς επί τον τών Αιγυπτίων ιερέα όντα τοΰ Ηφαίστου έλθοι, πολιορχών δε το ΊΙηλούαιον έλυσε τήν πολιορχ'ιαν έξ αιτίας τοιαύτης ηΰξατο ο ιερεύς χτλ.). 22 f. χατά μεν - χατά δέ: eine hei Η. nicht seltene Tmesis (III V VI VIII XI 5 16). Schon bei Homer; 11. tp 79 αύτάρ Πηλείδης χατά μεν δολιχόσχιον έγχος Θήχ' ές αγώνα φέρων, χατά σ ασπίδα χαι τρυφαλειαν. Die jüdischen Quellen verlegen das Ereignis nicht nach Pelusion, sondern nach Libnah, auf der Strafse von Jerusalem nach Aegypten, und schreiben die Niederlage einer Pest zu. 'Und es geschah in selbiger Nacht, da ging der Engel Jehovahs aus und schlug im Lager der Assyrier hundert fünfundachtzigtausend Mann; und als man sich des Morgens früh aufmachte, siehe, da waren sie alle tote Leichen. Da brach Sanherib, der König von Assyrien, auf und zog fort' (2 Kön. XIX 35 f. Von dem Umfang der aegyptischen Geschichte und dem Alter ihrer Götter (c. 142 bis 146) μέν, entsprechend δέ c Der Gegensatz bezieht sich auf das, was blofs von Aegyptiern, und das, was auch von Ausländern (οί άλλοι άνθρωποι, c ) berichtet wird. 2. άποδειχνύντες, an Denkmälern (c ff.): obgleich sich dieser Nachweis vielmehr auf die Zahl von 345 Oberpriestern bezog. S. gleich zu Z τελευταιον: vgl. zu I f. H. will das überaus hohe Alter der aegyptischen Menschengeschichte darlegen (c ), um die irrigen Vorstellungen seiner Landsleute zu berichtigen, welche glaubten, einige ihrer Götter hätten vor nicht gar langer Zeit als Menschen unter den Menschen gelebt (c. 145). Er besafs zu diesem Zwecke ein doppeltes Beweismittel. Erstens eine Liste der aegyptischen
162 158 Β 5 ανθρώπων γενεάς γενομένας, και εν ταύτη σι αρχιερέας και βασιλέας εκατέρους τοσούτους γενομένους. καίτοι τριηκόσιαι μεν ανδρών γενεαί δυνέαται.μύρια έτεα' γενεαί γάρ τρεις ανδρών εκατόν έτεά έστι' μιής δε και τεσσεράκοντα έτι των επίλοιπων γενεέων, αϊ έπήσαν 10 τήσι τριηκοσίησι, εστί τεσσεράκοντα και τριηκόσια και χίλια ετεα. ούτω εν μυρίοισί τε έτεσι και χιλίοισι και προς τριηκοσίοισί τε και τεσσεράκοντα έ'λεγον θεόν ανθρωποειδέα ούδένα γενέσθαι" ου μέντοι ουδέ πρότερον ουδέ ύστερον εν τοϊσι υπολοίποισι Αιγύπτου βασιλεϋσι Könige von Min bis Moeris (zusammen 331), die ihm die Priester in Memphis aus einem Buche vorgelesen halten (c. 101), wozu er selber die zehn weiteren Könige bis auf Sethos fügte, so dafs er auf eine Gesammtsumme von 341 Königen kam. Zweitens eine Angabe bei seinem Vorgänger Hekataeos, dafs im Ammon-lempel zu Theben die Statuen aller Oberpriester bis auf seine Zeit herab, zusammen 345, aufgestellt seien und von den Priestern als Zeugnis des Alters ihres Tempels, und ihrer Geschichte vorgewiesen würden; und alles dies fand H. bei seiner Anwesenheit bestätigt (c. 143). Von den Oberpriestern hatte er erfahren dafs sie einander je der Sohn auf den Vater folgten (c ), und die Priester erklärten von den Statuen ausdrücklich dafs sie eine forllaufende Beihe von je Vater und Sohn darstellten (c ff.); und da er sich, die Folge der Könige im ganzen ähnlich, d. h. jeden König als Bepräsentanten eines Geschlechtes vorstellte, so meinte er diese beiden Beihen von Geschlechtern als identisch behandeln und darnach die Dauer der aegyptischen Geschichte berethnen zu dürfen. Dafs die Königsreihe um vier Könige oder Geschlechter kürzer war als die Priesferreihe, mochte er um so weniger beachten als von Sethos bis zur Zeit des Hekataeos (um 520 v. Chr.) noch fünf aegyptische Könige regiert hatten. Seine Bechnung enthält aber zwei wesentliche Irrtümer. Die 341 Könige stellen keine Beihe von Geschlechtern dar; denn unter den 25 Dynastien, denen sie (nach Manethos) angehören, waren ohne Zweifel mehrere gleichzeitige oder Nebendynastien, während andere (wie die 25. und 26.) wenigstens eine Zeitlang nebeneinander regiert hatten. Ebensowenig ist es glaublich dafs die Würde des Oberpriesters rechtlich und faktisch in derselben Familie blieb. Die Priester scheinen hierin wie in manchen anderen Angaben, um den Fremden zu imponieren, als Begel bezeichnet zu haben was nur zuweilen vorkam. Mit gleichem Bechte wäre aus der Bilderreihe der Päpste in S. Paolo bei Rom das Alter des Papsttums zu berechnen. 6.x«izoi,alqut,'nun aber'(v45 14). 7. ävveazai. zu c S. zu I zioaiqüxovza ist um 26 2 /a zu wenig. Vgl. zu III VII xai TJQOS 'und aufserdem' (III 6 3). 12. ixtyov, nicht direkt, sondern indem sie für die Herrschaft me n s c h- 1 icher Könige eine so lange Zeitdaner feststellten. Dazu vgl. c zoioi vnoxo'moiai, von Sethos abwärts.
163 Β 159 γενομένοισι έλεγον ουδέν τοιούτο, εν τοίνυν τοντφ τφ χρόνφ 15 τετράκις έλεγον εξ ή θέων τον ήλιον άνατεΐλαι' ένθα τε 15. τοιούτο, nämlich θεον άνθρωποειδέα γενέσθαι. 16 ff. 'Die Sonne sei viermal von ihrem Wohnsitz aus aufgegangen'. Diese rätselhafte Angabe der aegyptischen Priester läfst eine zwiefache Erklärung zu, je nachdem wie man den Sinn der Worte εξ ήθέων άνατεΐλαι auffafst. ήθεα bez. 'gewohnte Sitze, Aufenthaltsorte an die man sich gewöhnt hat, Heimat', sedes, ζ. B. eines Volkes (I IV V VII VIII ) oder von Tieren (c VII 125 4), meist mit ίχ έν ες und ohne Artikel. Aehnlich erklärt der Scholiast bei Suidas έξ ήθέων durch έχ των συνήθων τόπων έν οΐς συναναστρέφονται. Die ήθεα der Sonne sind also der Teil der Himmelssphäre, von welchem aus sie ihren täglichen Lauf zu beginnen pflegt. Gieng nun die Sonne innerhalb des angegebenen Zeitraums viermal von ihren ήθεα aus auf, so heifst dies entweder dafs sie in dieser Zeit nach einander vier verschiedene aber dauernde Aufgangsorte hatte, oder dafs sie in derselben nur viermal an ihrem gewohnten Orte, die ganze übrige Zeit aber nicht an diesem sondern an abwechselnd neuen Orten aufgieng. In jenem Sinne ist τειράχις έξ ήθέων άνατεΐλαι = τέσσερα ήθεα σχεΐν έχ των άνατεΐλαι. Und dafs Η. selber die dunkeln Worte so verstand, zeigt der sie näher ausführende folgende Satz ένθα χαταδύναι. Hiernach gieng also die Sonne in der Zeit von Min bis Sethos ( die J. beruhen allein auf H.'s Berechnung ) zweimal im Osten und zweimal im Westen auf, d. h. im 1. Viertel jenes Zeitraums gieng sie täglich im 0. auf und im W. unter, im 2. gieng sie im Westen auf und im 0. unter, im 3. Viertel war ihre Richtung wieder wie im 1. und im 4. wie im 2. Viertel: sie hatte im 1. und 3. Viertel ihre rj&ta im Osten, im 2. und 4. im Westen. Am Schlüsse jenes Zeitraumes, seit König Sethos, nahm dann ihre tägliche Bewegung wieder die Richtung an, die sie in seinem Anfange gehabt hatte, nämlich die von 0. nach W., in welcher sie bis in die Zeiten H.'s verharrte. Aber diese Erklärung, von wem sie immer herrühren mochte, war jedenfalls nicht im Sinne der aegyptischen Priester, mit deren bedeutend vorgeschrittenen astronomischen Kenntnissen (s. zu c. 4 3) eine so kindische Vorstellung,vom Wechsel der täglichen Sonnenbahn schlecht stimmen würde, und ist nicht zu vereinigen mit der behaupteten Stabilität aller natürlichen Verhältnisse (18 ff.). Wohl aber mochte sie dem Autor glaublich erscheinen, der sich ja auch die Sonne von den Nordstürmen jährlich nach Süden hinuntergetrieben dachte (c. 24 ff.). Läfst man diese Erklärung ( die Plat. Politikos 269a mit der Atreus-sage verknüpft ) bei Seite, so findet sich für jenen Ausspruch über die wechselnden Aufgangsorte der Sonne eine durchaus genügende Deutung, wenn man ihn in der zweiten der beiden oben angegebenen Weisen interpretiert. Er enthält dann eine figürlich ausgedrückte astronomische Beobachtung oder Berechnung des mehrmaligen Ablaufes einer gewissen Sonnenperiode, und am wahrscheinlichsten der sog. Sothis- oder flundssternperiode (xüxiof xvvtxoi). Die Aegyptier nämlich bedienten sich zwar eines Wandeljahres von 365 Tagen, wufsten aber wohl dafs das wirkliche Sonnenjahr um mehrere Stunden länger ist, und glichen diese Differenz in der Praxis durch kurze Schaltperioden aus (zu c. 4 3).
164 160 Β νυν καταδύεται, ένθεύτεν δ\ς επαντεϊλαι, και ένθεν νυν ανατέλλει ενθαϋτα δις καταδϋναι' και ουδέν των κατ' Άϊγυπτον υπό ταύτα έτεροιωθήναι, ούτε τα εκ της γης 20 ούτε τά εκ τού ποταμού σφι γινόμενα, ούτε τά άμφί 143 νοΰσους ούτε τά κατά τους θανάτους, πρότερον δε Εκαταίο) τφ λογοποιφ εν Θήβησι γενεηλογήσαντί τε έωυτόν και αναδήσαντι την πατριήν ες έκκαιδέκατον Daneben erwogen sie theoretisch dafs die Differenz im Fortgang der Jahre anf den Umfang eines vollen Jahres anwachsen nnd dann die Verschiebung der beiden Jahreskreise sich von selber ausgleichen müsse. Nun hatten sie die Dauer eines Sonnenjahres dadurch berechnet, dafs sie die Frühaufgänge des Hundssternes (Sirius, aegyptisch Sothis) beobachteten,, und gefunden dafs zwischen zwei Frühaufgängen dieses Sternes ( für Aegypten und bei der damaligen Stellung des Sternes zur Präcessions-bewegung -) genau 365 Tage und 6 Stunden lagen. Indem sie also das erste Jahr ihrer Zeitrechnung an dem Tage eines solchen Frühaufgangs (1. Thoth, 20. Juli) beginnen liefsen, entfernten sich die Aufgänge der Sonne und des Sirius, oder die Anfänge der beiden Jahreskreise, jährlich um 6 Stunden, in 4 Jahren um einen vollen Tag von einander, bis sie nach 1460 Sothisjahren wieder auf Tag und Stunde zusammentrafen. Und indem man hierbei von beiden Gestirnen die Sonne als das wandelnde ansah und die zeitliche Koincidenz als eine räumliche auffafste, mochte man sagen, die Sonne gehe dann wieder einmal von ihrem eigentlichen Orte aus auf, d. h. sie sei zu ihrem ursprünglichen Aufgangspunkte zurückgekehrt. Dieser Fall nun soll, nach Angabe der Priester, in der Zeit von Min bis Sethos viermal eingetreten sein. Setzte man den Anfang der Zeitrechnung oder, den Beginn einer Sothis-periode in das erste Jahr des Min und den Beginn der vierten in oder vor die Begierung des Sethos, so fielen die Anfänge der beiden anderen in die Mitte zwischen diese beiden Könige, und es waren von Min bis Sethos mindestens drei solcher Perioden oder 4380 Sothisjahre verflossen. Für-die Entscheidung der Frage, wann Min regiert habe, ist diese Zahl nicht brauchbar, da die Zeit des Sethos zweifelhaft ist und es unentschieden bleibt, ob sie gerade in den Anfang einer Sothisperiode fiel; aber sie weicht auch nicht allzuweit ab von den üblichen Ansätzen, wonach das erste (manethonische) Jahr des Min (Menes) von Boeckh auf 5702, von Unger anf 5613, von Brugsch auf 4455, von Lepsius auf 3892 v. Chr. bestimmt wird. 19. V7ib Tavra 'während dessen'. (I 51 6). Mit diesem Zeugnis der Aegyptier widerlegt Herodot die hellenischen Mythen über eingetretene grofse Veränderungen im Menschen- und Naturleben, wahrscheinlich mit besonderer Rücksicht auf die Dichtung vom goldenen Zeitalter und den verschiedenen Menschengeschlechtern bei Hesiod igy. 109 ff. ^ vadqaavti = avtvtixavzi, referenti. Hekataeos behauptete, sein sechzehnter Ahn sei ein Gott gewesen, d. h. er leitete seinen Ursprung von einem Heros ab, der selbst wieder von einem Gotte abstammte. Mit bekannten Stammlisten verglichen erscheint diese um
165 Β 161 θεόν εποίησαν οι ίρέες τον Διός oliv τι και έμοί ου γενεηλογήσαντι έμεωυτόν' έσαγαγόν.τες ες τό μέγαρον 5 έσω έόν μέγα εξηρίθμεον δεικνύντες κολλοσσυύς ξυλίνους τοσούτους όσους περ είπον' άρχιερευς γαρ έκαστος αυτόθι ίστφ επί της έωντοϋ ζόης εικόνα εωυτού' αριθμέοντες ών και δεικνΰντες οι ίρέες έμοί απεδείκνυσαν παΐδα πατρός έωυτών έκαστον εόντα, εκ του άγχιστα 10 αποθανόντος της εικόνος διεξιόντες δια πασέων, έως ου άπέδεξαν άπάσας αύτάς. Εκαταίφ δε γενεηλογήσαντι εωυτόν και άναδήσαντι ες εκκαιδέκατον θεόν άντεγενεηλόγησαν επί τή άριθμήσι, ου δεκόμενοι παρ' αυτού από θεού γενέσθαι άνθρωπον αντεγενεηλόγησαν δε 15 ώδε, φάμενοι έκαστον των κολοσσών πίρωμιν εκ πιρωμιος γεγονέναι, ες ο τους πέντε και τεσσεράκοντα και τριηκοσίους απέδεξαν κολοσσούς [πίρωμιν έπονομαζόμενον], και ούτε ες θεόν ούτε ες ήρωα άνέδησαν αυτούς, πίρωμις δε εστί κατά 'Ελλάδα γλώσσαν κάλος 20 κάγαθός. ήδη ών των αί εικόνες ήσαν, τοιούτους άπε- 144 mehrere Geschlechter zu kurz. Z. B. der Zeitgenosse des Hekataeos, König Kleomenes, war Nachkomme des Herakles im 20. Gliede (VII 204), also sein 21. Ahn ein Gott (Zeus). Der letzte der dreizehn lebenslänglichen Archonten zu Athen aus dem Geschlecht des Kodros war Alkmeon, der erste Medon; der 8. Ahn dieses Medon war ein Gott (Poseidon), also stammte Alkmeon (um 750 v. Chr.) im 20. Gliede von einem Gotte. Der Arzt Hippokrates, der jüngere Zeitgenosse des Herodot, sollte der 18. Abkomme des Asklepios, der 20. des Zeus sein (Hippoer. epist. II.). natqiqv: zu I Alis, des Amun (zu c ). 7. ooov; ntq bezeichnet völlige Gleichheit. Es waren aber noch viel mehr (unten Z. 17) als die oben c genannten 341. Da H. aber nur das hohe Alter der aegyptischen Menschheit beweisen, nicht die Zahl Herodot I Aufl. desselben genau bestimmen will, durfte er die geringe Differenz der beiden Reihen vernachlässigen, zumal das Plus dieser zweiten Reihe seine Hehauptung nur erweitern würde. 10. εωυτών: zu c Die Behauptung, dafs die Oberpriesterwürde erblich gewesen, widerspricht den Monumenten; s. zu c Verb, έχ της ε'ιχόνος. Vgl. I Wegen φάμενοι nach ώδε s. zu c τους, die dort vorhandenen. 19. ούτε ές ήρωα: c. 50 νομίζουσι Αιγύπτιοι ήρωαι ουδέν. 20. πίρωμις, aegyptisch γί-romi 'der Mann', was der Interpret in eminentem Sinn als vir ingenuus ac fortis nahm. γ 144. τών al είχόνες η σαν, soviel als τους τ ας είχόνας στήααντας, die Inhaber der Porträtstatuen. τοιούτους, der bildlichen 11
166 162 Β 145 δείκνυαάν σφεας πάντας εόντας, θεών δε πολλόν απαλλαγμένους. το δε πρότερον των ανδρών τούτων θεούς είναι τους εν ΑΙγύπτφ άρχοντας, ουκ εόντας άμα τοΐσι άνθρώποισι, και τούτων αίεί ένα τον κρατέοντα είναι' ύστατον δε αυτής βασιλεύσαι Ώρον τον Όαίριος παΐδα, τον Απόλλωνα Έλληνες ονομάζοναι' τούτον καταπανσαντα Τυφώνα βασιλεύσαι ύστατον Αιγύπτου. "Οσιρις δε εστί Διόνυσος κατά Ελλάδα γλώσσαν. Έν Έλληαι μεν νυν νεώτατοι τών θεών νομίζονται είναι Ήρακλέης τε και Διόνυσος και Πάν, παρ 3 Άιγυπτίοισι δε Πάν μεν άρχαιότατος και τών οκτώ τών πρώτων λεγομένων θεών, Ήρακλέης δε τών δευτέρων τών Darstellung entsprechend, d. h. menschenartig. Vgl. c Ueber σφεας als Korrelat zu dem relativen ιών s. zu I απαλλαγμένους 'abgesondert, verschieden'. Vgl. χεχωριαμένος I ανδρών, mortalium, (c V 63 10). Vor der Zeit der menschlichen Könige, also vor Min, regierten drei auf einander folgende Götterdynastien, von denen die erste aus acht, die zweite aus zwölf Göttern bestand, während die Götterzahl der dritten von H. nicht angegeben wird. Den Eintritt der zweiten setzten die Aegyptier 17000, den der dritten Jahre vor König Amasis (c ). In ähnlicher Weise stellt Manethos zwei Dynastien θεοί und eine dritte von ημίθεοι an den Anfang der aegyptischen Geschichte. Vgl. zu e. 43^ ύστατον, also als letzter König der dritten oder letzten Götterdynastie. Nach Manethos wie nach _den inschriftlichen Listen gehört 'ίΐρος (auchtigof, aegyptisch HoR) zur ersten Götterdynastie, indem auf Hosiri (Όσιρις) als 5. (oder 6.) König Set (Τυφών) und dann Hör folgt. Die Aegyptier unterschieden von diesem Hör einen'älteren' (Horuer, Άροΰηρις, Plut. mor. 356), der in den Inschriften zuweilen an die Steile von Set tritt, und 'Hör das Kind' (Hor-pe-chruti, Άρποχράτης). Da die Namen der zweiten und dritten Götterdynastie größtenteils unbekannt sind, so läßt sich der Anlaß zu dem Irrtum des H. nicht mehr erkennen. Doch bemerkt Brugsch 'dafs, den Inschriften zufolge, der unmittelbare göttliche Vorgänger des Mena (Min) ein Hör sei, der als Vorbild aller Könige erscheine und seine Herrschaft am Anfange des ersten vierjährigen Schaltcyklus angetreten habe'. 7 f. χαταπαΰσαντα, sc. αρχής oder βααιληίης (I IV 1 9). Das Subjekt kann nicht zweifelhaft sein, nachdem schon ύστατον βασιλεΰσαι "ίΐρον vorausgegangen. Τυφών (auch Τυφώς), aegyptisch Set (Plut. mor. 367 Σήθ), Suti, Sulech. Er ist der Gott des Verderbens, Feind des Osiris (vgl. zu c ), der Gott 'der im Leeren ist, schrecklich und unsichtbar, der allmächtige Zerstörer und Veröder, der alles erschüttert und selbst unüberwindlich ist'. Nachdem ihn Horos besiegt, lag er im serbonischen See gefesselt (III 5). Sein Tier und Symbol ist besonders der Esel Πάνs. zu c Bei
167 Β 163 δνώδεκα λεγομένων είναι, Αιόνυσος δε των τρίτων, οι εκ 5 "" των δνώδεκα θεών εγένοντο. Ήρακλέι μεν δή όσα αυτοί Αιγύπτιοι φασι είναι έτεα ες "Αμασιν βασιλέα, δεδήλωταί μοι πρόσθε' Πανί δε 'έτι τούτων πλέονα λέγεται είναι, Αιονύσψ δ' ελάχιστα τούτων, και τούτψ πεντακισχίλια και μύρια λογίζονται είναι ες "Αμασιν βασιλέα. 10 και ταντα Αιγύπτιοι άτρεκέως φασι έπίστασθαι, αίεί τε λογιζόμενοι και α'ιεί άπογραφόμενοι τα έτεα. Αιονύσψ μέν νυν τψ εκ Σεμέλης της Κάδμου λεγομένψ γενέσθαι κατά εξακόσια έτεα και χίλια μάλιστά εστι ες έμέ, Ήρακλέι δέ τψ!αλκμήνης κατά είνακόσια έτεα' Πανί δέ 15 τψ εκ Πηνελόπης (εκ ταύτης γάρ και Έρμέω λέγεται γενέσθαι υπό 'Ελλήνων δ Πάν) έλάσσω 'έτεά έστι των Manethos und in den inschriftlichen Listen wird er nicht in dieser Dynastie aufgeführt. 5. Auch Osiris gehört, wie sein Sohn Horos (zu c ), in die erste Klasse. 8. nçéost, c Von Kadmos bis Herakles rechnet H. sagengemäfs fünf Geschlechter (zu c ). Da nun Dionysos Sohn der Semele und Enkel des Kadmos heifst, so liegen zwischen ihm und Herakles drei Geschlechteroder 100 Jahre (c ). Gab also H. dem letzteren ein Alter von 900 J., so mußte er dem Dionysos 1000 J. geben, nicht Die.beiden Listen der spartiatischen Könige (VII204. VIII 131) zählen von Herakles bis auf die Perserkriege (Leonidas Leotychid'es) 20 Geschlechter; diese entsprechen einer Zeit von 667 J. oder, bis auf die Zeit der Abfassung dieses Werkes (ff ïfié), d. h. bis 430, von 717 J. Aber H. rechnet nach einer anderen Genealogie. Agron, der Stifter der lydischen Herakliden- dynastie, kam 1221 v. Chr. auf den Thron (zu I 7 14), 791 J. vor H. Agron aber war der fünfte Nachkomme des Herakles, der also 133 J. früher, mithin 924 Jahre vor Herodot lebte τω, sc. λεγόμενο) γενέσθαι (13). ex Πηνελόπης, der Gattin des Odysseus. λέγεται, in einer ziemlich späten Sage, die neben Hermes auch Apollon oder Odysseus selber nannte (zuerst bei Pindar, Serv. ad Virg. Georg. 116), und eng weder einen etymologischen Anlafs hatte (Πην - Παν) oder aber ursprünglich eine andere Penelope meinte. Denn der Gott ist in Arkadien heimisch, seine Mutter nach Hymn. Horn. XIX 34 eine Tochter des Arkaders Dryops. 17. Da Herakles um ein Geschlecht älter ist als die Helden des troischen Krieges, Pan um ein Geschlecht jünger, so beträgt ihre zeitliche Entfernung nur 67, nicht 100 J. Pan ist in dieser Rechnung als ungefährer Altersgenosse des Telemach angesehen, der kurz vor dem troischen Zuge geboren ward. Setzt nun H. dessen Zeit (d. h. die Mannesreife) ungefähr 800 vor seiner eigenen, so fällt ihm der Anfang des troischen Krieges etwa. 30 J. früher, d. h. etwa 1260 v. Chr. Vgl. zu VI των = ή τοΐσι Τζωιχοϊσι. 12* Τρωικών
