Euripide, Exodos Hécube v L exécution
|
|
- Σταμάτις Αλεξάνδρου
- 7 χρόνια πριν
- Προβολές:
Transcript
1 1 Euripide, Exodos L exécution Οὔπω δέδωκας, ἀλλ ἴσως δώσεις δίκην ἀλίμενόν τις ὡς εἰς ἄντλον πεσὼν 1025 λέχριος, ἐκπεσῇ φίλας καρδίας, ἀμέρσας βίον. Τὸ γὰρ ὑπέγγυον δίκᾳ καὶ θεοῖσιν οὗ συμπίτνει, ὀλέθριον, ὀλέθριον κακόν Ψεύσει σ ὁδοῦ τῆσδ ἐλπίς, ἥ σ ἐπήγαγεν θανάσιμον πρὸς Ἅιδαν, ἰὼ τάλας ἀπολέμῳ δὲ χειρὶ λείψεις βίον. Ὤμοι, τυφλοῦμαι, φέγγος ὀμμάτων τάλας Ἠκούσατ ἀνδρὸς Θρῃκὸς οἰμωγήν, φίλαι; Ὤμοι μάλ αὖθις, τέκνα, δυστήνου σφαγῆς. Φίλαι, πέπρακται καίν ἔσω δόμων κακά. Ἀλλ οὔτι μὴ φύγητε λαιψηρῷ ποδί βάλλων γὰρ οἴκων τῶνδ ἀναρρήξω μυχούς Ἰδού, βαρείας χειρὸς ὁρμᾶται βέλος. Βούλεσθ ἐπεσπέσωμεν; ὡς ἀκμὴ καλεῖ Ἑκάϐῃ παρεῖναι Τρῳάσιν τε συμμάχους. ἙΚΑΒΗ Ἄρασσε, φείδου μηδέν, ἐκϐάλλων πύλας οὐ γάρ ποτ ὄμμα λαμπρὸν ἐνθήσεις κόραις, 1045 οὐ παῖδας ὄψῃ ζῶντας, οὓς ἔκτειν ἐγώ. Ἦ γὰρ καθεῖλες Θρῇκα καὶ κρατεῖς ξένον, δέσποινα, καὶ δέδρακας οἱάπερ λέγεις; ἙΚΑΒΗ Ὄψῃ νιν αὐτίκ ὄντα δωμάτων πάρος τυφλὸν τυφλῷ στείχοντα παραφόρῳ ποδί, 1050 παίδων τε δισσῶν σώμαθ, οὓς ἔκτειν ἐγώ σὺν ταῖς ἀρίσταις Τρῳάσιν δίκην δέ μοι δέδωκε. Χωρεῖ δ, ὡς ὁρᾷς, ὅδ ἐκ δόμων. Ἀλλ ἐκποδὼν ἄπειμι κἀποστήσομαι θυμῷ ῥέοντι Θρῃκὶ δυσμαχωτάτῳ Vocabulaire dans l ordre du texte : 1023 οὔπω : pas encore δίδωμι : donner ; δίκην δίδοναι : donner compensation, être puni, payer, expier δίκη,ης (ἡ) : la justice, le droit, la compensation ἴσως : peut-être ἀ-λίμενος,ος,ον : qui est loin du port
2 ὡς : adv. comp. : comme εἰς + Α : dans (mvt) ἄντλος,ου (ὁ) : la sentine, l eau de mer croupie, la mer πίπτω, πεσοῦμαι, ἔπεσον, πέπτωκα : tomber λέχριος,α,ον : couché sur le flanc ἐκ-πίπτω : tomber hors de, être précipité de, être chassé de (ἐκπεσῇ Ind fut moyen 2è p sg) καρδία,ας (ἡ) : le coeur, les passions ἀμέρδω : léser, abîmer, perdre βίος,ου (ὁ) : la vie ὑπέγγυον,ου (τό) : la dette à payer à (+ D), ce qui est garanti par οὗ = ὅτε συμ-πίτνω : arriver, se produire ; tomber en même temps, échoir en même temps ὀλέθριος,α,ον : mortel κακόν,οῦ (τό) : malheur, mal ψεύδω + G : tromper au sujet de ὁδός,οῦ (ἡ) : le chemin, la route ἐλπίς,ίδος (ἡ) : l espoir, l attente ἐπ-άγω (-άξω,-ήγαγον,-ῆχα) : conduire, amener θανάσιμος,ος,ον : qui donne la mort ; mourant, voué à la mort (à rattacher soit à σε, soit à Ἅιδαν) Ἅιδης,ου (ὁ) (Ἅιδαν : Α poét.) : Hadès ἰώ : oh! (cri d appel ou de douleur) τάλας,αινα,αν : malheureux ἀ-πόλεμος,ος,ον : qui n est pas fait pour la guerre λείπω, λείψω, ἔλιπον, λέλοιπα : laisser, abandonner 1035 ὤμοι : hélas! τυφλόω,ῶ : aveugler φέγγος,ους (τό) : la lumière (accusatif de relation) ὄμμα,ατος (τό) : l oeil, le regard ἀκούω, ἀκούσομαι, ἤκουσα, ἀκήκοα : entendre Θρῇξ, Θρῃκός : de Thrace, thrace οἰμωγή,ῆς (ἡ) : le