168 164 Β 146 Τρωικών, κατά οκτακόσια μάλιστα ες εμέ. τούτων ών αμφοτέρων τεάρεστι χράσθαι τοισί τις πείθεται λεγομένοισι μάλλον εμοί δ' ών ή περί αυτών γνώμη άποδέδεκται. ει μεν γάρ φανεροί τε έγένοντο και κατε- 5 γήρασαν και οντοι εν τη Ελλάδι, κατά περ Ήρακλέης ο εξ Άμφιτρύωνος γενόμενος, και δ ή και Αιόνυσος δ εκ Σεμέλης και Πάν δ εκ Πηνελόπης γενόμενος, εφη αν τις και τούτους άλλους γενομένους άνδρας έχειν τά εκείνων οννόματα τών προγεγονότων θεών" νυν δε Αιό τούτων αμφοτέρων ist nur von den beiden oben genannten Göttern Dionysos und Pan zu verstehen, zumal diese in dem flg. Satze d μέν γαρ.. als Subjekt vorausgesetzt werden und auch ή πιρι αυτών γνώμη nur auf sie beziehbar ist. Sollten die im vorhergehenden Kapitel einander gegenüber gestellten Meinungen der Aegyptier und Bellcnen bezeichnet werden, so mufste έχατέρων gebraucht werden. Vor πάριατι ist πέρι ausgefallen, oder dasselbe ist verderbt aus πέρι έατι (vgl. c ). Der Sinn ist dann: 'was nun diese beiden anlangt, so möge man deijenigen Sage über sie folgen, der man mehr Glauben schenkt'. Nämlich τοϊβι λιγομένοισι = τώ λόγω'welcher Sage'. Zum ganzen Satze vgl. V ff. Der Gedankengang in dieser kurzen und verschlungenen Erörterung ist folgender. 'Ich bin, wie ich schon erklärt habe (c. 49 f.), der Ansicht, dafs, wie die Kenntnis der meisten Götter, so anch die des Dionysos und des Pan von Aegypten zu den Bellenen gekommen ist. Des Namens Berakles hat es wirklich einen hellenischen Beros gegeben, welcher nach dem weit älteren aegyptischen Gotte benannt ist (c. 43 f.). Nicht aber verhält es sich so mit Dionysos und Pan, denen die hellenische Sage auch hellenische Abkunft aus nicht langer Vorzeit beilegt. Freilich, wären auch sie (xai ούτοι 5), wie der hellenische Berakles, in Bellas durch Thaten berühmt (φανεροί έγένοντο 4) und daselbst alt geworden, so könnte man auch von ihnen sagen (Ίφη αν τις 7) sie seien ebenfalls Sterbliche (άνδρας 8, s. c ) gewesen, die nach den älteren (αρογιγονότων 9) Göttern ihren Namen erhalten hätten. Aber diesem steht entgegen dafs nach der Sage Dionysos schon als Kind aus Bellas weggebracht, und Pan man weifs nicht wohin gekommen ist. Sie sind also nicht, wie Berakles, als hellenische Beroen anzusehen, sondern es sind vielmehr die aegyptischen Götter, von welchen nur die Bellenen in späterer Zeit als von den übrigen zuerst hörten, und denen sie deshalb eine so späte Geburt andichteten'. Das praktische Resullat dieser Beweisführung aber ist dafs, während man mit Recht zwei Berakles (den Gott und den Beros) verehre (c ff.), doch nur ein Dionysos und ein Pan und zwar als Götter zu verehren seien, wenngleich die Sage auch diese zu Söhnen hellenischer Menschen mache. _ 5. xai ούτοι wird nachher durch xai δή xai.. mit besonderem Nachdrucke wieder aufgenommen. 8. άλλους 'ebenfalls'; nämlich als Sterbliche geboren, wie Berakles. S. zu c
169 Β 165 ννσόν τε λέγουσι οι "Ελληνες ώς αντίκα γενόμενον ες 10 τον μηρόν ένερράψατο Ζευς και ήνεικε ες Νύσαν την υπέρ Αιγύπτου έούσαν εν τη Α'ιθιοπίη, και Πανός γε πέρι ουκ έχουσι ειπείν όκη ετράπετο γενόμενος, δήλα μοι ων γέγονε ότι ύστερον επύθοντο οι "Ελληνες τούτων τα ' οννόματα ή τα των άλλων θεών' απ' ου δε επί- 15 θοντο χρόνου, από τούτου γενεηλογέονσι αυτών την γένεσιν. Ταύτα μεν νυν αυτοί Αιγύπτιοι λέγουσι' όσα δε 147 οι τε άλλοι άνθρωποι και Αιγύπτιοι λέγουσι δμολογέοντες τοϊσι άλλοισι κατά ταντην την χώρην γενέσθαι, ταύτ' ήδη φρμοω' προσέσται δέ τι αύτοίσι και της εμής οψιος. 5 Έλευθερωθέντες Αιγύπτιοι μετά τον ίρέα τού Ηφαίστου βασιλεύααντα (ονδένα γάρ χρόνον οίοι τε ήσαν άνευ βασιλέος διαιτάσθαι) έστήσαντο δυώδεκα βασιλέας, ες δυώδεκα μοίρας δασάμενοι Άίγυπτον πάσαν. ούτοι έπιγαμίας ποιησάμενοι έβασίλενον νόμοιοι τοϊοιδε αντίκα γινόμενοι* 'gleich bei den Hellenen (c. 49), und Dionach der Geburt'. nysos Zeitgenossen. 11. ένερράψατο, nachdem Semele Dodekarchie. Das Labγdurch seine Erscheinung erschreckt rinth u nd der Μ ο eris-see (c. den Dionysos zu früh geboren hatte ). Σεμέλης δε δια τον φόβον έκλι- -,,..., παύσης, έξαμηνιαΐον βρέφος εξαμ-, 147 ^ l ^ " i die Geschichβλωθίν έχ του πυρός άρπάσας ten VOr.'»,ln b s auf ' Sethos ένέρραψε τω μη ρω (Apollod. III 2 01 «λλοι άνθρωποι, Hellenen 4 3). Ννσαν. zu III ( bes - loner) und Karer, die seit 12. xai - γε 'und vollends' (I Psammetichos in Aegypten ansessig ). wurden (c. 154). Den Abschnitt in 13. δήλα: zu I 4 8. der Erzählung begründet H. unten 15 f. In der That bestätigt sich c ff. dadurch, dafs seit jediese Regel beim Dionysos-kult, und nem Könige die aegyptischen Geist auch wohl aus diesem Falle ab- schichten in zuverlässiger Kunde zu gezogen. Nämlich in den mythi- den Hellenen gelangten. όμολοschen Genealogien sind Melampus γέοντις gehört nur zu Αιγύπτιοι. und Labdakos Zeitgenossen, als 5. οψιος: zu c Dahin ge- Vorfahren des Amphiaraos und Po- hören die Beschreibungen c. 148 bis lyneikes (Sieben gegen Theben) im f f. 175 f. vierten Gliede (Od. ο 241 ff); Lab III f. ' dakos aber war wie Dionysos Enkel 6. Έλιυθερωθέντις, sc. Α'ιθιόdes Kadmos. Somit waren Melam- πων (e. 139). μετά τον ίρέα: pus, der StiTter des Dionysos-kultes vgl. jedoch zu c
170 166 Β χρεα'μενοι, μήτε καταιρέειν αλλήλους μήτε πλέον τι δίζησθαι έχειν τον έτερον του ετέρου, είναί τε φίλους τά μάλιστα' τώνδε δε εί'νεκα τους νόμους τούτους εποιέοντο, ισχυρώς περιστέλλοντες. εκέχρηστό σφι κατ' αρχάς 15 αυτίκα ενισταμένοισι ες τάς τυραννίδας τον χαλκέη ' φιάλη απείααντα αυτών εν τω Ιρφ του 'Ηφαίστου, τούτον άπάσης βασιλεύσειν Αιγύπτου' ες γαρ δή τα 148 πάντα ιρά συνελέγοντο. και δή σφι μνημόσυνα έδοξε λιπέσθαι κοινή, δόξαν δέ σφι εποιήσαντο λαβύρινθον, ολίγον υπέρ της λίμνης της Μοίριος κατά κροκοδείλων καλεομένην πόλιν μάλιστά κη κείμενον' τι ν εγώ ήδη 5 είδον λόγου μέζω. εί γάρ τις τά έξ 'Ελλήνων τείχεά τε και έργων άπόδεξιν συλλογίσαιτο, ελάσσονος πόνου τε άν και δαπάνης φανείη εέντα τού λαβυρίνθου τούτου, καίτοι αξιόλογος γε και ο εν Εφέσψ εστί νηός και ο εν Σάμφ. ήσαν μέν νυν και αί πυραμίδες λόγου μέζονες, 10 και πολλών εκάστη αύτέων Ελληνικών έργων και με- 12. Ueber adversatives τε nach μήτε zu I τά μάλιστα. zu V λαβύρινθος, wahrscheinlich von λαύρα 'Gasse' (XaFvqa, W. λαρ 'Stein', λάας λάρας), abgleitet, (wie Κήρινθος Κόρινθος Πέρινθος Ζάχννθος), nannte man ursprünglich die in vielfachen Gängen und Windungen sich verzweigenden Höhlen und Bergwerke (vgl. Ααύρειον). Aber der aegyptische Bau, der in seinen Hauptstücken ganz regelmäßig angelegt war und nur erst durch die vielfachen An- und Durchbauten einen so verwickelten Charakter erhalten hatte, wurde nur von den Hellenen so genannt. Jetzt sind, nach Lepsius, von den kolossalen Gebäuden nur noch wüste Schutthaufen und eine Anzahl von Kammern und Säulenresten übrig. 3 f. Strabon 811 Αρσινόη, χροχοδείλων ύέ τιόλις έχαλεΐιο πρότερου σφόδρα γάρ εν τω νομοί τούτφ τιμώαι τον χροχόδειλον. Inschriftlich heißt die Stadt, nach dem dort verehrten Gotte Sebek (dem das Krokodil heilig, zu c. 69 2), pi sebek d. i. χροχοδείλων πόλις. An ihrer Stelle liegt jetzt Medinet ei Fajüm (vgl. zu c ). 4 ff. ήδη 'gar, vollends' nämlich λόγου μέζω. Die Partikel in dieser Bedeutung entspricht dem ausrufenden ή δή ('traun, wahrlich', V 92«1). Arist. Ach. 315 τοντο τούπος δεινον ήδη χαι ταραξιχάρδιον. Vgl. auch zu VIII Aber statt είδον sollte εύρον stehen. λόγου μέζω: zu c έξ Ελλήνων schliefst sich leichter an έργα (soviel als είργασμίνα, πεποιημένα) als an τείχεα an. Soph. Phil. 408 t«et' έξ'ατρειδών έργα χάξ 'Οδυσσέως. Vgl. V 11 τής έξ 'Ιστιαίου είεργεαίης. Doch ist έχ auch erklärbar wie c VI έργων άπόδεξιν: zu I 1 1 und Vom Artemis-tempel zu Ephesos s. zu I 92 6, vom Hera-tempel auf Samos zu III xat μεγάλων, quamvis ma-
171 Β 167 γάλων άνταξίη' δ δε δή λαβύρινθος και τάς πυραμίδας υπερβάλλει, του γαρ δυώδεκα μεν είσι αύλαί κατάστεγοι, άντίπυλοι άλλήλησι, έξ μεν προς βορέω έξ δ'έ προς νότον τετραμμέναι, συνεχέες' τοίχος δε έξωθεν ο αυτός σφεας περιέργει. οικήματα δ' ένεατι διπλά, τα μεν νπόγαια τά δέ μετέωρα έπ' εκείνοισι, τρισχίλια αριθμόν, πεντακοσίων καϊ χιλίων εκάτερα. τά μέν νυν gnorum. Aehnlich xai I VII ff. τον γάρ: zu I δυώδεχα: Strabon81l giebt die Anzahl der Höfe (αύλαί) auf 27 an, angeblich entsprechend der Anzahl der aegyptischen Gaue (νομοί, vgl. jedoch zu c ), und nennt das Ganze ein βασίλειον μέγα έχ πολλών βασιλείων όσοι πρότερον ησαν νομοί... πεποιήαθαι δέ φασι τάς ανλάς τοσαύτας, ότι τους νομούς έθος ήν έχείσε σννέρχεσθαι πάντα; άριστίνδην μετά των οίχείων Ιερέων xai ιερειών, θυσίας τε xai διχαιοδοσίας περί τών μεγίστων χάριν χατήγετο dt τών νομών εχαστος εις τ ή ν άποδειχθεϊσαν αύλήν αυτά5. Da beide, Strabon und Herodot, als Augenzeugen berichten, darf man annehmen dafs die Zahl der Hallen unter den persischen und makedonischen Königen noch fortwährend erweitert worden ist. αυλή bez. sonst einen umschlossenen unbedeckten Hofraum; der Zusatz χατάστεγοι aber, der nicht auf umschliefsende Säulenhallen beschränkt werden darf, weil sich deren Bedachung von selbst versteht, nötigt an grofse Säulensäle zu denken, ähnlich dem im Ammon-tempel in Karnak erhaltenen, dessen flache Steinbedachnng 134 Säulen stützten. Strabon nennt sie auch olxoi, und auf sie pafst die sonst ungenaue Beschreibung bei Diodor I 66 olxo; ήν περίστυλος, έχάστης πλευράς έχ τετταράχοντα χιόνων αναπληρούμενης, xai τούτου μονόλιθος ην οροφή, φάτναις (Kassetten) διαγεγλυμμένη xai γραφαϊς διαφόροις πεποιχιλμένη. Der Saal enthielt also 80 Säulen, 40 auf jeder Seite (πλευρά), während vermutlich eine Mittelgalerie mit höheren Säulen, wie zu Karnak, das nötige Licht durch die oberen Seitenfenster einliefs, und den offenen Mittelraum der eigentlichen αύλαί vertrat. Je sechs dieser 'Höfe' lagen in einer von Ost nach West gerichteten Reihe, und die Zugänge mündeten beiderseits auf den mittleren (offenen) Raum, so dafs je zwei 'Höfe' mit ihren Portalen einander gegenüber lagen (άντίπυλοι). Wahrscheinlich waren auch die Ost- und Westseiten des ganzen Raumes, der ein Viereck von mehr als einem Stadium ins Geviert bildete (Strabon und Diodor a. 0.), mit Gebäuden und Hallen ausgefüllt, und das Ganze mit einer Mauer umzogen, an welche sich nord- und südwärts die 'Höfe' unmittelbar anlehnten (ώς αν τείχους μαχροϋ προχειμένας έχοντος τάς ανλάς sagt Strabon, der aber alle in einer Reihe liegen läfst, εφ' ένα ατίχον πάσαι xai εφ' ενός τοίχου). σννεχέες, teils durch die gemeinschaftliche Mauer, teils durch. Vorsäle, Säulengänge und Kammern, welche den Zwischenraum zwischen je zwei in einer Reihe liegenden 'Höfen' ausfüllten. οίχήματα 'Gemächer, Kammern'. 13 f. προς βορέω προς νότον: zu c Der Genitiv der Zahl schliefst sich attributiv an έχατερα an, das hier
172 168 Β μετέωρα των οικημάτων αυτοί τε ωρώμεν διεξιόντες και αυτοί θεησάμενοι λέγομεν, τά δε αυτών υπόγαια 20 λόγοισι επυνθανόμεθα' οι γαρ επεστεώτες τών Αιγυπτίων δεικνύναι αυτά ουδαμώς ήθελον, φάμενοι θήκας αυτόθι είναι τών τε αρχήν τον λαβύρινθον τούτον οίκοδομησαμένων βασιλέων και τών ίρών κροκοδείλων, ούτω τών μεν κάτω πέρι οικημάτων ακοή παραλαβόν- 25 τες λέγομεν, τά δε άνω μέζονα άνθρωπηίων έργων αυτοί ωρώμεν' αϊ τε γάρ έξοδοι διά τών στεγέων και οι ελιγμοί διά τών αύλέων εόντες ποικιλώτατοι θώυμα μυρίον παρείχοντο εξ αυλής τε ες τά οικήματα διεξιοϋσι και εκ τών οικημάτων ές παστάδας, ες στέγας τε άλ- 30 λας εκ τών παστάδων και ες αυλάς άλλας εκ τών οικημάτων. οροφή δε πόντων τούτων λίθινη κατά περ οι substantivische Geltung hat, 'jede Hälfte' Der erste Erbauer des Labyrinthes wie der anstofsenden Pyramide (35) war, wie die von Lepsius in den Ruinen gefundenen Namensschilder bezeugen und einige verdunkelte Nachrichten der Alten schon vermuten ließen (Diodorl 61. Strabon 811. Plin Synkell. 60), Amenemhat III. (Αμμενέμης), der 6. König der 12. Dynastie, den die Hellenen Μοϊρις nannten (s. zu c ), derselbe der den sog. Moeris-see anlegen liets. 26. στέγη = οϊχημα; vgl. c und 15. Ebenso sind Z. 29 f. beide Wörter synonym. 27. έλιγμοί nicht 'krumme, gewundene Gänge', sondern ambages viarum, Wege und Wanderungen, hei denen man vielfach nach rechts und links von der geraden Richtung abweicht, wozu in diesem Falle die reiche Fülle von sehenswerten Dingen und Bildern in den Säulengalerien einlud (έόντες ποιχιλώτατοι). Diodor a. 0. είχε de (der Saal) της πατρίδος τής έχάστου τών βασιλέων υπομνήματα χαι τών ιερών χαι θυσιών τών έν αυτή ταϊς χαλχίαταις γραφαΐς φιλότεχνα ς δεδημιουργημένα, wie in dem oben verglichenen Säulensaal zu Karnak alle Wände und Säulen mit Gemälden und Inschriften bedeckt sind. 29. παστά δες, Säulengänge (vgl. c ), Korridore, welche die um jeden 'Hof' sich ausbreitenden Gruppen von größeren und kleineren Sälen und Kammern trennten und verbanden. Ihre regellose Menge war es besonders, die verwirrend wirkte. Strabon a. 0. πρόχεινται δε τών εισόδων χρυπταί τίνες μακραί και πολλαί, δι' αλλήλων έχουσαι αχολιάς τάς οδούς ώστε χωρίς ηγεμόνας μηδεν'ι τών ξένων είναι δυνατήν την ε'ις έχάστην αυλήν πάροδάν τε χαι έξοδον. 'Wir finden buchstäblich hunderte (von Kammern) neben- und über einander, kleine oft winzige neben größeren und großen, von Säulchen unterstützt, mit Schwellen und Wandnischen, durch Korridore verbunden, ohne Regelmäßigkeit der Ein- und Ausgänge, so daß die Beschreibung vqn Herodot und Strabon in dieser Beziehung vollkommen gerechtfertigt ist.' Lepsius Briefe aus Aegypten Steigt man aufs Dach, sagt
173 Β 169 τοίχοι, οι όέ τοίχοι τύπων έγγεγλυμμένων πλέοι, αυλή δε εκάστη περίστυλος λίθου λευκού αρμοσμένου τά μάλιστα. της δε γωνίης τελευτώντος τού λαβυρίνθου έχεται πυραμϊς τεασερακοντόργυιος, εν τή ζφα μεγάλα εγ- 35 γέγλυπται' οδός δ 3 ες αυτήν υπό γήν πεποίηται. Τού δε λαβυρίνθου τούτου έόντος τοιούτου, θώυ- 149 μα ετι μέζον παρέχεται ή Μοίριος καλεομένη λίμνη, παρ' ήν ο λαβύρινθος ούτος οίκοδόμηται* της το περίμετρον της περιόδου είσί ατάδιοι εξακόσιοι και τρισχίλιοι, σχοίνων εξήκοντα έόντων, ίσοι και αυτής Αι- 5 Strabon a. 0., so sieht man eine aus ungeheuren Platten zusammengesetzte Steinfläche (πεδίον λίθινον). 33. περίστυλος, von innen rings mit Säulen umgeben. λίθου λευxoü, von weifsem marmorähnlichen Kalkstein, s. zu c τά μάλιστα, wie c f. τής δε γωνίης εχεται: vgl. zu I Strabon a. 0. έπ'ι τέλει δε της οίχοδομίας ταύτης.. έατϊ πυραμις τετράγωνος. Die noch erhaltene Pyramide steht hart an der Nordseite des Labyrinthes, aber, nach der Lage der noch übrigen Kammern zu urteilen, von dessen ßichtung um einen kleinen Winkel nach NW. abweichend. τεσαεραχοντόργυιος, wahrscheinlich an der Seitenhöhe; vgl. zu c ζώα, Figuren und Hieroglyphenbilder (I 70 5) Μοίριος: zu c. 10t 4. Etwa 10 Meilen oberhalb des einstigen Memphis öffnet sich im libyschen Gebirge eine Felsschlucht, die zu einem tiefer als das Nilthal liegenden, muschelartig gewölbten, nach Westen zu dem See Birket el Qorn abfallenden Becken führt, das einst den νομός Κροχοδειλοπολίτης oder Άραινοΐιης (vgl. zu c ) bildete, jetzt Fojüm ('Seeland') Reifst, und durch einen Kanal bewässert wird, der vom Bahr el Jussuf aus durch jene Felsschlucht hineingeführt ist (20). Nun glaubte man früher, der sog. Moeris-see sei der Birket el Qorn, der aber weder künstlich angelegt (-/iiqojioirjtoi 8) noch fischreich ist (24) noch hoch genug liegt, um von dem ihm zugeführten Nilwasser wieder etwas abgeben zu können (22). Nach Linant de Bellefonds' Untersuchungen aber ward der jetzt verschwundene Moeris-see einst durch mächtige, zum Teil noch vorhandene, künstliche Dämme mit Schleusen gebildet, die den höher gelegenen, dem Nil näheren südöstlichen Teil des Beckens von dem tieferen westlichen Teile abgrenzten und das einströmende Wasser zurückhielten, dafs es nicht nach Westen abflofs. Nachdem sich aber allmählich der Seeboden durch den eingeführten Nilschlamm bedeutend erhöht hatte, so dafs das Kanalwasser ihn nicht mehr überschwemmen konnte, verlor die Anlage ihren Wert und verfiel: worauf das Wasser die Dämme durchbrach und nach Westen, zum jetzigen Birket el Qorn, abflofs. 4 f. Die Zahl von 3600 Stadien ist viel zu grofs. Wahrscheinlich hat hier H. den Schoenos zu hoch berechnet, oder der Angabe des prahlenden (vgl. c. 150) Periegeten zu leicht geglaubt. S. zu c. 6 9, und wegen-des Genitiv 'a^otvoiv - eovzcov zu c '
174 170 Β γνπτου το παρά θάλασσαν, κέεται δε μα/.ρή ή λίμνη προς βορέην τε και νότον, έούσα βάθος, τή βαθύτατη αυτή έωντής, πεντην.οντόργνιος. ότι δε χειροποίητος εστι και ορυκτή, αύτη δηλοί' εν γαρ μέση τη λίμνη 10 μάλιστα κη εστάσι βύο πυραμίδες, του ύδατος ύπερέχουσαι πεντήκοντα όργυιάς εκατέρη, και το κατ 3 ύδατος οϊκοδόμηται έτερον τοσούτον, και έπ 3 άμφοτέρησι επεστι κολοσσός λίθινος κατήμενος εν θρόνοι, ούτω αι μεν πυραμίδες είσί εκατόν όργυιέων, αϊ δ' εκατόν ορ- 15 γυιαι δίκαιαί είσι στάδιον έξάπλεθρον, εξαπέδου τε της οργυιής μετρεομένης και τετραπήχεος, των ποδών μεν τετραπαλαίστων έόντων, τού δε πήχεος εξαπαλαιστού. το δε ύδωρ το εν τη λίμνη αύθιγενές μεν ουκ έστι (άνυδρος γάρ δή δεινώς εστι ή ταύτη), εκ τού Νεί- 20 λου δέ κατά διώρυχα έσήκται, και εξ μεν μήνας έσω ρέει ες τήν λίμ'νην, έξ δε μήνας έξω ες τον Νεΐλον αύτις. και έπεάν μεν έκρέη έξω, ή δε τότε τους έξ μήνας ες το βασιλήιον καταβάλλει επ 3 ήμέρην εκάστην τάλαντον αργυρίου εκ τών ιχθύων, έπεάν δε έσίη το 150 ύδωρ ές αύτήν, είκοσι μνέας. έλεγαν δε οι έπιχώριοι και ώς ές τήν Σύρτιν τήν ές Αιβύην έκδιδοϊ ή λίμνη αύτη υπό γήν, τετραμμένη τό προς έσπέρην ές τήν μεσόγαιαν παρά τό όρος τό υπέρ Μέμφιος. έπείτε δέ 5 τού ορύγματος τούτου ούκ ωρων τον χούν ούδαμού 6. μαχρή, in die Länge gestreckt; persische Fiskus (III 91). χαταvgl. c βάλλει 'trägt ein'. Noch jetzt wird 8. έωυτής: zu I in manchen Gegenden Aegyptens 15. δέχαιαί ε'ιαι scheint ein sonst der Fischzug an den Kanalschleusen verschollener Ausdruck zu sein für verpachtet. ίσαι ε'ιαί, wie denn δίχαιος bei ff. τήν Σύρτιν: zu c Hippokrates häufig gleich ίσος, τήν ες Αιβνην, wie VII 239 ες όμοιος steht (Erotian. s. ν.; Bekk. τό χρηοτήριον τό ές Αελφους άπέ- Anecd. 90 δίκαιον μέτρον, τό ίσον. πεμψαν. Die Sage von einem Ηρόδοτος δευτέρφ); aber mit der unterirdischen Abflüsse des Sees hat Konstruktion des synonymen δύ- nur einen Sinn, wenn man sie von νανται (s. zn c. 30 4). dem rings von Bergen eingeschlos- 18. αυθιγενες, an Ort und Stelle seuen Birket el Qorn (zu c ) quellend. Vgl. IV versteht; der künstliche Moeris r see 22. η δέ: zu c hat seinen sichtbaren Abflufs zum 23. τό βασιλήιον, der königlich Nil.
175 Β 171 έόντα, επιμελές γαρ δή μοι ην, ειρόμην τους άγχιστα οίκέοντας της λίμνης όκον εϊη ο χους ο έξορυχθείς. οί δέ εφρασάν μοι ϊνα έξεφορήθη, και ενπετέως έπειθαν ήδεα γαρ λόγφ και εν Νίνφ τή Ασσυρίων πάλι γενόμενον έτερον τοιούτον, τά γαρ Σαρδαναπάλλον τού Νίνου βα- 10 σιλέος εόντα μεγάλα χρήματα και φυλασσόμενα εν θησαυροίαι καταγαίοιοι επενόησαν κλώπες εκφορήσαι,. εκ δή ών των σφετέρων οίκίων άρξάμενοι οί κλώπες υπό γήν σταθμεόμενοι ές τά βασιλήια οικία α'ρυσσον, τον δέ χουν τον έκφορεόμενον εκ τού ορνγματυς, οκως γένοιτο 15 νΰξ, ές τον Τίγριν ποταμόν παραρρέοντα την Νίνον έξεφόρεον, ές ο κατεργάσαντο ο τι έβούλοντο. τοιούτον έτερον ήκουσα και το της έν Αίγνπτφ λίμνης όρυγμα γενέσθαι, πλην ου νυκτός άλλα μετ' ήμέρην ποιεύμενον όρύασοντας γαρ τον χούν τους Αιγυπτίους ές 20 τον Νείλον φορέειν ο δέ υπολαμβάνων έμελλε διαχέειν. ή μέν νυν λίμνη αύτη ούτω λέγεται ορν- χθήναι. Των δέ δνώδεκα βασιλέων δικαιοσύνη χρεωμένων, 151 άνά χρόνον ως έθυσαν έν τω ίρφ τού Ηφαίστου, τή ύστάτη της όρτής, μελλόντων καταοπείσειν, ό άρχιερεύς έξήνεικέ σφι φιάλας χρνσέας, τήσί περ έώθεσαν σπένδειν, άμαρτών τού άριθμοΰ, ένδεκα δνώδεκα έούσι, 5 ένθαύτα ώς ουκ είχε φιάλην ό έσχατος έστεώς αυτών Ψαμμήτιχος, περιελόμενος την κννέην έονσαν χαλκέην 8. ϊνα, statt öxoi oder όχη. Vgl. den (s. oben zu c ), so durfte zu c es nicht auffallen dafs kein Schutt 9. λόγφ, durch Erzählung, von sichtbar war. Der Verf. hat aber Hörensagen; άχοή (vgl. c den See wahrscheinlich zur Zeit u. 24), nicht οψι. Ebenso III der Ueberschwemmung gesehen, da IV Wahrscheinlich er denn seine eigentümliche Beeine aus den 'Ασαυριοι λόγοι (s. schaffenheit nicht wohl erkennen Einl. S. XLV) entlehnte Geschichte. konnte. 14. αταθμιόμιναι, durch Mes- Psammetichos stürzt die sung und Rechnung, erg. τήν έδόν. Dodekarchen und gründet 21. έμιλλι 'mufste natürlich'. S. ei ne neue Dynastie. Die Temzu c pelanlagen in Buto. (c War der See nicht durch bis 158). Graben, sondern durch Aufschüt περιαιρέειν 'abnehmen', tung von Dämmen hergestellt wor- gewöhnlich von Dingen, die etwas
176 172 Β υπέσχε τε και έσπενδε. κυνέας δε καί οί άλλοι άπαντες έφόρεόν τε βασιλέες καί έτύγχανον τότε έχοντες' Ψαμ- 10 μήτιχος μεν νυν ονδενί δολερφ νόφ χρειόμενος υπέσχε την κννέην' οί δέ εν φρενί λαβόντες τό τε ποιηθέν εκ Ψαμμητίχου καί τό χρηστήριον, ότι εκέχρηστό σφι τον ' χαλκέη σπείααντα αυτών φιάλη τούτον βασιλέα έσεσθαι μοννον Αιγύπτου, άναμνησθέντες τού χρησμού κτεΐναι 15 μεν ουκ έδικαίωσαν Ψαμμήτιχον, ώς άνεύρισκον βασανίζοντες εξ ούδεμιής προνοίης αυτόν ποιήσαντα, ες δέ τα έλεα εδοξέ σφι διώξαι ψιλώσαντας τα πλείστα της δυνάμιος, έκ δέ τών έλίων δρμεόμενον μή έπιμίαγε- 152 σθαι τή άλλη Άίγύπτφ. τον ά«ψαμμήτιχον τούτον πρότερον φεύγοντα τον Αιθίοπα Σαβακών, ός οί τον πατέρα Νεκών άπέκτεινε, τούτον φεύγοντα τότε ές Συρίην, ώς άπαλλάχθη έκ της όψιος τού ονείρου δ Άί- 5 θίοψ, κατήγαγον Αιγυπτίων ούτοι οί έκ νομού τού Σαΐτεώ είσι. μετά δέ βασιλεύοντα τό δεύτερον προς einhüllen, umschließen. III 41 περιεχόμενος τήν σφρηγϊδα, 96 περιαιρέει τον χέραμον, 159 u. VI 46 περιεϊχε το τείχος. VIII 115 τών δενδρέων τον φλοιον περιλέποντες. Entsprechend c. 162 περιέθηχέ οί χννεήν. Vgl. zu III έσπενδε, Imperf. de conatu. 11. χννέην: zu c f. τον απιίσαντα = ος αν σπείση. Dazu τούτον epanaleptisch (s. zu III 14 4). 14. κναμνησθεντες τον χρησμού nimmt den Inhalt der bisherigen Participialsätze noch einmal kurz zusammen. Vgl. zu c V VI ποιήσαντα 'gehandelt habend', wie III VII VIII IX διώξαι 'verbannen' (I 68 24). 18. μη επιμίαχεσθαι (sc. Ψαμμήτιχον), abh. von εδοξέ σφι. Die Negation gilt auch für die vorhergehenden Worte tx δρμεόμενον Ψαμμήτιχος, aegyptisch PSaMeTiK. ; 2 f. φεύγοντα, Part. Imperf.,'der vordem auf der Flucht vor dem Aethiopen S. war. So steht, das Imperfekt noch VI u Vom Akkusativ zu V Manethos, der von der Dodekarchie nichts weiß, giebt dem Psammetich drei Vorgänger, Στεφινάτης (oder Στεφινάθις), Νεχεψώς und Νεχαώ mit zusammen 21 Begierungsjahren( ν. Chr.), die schon während der Aethiopenherrschaft eine unteraegyptische Nebendynastie bildeten. S. zu c Νεχαώ ist identisch mit Νεχώς (aegyptisch NeKaU). Statt Σαβαχώς sollte der letzte Aethiopenkönig Taharka genannt sein; s. zu c φεύγοντα ές Σνρίην, in Syria exulanlem. Ebenso VI 9 συλλέξαντες τών Ιώνων τούς τυράννους, οϊ έφευγαν ές Μήδονς, έτύγχανον δε τότε συστρατευόμενοι. τότε, während Sabakos herrschte.
177 - Β των ένδεκα βασιλέων καταλαμβάνει μιν δια την κυνέην φεύγειν Ig τα έλεα. επιστάμενος ών ώς περιυβρισμένος εϊη προς αυτών, επενόεε τίσασθαι τους διώξαντας. πέμψαντι δέ οι ες Βουτούν πάλιν Ig το χρηστήριον της 10 Λητούς, ένθα δή Λίγυπτίοισι εστί μαντήιον άψευδέστατον, ήλθε χρησμός ώς τίαις ήξει από θαλάσσης χαλκέων ανδρών επιφανέντων. και τφ μεν δή άπιστίη μεγάλη ύπεκέχυτο χαλκέους οι άνδρας ήξειν επικούρους, χρόνου δέ ου πολλού διελθόντος άναγκαίη κατέλαβε 15 Ίωνάς τε και Κάρας άνδρας κατά ληίην έκπλώσαντας άπενειχθήναι ες Λϊγυπτον, εκβάντας δέ ες γήν και οπλισθέντας χαλκφ αγγέλλει των τις Αιγυπτίων ες τα έλεα απικόμενος τφ Ψαμμητίχψ, ώς ουκ ίδών πρότερον χαλκφ άνδρας οπλισθέντας, ώς χάλκεοι άνδρες άπιγμέ- 20 νοι από θαλάσσης λεηλατεύαι το πεδίον, ό δέ μαθών το χρηστήριον επιτελευμενον φίλα τε τοίσι Ίωσι και Καρσί ποιέεται και σφεας μεγάλα υπισχνεύμενος πείθει μετ' έωυτού γενέσθαι, ώς δέ έπεισε, ούτω άμα τοίσι μετ' έωυτού βουλομένοισι Λίγυπτίοισι και τοίσι επι- 25 κούροισι καταιρέει τους βασιλέας, κρατήσας δέ Αίγύ- 153 πτου πάσης ο Ψαμμήτιχος εποίησε τφ Ήφαίστφ προπύλαια εν Μέμφι τά προς νότον άνεμον τετραμμένα, αύλήν τε τφ Άπι, εν τή τρέφεται έπεάν φανή ό Απις, οικοδόμησε εναντίον των προπυλαίων, πάσάν τε περί- 5 στυλον εούσαν και τύπων πλέην' αντί δέ κιόνων νπε- 8. έπιατάμενος, ralus (I 3 4). ώς ούχ Ιδών, ul qui non vi- 10. Βουτούν πάλιν, zu c disset. 14. άπιστίη νπεχέχυτο: ebenso 22 f. φίλα ποιέεται, benigne III facit. Noch V ff. Der Satz setzt ein als sollte 25. το1σι r > ialvioi β ον λομέfolgen αγγελλει (αυτονς) Ψαμ- y0l0l < se j nen Anhängern. μητίχφ ως λεηλατευσι το πεδίον,, 153 { der λεηλατέειν τ. π. Indem aber 2 " ^ in diesem Objektssatze das Subjekt 4 "νλην. vgl. zu c Der noch besonders und in neuer Fas- Mittelraum scheint hier offen gesung (χάλχεοι άνδρες) ausgedrückt wesen zu sein (vgl. Strabon 807). wird, tritt jener frühere Subjekts- Ueber den Apis s. DI 27 f. akkusativ aus dem syntaktischen 5. πάααν περί στυλον, ganz mit Gefüge heraus. Vgl. zu I Säulen gefüllt. Vgl. c
178 174 Β στάαι κολοσσοί δνωδεκαπήχεες τή αυλή. ο δε "Απις κα- 154 τά την 'Ελλήνων γλώασαν εστί "Επαψος. τοίσι δε Ίωσι και τοίσι Καρσί τοίσι συγκατεργασαμένοισι αύτώ δ Ψαμμήτιχος δίδωσι χάρους ενοικήσαι άντίους αλλήλων, τον Νείλου τό μέσον 'έχοντος' τοίσι ουνόματα ετέθη Στραδ τόπεδα. τούτους τε δη σφι τους χώρους δίδωσι και τά άλλα τά υπέσχετο πάντα απέδωκε. και δή και παϊδας παρέβαλε αύτοϊαι Αιγυπτίους τήν 'Ελλάδα γλώασαν εκδιδάσκεαθαι' από δε τούτων εκμαθόντων τήν γλώασαν οι νυν ερμηνέες εν Αιγύπτψ γεγόνασι. οι δε "Ιωνές τε 10 και οι Κάρες τούτους τους χώρους οίκησαν χρόνον επί πολλόν' είσί δε ούτοι οί χώροι προς θαλάσσης ολίγον ενερθε Βουβάστιος πόλιος, επί τω Πηλού οία) καλεο μένω ατόματι του Νείλου, τούτους μέν δή χρόνψ ύστερον βασιλεύς "Αμασις εξαναστήσας ενθεντεν κατοίκισε ες 15 Μέμφιν, φυλακήν εωυτον ποιευ'μενος προς Αιγυπτίων, τούτων δέ οίκισθέντων εν Αιγύπτψ, οι Έλληνες ούτω έπιμισγόμενοι τοντοισι τά περί Α'ίγυπτον γινόμενα από Ψαμμητίχου βασιλέος άρξάμενοι πάντα και τά ύστερον επιστάμεθα άτρεκέως' πρώτοι γάρ οντοι εν Αιγύπτψ 7. κολοσσοί: nach den Besten aegyptischer Architektur zu urteilen, waren es viereckige Pfeiler, geschmückt mit Osiris-statuen (vgl. die Figur zu c. 78 3), die sich mit dem Bücken an die Stirnseiten der Pfeiler lehnten, ohne jedoch, wie die Karyatiden der hellenischen Architektur, irgend einen Teil des Gebäudes zu tragen αυγχατεργαααμένοισι, ohne Objekt, wie Vlll του Νείλου: bestimmter του Πηλουσίου στόματος (12). Die Karer und loner waren hier die Grenzwache gegen Osten und die See, vgl. c < 5. τε, entsprechend xai δή χαί (6). 9. οί ερμηνέες: sie bildeten eine besondere Klasse (γένος, c ); ein solcher diente dem Vf. bei den Pyramiden als Cicerone (c ). lt. 7iQos 9aXäoat]i, 'meerwärts 5, erklärt in welcher Bichtung von Bubastis aus die Lager standen. Vgl. zu Bovßäonos: zu XQÖvip vottqov, etwa 100 J. später. 15. If Mffjipiv, wahrscheinlich in das sog. Aivxbv zii%os, wo auch die Perser später eine Besatzung hielten (III 91 15), und welches gleichsam die Akropolis von Memphis war (vgl. III ). Die Karer bildeten bald eine besondere Klasse der Bevölkerung mit einem besonderen Quartier; Steph. Byz. Kagixov, XOTXOS iäiä o)v cv Mifiqpi, tväa Kögls oixijaavies, ITIiya/uias 7igos Mi/utpiias Tioitjaö/uivoi, Kagofjifjtpiiai txiijfhioav. Tigos Aiyv7ixiu>v: zu c Aus dieser Zeit stammen die
179 - Β αλλόγλωσσοι κατοικίσθησαν. εξ ων δε εξανέστησαν χώ- 20 ρων, εν τούτοιαι 'δε'οΐ τε ολκοί των νεών και τα ερείπια των οικημάτων το μέχρι εμεν ήσαν. Ψαμμήτιχος μέν νυν ου τω εσχε Λϊγυπτον. του δε 155 χρηστηρίον τον εν Λίγύπτφ πολλά επεμνήσθην ήδη, και δή λόγον περί αυτού ως άξιου εόντος ποιήαομαι. το γάρ χρηστήριον τούτο το εν Λίγύπτφ έστι μεν Λητούς ίρόν, εν πάλι δε μεγάλη ιδρυμένο ν κατά το Σε- 5 βεννντικόν καλεόμενον στόμα τον Νείλου, άναπλέοντι άπο θαλάσσης άνω, οννομα δε τή πόλι ταύτη όκου το χρηστήριον εστί Βουτώ, ως και πρότερον ώνόμασταί μοι. ίρόν δε εστί εν τή Βοντοί ταύτη Απόλλωνος και. Αρτέμιδος, και [δ γε νηός της Λητούς, εν τω δή το 10 χρηστήριον ένι, αυτός τε τυγχάνει έών μέγας και τά προπύλαια έχει ές'νψος δέκα όργνιέων. το δέ μοι τών ^ιρανερώνήν θώνμα μέγιστον παρεχόμενον, φράσω. έστι Β ν τ ψ τεμένεϊ τούτον Λητούς νηός εξ ενός λίθου πεποιημένος ες τε νιβός και ες μήκος, και τοίχος έκαστος 15 τούτοισι ϊσος' 'τεσσεράκοντα πηχέων τούτων έκαστόν Inschriften einiger ionischen und (άψενδέστατον c ) und anbarbarischen Söldner auf dem Sehen- gesehenste (c. 83 5), das aegypkel eines Kolosses vor dem Felsen- tische Orakel χατ' εξοχήν, gerade tempel zu Abusimbel in Nubien, wie in Hellas das delphische. von denen die gröfste so lautet: πολλά 'häufig', nämlicb c βασιλιάς ελθοντος ες Έλεφαντίνάν Ψαματίχον, ταντα έγραψαν τοι 8. πρότερον, c συν Ψαμματίχφ τφ θεοχλ(έ)ος' χ ; vgl. zu c έπλεον, ηλθον δε Κέρχιος χατύπερ- ' 9. Es scheint dafs das Heiligtum Άιν Ις (ες ο oder έως!) ο ποτ α- \der Leto einen Teil dieses ίρόν μος άνίη, άλόγλωσος Αηχεποτά- bildete. σιμτο, Αιγύπτιος δε "Αμασις. 12 f. προπύλαια: zu c έγραφε Ααμεάρχων (oder σ" άμε τών φανερών, sc. τών περί "Αρχων!) Άμοιβίχον χαι Πήληχος τρίτο τό ίρόν (c ), 'von dem (θ)ουδάμου (C. 1. gr. 5126). was sichtbar ist, von dem Aeufse- 20. αλλόγλωσσοι scheint, nach ren', unterschieden von dem nur den der eben angeführten Inschrift, eine Priestern zugänglichen Inneren des stehende Bezeichnung der 'Frem- Tempels (μέγαρον oder νηός). den' gewesen zu sein.,15. ές τε νψος xai ες μήκος: χρηστηρίον, des oben derbeschauer steht außerhalb der c. 152 erwähnten der Leto in Buto. Kapelle und findet dafs jede der Denn obgleich es nicht das einzige drei vollen Wände nach Höhe und Orakel in Aegypten war (c ), Länge aus einer Steinfläche besteht, heifst es, als das zuverlässigste 16. τοντοισι, sc. ίψεϊ xai μή-
180 176 Β έστι. τό δέ καταστέγασμα της οροφής άλλος έπικέεται 156 λίθος, έχων την παρωροφίδα τετράπηχυν. ούτοι μεν νυν δ νηδς των φανερών μοι τών περί τούτο τδ Ιρόν εστί θωυμαστότατον, τών δέ δευτέρων νήσος ή Χέμμις καλευμένη. έστι μεν εν λίμνη βαθέη κα\ πλατέη 5 κειμένη παρά τδ εν Βουτοϊ ίρόν, λέγεται δέ υπ' Αιγυπτίων είναι αύτη ή νήσος πλωτή, αυτός μεν έγωγε ούτε πλέουσαν ούτε κινηθεΐσαν είδον, τέθηπα δέ άκονων εί νήσος άληθέως έστι πλωτή, εν δή ών ταύτη νηός τε Απόλλωνος μέγας ενι και βωμοί τριφάσιοι ένιδρύαται, 10 έμπεφύκααι δ' έν αυτή φοίνικες συχνοί και άλλα δένδρεα και καρποφόρα και άφορα πολλά, λόγον δέ τόνδε επιλέγοντες οι Αιγύπτιοι φααι είναι αυτήν πλωτήν, ώς. έν τή νήαφ ταύτη ουκ έούση πρότερον πλωτή Λητώ έούσα τών οκτώ θεών τών πρώτων γενομένων, οίκέου- Ι 15 σα δέ εν Βουτοϊ πάλι, 'ίνα δή οι τδ χρηστρήριμν τοντό 4 έστι, Απόλλωνα παρ' Ίσιος παρακαταθήκην δεξαμέν διέσωσε κατακρύψασα έν τή νύν πλωτή λεγομένη νήσφ, ότε τδ πάν διζήμενος δ Τυφών επήλθε, θέλων έξευχεϊ. Jede Wand ist von gleicher τοΰ ατέγους (Dach) παρωροφίς. Höhe und Länge, bildet also ein Die Platte bildete ein Quadrat, wel- Quadrat, und der ganze Tempel hat ches die quadratische Deckfläche die Form eines Würfels. τούτων des Tempels noch um vier Ellen εχαστον, jede dieser beiden Dirnen- übertraf, und das erregte eben das sionen. Aber τεσσεράχοντα πη- Staunen des Erzählers. χέων ist eine unglaubliche Zahl. Die τών δε δευτέρων, von Kapelle wäre ebenso hoch als die dem nächst jenem Tempel Bemer- Propylaeen (12), während sie sonst ;' kenswerten. Χέμμις: vgl. Heunter allen Tempelgebäuden die ge-/ kataeos Fr. 284 έν Βουτοϊ περί τό längste, die Propylaeen dagegen di. ίρόν τής Λητούς εστί νήσος Χέμgröfste Höhe zu haben pflegen (s. βις ουνομα ΐρή τοΰ Απόλλωνος zu c ). Wahrscheinlich schrieb εστί δε ή νήσος μεταρσίη χαί πε- Herodot τεασερεσχαϊδεχα (vgl. c. ριπλε'ει χαί χινέεται έπί τού υδα ff.). Das Asyndeton wie c. τος. Strabon 802 Βουτιχή (λίμνη) 7 7. καλείται από Βούτου πόλεως. Vgl. 17 f. λϊθος ist Subjekt, 'die Be- zu c ( dachung der Decke bildet eine an- 5. τό έν Βουτοϊ Ιρόν, das oben dere aufliegende Steinplatte', πα- c erwähnte. ρωροφϊς bezeichnet den vorsprin- 6 f. πλωτή' u. πλέουσα 'schwimgenden Teil der Deckplatte (= τό mend'. παρά τήν οροφήν), sonst γεϊαον 9. τριφάσιοι, für die drei Götter, genannt. Unklar ist Pollux I 81 rö 14. S. zu c δε μεταξύ τοΰ όρόφον (Decke) χαί 18. τό πάν: zu ί 85 4.
181 Β 177 ρεΐν τον 'Οσίριος τον παΐδα. Απόλλωνα δε και "Λρτεμιν Διονύσου καϊ Ίσιος λέγονσι είναι παίδας, Άητούν δε 20 τροφόν αυτοίσι και σώτειραν γενέσθαι. Άίγυπτιστί δε Απόλλων μεν Ώρος, Δημήτηρ δε Ίσις, Άρτεμις δε Βούβαστις. εκ τούτου δε του λόγου καϊ ουδενός άλλου Αισχύλος ό Έυφορίωνος ήρπασε τό εγώ φράαω, μοΰνος δή ποιητέων των προγενομένων' έποίησε γαρ "Άρτεμιν 25 είναι θυγατέρα Δήμητρος. την δε νήσον δια τούτο γενέσθαι πλωτήν. ταύτα μεν ούτω λέγουσι. Ψαμμήτιχος δε εβασίλευσε Αιγύπτου τέσσερα καϊ 157 πεντήκοντα ετεα; των τα ενός δέοντα τριήκοντα "Άζωτον της Συρίης 'μεγάλην πόλιν προσκατήμενος έπολιόρκεε, ές ο έξείλε. αύτη δε ή Άζωτο ς άπασέων πολιών επί πλείστον χρόνον πολιορκεομένη άντέσχε των 5 ημείς ίδμεν. Ψαμμητίχου δε Νεκώς παις εγένετο και εβασίλευσε 158 Αιγύπτου, ος τη διώρυχι επεχείρησε πρώτος τη ες 19. 'Oaiqios rov naläa, den Hör. S. zu Bovßaorii: zu c f. gnade, ein noch herberer Ausdruck als c JOVVO; ngoyevofiivmv geht nicht sowohl auf ijgnaae, als auf den darin angedeuteten Begriff inolrjai. Besser wäre der Zusatz zum Folg. gefügt worden (fiovvos yag 6'rj inoitjat). dif verstärkt den Begriff des Einzigen (VI 68 12). inoirjoc, in einer jetzt verlorenen Tragödie. 26. Ttjv de vtjaov.. gehört noch zu dem Xöyos der Aegyptier (11 ff.), der durch die später eingefügte Bemerkung über Aeschylos unterbrochen worden ist (vgl. zu c ) Vom Anfange des Psammetich bis zum Ende des Amasis (III 10) rechnet H. auf fünf Regierungen , zusammen 145, oder, die 6 Monate des Psammenitos (III 14 4) zugerechnet, Jahre. Da die persische Eroberung, nach dem gewöhnlichen Herodot I Aull. Ansätze, 525 v. Chr. fiel, so war, nach H., das erste Regierungsjahr des Psammetich 671, sein letztes 617 v. Chr. Auch Manethos (bei Synkell. 75 c) giebt ihm 54 J., seinen Nachfolgern aber zusammen 16 J. weniger; nach diesem regierte er also v. Chr. Ein Apisdatum aus seinem 53. Regierungsjahre bestätigt seine lange Begierungsdauer; andere Denkmäler aber ermäßigen jene Gesamtsumme auf 1387a J. (s. zu c ). Somit regierte Psammetich 664 bis 610 v. Chr. 4. "Αζωτος, im Α. T. Ashdöd (j. Esdud), eine der fünf Bundesstädte der Philister. König Nekos und sein Kanal. König Psammis und die Eleier (c ). 158 Νεχώς, in dieser Dynastie der zweite des Namens, aegyptisch NeKaU, bei Manethos Νεχαοί, im Α. T. Necho (die Septnag. Νεχαώ). 2. επεχείρησε πρώτος: nach 12
182 178 Β την Έρνθρήν θάλασσαν φερονση, την ΑαρεΙος ο ΙΙέρσης δεύτερα διώρνξε' της μήκος ε στ ι πλόος ήμέραι 5 τέσσερες, εύρος δε ώρνχθη ώστε τριήρεας δύο πλέειν όμον ελαστρευμένας, ήκται δε από τον Νείλου τό ύδωρ ες αυτήν' ήκται δε κατνπερθε ολίγον Βουβάστιος πόλιος παρά Πάτουμον την Άραβίην πάλιν, έσέχει δε ες την Έρνθρήν θάλασσαν, ορώρυκται δέ πρώτον μεν τον 10 πεδίου του Αιγυπτίου τά προς 'Αραβίην 'έχοντα' εχεται δέ κατνπερθε τον πεδίον το κατά Μ,έμφιν τεϊνον ό- ρος, εν τφ αί λιθοτομίαι ένεισι' τον ών δη όρεος τούτου παρά τήν νπωρέην ήκται ή διώρυξ απ' εσπέρης μακρή προς τήν ήώ, και 'έπειτα τείν'ει ες διασφάγας, Arist. Meteor Straboo Pliti. VI 165 soll schon Sesostris (s. oben zn c ) die Anlegung des Kanals begonnen, aber aus Furcht, das höher liegende rote Meer würde Aegypten überschwemmen, nicht vollendet haben. 4 f. δεύτερα διώρνξε: Dareios führte den Kanal von den Bitterseen bis zum arabischen Meerbusen (Ερυθρή θάλασσα, zu I I 7); vgl. IV 39. Auf dieser Strecke sind Granitblöcke einer persischen Königsstatue mit dem Namen jenes Königs in Keilschrift gefunden worden und in einer dreisprachigen Inschrift heifst es: 'Es spricht König Darjavns. Ich bin Perser, mit Hülfe Persiens besitze ich Aegypten. Ich befahl diesen Kanal zu graben an dem Flnfse Piräva (= Nil), der in Aegypten fliefst, bis zu dem Meere das mit Persien in Verbindung steht So wurde dieser Kanal gegraben, wie ich befohlen hatte. Aber ich sprach: gehet von der Stadt Bira bis zum Meeresufer, werfet die Hälfte des Kanals wieder zn, denn solches ist mein Wille.' (Nach Oppert). τής μήχος τέσσερις, 'dessen Länge vier Tage Fahrt beträgt'. πλόος appositiv neben ήμέραι, wie c σταθμός neben πέντε μνέαι. Vgl. auch c εύρος ώστε: zu c έλαστρευμένας, wie VII ηχται το νδωρ: dies kann sich natürlich nur auf den Teil des Kanals beziehen, welcher zwischen dem Nil und den Bitterseen lag. 7. Statt dieses zweiten ήχται δέ (sc. ή διώρυξ) schrieb Η. wohl τείνει oder τέταται, oder vorher έαήχται. χατϋπερθε, den Nilarm aufwärts, also südlich. 8. Πάτουμος, wahrscheinlich identisch mit der aegyptischen Stadt Pitom oder Pitum ("Stadt des Tum'), auch Thum (Itiner. Anton. 163 Wess.), die von den frohnenden Israeliten gebaute Stadt Pithom (2 Mos. 1 11), am Bande der arabischen Wüste und am Eingange des Thaies, durch welches der Kanal geführt war (jetzt Tel ei Kebir). 11 f. S. c. 8. Das Gebirge wendet sich hier von Süden nach Osten, und längs diesem wüsten Felsplateau lief der Kanal. 14. μαχρή 'lang hin' (c ), in einer natürlichen Bodensenkung (j. Wadi Tumilät) von West nach Ost, wo er in die Bitterseen mündete. ίς διασφάγας: der Kanal lief in seinem letzten südlichen Teile in einer durch das Gebirge gebrochenen oder auch natürlichen Spalte.