gémissement, la plainte, le cri de douleur μάλα : tout à fait, très, entièrement, complètement αὖθις : à l inverse ; encore, de nouveau δύστηνος,ος,ον : infortuné ; désastreux, funeste, malheureux σφαγή,ῆς (ἡ) : égorgement, meurtre, massacre (G exclamatif) καινός,ή,όν : nouveau, inattendu, imprévu, étrange, extraordinaire ἔσω : + G : à l intérieur de οὔτι μή + Subj : il n y a aucune chance pour que, il n y a absolument pas à craindre que φεύγω, φεύξομαι, ἔφυγον, πέφευκα : fuir, s enfuir λαιψηρός,ός,όν : rapide, vif, agile πούς, ποδός (ὁ) : le pied, le pas 1040 βάλλω, βαλῶ, ἔϐαλον, βέϐληκα : jeter, lancer ; absolt : lancer un projectile ἀνα-ρρήγνυμι (f ἀναρρήξω) :briser de fond en comble, fracasser μυχός,οῦ (ὁ) : le recoin ἰδού : voici, vois!, tiens! βαρύς,εῖα,ύ : lourd, fort ὁρμάω,ῶ : s élancer, partir βέλος,ους (τό) : le trait βούλομαι + subj aor : vouloir que ἐπ-εσ-πίπτω (forme ionienne pour ἐπ-εισ-πίπτω) (-πεσοῦμαι, -έπεσον, -πέπτωκα) : tomber à bras raccourcis sur + D 2
3 ἀκμή,ῆς (ἡ) : la pointe, le faîte, l instant propice, moment le meilleur, moment opportun καλέω,ῶ : appeler, inviter à πάρ-ειμι + D : aider, secourir, prêter main forte à Τρῳάς,άδος (ἡ) : la Troyenne σύμ-μαχος, ος, ον : allié,aide ἀράσσω : frapper avec bruit φείδομαι : épargner μηδείς, μηδεμία, μηδέν : aucun ; personne, rien ἐκ-βάλλω : jeter dehors, faire sortir de ses gonds, défoncer πύλη,ης (ἡ) : la porte 1045 οὐ...ποτε : jamais λαμπρός,ά,όν : lumineux, brillant, éclatant, clair, net κόρη, ης (ἡ) : la pupille κτείνω : tuer ἦ γάρ : est-ce donc que...? (marque souvent une surprise, un étonnement) καθ-αιρέω,ῶ ( -αιρήσω, εῖλον,-ῄρηκα) : abattre, anéantir κρατέω,ῶ + A : vaincre ξένος,ου (ὁ) : l hôte, l étranger δέσποινα,ης (ἡ) : maîtresse, souveraine δράω,ῶ : faire οἱόσπερ, οἱάπερ, οἱόνπερ : tel précisément que νιν : = αὐτόν ou αὐτήν ; pr de rappel : lui, le,la αὐτίκα : tout de suite, aussitôt, à l instant πάρος + G : en avant de, devant 1050 τυφλός,ή,όν : aveugle ; obscur στείχω : aller, s avancer παρά-φορος,ος,ον : qui porte à côté, hésitant, chancelant, incertain δισσός,ή,όν : double, ; au pl : les deux σῶμα,ατος (τό) : le corps σύν + D : avec ἄριστος,η,ον : le plus brave, très brave, le meilleur χωρέω,ῶ : s avancer ἐκ-ποδών : hors des pieds, hors du lieu, hors de la place, à l écart ἄπ-ειμι : s en aller, se retirer κἀποστήσομαι = καὶ ἀποστήσομαι ἀφ-ίσταμαι (ἀποστήσομαι, ἀπέστην, ἀφέστηκα) + D : s écarter devant, s écarter pour laisser la place à θυμός,οῦ (ὁ) : le coeur, la passion, la fureur (D de cause) ῥέω : couler ; inonder ; déborder δύσ-μαχος,ος,ον : difficile à combattre 3