183 Β 179 φέρουσα άπό τον ορεος προς μεσαμβρίην τε και νό- 1δ τον άνεμον ες τον κόλπον τον Άράβιον. τή δε ελάχιστον εατι και σνντομώτατον εκ της βορηίης θαλάσσης νπερβήναι ες την νοτίην και Έρνθρήν την αυτήν ταύτην καλεομένην, άπό τον Κασίου ορεος τον ονρίζοντος Αϊγνπτόν τε και Συρίην, άπο τούτον είσί στάδιοι 20 άπαρτϊ χίλιοι ες τον Αράβιον κόλπον. τούτο μεν το σνντομώτατον, ή δε διώρνξ πολλφ μακροτέρ η, όσφ σκολιωτέρη εστί' την επί Νεκώ βασιλέος ορνσσοντες Αιγυπτίων άπώλοντο δυώδεκα μυριάδες. Νεκώς μέν νυν μεταξύ ορνσσων έπαύσατο μαντηίον εμποδίου γενομένου 26 τοιούδε, τφ βαβάρφ αυτόν προεργάζεοθαι. βαρβάρους δέ πάντας οι Αιγύπτιοι καλέουσι τον$ μη σφίσι δμογλώσσονς' πανσάμενος δέ της διώρνχος ό Νεκώς ετρά- 159 πετο προς στρατηίας, και τριήρεες αί μεν επί τη βορηίη θαλάσση εποιήθησαν, αί δ' εν τφ Αραβίφ κόλπο) επί τη 'Ερυθρή θαλάσση, τών 'έτι οί ολκοί επίδηλοι. και ταύτησί τε έχράτο εν τφ δέοντι και Σύροισι πεζή 5 16 f. ελάχιστον ανντομώτατάν 'die kleinste und kürzeste Strecke'; zu IV βορηίης θαλάσσης, des mittelländischen Meeres; s. zu I τήν αυτήν ταϋτην: zu Κασίου ορεος: zu III f. στάδιοι χίλιοι: dieselbe Angabe IV 41; dort aber ist der Ausgangspunkt nicht das Κάσιον ορος, sondern das Mittelmeer, d. h. die Hafenstadt Pelusion, und dies ist das Richtige. Plin. V 65 Agrippa α Pelusio Arsinoen rubri maris oppidum per deserta CXXV Μ passuum (= 1000 Stadien) Iradit. Auch Strabon 803 ο μεταξύ ισθμός Πηλουσίου xai του μυχού του χαθ' Ηρώων πάλιν χιλίων εστί σταδίων. Jetzt ist die kürzeste Entfernung vom Mittelmeere nach dem Meerbusen von Suez etwa 17, nach Lesseps sogar nur etwa 15'/4 d. M. (113 Kilom.). 25. μεταξύ ορύοαων 'mitten im Graben. Nach Strabon 804 wäre Nekos darüber hingestorben und hätte den Kanal unvollendet hinter- assen Vgl. IV 42 die von Nekos veranstaltete Umschiffung Libyens vom arabischen Meerbusen aus.. 5 ff. Σύροιαι, sc. τοϊαι iv τή Παλαιστίνη (c VII 89 3), den Jucfen. Nach 2 Chron ff. 2 Kön f. galt des Nekos Zog den Babyloniem, von denen er denn auch unter Nebukadnezar bei Karkemisch am Euphrat 605 v. Chr. besiegt ward. Vorher aber, noch auf dem Marsche dorthin, stellte sich ihm der jüdische König Josia 'im Thal Megiddo (an der Strafse nach Syrien, am See Genezareth) entgegen, aber schwer verwundet floh er aus der Schlacht und starb. H.'s Bericht enthält zwei Irrtümer. Die Stadt Μάγδωλος (oder Μαγδωλός bei Steph. B. s. v. Theogn. 12*
184 180 β ο Νεκώς συμβολών εν Μαγδώλφ ένίκησε, μετά δε την μάχην Κάδυτιν πάλιν της Συρίης εούσαν μεγάλην είλε. εν τη δε εαθήτι έτυχε ταύτα κατεργασάμενος, άνέθηκε τφ 'Απόλλωνι πέμψας ες Βραγχίδας τάς Μιλησίων. 10 μετά δέ, έκκαίδεκα έτεσ τά πάντα άρξας, τελευτφ, τφ παιδί Ψάμμι παραδους την αρχήν. 160 'Επί τούτον δη τον Ψάμμιν βασιλεύοντα Λ'ιγύπτου άπίκοντο Ηλείων άγγελοι, αυχέοντες δικαιότατα και κάλλιστα τιθέναι τον εν Όλυμπίη αγώνα. πάντων Can. p. 62), das im Ä. T. als aegyptische Grenzstadt öfter genannte MigdM (Hesekiel XXIX 10 'ich will Aegypten zur wüsten Einöde machen von Migdol bis nach Syene und bis an die Grenze von Aethiopien') lag weit südlicher als Megiddo, 274 d. M. südwestlich von Pelusion (Itiner. Anton, p. 178). Da H. seine Nachricht von den Hellenen in Aegypten hatte, so müssen dieselben die beiden Namen verwechselt haben. Irrig ist zweitens die Angabe fiera de ehe. Denn Käävzis (Gaza, zu III 5 3), die südlichste der fünf philistaeischen Bundesstädte, kann Nekos nicht nach jener Schlacht noch überhaupt nach dem J. 605 erobert haben (2 Kön 'es zog aber der König von Aegypten nicht mehr aus seinem Lande, denn der König von Babel hatte alles genommen, vom Bache Aegyptens bis zum Strome Euphrat, was dem Könige von Aegypten gehörte'). Die Einnahme mufs vor jenem Jahre geschehen sein, wahrscheinlich bald nach der von Asdod (c ). 8. Vor ave&ijxe erg. zavzrjv. Offenbar eine Aufmerksamkeit des Königs gegen seine ionischen Söldner. 9. Bgayx'iäas zaf: zu I sxxaidexa izta : nach Manethos regierte er nur 6 Jahre. Aber zu gunsten der herodotischen Zahl zeugt eine der von Mariette aufgefundenen Apis-stelen, welche die Geburt eines Apis ins 16. und letzte Jahr des Nekos setzt. H. hat das nicht vollendete 16. Jahr als volles gerechnet und deshalb hinzugesetzt τά πάντα 'im ganzen', d. h. abgesehen von den fehlenden Monaten (vgl. zu I ). Die aegyptischen Chronologen aber, wie andere Monumente lehren, schrieben das letzte unvollständige Jahr dem Nachfolger zu, und gaben dem Nekos nur 15 Jahre Begierung (Lepsius Monatsberichte der Berliner Akademie 1854 S. 225 ff.). Er regierte also 610 bis 595 v. Chr. 160 Ψάμμιν: auf den Denkmälern heilst er, wie sein Grofsvater Psamelik, bei Manethos wird er aufgeführt unter dem Namen Ψάμμονθις έτερος mit dem Zusätze δ xai Ψ'αμμήτιχος. 3. τιθέναι, das übliche Wort vom Abhalten und Anordnen solcher Spiele. Zur Sache V πάντων ανθρώπων dient nur zur Verstärkung der Superlative, 'auf das allergerechteste und beste'. S. zu V 3 2. Die Eleier erfreuten siel in der That eines besonderen Bufes in dieser Kunst, besonders wegen ihrer Unparteilichkeit (Plut. mor Dio Chrys. 344 M.). Athen. 350 berichtet als Ausspruch des witzigen Stratonikos γνμνιχους αγώνας διατιθέτωσαν ΉΧεϊοι, Κορίνθιοι δε θνμεχιχονς, Αθηναίοι δε αχηνιχούς.
185 . - Β ανθρώπων, και δοκέοντες παρά ταντα ούδ' αν τους σοφωτάτονς ανθρώπων Αιγυπτίους ουδέν επεξευρεϊν. 5 ώς δε άπικόμενοι ες την Αϊγυπτον οι 'Ηλείοι ελεγον των εϊνεκα άπίκοντο, ενθαντα δ βασιλεύς ούτος συγκαλέεται Αιγυπτίων τους λεγομένους είναι σοφωτάτονς. σννελθόντες δε οι Αιγύπτιοι επυνθάνοντο των 'Ηλείων λεγόντων άπαντα τά κατήκει σφέας ποιέειν περί τον 10 αγώνα' άπηγησάμενοι δέ τά πάντα εφασαν ήκειν επιμαθησόμενοι ε'ί τι έχοιεν Αιγύπτιοι τούτων δικαιότερον επεξευρεϊν. οι δέ βονλενσάμενοι έπειρώτεον τους Ηλείους ε'ί αφι οί πολιήται ενάγωνίζονται. οι δέ εφασαν και σφέων και τών άλλων Ελλήνων ομοίως τω βουλομένψ 15 εξείναι άγωνίζεαθαι. οι δέ Αιγύπτιοι εφασάν σφεας ούτω τιθέντας παντός τον δικαίου ήμαρτηκέναι. ούδεμίαν γάρ είναι μηχανήν οκως ου τω αστψ άγωνιζομένψ προσθήσονται, άδικέοντες τον ξείνον. αλλ' εί δη βούλονται δικαίως τιθέναι και τούτου εϊνεκα άπικοίατο ες 20 Αϊγυπτον, ξείνοιαι άγωνιστήσι εκέλευον τον αγώνα τιθέναι, Ηλείων δέ μηδενϊ είναι άγωνίζεσθαι. ταντα μέν Αιγύπτιοι Ήλείοισι υπεθήκαντο. Ψάμμιος δέ έξ έ'τεα μοννον βασιλεύσαντος Αίγύ- 161 πτου καϊ στρατενσαμένον ες Αίθιοπίην και μεταυτίκα τελεντήσαντος εξεδέξατο Άπρίης δ Ψάμμιος' ος μετά Ψαμμήτιχον τον εωντον προπάτορα έγένετο εύδαιμονέατατος τών πρότερον βασιλέων, έπ' ετεα πέντε κάϊ 5 4 f. παρά ταντα 'neben, aufser thos Ουαφρις, im Α. Τ. Hophra diesem', nämlich επεξευρεϊν 'hinzu- (bei den Siebenzigen Οναφρή). erfunden haben. ουδέν, sc. δι- 4.' εύδαιμονέστατος τών πρότεχαιότιρον (12). ρον βασιλέων: zu VII βονλονται άπιχοίατο: zu 5 f. Nach Manethos (bei Afrika- V nus, Synkell. 75 c) regierte er nur 22. ιϊναι - εξείναι (c ). 19 J. ( v. Chr.), und diese König Apries; Aufstand Angabe bestätigen die Monumente und Sieg des Amasis (c..161 bis (Lepsius a ff.). Die Züge f.). Exkurs über die gegen Tyros und Sidou erwähnt Kriegerklasse (c ). nur noch Diodor' I 68, der die Er ef ετεα, ν. Chr. oberung auf ganz Phoenike und die 3. έξεδέξατο: zu Άπρίης, Insel Tyros ausdehnt. Die bibliaegyptisch UaHABRA, bei Mane- sehen Nachrichten dagegen ignorie-
186 182 Β είκοσι άρξας, εν τόισι επί τε Σιδώνα στρατόν ήλασε και εναυμάχησε τψ Τνρίφ. επεϊ δε οι έδεε κακώς γενέσθαι, έγίνετο από προφάσιος την εγώ μεζόνως μεν εν τοίσι ΆιβυκοΙσι λόγοισι άπηγήσομαι, μετρίως δ' εν τψ πα- 10 ρεόντι. άποπέμψας γαρ στράτευμα ι Άπρίης μέγα επί Κυρηναίους μεγαλωστί προσέπταιαε, Αιγύπτιοι δε ταύτα επιμεμφόμενοι άπέστησαν απ' αυτού, δοκέοντες τον 'Απρίην εκ προνοίης αυτούς άποπέμψαι ες φαινόμενον κακόν, 'ίνα δή σφεων φθορή γένηται, αυτός δε των 15 λοιπών Αιγυπτίων άσφαλέστερον άρχοι, ταύτα δε δεινά ποιεύμενοι ούτοι τε οι άπονοστήσαντες και οι των άπο- 162 λομένων φίλοι άπέστησαν εκ της ίθέης. πυθόμενος δε Άπρίης ταύτα πέμπει επ' αυτούς "Άμασιν καταπαύσοντα λόγοισι. δ δε επείτε απικόμενος κατελάμβανε τούς Αιγυπτίους, ταύτα μή ποιέειν λέγοντος αυτού, των τις 5 Αιγυπτίων όπιαθε ατάς περιέθηκέ οι κυνέην, και πε- ren sie nicht bloß, sondern lassen sie als unmöglich erscheinen. Nämlich um 593 v. Chr. fielen die Juden, Ammoniter und Moabiter im Verein mit Tyros und Sidon von Nebnkadnezar, ihrem Besieger, ab, und zwar hauptsächlich in der Hoffnung auf aegyptischen Beistand (Jerem Hesek ), wurden aber in den nächsten Jahren sämtlich wieder unterworfen (die Juden 586), nur Tyros widerstand bis 572. Ein Versuch der Aegyptier Jerusalem zu edtsetzen mißlang (Jerem ff.). Selbst die nächsten Anwohner Aegyptens, die Philister, wurden wieder unterworfen (ders. c. 47), und nach der Eroberung von Tyros soll Nebukadnezar auf Aegypten selbst einen Versuch gemacht haben (Movers Phoen. II f.). Kurz darauf (570) ward Apries gestürzt. zip Tvgitp, dem Könige von Tyros. Irf«'sollte', nach dem Willen oder der Notwendigkeit des Schicksals. Vgl. zu I 8 8. II Dieselbe Wendung IV V 92 tf 1. IX f. πρόφασις'veranlassung, Ursache'. Hippokr. περί άέρ. 4 έμπνοί τε πολλοί γίνονται από πάσης προφάσιος. Ζη I μεζόνως: zu c εν τοϊσι Αιβυχοϊσι λόγοισι: s. IV 159. Aber das Versprechen die Sache dort ausführlicher zu erzählen ist nicht streng erfüllt, ebensowenig wie VI 103 das VI 39 8 gegebene. 13. φαινόμενον = φανερόν. 14 f. γένήται - άρχοι: zu I δείνα ποιενμενοι: zu I ix της ίθέης 'geradezu, offen (III IX 37 26). Zu ergänzen ist wohl τέχνης, vgl. IX 57 ίθέη τ ίχ ν ίΐ χννέην, den sog. Pschent, den aegyptischen Königshein), bestehend aus zwei Teilen, von denen der innere die Krone von Oberaegypten, der äu- ' fsere die von Unteraegypten darstellte; jene hieß.
187 - Β ριτιθεις εφη επϊ βασιληίη περιτιθέναι. και τφ ου κως άεκοΰαιον εγίνετο το ποιεύμενον, ώς διεδείκννε. επείτε γαρ εστήααντό μιν βασιλέα των Αιγυπτίων οι άπεστεώτες, παρεσκενάζετο ώς ελών επϊ τον Άπρίην. πυθόμενος δε ταύτα δ Απρίης έπεμπε επ' Άμασιν άνδρα δό- 10 κιμον τών περϊ εωυτόν Αιγυπτίων, τω ούνομα ήν Πατάρβημις, εντειλάμενος αύτφ ζώντα Άμασιν άγαγεϊν παρ' εωντόν. ώς δε απικόμενος τον 'Αμασιν εκάλεε ο Πατάρβημις, δ Άμασις (έτυχε γαρ επ' 'ίππου κ στημένος) έπαείρας άπεματάισε, και τοντό μιν εκέλευε'απρίη 15 άπάγειν. ομως δε αυτόν άξιονν τον Πατάρβημιν βασιλέος μεταπεμπομένον ίέναι προς αυτόν' τον δε αύτη νποκρίνασθαι ώς ταύτα πάλαι παρεσκενάζετο ποιέειν, και αντφ ου μέμψεσθαι Άπρίην' παρέσεσθαι γαρ και αυτός και άλλους άξειν. τον δε Πατάρβημιν έκ τε τών 20 λεγομένων ουκ άγνοέειν την διάνοιαν, καϊ παραακεναζόμενον δρέοντα σπουδή άπιέναι, βουλόμενον την ταχίστη ν βασιλέι δηλώσαι τα πρησσόμενα. ώς δε άπικέσθαι αντδν προς τον Άπρίην ουκ άγοντα τον Άμασιν, ου δ έ- να λόγον έωυτφ δόντα άλλα περιθνμως έχοντα περιτα- 25 μεϊν προστάξαι αυτού τά τε ώτα και την ρίνα. ίδόμενοι δ' οι λοιποί τών Αιγυπτίων, οϊ 'έτι τά εκείνου εφρόνεον, άνδρα τον δοκιμώτατον εωυτών οντω αίσχρώς λύμη διακείμενον, ούδένα δή χρόνον επισχόντες άπιστέατο 'die weifse', diese'die rote'. Der- Könige zu erklären; vgl. c. 121 <f 29. selbe.ist oben c zu ver- τ φ, demonstrativ (zu I 172 6). stehen, zu welcher Stelle vgl. In- 15. ίπαιίρας, το σχέλος. Script. Rosett. lin ή χαλου- 16. Wegen des Ueberganges in μένη ßaaiXti«Ψχίντ ήν πιηιθέ- indirekte Rede vgl. zu I μιν ο ς εισήλθε (ο βασιλεύς) εις το αυτόν, sc. "Αμασιν, nebst ίέναι abέν Μέμφει Ιερόν, οπως εν αϋτφ hängig von αξιοϋν. αυντελεαθή τά νομιζόμενα. Psam- 17. προς αυτόν,^nämlich προς metichos spendete also aus dem βασιλέα. Königshelm, den er wie seine Mit- 25 f. λόγον έωυτφ δόντα: zu 134 könige beim Opfer trug (c f.), 11. προστάξαι. sc. τον Άπρίην, und wurde dadurch den übrigen 27. τά εχείνου έφρόνεον, cum verdächtig. m 0 sentiebanl 'jenem anhiengen'. 6. έπι βααιληίη 'behufs der Kö- Noch VII VIII nigswürde', um ihn dadurch zum IX 99 6.
188 184 Β 30 προς τους ετέρους καί έδίδοσαν σφέας αυτούς Άμάσι. 163 πυθόμενος δε και ταϋτα ο Άπρίης οίπλιζε τους επικούρους καί ήλαυνε επί τους Λίγυπτίους' είχε δε περί έωυτδν Καράς τε καί Ίωνας άνδρας επικούρους τρισμνρίους' ήν δέ οί τά βασιλήια εν Σάι πάλι, μεγάλα έόν- 5 τα καί άξιοθέητα. καί οϊ τε περί τον Λπρίην επί τους Λιγυπτίους ήισαν καί οί περί τον Άμααιν επί τους ξείνους' έν τε δή Μωμέμφι πόλι εγένοντο αμφότεροι καί πειρήσεσθαι έμελλον αλλήλων. 164 "Εστι δε Λιγυπ τ ίων επτά γένεα, καί τούτων οί μεν ίρέες οί δέ μάχιμοι κεκλέαται, οί δέ βουκόλοι, οί δέ. αυβώται, οί δέ κάπηλοι, οί δέ έρμηνέες, οί δέ κνβερνήται. γένεα μεν Λίγυπτίων τοσαϋτό έστι, ούνόματα 5 δέ σφι κέεται από των τεχνέων. οί δέ μάχιμοι αυτών καλέονται μεν Καλασίριές τε καί Έρμοτύβιες, έκ νο Mioftepiquc, j. Menouf, lag an einem von dem kanobischen Nilarme zu dem mareotischen See (zu c. 18 5) geleiteten Kanale (Strabon 803); Diodor 1 68 verlegt den Kampf zwischen Apries und Amasis an den See selbst. Hier scheint der Schlüssel Aegyptens von libyscher Seite her, von wo eben Amasis anrückte, gewesen zu sein, vgl. c f. Die von hier bis c. 168 folgende Episode über die Klassen der Aegyptier und insbesondere über die der Krieger steht weder mit dem Vorhergehenden noch mit dem Nachfolgenden in einem ersichtlichen Zusammenhange, und würde einen weit passenderen Platz hinter c. 141 gefunden haben, wenn nicht dort bereits eine andere Episode (c ) angeschlossen worden wäre. 164 yevea 'Klassen'. Dafs darunter nicht abgeschlossene und erbliche 'Kasten', wie sie sich bei den Indern finden, verstanden werden dürfen, zeigen die Denkmäler, namentlich die Inschriften der Grabstelen, ans denen sich ergiebt dafs Mitglieder. derselben Familie verschiedenen Klassen angehören, sogar eine und dieselbe Person Priester und Krieger zugleich sein konnte. Piaton. Tim. p. 24 und Diodor I 73 f. nennen nicht 7, sondern nur folgende 5 Klassen: ιερείς, μάχιγοι, νομείς, γεωργοί, δημιουργοί. Dieselben schieden sich in zwei Hauptgruppen, von denen die eine die Priester und Krieger, den herrschenden und grundbesitzenden Teil der Bevölkerung (vgl. zu c ), die andere die übrigen Klassen, den dienenden und zinsenden Teil (vgl. zu c ), umfaßte. 3. αυβώται: vgl. c ff. χάπηλοι: oben c. 147 specieller xaπήλους χαί χειρώνακτας xai αγοραίους ανθρώπους, die von Piaton und Diodor unter dem Namen δημιουργοί zusammenbegriffen werden. Die Klasse der Dolmetscher hatte sich erst seit Psammetichos gebildet (c. 154). 6 f. Die Καλασίριες (aegyptisch Kelaschir 'Lederbepanzerte', nach
189 Β 185 μών δε τώνδε είσί" κατά γάρ δή νομούς Αίγυπτος άπασα διαραίρηται. Έρμοτυβίων μεν οϊδε είσι νομοί, 165 Βουσιρίτης, Σαΐτης, Χεμμίτης, Παπρημίτης, νήσος ή. Προσωπϊτις καλεομένη, Ναθώ το ήμισυ, εκ μεν τούτων των νομών Έρμοτνβιές ε'ισι, γενόμενοι, οτε επί πλείστους έγένοντο, εκκαίδεκα μυριάδες, και τούτων βα- 5 ναυσίης ούδείς δεδάηκε ούδέν, αλλ' άνέωνται ες το μάχιμον. Καλασιρίων δε οϊδε άλλοι νομοί είσι, Θη- 166 βαΐος, Βουβαστίτης, Άφθίτης, Τανίτης, Μενδήσιος, Brugsch) waren vermutlich nach dem oben c beschriebenen Gewände, welches χαλάαιρις hiefs, benannt, sowie anderseits die Έρμοτνβιες nach einem schurzartigen Kleidungsstücke, (ήμι τνβιον, Arist. Plut. 729), das nach Pollux onom. VII 71 ebenfalls aegyptisch war. ίχ νομών τώνδε ειαί 'sie sind in folgenden Gauen ansässig', d. i. ihre Domänen liegen in folgenden Gauen. Aegypten war nach Diodor I 54 seit Sesostris (Ramses II.), nach Ausweis der von Brugsch untersuchten Monumente aber schon zur Zeit der Pyramidenbauer (zu c ), in Gaue (νομοί) eingeteilt, deren jeder eine Hauptstadt, nach der er gewöhnlich benannt war, mit den umliegenden Städten und Dörfern begriff, seine besonderen Gottheiten, heiligen Tiere und Kulte besafs und von einem Nomarchen (νομάρχης, c ) verwaltet wurde. Ihre mit dem Wechsel des Bodens und der Bevölkerung wechselnde Zahl giebt Strabon 787 und Diodor a. 0. auf 36, Plinius dagegen V 49 auf 48 und Ptolemaeos auf 47 an, einschliefslich der Grenzgaue. Nach den auf den Monumenten gefundenen Nomenlisten aber gab es im Ganzen 42 und zwar 22 in Oberaegypten und 20 in Unteraegypten (Brugsch Gesch. Aeg. S. 771 ff). 165 Von den sechs Nomen der Hermotybier lagen der sailische und der prosopitische (vgl. c ff.) im westlichen Delta, der von Naθώς (bei Ptolem. IV 5 52 Νεοντ, in Notit. dignit Naithu) im östlichen Delta. Ueber den busiritischen s. zu c Der chemmitische lag in. der Thebais; er heilst bei Späteren, nach dem dort verehrten Min (= ΤΙάν zu c. 91 4) Πανοπολίτης. Der papremitische kommt in den anderen Nomenlisten und auf den Nomenmünzen nicht vor; s. zu c Statt έγένοντο (vgl. c ) las man mit mehreren Hss. γενοίατο (optat. repelitionis); aber zur höchsten numerischen Stärke (έπι πλείστους) konnten die Krieger nur einmal gelangen. Vgl. VI δεδάηχε poet., = μεμάθηχε. άνέωνται dorisch = άνεϊνται: c. 167 τους ες τον πόλεμον άνειμένους. S. zu c το μάχιμον, kollektivisch wie VII und 8. S. zu I Die zwölf Nomen der Kalasirier lagen gröfstenteils, nämlich der bubastitische, tanitische, mendesische, sebennytische, athribitische, pharbaithitische, onuphitische im östlichen und mittleren Delta, der thebanische in Oberaegypten; der aphthitische (auch bei Steph. B. v. "Αφθαια), thmuitische (bei Ptolemaeos ist Thmuis die Hauptstadt des mendesischen Gaues), anytische (vgl. zu c ) und myekphoritische sind sonst nicht bekannt.
190 186 Β Σεβεννύτης, Λθριβίτης, Φαρβαϊθίτης, Θμουΐτης, Όνουψίτης, Άνύτιος, Μνεκφορίτης οντος ο νομός εν νήσφ 5 οίκέει άντίον Βουβάατιος πόλιος. ούτοι δε οι νομοί Καλασιρίων είσί, γενόμενοι, ότε επί πλείστους έγένοντο, πέντε και είκοσι μυριάδες ανδρών, ουδέ τούτοισι έξεστι τέχνην έπασκήσαι ούδεμίαν, άλλα τα ες πόλεμον έπα- 167 ακέουσι μοϋνα, παις παρά πατρός εκδεκόμενος. ει μέν νυν και τοΰτο παρ' Αιγυπτίων μεμαθήκασι οι Έλληνες, ουκ έχω άτρεκέως κριναι, ορέων και Θρήικας και Σκΰθας καϊ Πέρσας και Αυδούς και σχεδόν πάντας 5 τους βαρβάρους άποτιμοτέρους των άλλων ηγημένους πολιητέων τους τάς τέχνας μανθάνοντας και τους έκγόνους τούτων, τους δέ απαλλαγμένους των χειρωναξιέων γενναίους νομιζομένους είναι, και μάλιστα τους ες τον πόλεμον άνειμένους" μεμαθήκασι δ' α.ν τούτο πάντες 10 οί Έλληνες και μάλιστα Λακεδαιμόνιοι, ήκιστα δέ 168 Κορίνθιοι όνονται τους χειροτέχνας. γέρεα δέ σφι ήν τάδε έξαραιρημένα μοΰνοισι Αιγυπτίων πάρεξ των ίρέων, άρουραι εξαίρετοι δυώδεκα έκάστφ ατελέες. ή δέ άρουρα εκατόν πηχέων εστί Αιγυπτίων πάντη, ο δέ Λιγνό πτιος πήχυς τυγχάνει ίσος έών τω Σαμίω. ταύτα μέν δη τοιαι απασι ήν έξαραιρημένα, τάδε δέ έν περιτροπή 5. οΐχίει = χέεται. IV 179 τότε νανσον είδέναι τέχνην άνδρα Ααέχατόν πόλιας ο'ιχήααι περί τ ή ν χεδαιμόνιον ονχ έξήν. Handwerke Τριτωνίδα λίμνη ν. II. β 626 νή- nnd Gewerbe wurden in Lakedaeαων αϊ ναίουαι πέρην αλός, δ 45 mon von den Perioeken betrieben. αϊ γαρ υπ ήελίφ τε χαι ονρανφ n. Strabon 382 ή πόλις ή των αστερόεντι Ναιετάουσι πόληες. Κορινθίων μεγάλη τε χαι πλου- Soph. Αι. 596 ω χλεινα Σαλαμίς, af a foä παντί>ς ύπήρξεν, άνδρών συ μέν που ναίεις αλίπλαγχτος εν- τε εί π 6ςηαεν αγαθών εις τε τά δαίμων. δέ, erneuert aus Ζ. 1. πολιτιχά χαι είς τάς τέχνας τάς Aehnlich IV δημιουργιχάς μάλιστα γάρ χαι V VI und 25. ένίαΰθα χαι έν Σιχυώνι ηύξήθη VII 63 6 ff , überall mit dem γραφιχή τε xal πλαατιχή χαι πάσα analeptischen ούτος. ή τοιαύτη δημιουργία., U Ä Ä '. ' & ' J lenen jedenfalls', wenn ich auch 6 er a f selner Fam,Ue nicht entscheiden kann von wem S. zu c sie es gelernt haben. 6. έν περιτροπή 'in umgehender 10. Aelian. var. histor. VI 6 βά- Reihenfolge (III 69 22).
191 Β 187 εκαρπούντο και ονδαμά αυτοί. Καλασιρίων χίλιοι και Έρμοτυβίων εδορυφόρεον ενιαυτον έκαστοι τον βασιλέα' τούτοισι ών τάδε πάρεξ των άρουρέων άλλα εδίδοτο επ' ήμέρη εκάστη, όπτού σίτου σταθμός πέντε μνέαι 10 έκάστφ, κρεών βοέων δύο μνέαι, οίνου τέσσερες άρνστήρες. ταύτα τοίσι αίει δορυφορέουαι εδίδοτο. Έπείτε δε σννιόντες δ τε Άπρίης άγων τους έπι- 169 κούρους και ό Αμασις πάντας Αιγυπτίους άπίκοντο ες Μώμεμφιν πάλιν, συνέβαλον και εμαχέσαντο μεν εν οί ξεΐνοι, πλήθεϊ δέ πολλφ ελάσσονες εόντες κατά τούτο έσσώθησαν. Άπρίεω δε λέγεται είναι ή δ ε διάνοια, 5 μηδ 3 άν θεόν μιν μηδένα δύνασθαι πανσαι της βασιληίης' οντω άσφαλέως έωντφ Ιδρΰσθαι έδόκεε. και δή τότε συμβαλών έσσώθη και ζωγρηθεϊς άπήχθη ες Σάιν πάλιν, ες τά έωυτού οικία πρότερον έόντα, τότε δε Άμάσιος ήδη ' βασιλήια. ενθαντα δε τέως μεν έτρέφετο 10 εν τοίσι βααιληίοισι, και μιν Αμασις εν περ,ιείπε' τέλος ^δε μεμφομένων Αιγυπτίων ώς ου ποιέοι δίκαια τρέφων τον σφίσι τε και έωντφ έχθιστον, οντω δή παραδιδοΐ τον Απρίην τοίσι Αίγνπτίοισι. οί δέ μιν άπέπνιξαν και έπειτα έθαψαν εν τγσι πατρωίησι ταφήσι' αί 15 δέ είσί εν τω ίρφ της Άθηναίης, άγχοτάτω τού μεγά- 8. έχαατοι, utrique, St..ίχάτιροι, 6. μη<γ αν θεόν, geschweige wie öfter άλλος und έτερος wech- ein Sterblicher. Denselben König sein (c ). (Hophra) läfst der Prophet Hesekiel 10. επ' ήμερη εχάατη: noch IV 29 3 in seinem Uebermute spre V σταθμός chen: Mein ist mein Strom, und ist Apposition zu πέντε μνέαι 'fünf ich hab ihn mir gedacht." Unser Minen Gewicht' (vgl. zu c ). Verfasser hebt aber jenes frevelnde 12. άρνατήρ (von άρνειν, vgl. Wort hervor, damit des Königs Un- 'Schoppen'), nach Hesychios = xo- glück als gerechte Strafe überhebenτύλη. α'ιεί = εχάστοτε. den Stolzes erscheine: ov γαρ έξ πάντας, sowohl seine φρονέειν μέγα ο θεος άλλον η früheren Anhänger als die welche εωντόν (VII 10 ε). von Apries abgefallen waren (c. 14. Jerem : 'So spricht 162); aber auch so ist das Wort Jehovah: sieh, ich gebe Pharao nicht ohne Hyperbel. Vgl. zu I Hophra, den König von Aegypten, in die Hand seiner Feinde und in 4. χατά τοντο 'aus dieser Ur- die Hand derer die ihm nach dem sache' (IV 48 4). Leben stehen'. 5. είναι, Infin. Imperf. 16. έν τω ίρφ, in dem Tempel-
192 188 Β ρου, έσιόντι αριστερής χειρός, έθαψαν δε Σαίτα ι πάντα ς τους εκ νομού τούτον γενομένους βασιλέας έσω εν τω ιρφ. και γαρ το του Λμάσιος σήμα έκαστέρω μεν 20 έστι του μεγάρου ή το του Άπρίεω και των τούτου προπατόρων, έστι μέντοι και τούτο εν τή αυλή τού Ιρού, παστάς λίθινη μεγάλη και ήακημένη στύλοισί τε φοίνικας τά δένδρεα μεμιμημένοισι και τή άλλη δαπάνη. εσω δε εν τή παστάδι διξά θυρώματα έστηκε, εν 170 δε τοίσι θυρώμασι ή θήκη εστί. είσι δε και αί ταφαι του ουκ όσιον ποιεύμαι έπϊ τοιούτφ πρήγματι έξαbezirk (s. zu c ), und zwar in dem Säulenhofe (αυλή, 21) unmittelbar vor dem Sanctuarium (μέγαρο?). Άθηναίης: zu c νομοί τούτου: zu I 9 4. βασιλέας, die der 26. manethonischen Dynastie der Saiten (vgl. zu c ); das Grab des Psammetichos im Tempel der Nit erwähnt Strabon Amasis stammte nicht nur aus dem saitischen Nomos (c ), sondern hatte sich auch mit der Familie der Psammetiche verschwägert (- Anchnes, die Schwester des Apries war seine Gattin -) und erhielt daher Anteil an ihrem gemeinschaftlichen Bestattungsorte. Seine Begräbnishalie baute er sich selbst (III 10 8). j 21. έν αυλή, an einer Seite des Säulenhofes, durch welchen hindurch der Weg zum Allerheiligsten (μέγαρον, νηός) führte. 22 ff. παστός, ein galerieartiger Seitenbau, der sich an eine der beiden Seiten des Säuleuhofes anschlofs. Der hier beschriebene, zu welchem der Beschauer aus dem Hofe eintrat, war mit Säulen geschmückt (ήσχημένη, zu c ), deren Kapitale von je neun aufrechtstehenden, bündelartig umbundenen Palmblättern umgeben war, wodurch die Säulen das Ansehen von Palmbäumen erhielten (s. die Fig.). Die aegyptische Architektur pflegte nämlich bei der Ausschmückung der Säulenkapitäle mit Vorliebe die Formen der einheimischen Pflanzen, insbesondere der Lotosblume, nächst dieser die des Papyros und der Palme nachzuahmen. innerhalb dieser Säulenhalle schlössen zwei gegenüberstehende Portale oder Flügelthüren (θυρώματα) einen Raum ab, derals Grabkammer (οϊχημα θηxalov, c ) diente. S. HI 6. έν τοϊσι θυρώμασι 'innerhalb der Thören' toü, des Osiris (zu c. 61 3), über des; sen verschiedene Gräber vgl. zu c und Strabon 803 μιχρον ταύτης (Σάιδος) ΰπιρθε το του Όσίριδος άαυλον, έν οι χεϊσθαι τον "Οαιρίν φααιν. αμφισβητοΰσι δε τούτου πολλοί, χαι μάλιστα οι τάς Φιλάς οίχονν-
193 Β 189 γορεύειν τούνομα εν Σάι, εν τφ ίρφ της 'Αθηναίης, όπισθε τον νηον, παντός τον της 'Αθηναίης έχόμεναι τοίχου, και εν τφ τεμένεϊ οβελοί έστασι μεγάλοι λίθινοι, 5 λίμνη τε εστί εχομένη λίθινη κρηπϊδι κεκοσμημένη και εργασμένη εν κνκλφ και μέγαθος, ώς έμοί εδόκεε, όση περ ή εν Αήλφ ή τροχοειδής καλεομένη. έν δε τη 171 λίμνη ταύτη τα δείκηλα των παθέων αυτόν νυκτός ποιενσι, τά καλέουσι μυστήρια Αιγύπτιοι, περί μέν νυν τούτων είδότι μοι επί πλέον ώς έκαστα αυτών εχει, εύστομα κείσθω. και της Αήμητρος τελετής πέρι, την 5 οι "Ελληνες θεσμοφόρια καλέουαι, και ταύτης μοι πέρι τις τάς νπερ Σνήνης χα'ι της Έλεφαντίνης. μνθενονσι γαρ δη διότι ηίαις χατα πολλοίς τόπους χατά γης θείη σορούς του Όσίριδος (μία δε τούτων ην έχουσα τόντ)σιριν αφανής πδσι), τούτο δε πράξειε λαθείν βονλομενη τοντνφώνα, μή. επελθών εχρίψειε το σώμα της θήχης. 4 f. όπισθε τοϋ νηον, an der dem Eingange entgegenliegenden Seite. παντός - εχόμιναι τοίχου 'sich an der ganzen hinteren Wand des Heiligtums (νηον) der Athene entlang erstreckend', της 'Αθηναίης, kurz statt τον νηον τής 'Αθηναίης; vgl. zu C οβελοί, Obelisken, die in der Regel vor den äußersten Pylonen zu stehen pflegten. 6. χρηπίς, Einfassung; vgl. zu I Künstliche Seen waren ein fast regelmäfsiger Bestandteil aegyptischer Heiligtümer. Ueber einen solchen See wurde ζ. B. bei feierlichen Leichenbegängnissen die Barke, die den Toten" trug, gefahren. 8. An der sog. λίμνη τροχοειδής auf Delos sollte Leto den Apollon geboren haben; Theognis 5 Φοίβε αναξ οτε μέν σε θεά τέχε πότνια Λητώ.. έπι τροχοειδέι λίμνη. Iii. εν 'an'.. 2 f. ätlxtii-a, mimische Darstellungen. dtixvvvai sagte man überhaupt von jeder Art von Mimik (in Sparta hiefsen die Mimen dnxtixixrai), insbesondere aber äuxvvvai iega von den symbolischen, die Geschichte der Gottheit andeutenden und in den Geheimdienst einführenden Handlungen und Gebräuchen in den Mysterien. Die (fcixr/xa in dem nächtlichen Dienste zu Sais, welcher ohne Zweifel mit dem oben c. 61 f. beschriebenen Trauerfeste um den Osiris zusammenhieng, betrafen die Leidensgeschichte des Osiris (aiirov, vgl. zn c. 61 3), über welche zu c ini nmov 'ausführlicher, genauer' (V 51 18),?le&vco; (c. 49 7). H. war selbst in diese Mysterien eingeweiht worden: daher sein Bedenken genaueres darüber mitzuteilen, ja überhaupt nur den Namen des Gottes zu nennen. 5. ivaiofia xctofho verb. mit (xoi, 'hierüber soll von mir nur Vorsichtiges geäußert sein', d. i. hierüber will ich Schweigen beobachten. Eine altertümliche Deprekationsformel, wahrscheinlich einem hexametrischen Kultusliede entnommen. ivaio/ua clipo/ta. Bei Soph. Phil. 201 tvoro/x f/f = iv- (ptipta, oiya, adverbial. 6. 'Die Thesmophorien waren ei-
194 190 Β εν στο μα κείσθω, πλην δσον αυτής όσίη εστί λέγειν, αί Δαναού θυγατέρες ήσαν αί την τελετήν ταύτην εξ Αιγύπτου εξαγαγονσαι και διδάξασαι τάς Πελασγιώτιδας γν- 10 ναΐκας μετά δε εξαναστάσης [πάσης] Πελοποννήσου υπό Δωριέων εξαπώλετο ή τελετή, οι δε νπολειφθέντες Πελοποννησίων και ουκ έξαναστάντες Αρκάδες διέσωζον αυτήν μοννοι. 172 Απρίεω δε ώδε καταραιρημένου έβασίλενσε Αμασις, νομοϋ μέν Σα'ίτεω εών, εκ της δε ην πι'λιος, οννομά οι εστί Σιούφ. τα μεν δή πρώτα κατώνοντο τον "Αμασιν Αιγύπτιοι και εν ονδεμιή μοίρη μεγάλη ήγον, άτε δή 5 δημότην το πριν εόντα και οίκίης ουκ επιφανέος' μετά δε σοφίη αυτούς ( "Αμασις, ουκ άγνωμοσύνη προσηγάγετο. ήν οι άλλα τε άγαθά μυρία, εν δε και ποδανιπτήρ χρύσεος, έν τφ αυτός τε ο "Δμασις και οί δαιτνμόνες οί πάντες τους πόδας εκάστοτε έναπενίζοντο. gentlich ein Saatfest und wurden als solches in dem Saatmonate gefeiert, welcher auf Kreta und Sicilien Thesmophorios hiefs, in Boeotien Damatrios, in Attika Pyanepsion. Man findet diesen Kultus iu den verschiedensten Gegenden von Griechenland. Die attischen Thesmophorien wurden vom 9. bis zum 13. Pyanepsion an fünf Festtagen gefeiert und zwar nur von verheirateten Frauen, zum Teil in Athen zum Teil in dem an der benachbarten Küste gelegenen. Demos Halimns. Die beiden Göttinnen (Demeter und Köre) wurden von den Frauen mit nächtlichen Orgien, geheimnisvollen Traditionen und strenger Enthaltsamkeit gefeiert... Aber das Charakteristische dieser Mysterien und ihr Unterschied von den Eleusinien bestand darin, dafs sie specieli das weibliche Geschlecht angiengen'. Preller gr. Mythol f. 7. oaii\ iazi, fas est, nach Od. n 423 oud" oui'ij xaxa gdmiiv axxijxoioiv; noch c , sonst ooiov. 9. πελασγιιότιδας: s. VII 94. König Amasis (c ) "Αμασι ς, aegyptisch AAHMeS, bei Manethos "Αμωσις. 3. Ueber oinach τής s. zu I xa'l εν ονδεμιή μοίρη μεγάλη ηγον, nec ullo magnopere loco habebant. 5. δημότης, ein Mann aus dem Volke, ein Privatmann (c ), kein Mitglied des Königshauses; Ggs. βασιλεύς (Ζ. 20). Ueberdies von niederer Herkunft (οίχίης ovx επιφανέος). 6. Durch das negative ovx άγνωμοσύνη wird die entgegengesetzte Deutung des Motivs abgewiesen, 'mit Schlauheit, nicht aus Leichtfertigkeit'. Vgl. IX (Ueber σοφίη und άγνωμοσύνη zu I V ττροσηγάγετο, ad se Iraduxit, sibi conciliavit, pafst eigentlich nur zu σοφίη. 7. 'Kostbarkeiten, Schätze'. τε: zu III εν de xai: zu I 74 6.
195 - Β τούτον κατ' ών κόψας άγαλμα δαίμονος έξ αυτόν έποι- 10 ήσατο, και ίδρυσε της πόλιος Βκον ήν έπιτηδεότατον οι δε Αιγύπτιοι φοιτέοντες προς τώγαλμα έσέβοντο μεγάλως. μαθών δε δ '.Άμασις το έκ των αστών ποιεύμεν ον, αυγκαλέσας Αιγυπτίους έξέφηνε φας έκ του ποδανιπτήρος τώγαλμα γεγονέναι, ες τον πρότερον μεν τους 15 Αιγυπτίους ένεμέειν τε και ένονρέειν και πόδας έναπονίζεσθαι, τότε δέ μεγάλως αέβεαθαι. ήδη ών εφη λέγων δμοίως αυτός τφ ποδανιπτήρι πεπρηγέναι" ει γαρ πρότερον είναι δημότης, αλλ' έν τφ παρεόντι είναι αυτών βασιλεύς και τιμαν τε και προμηθέεσθαι έωυ- 20 τον έκέλενε. τοιούτφ μεν τρόπφ προσηγάγετο τους Αι- 173 γνπτίονς ωστε δικαιοϋν δονλεύειν, έχρατο δε καταοτάαι πρηγμάτων τοιήδε' το μεν δρθριον μέχρι ότεν πληθονσης άγορής προθύμως έπρησσε τα προσφερόμενα πρήγματα, το δε από τούτου έπινε τε και κατέσκωπτε τους συμπά- 5 τας και ήν μάταιος τε και παιγνιήμων. άχθεσθέντες δέ τούτοισι οι φίλοι αυτού ένονθέτεον αυτόν τοιάδε λέγοντες.,,ώ βασιλεύ, ουκ ορθώς σεωυτού προέστηκας ές το άγαν φλαύρον προάγων σεωυτόν. σέ γαρ χρήν έν θρόνφ σεμνφ αεμνδν θωκέοντα δι' ήμερης πρήσσειν τα 10 πρηγματα, και οντω Αιγύπτιοι τ' αν ήπιστέατο ώς υπ' ανδρός μεγάλου άρχονται, και άμεινον σύ αν ήκονες' νύν δέ ποιέεις ουδαμώς βασιλικά", δ δ' άμείβετο τοίσι- 10. χατ' ων χόψας: durch die zu I πληθούαης: VII 223 Tmesis und das zwischengestellte έπισχών χρόνον es άγορής xov ων wird die Praeposition lebhaft μάλιστα πληθώρην, IV 181 αγοbetong Vgl. zu I ρής πληθνούσης. Vgl. III 104 μέ- 11. ίπιτηδιότατον 'die passend- χρι ον άγορής διαλνσιος. Die Zeit, ste Stelle'. Ebenso VII S. zu wo der Markt voll ist, sind die IV Morgenstunden vor Mittag; vgl. 16 f. Erg. iv αντψ zu έναπονί- IV 181, wo der Tag eingeteilt wird ζιαθαι und αυτόν zu οέβισθαι. in όρθρος, άγορής πληθνούαης, με- Ueber die Infinitive nach dem Rela- σαμβρίη, άποχλινομένης ήμερης. tivum,.sowie unten 19 nach ei, zu 6. μάταιος 'leichtsinnig, unan- I εφη λέγων, zu I ständig'; vgl. c άποματαί- 18. ομοίως πεπρηγέναι 'es sei ζειν und Soph. Trach. 565 (Νέσσος) ihm ähnlich ergangen'. ψαύειματαίαιςχεραίν(αηιανειρας) f. μέχρι οτεν seq. genit.: 8.. προέατηχας = άρχεις, ήγέεαι.