4 Vocabulaire alphabétique : Ἅιδης,ου (ὁ) (Ἅιδαν : Α poét.) : Hadès ἀκμή,ῆς (ἡ) : la pointe, le faîte, l instant propice, moment le meilleur, moment opportun ἀκούω, ἀκούσομαι, ἤκουσα, ἀκήκοα : entendre ἀ-λίμενος,ος,ον : qui est loin du port ἀμέρδω : léser, abîmer, perdre ἀνα-ρρήγνυμι (f ἀναρρήξω) :briser de fond en comble, fracasser ἄντλος,ου (ὁ) : la sentine, l eau de mer croupie, la mer ἄπ-ειμι : s en aller, se retirer ἀ-πόλεμος,ος,ον : qui n est pas fait pour la guerre ἀράσσω : frapper avec bruit ἄριστος,η,ον : le plus brave, très brave, le meilleur αὖθις : à l inverse ; encore, de nouveau αὐτίκα : tout de suite, aussitôt, à l instant ἀφ-ίσταμαι (ἀποστήσομαι, ἀπέστην, ἀφέστηκα) + D : s écarter devant, s écarter pour laisser la place à βάλλω, βαλῶ, ἔϐαλον, βέϐληκα : jeter, lancer ; absolt : lancer un projectile βαρύς,εῖα,ύ : lourd, fort βέλος,ους (τό) : le trait βίος,ου (ὁ) : la vie βούλομαι + subj aor : vouloir que δέσποινα,ης (ἡ) : maîtresse, souveraine δίδωμι : donner ; δίκην δίδοναι : donner compensation, être puni, payer, expier δίκη,ης (ἡ) : la justice, le droit, la compensation δισσός,ή,όν : double, ; au pl : les deux δράω,ῶ : faire δύσ-μαχος,ος,ον : difficile à combattre δύστηνος,ος,ον : infortuné ; désastreux, funeste, malheureux εἰς + Α : dans (mvt) ἐκ-βάλλω : jeter dehors, faire sortir de ses gonds, défoncer ἐκ-πίπτω : tomber hors de, être précipité de, être chassé de ἐκ-ποδών : hors des pieds, hors du lieu, hors de la place, à l écart ἐλπίς,ίδος (ἡ) : l espoir, l attente ἐπ-άγω (-άξω,-ήγαγον,-ῆχα) : conduire, amener ἐπ-εσ-πίπτω (forme ionienne pour ἐπ-εισ-πίπτω) (-πεσοῦμαι, -έπεσον, -πέπτωκα) : tomber à bras raccourcis sur + D ἔσω : + G : à l intérieur de ἦ γάρ : est-ce donc que...? (marque souvent une surprise, un étonnement) θανάσιμος,ος,ον : qui donne la mort ; mourant, voué à la mort Θρῇξ, Θρῃκός : de Thrace, thrace θυμός,οῦ (ὁ) : le coeur, la passion, la fureur ἰδού : voici, vois!, tiens! ἴσως : peut-être ἰώ : oh! (cri d appel ou de douleur) καθ-αιρέω,ῶ ( -αιρήσω, εῖλον,-ῄρηκα) : abattre, anéantir καινός,ή,όν : nouveau, inattendu, imprévu, étrange, extraordinaire κακόν,οῦ (τό) : malheur, mal καλέω,ῶ : appeler, inviter à καρδία,ας (ἡ) : le coeur, les passions κόρη, ης (ἡ) : la pupille κρατέω,ῶ + A : vaincre κτείνω : tuer λαιψηρός,ός,όν : rapide, vif, agile λαμπρός,ά,όν : lumineux, brillant, éclatant, clair, net 4
5 λείπω, λείψω, ἔλιπον, λέλοιπα : laisser, abandonner λέχριος,α,ον : couché sur le flanc μάλα : tout à fait, très, entièrement, complètement μηδείς, μηδεμία, μηδέν : aucun ; personne, rien μυχός,οῦ (ὁ) : le recoin νιν : = αὐτόν ou αὐτήν ; pr de rappel : lui, le,la ξένος,ου (ὁ) : l hôte, l étranger ὁδός,οῦ (ἡ) : le chemin, la route οἰμωγή,ῆς (ἡ) : le gémissement, la plainte, le cri de douleur οἱόσπερ, οἱάπερ, οἱόνπερ : tel précisément que ὀλέθριος,α,ον : mortel ὄμμα,ατος (τό) : l oeil, le regard ὁρμάω,ῶ : s élancer, partir οὗ = ὅτε οὐ...