196 192 Β - ίε αυτούς,,,τά τόξα οι εκτημένοι έπεάν μεν δέωνται 15 χράσθαι εντανύονσι' ει γαρ δή τον πάντα χρόνον εντεταμένα εϊη, εκραγείη άν, ώστε ες τό δέον ουκ αν έχοιεν αυτοϊσι χρααθαι. ούτω δή και ανθρώπου κατάστασις' ει έθέλοι κατεσπονδάσθαι αίεί μηδέ ες παιγνίην τό μέρος έωυτόν άνιέναι, λάθοι αν ήτοι μανείς ή ο γε άπόπληκτος 20 γενόμενος' τά εγώ έπιστάμενος μέρος έκατέρφ νέμω." ταύτα 174 μέν τους φίλους άμείψατο. λέγεται δέ δ 'Άμασις, και οτε ήν ιδιώτης, ώς φιλοπότης ήν και φιλοσκώμμων και ουδαμώς κατεσπουδασμένος άνήρ' οκως δέ μιν επιλείποι πίνοντά τε και ευπαθέοντα τά επιτήδεα, κλέπτε- 5 σκε άν περιιών' οι δ' άν μιν φάμενοι έχειν τά σφέτερα χρήματα άρνεύμενον άγεσκον επί μαντήιον, οκου έκάστοισι εϊη. πολλά μέν δή καί ήλίσκετο υπό των μάντη ίων, πολλά δέ καί απέφευγε, επείτε δέ καί εβασίλευσε, εποίηαε τοιάδε. οσοι μέν αυτόν των θεών άπέ- 10 λυσαν μή φ ώρα είναι, τούτων μέν των ίρών ούτε 16. ff το δέον 'zur rechten Zeit'; vgl. I κατεσπονδάσθαι = χατεαπουδααμένος είναι (c ), seriis rebus intentus esse. το μέρος: zu I Die Wiederholung des Subjektes durch ο γε ist homerisch; II. γ 409 εις ο χέ ο' ή άλοχον ποιήσεται ή ο γε δονλην, Od. β 326 ή τινας έχ ΊΙύλον άξει άμΰντορας ήμαθόεντός Ή ο γε χαι Σπάρτηθεν. Bei Η. noch VII 10 θ 15 (σε γε). άπόπληχτος eig. 'vom Schlage gerührt', überh. 'an Leib und Seele erschlafft und erstarrt'. Aretaeos περί αιτίων I 7 άποπληξΐη ολου του αχήνεος χαι της αίαθήαιος τε χαί γνώμης χαι χινήσιός έστιπαράλυσις. Der Gedanke ist also dieser, dafs man durch übertriebene Anstrengung entweder krankhaft aufgeregt (μανείς) oder gänzlich erschlaffen würde. 20 f. ταντα τους φίλους άμείψατο: der doppelte Akkusativ bei αμείβεσθαι auch III VII , analog dem homerischen χαί μιν φωνήσας επεα πτερόεντα προαηνδα (11. α 201). Sonst wie oben, f. Bei den interativen Formen χλέπτεσχε und άγεοχον war άν eigentlich überflüssig, vgl. I IV VII u. s., auch II. β 198 ov d" αυ δήμου r' άνδρα ίδοι βοόωντά r' έφεδροι, Τον σχήπτρφ έλάαααχεν ομοχλήσααχε τε μνθω. Jedoch mit der Partikel noch IU IV οί δ' sc. oi χλεπτόμενοι. άρνεύμενον 'während er jedoch leugnete'; vgl. zu I f. πολλά 'in vielen Fällen'. Zu I ήλίαχετο, aus der Gerichtssprache, 'wurde überführt, verurteilt'^ (I VII 102 4). Ebenso απέφευγε 'wurde freigesprochen'. 10. Wegen τούτων μέν und 13 τούτων δέ zu c
197 Β 193 έπεμέλετο οϋτε ες επισκευήν εδίδου ουδέν, ούδε φοιτέων έθυε ώς ούδενός εούσι άξίοισι ψευδέα τε μαντήια έκτημένοισι" όσοι δέ μιν κατέδησαν ψώρα είναι, τούτων δε ώς άληθέως θεών έόντων και αψενδέα μαντήια παρεχομένων τά μάλιστα επεμέλετο. και τούτο μεν εν Σάι 175 τη 'Λθηναίη προπύλαια θωυμάσια ola έξεποίησε, πολλόν πάντας νπερβαλόμενος τ ψ τε νψεϊ και τω μεγάθεϊ, όσων τε το μέγαθος λίθων εστί και δκοίων τεών τούτο δε κολοσσούς μεγάλους και ανδρόσφιγγας περιμή- 5 κεας ανέθηκε, λίθους τε άλλους ες επισκευήν νπερφνέας 11. tf έπιαχενήν, zur Ausbesserung und Erhaltung. Ebenso c ^ 12. μαντήια έχτημένοισι, nämlich θεοίαι; zu I χατέδησαν ist das Gegenteil von απέλυσαν (9), 'verurteilten'. Derselbe Gegensatz IV 68. Vgl. VIII τούτο μεν hätte hinter 'Αθηναία stehen sollen, da unten 5 (τούτο δέ..) nicht der Athene eine andere Gottheit, sondern die Propylaeen den Kolossen gegenübergestellt werden. 2. 'Αθηναία, der Nit (zu c. 62 1). ' 3. πάντας, die Propylaeen gebaut haben; vgl. zu c Die Belativa όσων und όχοίων schliefsen sich an νπερβαλόμενος an, wie sonst an θωυμάαιος (2) und andere Adjektiva (zu III 113 2). εστί, sc. τά προπύλαια. 5. Kolossalstatuen standen gewöhnlich vor den Propylaeen der Tempel; zu ihnen gelangte man, nachdem man in die Bingmauer eingetreten, auf einem alleenartig an beiden Seiten mit Sphinxen geschmückten Steinwege (έστρωμένη οδός λίθου, c ). Vgl. Strabon in seiner Beschreibung aegyptischer Tempel 805 χατά την είσβολήν την εις το τέμενος λιθόστρωτόν έστιν έδαφος, πλάτος μεν οσον πλεθριαϊον ή χαί έλαττον, Herodot I Aufl. μήχος δέ χαί τριπλάαιον χαί τετραπλάαιον, έστιν όπου χαί μείζον.. διά δέ τον μήχονς παντός εξής έφ' εχάτερα του πλάτους σφίγγες ϊδρννται λίθιναι, πήχεις ε'ίχοσιν ή μιχρω πλείους άπ' άλλήλων διέχουσαι, ώαθ' ένα μεν ix δεξιών είναι ατίχον των σφιγγών ένα δ' έξ ευωνύμων, μετά δέ τάς σφίγγας πρόπυλον μέγα χτλ. άνδρόσφιγγας 'männliche Sphinxe', unterschieden von den weiblichen der Hellenen. Die acgyptischen Sphinxe, die durchgängig männlicher Natur sind, bestehen in der Regel aus einem Löwenleibe mit dem Haupte eines Mannes (άνδρόαφιγγες, s. die Figur), Widders zeh, der kolossalste unter allen erhaltenen, hält zwischen den Vordertatzen einen kleinen Tempel mit einer Inschrift, in welcher der Gott, dessen Symbol der Sphinx, Horem-chu d. i. 'die Sonne im Glänze' genannt wird. Der Sphinx war demnach das Symbol oder Bild des Sonnengottes. 13
198 194 - В το μέγαθος έκόμιαε. ήγάγετο δε τούτων τον ς μεν εκ των κατά Μέμφιν έουσέων λιθοτομιέων, τους δε νπερμεγάθεας εξ ΈλεφαντΙνης πόλιος πλόον και είκοσι ήμε- 10 ρέων άπεχούσης από Σάιος. το δέ ουκ ήκιστα αυτών αλλά μάλιστα θωυμάζω, έστι τάδε. οίκημα μουνόλιθον εκόμισε εξ Έλεφαντίνης πόλιος, και τούτο εκόμιζον μεν έπ ε'τεα τρία, δισγίλιοι δέ οι προσετετάχατο άνδρες άγωγέες, και ούτοι άπαντες ήσαν κνβερνήται. της δε 15 στέγης ταύτης το μεν μήκος έξωθεν εστι είς τε και είκοσι πήχεες, εύρος δε τεσαερεσκαίδεκα, ύψος δέ οκτώ. ταύτα μεν τά μέτρα έξωθεν της στέγης της μοννολίθου εστί, άτάρ έαωθεν το μήκος οκτωκαίδεκα πήχεων και πυγόνος..., το δέ νψος πέντε πηχέων εστί. αύτη του ίρού 20 κέεται παρά.την έσοδον. έσω γάρ μιν ες το ίρόν φα σι τώνδε ε'ίνεκα ουκ εσελκύσαι' τον άρχιτέκτονα αυτής έλκομένης της στέγης άναστενάξαι, οΐά τε χρόνου εγγεγονότος πολλού και άχθόμενον τω έργο), τον δέ Άμασιν ένθνμιστόν ποιησάμενον ουκ εάν έτι προσωτέρω έλκύσαι. ήδη δέ τίνες 25 λέγονσι ας άνθρωπος διεφθόρη υπ' αυτής των τις αυτήν μοχλενόντων, και άπό τούτου ουκ εσελκυσθήναι. 176 άνέθηκε δε και εν τοίσι άλλοισι ϊροίαι ό "Αμασις πάσι 8. S. zu с ment desselben Königs, das sich bei 9 f. Έλεφαντίνης: zu c Tel-et-Mai (dem alten θμοϋις im xai ειχοσι: zu c Vgl. Delta) befindet, hat verbältnismäfsig c. 9 die Angaben über die Dauer fast dieselben Dimensionen, der Bergfahrt vom Meere bis Ele- 19. αυγών = 20 δάχτυλοι oder phantine. ovx ήχιστα αλλά μά- 4 / 5 Л '7/"Г Pollux II 158 ει de συγλιστα: zu с χάμψειας τους δαχτύλους, απ' 11. οίχημα μουνόλιθον = νηον άγχώνος έπ' αυτούς αυγών το μέίξ ίνος λίθου πεποιημένον (с. 155 τρον. Die folgende Lücke ^nt- 14), ein einzelliges Tempelhaus, hielt wahrscheinlich ro δέ εύρος worin das Bild der Göttin aufgestellt δυώδεχα πηχέων. werden sollte. Vgl. VIII ενθυμισιον ποιηα. 'für be- 13. in' ετεα τρία, per tres annos. herzigenswert, bedenklich haltend', 14. χυβερνήται: s. c nämlich das Seufzen des Baumei- 15. στέγης οίχήματος (с. 148 sters. Er sah darin ein warnendes 26). H. hat das Steingemach lie- Vorzeichen. gend gesehen (20); was er also 25. ήδη δέ führt den abweichen- Länge nennt, war eigentlich die den Bericht ein; s. zu IV Höhe, und was er Höhe nennt, war 27. άπό 'infolge', die Tiefe des aufrechtstehenden Ge- 176 και - έν δε xai: zu III maches. Ein gleichartiges Monu
199 - Β 195 τοίσι έλλογίμοισι έργα το μέγαθος αξιοθέητα, εν δε και εν Μέμφι τον υπτιον κείμενον κολοσσδν τον Ηφαιστείου έμπροσθε, του πόδες πέντε και έβδομήκοντά είσι το μήκος' επι δε τω αντω βάθρφ έστάσι του αυτού εάν- 5 τ ες λίθου δυο κολοσσοί, είκοσι ποδών το μέγαθος Ιών έκάτερος, δ μεν ενθεν δ δ' ένθεν τον μεγάλου, εστί δε λίθινος έτερος τοσούτος και εν Σάι, κείμενος κατά τον αυτόν τρόπον τ ψ εν Μέμφι. τή Ία ι τε το εν Μέμφι ίρδν Αμασίς εστι δ εξοικοδομήαας εδν μέγα τε και 10 άξιοθεητότατον. : Έπ' Άμάσιος δε βασιλέος λέγεται Αίγυπτος μά- 177 λίστα δή τότε ενδαιμονήσαι και τά άπδ τον ποταμού τή χώρη γινόμενα και τά άπδ της χώρης τοίσι άνθρώ- ~ ποιοι, και πόλις εν αυτή γενέσθαι τάς άπάσας τότε δισμνρίας τάς οϊκεομένας. νόμον τε Αίγυπτίοισι τόνδε 5 Αμασίς εστι δ κατ αστή α ας, άποδεικννναι έτεος εκάστου τω νομάρχη πάντα τινά Αιγυπτίων όθεν βιονται' μή δε ποιενντα ταύτα μηδέ άποφαίνοντα δικαίην ζόην ιθννεσθαι θανάτφ. Σόλων δε δ Αθηναίος λαβών εξ Αιγύπτου τούτον τον νόμον Αθηναίοισι εθετο' τω 10 εκείνοι ες αίεί χρέωνται εόντι αμώμφ νόμω. 4 f. τον πόδες μηχος 'der 75 F. Länge (Böhe) hat'. τον αυτού έόντος λίθου, aus demselben Steinblocke gehauen. 8. έτερος τοσούτος 'ebenso grofser (I ) f. Vgl. c f. 7 f. νομάρχα; zu c μή dt, getrennt, wie V VII VIII 60 γ 8. 9 f. λαβών έξ Λιγΰπτον: des So- Ion Gesetzgebung und Reise fällt geraume Zeit vor Amasis (s. zu I 29 7). Es ist dies der sog. νόμος αργίας. Drakon soll sein erster Urheber gewesen sein und das Vergehen mit dem Tode bestraft haben (Diojp L. I 55, ein solonisches Gesetz sei ο άργός υπεύθυνος έστω π αντί τω βουλομένφ γράφεσθαι. Λυσίας δ' εν τω χατά Νιχίου Λράχοντά φηαι γεγραφέναι τον νόμον, Σόλων δε τεθειχέναι; Plut. Sol. 17, Drakon habe bestimmt τους αργίας άλόντας άποθνήαχειν, Phot. lex. ρ. 575 Lips.). Vgl. jedoch Pollux onom. VIII 42 τής δε αργίας ίπί μεν Λράχοντος ατιμία ήν το τίμημα, επί δε Σόλωνος εί τρις τις αλοίρ ήτιμούτο. Noch eine andere üeberlieferung schreibt das Gesetz dem Peisistratos zu (Plut. Sol. 31 ως δε Θεόφραστος Ιατόρηχε χαί τον τής αργίας νόμον ου Σόλων εθηχεν άλλα Πεισίστρατος, φ τήν τε χοίραν ένεργοτέραν. χαί τήν πάλιν ήρεμαιοτέραν εποίηαεν. 11. ες αίεί χρέωνται, Aufforderung, die Β. den Bürgern der ihm 13*
200 196 Β 178 Φιλέλλην δε γενόμενος ό "Δμασις άλλα τε ες Ελλήνων μετεξετέρονς απεδέξατο, και δη και τοΐσι άπικνευμένοισι ες Αίγυπτον έδωκε Ναύκρατιν πάλιν ένοικήααι' τοίσι δε μή βουλομένοισι αυτών οίκέειν, αυτού δε ναυ- 5 τιλλομένοισι έδωκε χώρους ένιδρύσασθαι βωμούς και τεμένεα θεοίαι. τό μέν νυν μέγιατον αυτών τέμενος και ονομαστότατον έόν και χρησιμώτατον, καλεύμενον δε 'Ελλήνων, α'ίδε πολιές είσι αί ίδρυμέναι κοινή, Ιώνων μέν Χίος και Τέως και Φώκαια και Κλαζομεναί, Δωριέων δέ 10 'Ρόδος και Κνίδος και Λλικαρνησσός και Φάαηλις, Αιολέων δέ ή Μυτιληναίων μούνη. τουτέων μέν έατι τούτο τό τέμενος, και προστάτας τού εμπορίου αύται αί πολιές ε'ισι αί παρέχουααι' όααι δέ άλλαι πόλιες μεταποιεύνται, ουδέν σφι μετεόν μεταποιεύνται. χωρίς δέ Αιγινήται 15 επί έωυτών ίδρυ'σαντο τέμενος Διός, και άλλο Σάμιοι 179 "Ηρης'καί ΜιλήαιοιΑπόλλωνος. ήν δέ τό παλαιόν μούνη Ναΰκρατις εμπόρων και άλλο ουδέν Αιγύπτου, ει δέ τις ες των τι άλλο στομάτων τού Νείλου άπίκοιτο, χρήν όμόσαι μή μέν έκόντα έλθείν, απομόσαντα δέ τή 5 νηί αυτή πλέειν ες τό Κανωβικόν ή ει μή γε οίά τε lieb gewordenen Stadt aus der Ferne zuruft: 'mögen sie es immer beobachten, denn es ist ein untadeliges Gesetz. Doch ist der Konjunktiv so ungewöhnlich, dafs ich eher annehme H. habe geschrieben es xotfe alei xqewptai 'befolgen bis auf den heutigen Tag'. Vgl. VI Naixqaxis, Stadt im saitischen Nomos, nicht weit vom Meere am rechten Ufer des kanobischen Armes gelegen. 4. avxov 'dorthin'. Vgl. VIII121 7 und zu c xqtjaifios hier 'viel benutzt', wie oft uoith jos 'viel besungen'. 10. 'Po'dbf, nämlich die drei dorischen Städte der Insel, Lindos faiysos Kameiros (I 144), nicht die Stadt Bhodos, die erst 408 v. Chr. durch Vereinigung jener drei Städte entstand (Diodor XIII 75). 11. tpaatjxis, Stadt an der Grenze von Lykien und Pamphylien. 12..ngoaxccxai TOV eptnogiov, Beamte welche den Handel zu beaufsichtigen und zu schützen, vorkommende Bechtshändel zu entscheiden und die nötige Polizei zu üben hatteu. 14. fxitanoievviai, sc. TOV xefieveos. Mit der Teilnahme am Heiligtume war die Teilnahme an den Handelsprivilegien des Platzes, an der Wahl der ngooxäzai u. a. verbunden. 15. in' iaivxtsv, per se (I ) ifjnöqiov, von der einheimischen Begierung geöffneter und privilegierter Handelsplatz. 5. xij vqi avxij 'mitsamt dem Schiffe', nicht bloß mit der Ladung, die er durch die Binnenkanäle in Kähnen hätte hinschaffen können.
201 Β 197 εϊη προς άνεμους άντίονς πλέειν, τά φορτία εδεε περιάγειν εν βάρισι περί το Αέλτα, μέχρι ου άπίκοιτο ές Ναύκρατιν. ούτω μεν δή Νανκρατις έτετίμητο. Αμ- 180 φικτνόνων δε μισθωσάντων τον εν Αελφοίσι νυν εόντα νηόν τριηκοσίων ταλάντων έξεργάσασθαι (ο γαρ πρότερον έών αυτόθι αυτομάτως κατεκάη), τους Αελφούς δή επέβαλλε τεταρτημόριον του μισθώματος παρασχεΐν. πλα- 5 νώμενοι δε οι Αελφοί περί τάς πόλις έδωτίναζον, ποιενντες δε τούτο ουκ ελάχιστον εξ Αιγύπτου ήνείκαντο' Αμααις μεν γάρ σφι έδωκε χίλια στνπτηρίης τάλαντα, οι δέ εν Αιγύπτφ οίκέοντες Έλληνες είκοσι μνέας. Κυρηναίοιαι δέ 'Αμασις φιλότητά τε και συμμαχίην 181 συνεθήκατο. έδικαίωσε δέ και γήμαι αύτόθεν, είτ' επιθυμήσας Έλληνίδος γυναικός είτε και άλλως φιλότητος Κυρηναίων εϊνεκα' γαμέει δέ ων, οι μέν λέγουσι Βάττου οι δ' Αρκεσίλεω θυγατέρα, οι δέ Κριτοβούλου 5 ανδρός των αστών δοκίμου, τη ούνομα ήν Ααδίκη' τή έπείτε αυγκλίνοιτο ο Άμασις, μίσγεσθαι ουκ οΐός τε έγίνετο' τήσι δέ άλληαι γυναιξί έχράτο. έπείτε δέ πολλόν τούτο έγίνετο, είπε δ "Αμασις προς τήν Ααδίκην ταντην καλεομένην,,ώ γύναι, κατά με έφάρμαξας, και 10 ff το Κανωβιχόν, an welchem I Naukratis lag. 6. έδωτίναζον = ήγειρον δωτί- 7. περί το Αέλτά., nicht zur See, νας (i 61 16). sondern den Arm, in den man un- 9. εϊχοαι μνέας: dabei ist wohl, erlaubter Weise eingelaufen war, wie oben 3 zu ταλάντων, αργυρίου aufwärts bis zur Stromspalte bei zu ergänzen. Dieselbe Ellipse c. Kerkasoros (c. 15 7) und von da III u. s. H. hat die wieder den kanobischen Arm ab- Notiz aus dem von ihm vielfach bewärts nach Naukratis. Zur Seefahrt nutzten delphischen Tempelarchive, waren die βαριές nicht tauglich de ών: zu I αυτομάτως: absichtlich 5. Βάττου, des zweiten kyrenaeibemerkl, weil eine Sage gieng, der sehen Königs dieses Namens, Enkels Tempel sei böswillig in Brand ge- des gleichnamigen Gründers von steckt worden (Schol. Pind. Pyth. Kyrene, mit dem Beinamen ό ενδαί- VII 9). Er brannte Ol. 58 1, ν. μων, und Zeitgenossen des Apries, Chr. 548, ab (Paus. X5 13); über den die Libyer gegen ihn zu Hülfe seinen Wiederaufbau s. V 62. riefen und den er besiegte (c έπέβαλλε hier impersonal und, IV 159). Άρχεοίλεω, des zweiten nach Analogie von έδεε, mit Akku- dieses Namens und Sohnes des Batsativ und Infin., sonst mit dem Da- tos II. tiv (τοϊαι Αελφοϊαι έπέβαλλε); vgl. 10. Durch die Sperrung vom
202 198 Β εστί τον ουδεμία μηχανή μή ουκ άπολωλέναι κάκιστα γυναικών πααέων." ή δε Ααδίκη, ε πείτε οι άρνενμένη ουδέν εγίνετο πρηντερος δ "Αμασις, εύχεται εν τω νόφ τή Αφροδίτη, ην οι υπ' εκείνην τήν νύκτα μιχθή δ 15 Άμασις, τούτο γάρ οι κακόν είναι μήχος, άγαλμα οι άποπέμψειν ες Κνρήνην. μετά δε τήν ενχήν αντίκα οι έμίχθη δ Αμασις. και τδ ένθεΰτεν ήδη δκότε ελθοι Αμασις προς αυτήν, έμίσγετο, και κάρτα μιν έστερξε μετά τούτο, ή δε Ααδίκη άπέδωκε τήν ενχήν τή θεώ" 20 ποιηααμένη γάρ άγαλμα απέπεμψε ες Κνρήνην, τδ έτι και ές έμέ ήν σόον, έξω τετραμμένον τού Κυρηναίων άστεος. ταύτην τήν Ααδίκην, ώς επεκράτησε Καμβύσης Αιγύπτου και έπνθετο αυτής ήτις ε'ίη, απέπεμψε άσινέα ες Κνρήνην. 182 Ανέθηκε δέ και αναθήματα δ "Αμασις ές τήν 'Ελλάδα, τούτο μεν ές Κνρήνην άγαλμα έπίχρυσον Άθηναίης και εικόνα έωντοϋ γραφή είκασμένην, τούτο δε τή έν Αίνδφ Αθηναίη δύο τε αγάλματα λίθινα κα\ θώ- 5 ρηκα λίνεον άξιοθέητον, τούτο δ' ές Σάμον τή Ήρη εικόνας έωντού διφασίας ξυλίνας, αϊ έν τω ν ηώ τω μεγάλφ ίδρύατο 'έτι και τδ μέχρι έμεν, οπισθε των θυρέων. ες μεν νυν Σάμον άνέθηκε κατά ξεινίην τήν έωυτοϋ τε και Πολνκράτεος τού Αίάκεος, ές δέ Αίνδον 10 ξεινίης μεν ονδεμιής εϊνεκεν, ότι δε τδ Ιρδν τδ έν Αίνδφ τδ τής Αθηναίης λέγεται τάς Ααναού θυγατέρας ιδρύ- Verbum wird χατά hervorgehoben, 47. Plin. XIX 12 mirentur hoc 'gänzlich hast du mich verzaubert'; ignorantes in Aegyptii quondam vgl. zu c regis, quem Amasim vocant, tho- 11. Das Perfekt άποίωλίναι stellt race in Rhodiorum insula Lindi das angedrohte Verderben als schon in lemplo Minervae CCCLXF filis eingetreten dar, wie man mit dra- singula fila constare, quod se exstischer Prolepsis sagte ηπόλωλας pertum nuperrime prodidit Mustatt anoxil. cianus ter eonsul, parvasque iam 14. im': zu I reliquias eins superesse hae ex- 21. Der Tempel der Aphrodite perientium iniuria. lag außerhalb der Stadt nahe dem 9. Ueber das Verhältnis zwi- Hafen (Plaut. Budens ), auf sehen Amasis und Polykrates s. III der fruchtbaren Küsten-terrasse, in 39 ff. dem xanos Άφροδίτας (Pind. Pyth. 11 f. Nach Biodor V 58 wäre Da- V 24). naos selbst der Gründer des jeden f. θώρηχα λίνεον: s. III falls vorhelienischen Heiligtums ge-
203 Β 199 σασθαι προσσχούσας, δτε απεδίδρησκον τους Αιγύπτου παΐδας. ταύτα μεν ανέθηκε ο Άμασις, είλε δε Κύπρον πρώτος ανθρώπων και κατεστρέψατο ες φόρου απαγωγήν. wesen: Δαναός ε'φυγεν έξ Αίγύπτον μετά των θυγατέρων χαταπλεΰβας δε της 'ΡοδΙας είς Αίνδον χάι προσδεχθεις νπο των εγχωρίων, ίδρυαατο της 'Αθηνάς ίερον xai το άγαλμα της θεού χαθιέρωσε. τών δε του Ααναοΰ θυγατέρων τρείς έτελ.εΰτησαν χατά την έπιδημίαν την έν τή Αίνδφ, αϊ (Ρ άλλαι μετά του πατρός Ααναοΰ είι "Αργός έξέπλευσαν. 14. Xtafs Amasis der erste gewesen, der Kypros erobert habe, ist nur gültig in Bezug auf die hellenischen Ansiedler der Insel. Vor diesen war sie schon von den Phoeniken und Assyriern abhängig gewesen (vgl. zu VII 90). Wie aber der Vf. die Episode über Aegypten mit einem Rückweis auf die Unterjochung der Hellenen auf dem asiatischen Festlande begonnen (zu c. 1 7), so schliefst er sie, um wieder an den Hauptfaden seiner Erzählung zu erinnern, mit einer ähnlichen Nachricht über die Hellenen auf Kypros.