ποτε : ne jamais οὔπω : pas encore οὔτι μή + Subj : il n y a aucune chance pour que, il n y a absolument pas à craindre que παρά-φορος,ος,ον : qui porte à côté, hésitant, chancelant, incertain πάρ-ειμι + D : aider, secourir, prêter main forte à πάρος + G : en avant de, devant πίπτω, πεσοῦμαι, ἔπεσον, πέπτωκα : tomber πούς, ποδός (ὁ) : le pied, le pas πύλη,ης (ἡ) : la porte ῥέω : couler ; inonder ; déborder στείχω : aller, s avancer σύμ-μαχος, ος, ον : allié,aide συμ-πίτνω : arriver, se produire ; tomber en même temps, échoir en même temps σύν + D : avec σφαγή,ῆς (ἡ) : égorgement, meurtre, massacre σῶμα,ατος (τό) : le corps τάλας,αινα,αν : malheureux Τρῳάς,άδος (ἡ) : la Troyenne τυφλός,ή,όν : aveugle ; obscur τυφλόω,ῶ : aveugler ὑπέγγυον,ου (τό) : la dette à payer à (+ D), ce qui est garanti par φέγγος,ους (τό) : la lumière φείδομαι : épargner φεύγω, φεύξομαι, ἔφυγον, πέφευκα : fuir, s enfuir χωρέω,ῶ : s avancer ψεύδω + G : tromper au sujet de ὤμοι : hélas! ὡς : adv. comp. : comme 5
6 Vocabulaire classé par fréquence : fréquence 1 : ἀκούω, ἀκούσομαι, ἤκουσα, ἀκήκοα : entendre ἄριστος,η,ον : le plus brave, très brave, le meilleur βίος,ου (ὁ) : la vie βούλομαι + subj aor : vouloir que δίδωμι : donner ; δίκην δίδοναι : donner compensation, être puni, payer, expier δίκη,ης (ἡ) : la justice, le droit, la compensation δράω,ῶ : faire εἰς + Α : dans (mvt) ἐλπίς,ίδος (ἡ) : l espoir, l attente ἦ γάρ : est-ce donc que...? (marque souvent une surprise, un étonnement) ἴσως : peut-être ἰώ : oh! (cri d appel ou de douleur) κακόν,οῦ (τό) : malheur, mal καλέω,ῶ : appeler, inviter à κρατέω,ῶ + A : vaincre κτείνω : tuer λείπω, λείψω, ἔλιπον, λέλοιπα : laisser, abandonner μάλα : tout à fait, très, entièrement, complètement μηδείς, μηδεμία, μηδέν : aucun ; personne, rien νιν : = αὐτόν ou αὐτήν ; pr de rappel : lui, le,la ξένος,ου (ὁ) : l hôte, l étranger πάρ-ειμι + D : aider, secourir, prêter main forte à πούς, ποδός (ὁ) : le pied, le pas σύμ-μαχος, ος, ον : allié,aide σύν + D : avec σῶμα,ατος (τό) : le corps τάλας,αινα,αν : malheureux φεύγω, φεύξομαι, ἔφυγον, πέφευκα : fuir, s enfuir ψεύδω + G : tromper au sujet de ὡς : adv. comp. : comme 6 fréquence 2 : ἄπ-ειμι : s en aller, se retirer αὖθις : à l inverse ; encore, de nouveau ἀφ-ίσταμαι (ἀποστήσομαι, ἀπέστην, ἀφέστηκα) + D : s écarter devant, s écarter pour laisser la place à βάλλω, βαλῶ, ἔϐαλον, βέϐληκα : jeter, lancer ; absolt : lancer un projectile δύστηνος,ος,ον : infortuné ; désastreux, funeste, malheureux ἐκ-βάλλω : jeter dehors, faire sortir de ses gonds, défoncer καινός,ή,όν : nouveau, inattendu, imprévu, étrange, extraordinaire ὁδός,οῦ (ἡ) : le chemin, la route ὄμμα,ατος (τό) : l oeil, le regard ὁρμάω,ῶ : s élancer, partir πίπτω, πεσοῦμαι, ἔπεσον, πέπτωκα : tomber πύλη,ης (ἡ) : la porte στείχω : aller, s avancer χωρέω,ῶ : s avancer fréquence 3 : αὐτίκα : tout de suite, aussitôt, à l instant δέσποινα,ης (ἡ) : maîtresse, souveraine ἐκ-πίπτω : tomber hors de, être précipité de, être chassé de