204 Druck von J. B. Hirsch fold in Leipzig.
205 Sammlung griechischer und lateinischer Schriftsteller mit deutschen Anmerkungen herausgegeben von M. Hanpt und H. Sauppe. A. Griechische Schriftsteller. M.Pt Arlstophanes, ausgewählte Komödien. Von Tb. Kock. 1. Bd.: Wolken. 3. Aufl. M Bd.: Bitter. 2. Aufl Bd.: Frösche. 3. Aufl. M Bd.: Vögel. 2. Aufl 2.40 Arrians Anabasis. Von C. Sintenis. 1. u. 2. Bd. 2. Aufl k 1.80 Dem08thenes, ausgewählte Beden. Von A. Westermann. 1. Bd.: Philippische Beden. 7. Aufl fehlt. 2. Bd. : Beden vom Kranze und gegen Leptines. 5. Aufl Bd.: Beden gegen Aristokrates, Konon, Eubnlides. 2. Aufl 1.50 Eurlptdes, ausgewählte Tragödien. Von F. G. Schöne, H. Köchly nnd Th. Barthold. 1. Bd.: Bakeben. 2. Aufl. fehlt. 2. Bd.: Iphigenia in Taurien. 3. Aufl. M Bd.: Hippolyt«2.10 Herodotos. Von H. Stein. 1. Bd. 1. Heft: Bnch Aufl Bd. 2. Heft: Buch Aufl. M. 1.80, 2. Bd. l.heft: Buch3. 3. Aufl. M Bd. 2. Heft: Buch Aufl Bd.: Buch 5 u Aufl. M Bd.: Bneh Aufl Bd.: Buch 8 u Aufl 2.25 Homers Odyssee. Von J. U. Faesi nnd W. C. Kays er. l.bd. Ges Aufl. M Bd. Ges Aufl. M Bd. Ges Aufl 1.80 Iliade. Von J. U. Faesi nnd F. B. Franke. 1. Bd. Ges Aufl. M Bd Ges Aufl Bd. Ges Aufl. M Bd. Ges Aufl Isokrates, ausgewählte Beden. Von B. Bauchenstein. Fanegyricns nnd Areopagiticus. 4. Aufl 1.50 Lucians ausgewählte Schriften. Von J. Sommerbrodt. 1. Bd.: Lucians Traum. Charon. Timon. 2. Aufl Bd.: Nigrinus. Der Hahn. Icaromenippns. 2. Aufl Bd.: Wie man Geschichte schreiben soll. Die Bednerschnle. Der Fischer. Büchernarr. Ueher die Pantomimik. 2. Aufl Lyslas,außgew.Reden. VonR. Rauchens teinu. K. Fuhr. l.bd. 8. Aufl Bd. 8. Aufl 1.20 Piatons ausg. Dialoge. VonH.Sauppe. 2.Bd.:Protagoras. 3. Aufl Plutarch,ausgew.Biographien. VonC.Sintenis,B.Hercheru.K.Fuhr. 1. Bd.: Aristides und Cato maior. 3. Aufl Bd.: Agis nndcleomenes. Tiberins nnd G.Gracchus. 8.Aufl Bd.: Themistokles und Perikles. 4. Aufl Sophokles. Von F.W. Schneide win u. A. Nauck. l.bd. Aias. 7. Aufl Bd.: Oedipus Tyrannos. 8. Aufl Bd.: Oedipus auf Kolonos. 7. Aufl. M Bd.: Antigone. 8. Aufl. M Bd.: Elektra. 7. Aufl Bd.: Trachinierinnen. 5. Aufl. M Bd.: Philoktet. 7. Aufl Thnkydides. Von J. Classen. 1. Bd. Bnch Aufl Bd. Buch Aufl. M Bd. Buch Aufl Bd. Buch Aufl. M Bd. Buch Bd. Buch6. 2.Aufl. M Bd. Buch7. M Bd. Buch Xenophons Anabasis. VonC.Behdantz. 1. Bd. Buch Aufl Bd Buch Aufl Cyropädie. VonF.K.Hertlein. l.bd. S.Aufl. M Bd.3.Aufl Memorabilien. Von L. Breitenbach. 5. Aufl Aflschines, Bede gegen Ktesiphon. Von A. Weidner 1.80 Aesohylos, Agamemnon. Von F. W. Schneidewin 2.25 Perser. Von L. Schiller 1.20 Lykurg, Bede gegen Leokrates. Von A. Nicolai.75 Plntarchs Demosthenes nnd Cicero. Von B. Büchsens chütz Xenophons Hellenika. Von L. Breitenbach. +Bd.: Bnch In
206 Ctoer, De finibns. Von D. BoeekeL 1. Bd. Buch 1 u Bleglker, Kiotlsohe. Eine Auswahl aus Catmll, Tibull, Propen. Von K. P. Sehulae 1.80 «.Hi Мам Тм tt a«hflt«t (Mm nnd Knoden. 1 Anfl. А B. Latoinisoh Schrifhrteller..PC, Cassar. Von Fr. Kraner. De bello Gallico. 12. AufL Von W. Dittenberger 2.86 De bello oivili. 8. Aufl. Von Fr. Hofmann 2.25 CkrMUaatMa Nlalaaa. Von L. Urlicha 2.70 ClMr, Brutos. Von 0. Jabn n. A. Eberhard. 4 Anfl Orator. Von O. Jahn. 8. Aufl 1.50 De oratore. Von G. Sorof. 1. Bd.: 1. Buch Bd.: 2. Bach Bd.: 8. Bach 1.80 Cato maior. Von J. Sommerbrodt. 9. Anfl. Laelius. Von C. W. Nauck. 8. Anfl Tusculan. Disput Von G. Tischer n. G. Sorof. LBd. Bach Anfl. M II. Bd. Buch Anfl 1.50 De natura deorum. Von G. F. Schoemann. 4. Aufl De officila. Von O. Heine. 5. Anfl 2.25 Cloeres ausgewählte Briefe. VonFr. Hofmann u. G. Andresen. 1. Bd. 4. Anfl. M Bd 2.25 ausgewählte Beden. VonK. Halm. 1. Bd.: für Sex. Boscins und für das Imperium des Cn. Pompeius. 9. Anfl Bd.: gegen Q. Caecilins und gegen Verres IV und V. 7. Aufl Bd.: gegen Catilina und für Archiaa. 10. Anfl Bd.: für Pnbliua Seetins. 5. Anfl Bd.: für Milo, für Ligarins nnd für Deiotarus. 8. Aufl Bd.: 1. n. 2. Philippische Rede. 6. Anfl Bd.: fflr L. Murena nnd für P. Sulla. 8. Aufl Cornelias lepos. Von K. Nipperdey nnd B. Lupus. 8. Aufl UTIUS. Von W. Weissenbornu. H. J. Möller. 1. Bd. l.heft: Buch Anfl. M Bd. 2. Heft: Buch Aufl. M Bd. 1.Heft: Bach Aufl. M Bd. 2. Heft: Buch Aufl. Im Druck. 8. Bd. 1. Heft: Buch Aufl. M Bd. 2. Heft: Buch Aufl. M Bd. 1. Heft: Buch Aufl Bd. 2. Heft: Buch Aufl. M Bd. 1. Heft: Buch Aufl. M Bd. 2. Heft: Buch Aufl Bd.: 1. Heft: Buch Aufl. M Bd. 2. Heft: Buch Aufl. М.2.Ю. 7. Bd.: Buch Aufl Bd.: Buch Aufl. M Bd. 1. Heft: Buch Aufl. M Bd. 2. Heft: Buch Aufl. M Bd. 1. Heft: Buch Aufl. M Bd. 2. Heft: Buch 45 u. Fragmente. 2. Aufl 2.10 Orids Metamorphosen. Von M. H a u p t n. O.Korn. 1. Bd. Buch Aufl. M Bd. Buch Aufl Phaedrus. Von F. E. Rauchig nnd R. Richter. 3. Anfl.75 Plantas, ausgewählte Komödien. Von А. O. F. Loren:.. 2. Bd.: Mostellaria M Bd.: Miles gloriosus Bd.: Pseudolus 2.70 QolaUllaal liber Xus. Von E. BonnelL 4. Anfl..75 gallastlns. Von R. Jacobs nnd H. Wira. 8. Aufl 1.80 Taoltvs. Von K. Nipperdey und G. Andresen. 1. Bd.: Annalee Buch Anfl. M Bd.: Annale«Buch Aufl Tereutlus Comœdien. Von A. 8 p en gel. 1. Bd.: Andria Bd.: Adelphoe 1.50 Tergile flediehts. Von Th. Ladewig und C. Schaper. 1. Bd.: Bucolica u. Georgien. 6. Aufl Bd.: Aeneide. Buch Aufl Bd.: Aeneide. Bnch Anfl. 125
3 Lösungen zu Kapitel 3
3 Lösungen zu Kapitel 3 31 Lösungen der Aufgaben zu Abschnitt 31 311 Lösung Die Abbildung D : { R 4 R 4 R 4 R 4 R, a 1, a 2, a 3, a 4 ) D( a 1, a 2, a 3, a 4 ) definiere eine Determinantenform (auf R 4
Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 22 Έλα τώρα, κουνήσου
22 Έλα τώρα, κουνήσου Η Άννα µεταφέρεται στο Βερολίνο του έτους 1989, όπου κυριαρχεί ο ενθουσιασµός για την πτώση του Τείχους. Πρέπει να περάσει µέσα από το πλήθος και να πάρει τη θήκη. Θα τα καταφέρει;
Griechische und roemische Rechtsgeschichte
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Griechische und roemische Rechtsgeschichte Ενότητα 2: Griechisce Rechtsgeschichte Παπακωνσταντίνου Καλλιόπη Άδειες Χρήσης Το παρόν εκπαιδευτικό
Hauptseminar Mathematische Logik Pcf Theorie (S2A2) Das Galvin-Hajnal Theorem
Hauptseminar Mathematische Logik Pcf Theorie (S2A2) Das Galvin-Hajnal Theorem Jonas Fiege 21 Juli 2009 1 Theorem 1 (Galvin-Hajnal [1975]) Sei ℵ α eine singuläre, starke Limes-Kardinalzahl mit überabzählbarer
Griechische und römische Rechtsgeschichte
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Griechische und römische Rechtsgeschichte Ενότητα 5: die Spartanische Verfassung Παπακωνσταντίνου Καλλιόπη Άδειες Χρήσης Το παρόν εκπαιδευτικό
Εμπορική αλληλογραφία Ηλεκτρονική Αλληλογραφία
- Εισαγωγή Sehr geehrter Herr Präsident, Sehr geehrter Herr Präsident, Εξαιρετικά επίσημη επιστολή, ο παραλήπτης έχει ένα ειδικό τίτλο ο οποίος πρέπει να χρησιμοποιηθεί αντί του ονόματος του Sehr geehrter
PASSANT A: Ja, guten Tag. Ich suche den Alexanderplatz. Können Sie mir helfen?
03 Για την οδό Kantstraße Η Άννα ξεκινά για την Kantstraße, αλλά καθυστερεί, επειδή πρέπει να ρωτήσει πώς πάνε µέχρι εκεί. Χάνει κι άλλο χρόνο, όταν εµφανίζονται πάλι οι µοτοσικλετιστές µε τα µαύρα κράνη
Aufgabe 1 Dreierkette Legt mit den Bild- und Wortkarten eine Dreierkette. Τρεις στη σειρά. Σχηματίστε τριάδες με εικόνες και λέξεις που ταιριάζουν.
Station Luft Aufgabe 1 Dreierkette Legt mit den Bild- und Wortkarten eine Dreierkette. Τρεις στ σειρά. Σχματίστε τριάδες με εικόνες και λέξεις που ταιριάζουν. der Sturm die Windkraftanlage θύελλα οι ανεμογε
Niveau A1 & A2 PHASE 3 ΚΡΑΤΙΚΟ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΓΛΩΣΣΟΜΑΘΕΙΑΣ ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙ ΕΙΑΣ, ΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ
ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙ ΕΙΑΣ, ΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΡΑΤΙΚΟ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΓΛΩΣΣΟΜΑΘΕΙΑΣ Griechisches Ministerium für Bildung, Lebenslanges Lernen und Religionsangelegenheiten Griechisches Staatszertifikat
Griechische und römische Rechtsgeschichte
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Griechische und römische Rechtsgeschichte Ενότητα 6: Athen Παπακωνσταντίνου Καλλιόπη Άδειες Χρήσης Το παρόν εκπαιδευτικό υλικό υπόκειται
22 είκοσι δύο. Κύπρος. Ελλάδα. Ελβετία. Αυστρία. Γερμανία. Από πού είσαι; Είμαι από τη Γερμανία. Εσύ; Από την Κύπρο. Από πού είσαι; Είμαι από
3 τρί 1. μάθμα Wie heißen die Länder auf Griechisch? Bitte verbinden Sie die Namen mit den richtigen Zeichnungen. Hören Sie dann die Ländernamen und sprechen Sie sie nach. 1.18 Ελλάδα Αυστρία Κύπρος Ελβετία
Griechisches Staatszertifikat - Deutsch
ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΘΝΙΚΗΣ ΠΑΙ ΕΙΑΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΡΑΤΙΚΟ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΓΛΩΣΣΟΜΑΘΕΙΑΣ Griechisches Ministerium für Bildung und Religion Griechisches Staatszertifikat - Deutsch Niveau A1 & A2 Entspricht dem Gemeinsamen
Auswandern Dokumente Dokumente - Allgemeines Griechisch Koreanisch Dokumente - Persönliche Informationen
- Allgemeines Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Fragen wo man ein Formular findet Πότε εκδόθηκε το [έγγραφο] σας; Fragen wann ein Dokument ausgestellt wurde Πού εκδόθηκε το [έγγραφο] σας; Fragen wo ein Dokument
Griechisches Staatszertifikat - Deutsch
ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΘΝΙΚΗΣ ΠΑΙ ΕΙΑΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΡΑΤΙΚΟ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΓΛΩΣΣΟΜΑΘΕΙΑΣ Griechisches Ministerium für Bildung und Religion Griechisches Staatszertifikat - Deutsch Niveau A1 & A2 Entspricht dem Gemeinsamen
1. Βρες το σωστό αντικείμενο και συμπλήρωσε το σε αιτιατική. 2. Μπορείς να το πεις κι αλλιώς. Χρησιμοποίησε τα ρήματα schmecken και gefallen
Name: Datum: Klasse: Note: 1. Βρες το σωστό αντικείμενο και συμπλήρωσε το σε αιτιατική eine Torte, eine Limonade, die Blumen, der Arzt, die Tür, der Schulbus a) Peter ist krank. Seine Mutter ruft an. b)
Geometrische Methoden zur Analyse dynamischer Systeme
Geometrische Methoden zur Analyse dynamischer Systeme Markus Schöberl markus.schoeberl@jku.at Institut für Regelungstechnik und Prozessautomatisierung Johannes Kepler Universität Linz KV Ausgewählte Kapitel
Sonata op. 11 for Guitar. Giacomo Monzino. Edition Panitz
Sonata o 11 or Guitar Giacomo Monzino Edition Panitz htt://wwwanitzname/guitar Einuhrung Zu keiner Zeit ist wohl mehr Literatur ur Gitarre veroentlicht worden, als in den ersten zwei Jahrzehnten des 19
Η παράσταση αυτή ήταν πολύ καλή και οργανωµένη, να συνεχίσουµε έτσι. Langer ( ιευθύντρια του Albrecht-Ernst Gymnasium)
ΓΕΡΜΑΝΙΑ 2008 Πειραµατικό Σχολείο Πανεπιστηµίου Πατρών Καλησπέρα, Είµαστε η Μαρία και ο Θοδωρής από το Πειραµατικό Σχολείο Πατρών. Έχουµε συγκεντρώσει τις απόψεις Ελλήνων και Γερµανών για τη συνεργασία
ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΚΟΙΝΟΤΗΤΑ ΒΕΡΝΗΣ. 3000 Bern www.grgb.ch
ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΚΟΙΝΟΤΗΤΑ ΒΕΡΝΗΣ COMMUNAUTÈ HELLÈNIQUE DE BERNE 3000 Bern www.grgb.ch Δευτέρα 9 Δεκεμβρίου 2013 Αγαπητά μέλη και φίλοι της Κοινότητας γεια σας Το 2013 φτάνει στο τέλος τους και ήρθε η ώρα να σας
Griechisches Staatszertifikat - Deutsch
ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΘΝΙΚΗΣ ΠΑΙ ΕΙΑΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΡΑΤΙΚΟ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΓΛΩΣΣΟΜΑΘΕΙΑΣ Griechisches Ministerium für Bildung und Religion Griechisches Staatszertifikat - Deutsch Niveau A1 & A2 Entspricht dem Gemeinsamen
MATERIALIEN ZUR VORBEREITUNG AUF DIE KLAUSUR INFORMATIK II FÜR VERKEHRSINGENIEURWESEN ANTEIL VON PROF. VOGLER IM WINTERSEMESTER 2011/12
Fakultät Informatik Institut für Angewandte Informatik, Professur Technische Informationssysteme MATERIALIEN ZUR VORBEREITUNG AUF DIE KLAUSUR INFORMATIK II FÜR VERKEHRSINGENIEURWESEN ANTEIL VON PROF. VOGLER
Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 26 Πειράµατα µε τον χρόνο
26 Πειράµατα µε τον χρόνο Επιστρέφοντας στο παρόν η Άννα προσπαθεί να µπλοκάρει τη µηχανή του χρόνου, αλλά δεν έχει τον κωδικό. Η γυναίκα µε τα κόκκινα εµφανίζεται. Θα χαλάσει η «αρχηγός» τα σχέδια της
cos(2α) τ xy sin(2α) (7) cos(2(α π/2)) τ xy sin(2(α π/2)) cos(2α) + τ xy sin(2α) (8) (1 + ν) cos(2α) + τ xy (1 + ν) sin(2α) (9)
Festigkeitslehre Lösung zu Aufgabe 11b Grundsätzliches und Vorüberlegungen: Hookesches Gesetz für den zweidimensionalen Spannungszustand: ε = 1 ( ν (1 ε = 1 ( ν ( Die beiden Messwerte ε = ε 1 und ε = ε
DEUTSCHE SCHULE ATHEN ΓΕΡΜΑΝΙΚΗ ΣΧΟΛΗ ΑΘΗΝΩΝ
Herzlich Willkommen zu unserem Elternabend Übergang aus dem Elternhaus in den Kindergarten Καλωσορίσατε στη συνάντηση γονέων με θέμα τη μετάβαση από το οικογενειακό περιβάλλον στο προνηπιακό τμήμα 1 Überblick
Auswandern Studieren Studieren - Universität Griechisch Θα ήθελα να εγγραφώ σε πανεπιστήμιο. Angeben, dass man sich einschreiben will Japanisch Θα ήθε
- Universität Θα ήθελα να εγγραφώ σε πανεπιστήμιο. Angeben, dass man sich einschreiben will Θα ήθελα να γραφτώ για. Angeben, dass man sich für einen anmelden möchte ένα προπτυχιακό ένα μεταπτυχιακό ένα
Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 14 Στο παρελθόν για το µέλλον
14 Στο παρελθόν για το µέλλον Η Άννα ανακαλύπτει τη µηχανή του χρόνου και µαθαίνει ότι οι τροµοκράτες θέλουν να εξαλείψουν ένα ιστορικό γεγονός. Αλλά ποιο; Ο παίκτης τη στέλνει στη χρονιά 1961. Της µένουν
Griechische und römische Rechtsgeschichte
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Griechische und römische Rechtsgeschichte Ενότητα 10: Beispiele von Institutionen des Römischen privatrechts Παπακωνσταντίνου Καλλιόπη
Griechisches Staatszertifikat - Deutsch
ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΘΝΙΚΗΣ ΠΑΙ ΕΙΑΣ ΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΡΑΤΙΚΟ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΓΛΩΣΣΟΜΑΘΕΙΑΣ Griechisches Ministerium für Bildung, Lebenslanges Lernen und Religionsangelegenheiten Griechisches Staatszertifikat
Το σύστημα των αξιών της ελληνικής κοινωνίας μέσα στα σχολικά εγχειρίδια της Λογοτεχνίας του Δημοτικού Σχολείου
ΔΗΜΟΚΡΙΤΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΡΑΚΗΣ ΠΑΙΔΑΓΩΓΙΚΟ ΤΜΗΜΑ ΔΗΜΟΤΙΚΗΣ ΕΚΠ/ΣΗΣ ΔΙΔΑΣΚΑΛΕΙΟ «ΘΕΟΔΩΡΟΣ ΚΑΣΤΑΝΟΣ» Το σύστημα των αξιών της ελληνικής κοινωνίας μέσα στα σχολικά εγχειρίδια της Λογοτεχνίας του Δημοτικού
DEUTSCHE SCHULE ATHEN ΓΕΡΜΑΝΙΚΗ ΣΧΟΛΗ ΑΘΗΝΩΝ
Herzlich Willkommen zu unserem Elternabend Übergang aus dem Kindergarten in die Vorschule Καλωσορίσατε στη συνάντηση γονέων με θέμα τη μετάβαση από τον παιδικό σταθμό στο νηπιαγωγείο 1 Übergang vom Kindergarten
2. Σε καθεμία από ηις παρακάηφ προηάζεις σπάρτει ένα οσζιαζηικό ζε αιηιαηική ή ζε δοηική. Υπογράμμιζε ηο και ζσμπλήρφζε ηο ζε ονομαζηική
Grivaki Schule für Fremdsprachen Finaltest zu Grammatikland 1 Kapitel 6 + 7 A Klasse 1. Σσμπλήρφζε ηοσς πίνακες der Papagei Akkusativ Der Bleistift Dativ das Huhn Die Puppe eine Tafel Ein Lineal Ein Esel
Εμπορική αλληλογραφία Ηλεκτρονική Αλληλογραφία
- Εισαγωγή ελληνικά Αξιότιμε κύριε Πρόεδρε, γερμανικά Sehr geehrter Herr Präsident, Εξαιρετικά επίσημη επιστολή, ο παραλήπτης έχει ένα ειδικό τίτλο ο οποίος πρέπει να χρησιμοποιηθεί αντί του ονόματος του
ΚΡΑΤΙΚΟ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΓΛΩΣΣΟΜΑΘΕΙΑΣ HÖRVERSTEHEN. Mai 2012
ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΡΑΤΙΚΟ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΓΛΩΣΣΟΜΑΘΕΙΑΣ Griechisches Ministerium für Bildung, Lebenslanges Lernen und Religionsangelegenheiten Griechisches Staatszertifikat
Weihnachtsbrief aus Kindergarten und Vorschule Χριστουγεννιάτικο γράμμα από το προνηπιακό/νηπιακό τμήμα
Weihnachtsbrief aus Kindergarten und Vorschule Χριστουγεννιάτικο γράμμα από το προνηπιακό/νηπιακό τμήμα 13.12.2016 Liebe Eltern des Kindergartens und der Vorschule, Die Weihnachtszeit ist eingeläutet.
ΟΔΟΘ ΔΘΖΗΣΘΟΣ Θ,28-32
ΟΔΟΘ ΔΘΖΗΣΘΟΣ Θ,28-32 Πξώηε Αλάγλωζε Δξκελεία [... ] ρ ξ ε ω 1 δ ε ζ ε π α λ η α π π ζ ε ζ ζ α η 2 1 ΘΔΚΗΠ, ΓΗΘΖ, ΑΛΑΓΘΖ, ΚΝΗΟΑ / ΣΟΖ, ΣΟΔΩΛ: νλνκαηα ηνπ ΡΝ ΑΡΝΛ! Ρν Απξνζσπν Martin Heidegger, Απν Ρν Σι
Η προβληματική της Protention στη φαινομενολογία του χρόνου του Husserl
Πανεπιστήμιο Πατρών Σχολή Ανθρωπιστικών και Κοινωνικών Επιστημών Τμήμα Φιλοσοφίας Πρόγραμμα Μεταπτυχιακών Σπουδών Η προβληματική της Protention στη φαινομενολογία του χρόνου του Husserl Διπλωματική Εργασία
Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 13 Βοήθεια εκ Θεού
13 Βοήθεια εκ Θεού Η εκκλησία φαίνεται πως είναι το σωστό µέρος για να πάρει κανείς πληροφορίες. Ο πάστορας εξηγεί στην Άννα τη µελωδία και της λέει ότι είναι το κλειδί για µια µηχανή του χρόνου. Αλλά
Griechisches Staatszertifikat - Deutsch
ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΘΝΙΚΗΣ ΠΑΙ ΕΙΑΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΡΑΤΙΚΟ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΓΛΩΣΣΟΜΑΘΕΙΑΣ Griechisches Ministerium für Bildung und Religion Griechisches Staatszertifikat - Deutsch Niveau A1 & A2 Entspricht dem Gemeinsamen
Στοιχεία του/της συζύγου ή του/ της συντρόφου του προσώπου που υποβάλλει την αίτηση
Επώνυμο και όνομα του προσώπου που υποβάλλει την αίτηση Name und der antragstellenden Person Αριθμός επιδόματος τέκνων Kindergeld-Nr. F K KG 51R Παράρτημα Εξωτερικό (Ausland) της αίτησης για γερμανικό
Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 23 Θα τα πούµε µετά
23 Θα τα πούµε µετά Μια µοτοσικλέτα που πάει στη Bernauer Straße παίρνει την Άννα. Την οδηγεί ο Emre Ogur που της εύχεται καλή τύχη στο Βερολίνο. Αλλά φτάνει αυτό για να ξεφύγει από τη γυναίκα µε τα κόκκινα
1 @ copyright @ www.learngerman.gr
1 @ copyright @ www.learngerman.gr SPRACHE ΠΡΑΧΕ ΓΛΩΑ Sprichst du Griechisch? Σπριχςτ ντου γκρίχιςσ? Μιλάσ ελλθνικά; Sprichst du Deutsch? Σπριχςτ ντου ντόθτςσ? Μιλάσ γερμανικά; Welche Sprache sprichst
Dr. Christiane Döll Leiterin Luft & Lärm im Umweltamt
Dr. Christiane Döll Leiterin Luft & Lärm im Umweltamt Dr. Christiane Döll Leiterin Luft & Lärm im Umweltamt Überflug 1.4.2013 05:05 Uhr BR Ost http://casper.umwelthaus.org/dfs/ Dr. Christiane Döll Leiterin
Auswandern Dokumente. Dokumente - Allgemeines. Fragen wo man ein Formular findet. Fragen wann ein Dokument ausgestellt wurde
- Allgemeines Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Fragen wo man ein Formular findet Πότε εκδόθηκε το [έγγραφο] σας; Fragen wann ein Dokument ausgestellt wurde Πού εκδόθηκε το [έγγραφο] σας; Fragen wo ein Dokument
Auswandern Dokumente. Dokumente - Allgemeines. Dokumente - Persönliche Informationen. Fragen wo man ein Formular findet
- Allgemeines Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Fragen wo man ein Formular findet Πότε εκδόθηκε το [έγγραφο] σας; Fragen wann ein Dokument ausgestellt wurde Πού εκδόθηκε το [έγγραφο] σας; Fragen wo ein Dokument
Klausur Strömungsmechanik II Dichte des Fluids ρ F. Viskosität des Fluids η F. Sinkgeschwindigkeit v s. Erdbeschleunigung g
Name, Matr-Nr, Unterschrift) Klausur Strömungsmechanik II 3 8 Aufgabe a) Einflussgrößen: Partikeldurchmesser d P Partikeldichte ρ P Dichte des Fluids ρ F Viskosität des Fluids η F Sinkgeschwindigkeit v
Ρ Η Μ Α Τ Ι Κ Η Δ Ι Α Κ Ο Ι Ν Ω Σ Η
Αρ. Φακέλου.: Ku 622.00/3 (Παρακαλούμε να αναφέρεται στην απάντηση) Αριθμός Ρημ. Διακ: 22/14 2 αντίγραφα Συνημμένα: -2- ΑΝΤΙΓΡΑΦΟ Ρ Η Μ Α Τ Ι Κ Η Δ Ι Α Κ Ο Ι Ν Ω Σ Η Η Πρεσβεία της Ομοσπονδιακής Δημοκρατίας
Rotationen und Translationen
Astrophysikalisches Institut Neunhof Mitteilung sd97211, Januar 2010 1 Rotationen und Translationen Eigentliche Drehungen, Spiegelungen, und Translationen von Kartesischen Koordinaten-Systemen und Kugelkoordinaten-Systemen
ἀξιόω! στερέω! ψεύδομαι! συγγιγνώσκω!
Assimilation νλ λλ νμ μμ νβ/νπ/νφ μβ/μπ/μφ νγ/νκ/νχ γγ/γκ/γχ attisches Futur bei Verben auf -ίζω: -ιῶ, -ιεῖς, -ιεῖ usw. Dehnungsaugment: ὠ- ὀ- ἠ- ἀ-/ἐ- Zur Vorbereitung die Stammveränderungs- und Grundformkarten
1. Ταξινόμησε τα ρήματα στον παρακάτω πίνακα, ανάλογα με την αλλαγή του φωνήεντος στο θέμα τους. 2. Ξανάγραψε τις προτάσεις σε χρόνο Παρακείμενο
Name: Datum: Klasse: Note: 1. Ταξινόμησε τα ρήματα στον παρακάτω πίνακα, ανάλογα με την αλλαγή του φωνήεντος στο θέμα τους essen, geben, waschen, helfen, fahren, lesen, nehmen, fallen, schlafen, lassen,
Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 25 Απρόοπτες δυσκολίες
25 Απρόοπτες δυσκολίες Ο χρόνος τελειώνει και η Άννα πρέπει να αποχαιρετήσει τον Paul, για να επιστρέψει στην 9 η Νοεµβρίου 2006. Για την εκπλήρωση της αποστολής της αποµένουν τώρα µόνο 5 λεπτά. Θα φθάσουν;
ΕΡΓΑΖΟΜΕΝΩΝ Bildung älterer Arbeitnehmer
ΚΑΤΑΡΤΙΣΗ ΩΡΙΜΩΝ ΕΡΓΑΖΟΜΕΝΩΝ Bildung älterer Arbeitnehmer Kassandra Teliopoulos IEKEP 06/03/06 ΜΕΡΙΚΑ ΣΗΜΕΙΑ ΚΛΕΙΔΙΑ Einige Gedankenansätze!Στις περισσότερες χώρες μέλη της Ε.Ε. μεγάλης ηλικίας εργαζόμενοι
Griechische und römische Rechtsgeschichte
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Griechische und römische Rechtsgeschichte Ενότητα 7: Gortyna Παπακωνσταντίνου Καλλιόπη Άδειες Χρήσης Το παρόν εκπαιδευτικό υλικό υπόκειται
Präpositionen ΠΡΟΣ (Ερώτηση με wohin?) nach προς (χώρα χωρίς άρθρο, πόλη, ήπειρο) προς (τοπικό επίρρημα)
Präpositionen ΠΡΟΣ (Ερώτηση με wohin?) nach προς (χώρα χωρίς άρθρο, πόλη, ήπειρο) Im Sommer fahre ich nach Deutschland, nach Berlin προς (τοπικό επίρρημα) Ich gehe nach oben zu (zum, zur) προς (πρόσωπο,
Fragen, ob Gebühren anfallen, wenn man in einem bestimmten Land Geld abhebt
- Allgemeines Μπορώ να κάνω ανάληψη στην [χώρα] χωρίς να πληρώσω προμήθεια; Kann ich in [Land] gebührenfrei Geld abheben? Fragen, ob Gebühren anfallen, wenn man in einem bestimmten Land Geld abhebt Πόσα
18. Normale Endomorphismen
18. Normale Endomorphismen 18.1. Die adjungierte lineare Abbildung Seien V, W K-Vektorräume mit Skalarprodukt, V,, W Lemma: Sei φ Hom(V, W ). Falls Ψ Hom(W, V ) mit der Eigenschaft so ist Ψ hierdurch eindeutig
Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 24 Το ρολόι χτυπάει
24 Το ρολόι χτυπάει Η Άννα βρίσκει πάλι τη µεταλλική θήκη που είχε κρύψει το 1961, αλλά δεν µπορεί να την ανοίξει, επειδή έχει σκουριάσει. Όταν τελικά τα καταφέρνει, βρίσκει µέσα ένα παλιό κλειδί. Το κλειδί
Auswandern Wohnen. Wohnen - Mieten. Θα ήθελα να ενοικιάσω ένα. Äußern dass man etwas mieten möchte. δωμάτιο Art der Unterbringung
- Mieten Griechisch Θα ήθελα να ενοικιάσω ένα. Äußern dass man etwas mieten möchte Koreanisch δωμάτιο διαμέρισμα γκαρσονιέρα / στούντιο διαμέρισμα μονοκατοικία ημι-ανεξάρτητο σπίτι σπίτι σε σειρά κατοικιών
Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 17 Οδοφράγµατα
17 Οδοφράγµατα 50 λεπτά ακόµα: Ο παίκτης αποφασίζει να τα παίξει όλα για όλα και να εµπιστευθεί την ταµία. Το ράδιο µεταδίδει ότι οι Ανατολικογερµανοί στρατιώτες στήνουν οδοφράγµατα. Αυτό είναι το γεγονός
Griechische und roemische Rechtsgeschichte
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Griechische und roemische Rechtsgeschichte Ενότητα 4: Griechische Rechtsgeschichte Παπακωνσταντίνου Καλλιόπη Άδειες Χρήσης Το παρόν εκπαιδευτικό
Übungen zu Teilchenphysik 2 SS 2008. Fierz Identität. Handout. Datum: 27. 5. 2008. von Christoph Saulder
Übungen zu Teilchenphysik 2 SS 2008 Fierz Identität Handout Datum: 27. 5. 2008 von Christoph Saulder 2 Inhaltsverzeichnis Einleitung 5 2 Herleitung der Matrixelemente 7 2. Ansatz...............................
Θέμα: Εκπαιδευτικό σεμινάριο για καθηγητές Γερμανικών στο Ινστιτούτο Γκαίτε
ΚΥΠΡΙΑΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ ΚΑΙ ΠΟΛΙΤΙΣΜΟΥ ΔΙΕΥΘΥΝΣΗ ΜΕΣΗΣ ΕΚΠΑΙΔΕΥΣΗΣ Αρ. Φακ.: Αρ. Τηλ.: 22800642 Αρ. Φαξ: 22428268 E-mail: circularsec@schools.ac.cy 15 Νοεμβρίου 2007 Διευθυντές/τριες Λυκείων
καίτοι ἀληθές γε, Einer der berühmtesten altgiechischen Texte: der Beginn der Verteidigungsrede des Sokrates: was auch immer ihr, o athensiche Männer,
Einer der berühmtesten altgiechischen Texte: der Beginn der Verteidigungsrede des Sokrates: Ὅ τι μὲν ὑμεῖς, was auch immer ihr, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, o athensiche Männer, πεπό νθατε ὑπ ὸ τῶν ἐμῶν κατηγόρων,
FLASHBACK: Der Mechanismus ist nicht komplett, verstehst du? Es fehlt ein Teil. Seit neunzehnhunderteinundsechzig.
12 Εκκλησιαστική µουσική Στην Άννα µένουν ακόµα 65 λεπτά. Στην εκκλησία ανακαλύπτει ότι το µουσικό κουτί είναι κοµµάτι που λείπει από το αρµόνιο. Η γυναίκα στα κόκκινα εµφανίζεται και ζητά από την Άννα
Αιτήσεις Συνοδευτική Επιστολή
- Εισαγωγή Sehr geehrter Herr, Επίσημη επιστολή, αρσενικός αποδέκτης, όνομα άγνωστο Sehr geehrte Frau, Επίσημη επιστολή, θηλυκός αποδέκτης, όνομα άγνωστο Sehr geehrter Herr, Sehr geehrte Frau, Επίσημη
Preisliste AB JUNI 2019
Preisliste AB JUNI 2019 LOVE STORIES Pakete (3H) STATT 690 JETZT 650 - Einmalige Aufnahmepauschale - Brautpaar Shooting inkl. 10 bearbeiteten Bildern digital & mit Abzug bis 15x20cm - Reportage der Trauung
FLASHBACK: Die Spieldose, aha? Sie ist kaputt. Kein Problem Anna, ich repariere sie dir.
06 Η γυναίκα µε τα κόκκινα Η Άννα συναντά µια γυναίκα που ισχυρίζεται ότι ήταν φίλες το 1961. Κι εκτός αυτού η Άννα τα χάνει µε την πληροφορία ότι την κυνηγά µια γυναίκα ντυµένη στα κόκκινα. Σε κάθε γωνιά
BIOABFALL. Beantworte folgende Fragen: 1. Welche Farbe hat die Biotonne a) blau b) grün c) gelb d) rot. 2. Was kommt in die Biotonne?
BIOABFALL Mein Name ist Laura. Zuhause essen wir viel Obst und Gemüse. Die Abfälle, wie zum Beispiel Orangen- oder Kartoffelschalen, aber auch Teeblätter oder Eierschalen, sammeln wir in der Küche in einem
ΤΟ HISTORISCHES WÖRTERBUCH DER PHILOSOPHIE * THEO KOBUSCH Ruhr Universität Bochum
ΤΟ HISTORISCHES WÖRTERBUCH DER PHILOSOPHIE * THEO KOBUSCH Ruhr Universität Bochum Τ ο Historisches Wörterbuch der Philosophie (εφεξής HWPh), ο πρώτος τόμος του οποίου εκδόθηκε το 1971 και ο τελευταίος
Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 05 εν γνωριζόµαστε;
05 εν γνωριζόµαστε; Η Άννα πηγαίνει το µουσικό κουτί στον ρολογά για να το διορθώσει. Για τον Paul Winkler όµως είναι περισσότερο από µια απλή δουλειά. Νοµίζει ότι ξέρει την Άννα από παλιά. Μα πώς είναι
Wenn ihr nicht werdet wie die Kinder...
Wenn ihr nicht werdet wie die Kinder... . Der Memoriam-Garten Schön, dass ich mir keine Sorgen machen muss! Mit dem Memoriam-Garten bieten Ihnen Friedhofsgärtner, Steinmetze
. Zeit: Synoptische Betrachtung # αβ αα a) Allgemeine Abkürzungen Abkürzung Ausführung/Bedeutung AOGCM/GCM (atmosphärisch-ozeanisch gekoppeltes) globales Zirkulations-/Klimamodell (engl.: (atmosphere
FLASHBACK: «Nostalgie» von Friedrich August Dachfeg. Unsere Melodie, Anna! Erinnerst du dich?
10 Σε αδιέξοδο Ο παίκτης ανακαλύπτει ότι στις 13 Αυγούστου 1961 χτίστηκε το Τείχος του Βερολίνου και στις 9 Νοεµβρίου 1989 έπεσε. Η αποστολή έχει άµεση σχέση µε τις δυο αυτές ηµεροµηνίες. Αλλά τι µπορεί
Ηλεκτρισμός 2ο μάθημα
Μάθημα (τίτλος): Ένα κλειστό κύκλωμα Επίπεδο επάρκειας γλώσσας A1 A2 B1 B2 C1 Τάξη/βαθμίδα: 5η τάξη Αριθμός μαθητών στην τάξη: 11 Αντικείμενο: Φυσική Θέμα: Ηλεκτρισμός Προϋποθέσεις / απαιτήσεις: (π.χ.:
Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 04 Σήµατα κινδύνου
04 Σήµατα κινδύνου Η Άννα βρίσκει στην Kantstraße ένα ρολογάδικο που είναι όµως κλειστό. Μαθαίνει ότι ο ιδιοκτήτης έχει πάει σ ένα καφενείο. Οι δυο τους φαίνεται να γνωρίζονται. Η Άννα έχει ακόµα 100 λεπτά.
Ο ΜΥΘΟΣ ΤΗΣ ΛΟΡΕΛΑΪ DIE LORELEY FABEL
Ο ΜΥΘΟΣ ΤΗΣ ΛΟΡΕΛΑΪ DIE LORELEY FABEL Η Λορελάϊ, είναι η Γοργόνα του Μεγαλέξανδρου στη γερμανική της έκδοση Ή μια Σειρήνα απ την Οδύσσεια που απομακρύνθηκε απ τις συντρόφισσές της και βρέθηκε στον Ρήνο.
Wissenschaftlich Einführung
- Einleitung In diesem Aufsatz / dieser Abhandlung / dieser Arbeit werde ich... untersuchen / ermitteln / bewerten / analysieren... Allgemeine Einleitung einer Arbeit Σε αυτήν την εργασία/διατριβή θα αναλύσω/εξετάσω/διερευνήσω/αξιολογήσω...
Μεταγραφή ηχητικού κειμένου. Έναρξη δοκιμασίας κατανόησης προφορικού λόγου Anfang des Testteils Hörverstehen AUFGABE 1
KΡΑΤΙKO ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙKO ΓΛΩΣΣΟΜAΘΕΙΑΣ ΓΕΡΜΑΝΙΚH ΓΛΩΣΣΑ ΕΠΙΠΕ Ο A1 & A2 ΚΑΤΑΝΟΗΣΗ ΠΡΟΦΟΡΙΚΟΥ ΛΟΓΟΥ Μεταγραφή ηχητικού κειμένου Έναρξη δοκιμασίας κατανόησης προφορικού λόγου Anfang des Testteils Hörverstehen
Δωρικές και Ολυμπιακές Μελέτες
1 Απόστολος Πιερρής Δωρικές και Ολυμπιακές Μελέτες *** Η Μορφολογία του Δωρικού και του Ιωνικού Ρυθμού στην Πρώιμη Αρχαϊκή Γλυπτική Ι 18 Φεβρουαρίου 2015 2 Der griechische Tempel ist ein hohes Lied auf
Formelsammlung zur sphärischen Trigonometrie
Formelsammlung zur sphärischen Trigonometrie A. Goniometrie A.1. Additionstheoreme für α β für α = β (α ± β) =α cos β ± cos α β ( α) =α cos α cos (α ± β) =cosα cos β β = cos α tan α ± tan β tan (α ± β)
Der Dativ Δοτική. Nom. Akk. Dativ maskulin der den dem feminin die die der neutral das das dem die die den
Η Κλίση Das Fragepronomen: wer (Personen), was (Sachen) Person Sache Der Dativ Δοτική wer wen wem was was --- Der bestimmte Artikel maskulin der den dem feminin die die der neutral das das dem die die
Überblick und Einführung: Was lernen Sie im Abschnitt zu den Pronomen?
Die neugriechischen Pronomen: Überblick und Einführung: Was lernen Sie im Abschnitt zu den Pronomen? In diesem Kapitel werden Sie alles rund um die Pronomen im Griechischen und ihren Gebrauch lernen. Wie
Simon Schiffel Implizite Ausfallwahrscheinlichkeiten von Unternehmensanleihen
Simon Schiffel Implizite Ausfallwahrscheinlichkeiten von Unternehmensanleihen GABLER RESEARCH Simon Schiffel Implizite Ausfallwahrscheinlichkeiten von Unternehmensanleihen Eine empirische Analyse in unterschiedlichen
Das Präpositionalobjekt Εμπρόθετο αντικείμενο
Πολλά ριματα ςυντάςςονται με εμπρόκετο αντικείμενο. Η πρόκεςθ κακορίηει τθν πτώςθ του ουςιαςτικοφ. Das Präpositionalobjekt Εμπρόθετο αντικείμενο Το εμπρόθετο αντικείμενο αφορά πρόςωπο warten auf + Akk.
Griechisches Staatszertifikat - Deutsch
ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΘΝΙΚΗΣ ΠΑΙ ΕΙΑΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΡΑΤΙΚΟ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΓΛΩΣΣΟΜΑΘΕΙΑΣ Griechisches Ministerium für Bildung und Religion Griechisches Staatszertifikat - Deutsch NIVEAU B1 Entspricht dem Gemeinsamen
ΓΙΑ ΤΗΝ ΚΑΤΑΝΟΜΗ ΤΗΣ ΥΛΗΣ ΤΟΥ MAGNET neu A2
ΓΙΑ ΤΗΝ ΚΑΤΑΝΟΜΗ ΤΗΣ ΥΛΗΣ ΤΟΥ MAGNET neu A2 Θα θέλαμε να επισημάνουμε ότι η κατανομή της ύλης ανά εβδομάδα θα πρέπει να καθορίζεται και να προσαρμόζεται από εσάς ανάλογα με την απόδοση των μαθητών σας.
ΜΗΝΙΑΙΑ ΕΦΗΜΕΡΙΔΑ ΓΙΑ ΤΟΝ ΕΛΛΗΝΙΣΜΟ ΓΕΡΜΑΝΙΑ ΚΑΙ ΕΥΡΩΠΗ GRIECHISCH-DEUTSCHE MONATSZEITUNG DEUTSCHLAND UND EUROPA
ΕLLINIKI GNOMI ΑΠΡΙΛΙΟΣ 2014 ΕΤΟΣ 16ο ΑΡ. ΦΥΛΛΟΥ 168 www.elliniki-gnomi.eu ΕΔΡΑ ΒΕΡΟΛΙΝΟ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΝΩΜΗ April 2014 η εφημερίδα που διαβάζεται! ΜΗΝΙΑΙΑ ΕΦΗΜΕΡΙΔΑ ΓΙΑ ΤΟΝ ΕΛΛΗΝΙΣΜΟ ΓΕΡΜΑΝΙΑ ΚΑΙ ΕΥΡΩΠΗ GRIECHISCH-DEUTSCHE
FLASHBACK: Das Etui ist in Sicherheit. Niemand weiß, wo es ist. (teuflisches Lachen) Außer mir!
19 Αγάπη στον Ψυχρό Πόλεµο Μόνο 40 λεπτά ακόµα: Η Άννα και ο Paul ξεφεύγουν από τη γυναίκα µε τα κόκκινα και φθάνουν στο υτικό Βερολίνο. Ο Paul κάνει την κατάσταση ακόµα πιο περίπλοκη µε µια ερωτική εξοµολόγηση
Mathematik. Note. Fußball. Müsli. Stadion
Seite 5, Übung 1 Fußball Bus Schokolade Auto Stadion Socke Schuh Marmelade Automat Name Adresse Note Mathematik Seite 6, Übung a Auto Name Adresse Schuh Schokolade Mathematik Note Fußball Müsli Stadion
Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 21 Ένα καινούργιο σχέδιο
21 Ένα καινούργιο σχέδιο Η Άννα επιστρέφει στο 2006. Η γυναίκα µε τα κόκκινα έχει απαγάγει τον πάστορα Kavalier. Επειδή δεν µπορεί να τον βρει, η Άννα ταξιδεύει στην 9 η Νοεµβρίου 1989, τη νύχτα που έπεσε
DIPLOMARBEIT / DIPLOMA THESIS. Weniger bekannte Beweise des quadratischen Reziprozitätsgesetzes. Titel der Diplomarbeit / Title of the Diploma Thesis
DIPLOMARBEIT / DIPLOMA THESIS Titel der Dilomarbeit / Title of the Diloma Thesis Weniger bekannte Beweise des uadratischen Rezirozitätsgesetzes verfasst von / submitted by Christiane Kroner angestrebter
Weitere Tests bei Normalverteilung
Tests von Hypothesen über den Erwartungswert Bisher: zweiseitiges Testproblem (Zweiseitiger Einstichproben-t-Test) H : μμ gegen H : μ μ Testentscheidung P- Wert: X μ s(x) : Lehne H ab, wenn T(X) N > t
I. Münzen der Livia unter Augustus. RPC 2359 (Pergamon/Mysien)
I. Münzen der Livia unter Augustus 1. RPC 2359 (Pergamon/Mysien) - nicht später als 2 v. Chr.; wahrscheinlich nach 10 v. Chr. - unter dem Magistrat Charinos geprägt Avers: Livia als Hera; ΛΙΒΙΑΝ ΗΡΑΝ ΧΑΡΙΝΟΣ
FLASHBACK: Warten Sie, Anna! Ich möchte Ihnen helfen. Ich möchte Ihnen helfen. Wir müssen Berlin retten!
08 Ανοιχτοί λογαριασµοί Κατά την αψιµαχία µε τη γυναίκα στα κόκκινα ο Ogur τραυµατίζεται και εξηγεί στην Άννα ότι η RATAVA θέλει να εξαλείψει τα ιστορικά γεγονότα. Καταφέρνει να της πει µια ηµεροµηνία:
Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 09 Στοιχεία που λείπουν
09 Στοιχεία που λείπουν Η Άννα φεύγει από το θέατρο, αλλά η γυναίκα µε τα κόκκινα την κυνηγά µέχρι το µαγαζί του Paul. Η Άννα τη γλιτώνει πάλι µε τη βοήθεια της Heidrun. Τώρα έχει ένα κοµµάτι του παζλ,
1. Γράψτε το οριστικό άρθρο (der, die, das) στη σωστή πτώση! z.b. Nom. Akk. der Freund den Freund. 1. Nom. Frau. 2. Nom. Herr. 3. Nom.
Σε αυτές τις ασκήσεις χρησιμοποιούμε και πάλι το λεξιλόγιο των δύο πρώτων κεφαλαίων (πρωτίστως τα ουσιαστικά) και κάνουμε εξάσκηση στην κλίση του οριστικού, του αόριστου, του αρνητικού άρθρου και της προσωπικής
English PDFsharp is a.net library for creating and processing PDF documents 'on the fly'. The library is completely written in C# and based
English PDFsharp is a.net library for creating and processing PDF documents 'on the fly'. The library is completely written in C# and based exclusively on safe, managed code. PDFsharp offers two powerful
English PDFsharp is a.net library for creating and processing PDF documents 'on the fly'. The library is completely written in C# and based
English PDFsharp is a.net library for creating and processing PDF documents 'on the fly'. The library is completely written in C# and based exclusively on safe, managed code. PDFsharp offers two powerful
Εμπορική αλληλογραφία Επιστολή
- Διεύθυνση Mr. J. Rhodes Rhodes & Rhodes Corp. 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Mr. J. Rhodes Rhodes & Rhodes Corp. 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Αμερικανική γραφή διεύθυνσης:
FLOTT 2 - LEKTION 1. 1 η. S. 8, Hallo, da sind wir wieder: S. 11, Grammatik - Wiederholung 2 η ώρα S. 9 Hörverstehen 1
FLOTT 2 Πλάνο διδασκαλίας* ιδασκαλία σε φροντιστήριο ή ιδιαίτερο µάθηµα : 4 ώρες την εβδοµάδα Σύνολο ωρών ετησίως κατά προσέγγιση: 120-130 (32 εβδοµάδες) Κάθε κεφάλαιο θα πρέπει να διδάσκεται σε συνολικά
FLASHBACK: Anna, Ihre Mission ist riskant. Sie sind in Gefahr. Die Frau in Rot sucht Sie.
07 Ο άγνωστος εχθρός Η Άννα ξεφεύγει από τους µοτοσικλετιστές µέσα σ ένα θέατρο βαριετέ. Συναντά εκεί τη Heidrun και µαθαίνει από τον αστυνόµο Ogur ότι η RATAVA την κυνηγά. Αλλά τι θέλει αυτή και η γυναίκα