7 λαμπρός,ά,όν : lumineux, brillant, éclatant, clair, net οἱόσπερ, οἱάπερ, οἱόνπερ : tel précisément que οὐ...ποτε : ne jamais οὔπω : pas encore πάρος + G : en avant de, devant σφαγή,ῆς (ἡ) : égorgement, meurtre, massacre ὤμοι : hélas! 7 fréquence 4 : βαρύς,εῖα,ύ : lourd, fort δισσός,ή,όν : double, ; au pl : les deux ἐκ-ποδών : hors des pieds, hors du lieu, hors de la place, à l écart ἐπ-άγω (-άξω,-ήγαγον,-ῆχα) : conduire, amener θυμός,οῦ (ὁ) : le coeur, la passion, la fureur ἰδού : voici, vois!, tiens! καθ-αιρέω,ῶ ( -αιρήσω, εῖλον,-ῄρηκα) : abattre, anéantir καρδία,ας (ἡ) : le coeur, les passions φείδομαι : épargner ne pas apprendre : Ἅιδης,ου (ὁ) (Ἅιδαν : Α poét.) : Hadès ἀκμή,ῆς (ἡ) : la pointe, le faîte, l instant propice, moment le meilleur, moment opportun ἀ-λίμενος,ος,ον : qui est loin du port ἀμέρδω : léser, abîmer, perdre ἀνα-ρρήγνυμι (f ἀναρρήξω) :briser de fond en comble, fracasser ἄντλος,ου (ὁ) : la sentine, l eau de mer croupie, la mer ἀ-πόλεμος,ος,ον : qui n est pas fait pour la guerre ἀράσσω : frapper avec bruit βέλος,ους (τό) : le trait δύσ-μαχος,ος,ον : difficile à combattre ἐπ-εσ-πίπτω (forme ionienne pour ἐπ-εισ-πίπτω) (-πεσοῦμαι, -έπεσον, -πέπτωκα) : tomber à bras raccourcis sur + D ἔσω : + G : à l intérieur de θανάσιμος,ος,ον : qui donne la mort ; mourant, voué à la mort Θρῇξ, Θρῃκός : de Thrace, thrace κόρη, ης (ἡ) : la pupille λαιψηρός,ός,όν : rapide, vif, agile λέχριος,α,ον : couché sur le flanc μυχός,οῦ (ὁ) : le recoin οἰμωγή,ῆς (ἡ) : le gémissement, la plainte, le cri de douleur ὀλέθριος,α,ον : mortel οὗ = ὅτε οὔτι μή + subj : il n y a aucune chance pour que, il n y a absolument pas à craindre que παρά-φορος,ος,ον : qui porte à côté, hésitant, chancelant, incertain ῥέω : couler ; inonder ; déborder συμ-πίτνω : arriver, se produire ; tomber en même temps, échoir en même temps Τρῳάς,άδος (ἡ) : la Troyenne τυφλός,ή,όν : aveugle ; obscur τυφλόω,ῶ : aveugler ὑπέγγυον,ου (τό) : la dette à payer à (+ D), ce qui est garanti par φέγγος,ους (τό) : la lumière
8 8 Euripide, Exodos L exécution Traduction au plus près du texte Οὔπω δέδωκας, ἀλλ ἴσως δώσεις δίκην ἀλίμενόν τις ὡς εἰς ἄντλον πεσὼν 1025 λέχριος, ἐκπεσῇ φίλας καρδίας, ἀμέρσας βίον. Τὸ γὰρ ὑπέγγυον δίκᾳ καὶ θεοῖσιν οὗ συμπίτνει, ὀλέθριον, ὀλέθριον κακόν Ψεύσει σ ὁδοῦ τῆσδ ἐλπίς, ἥ σ ἐπήγαγεν θανάσιμον πρὸς Ἅιδαν, ἰὼ τάλας ἀπολέμῳ δὲ χειρὶ λείψεις βίον. LE CHOEUR Tu n as pas encore subi, mais peut-être vas-tu subir ton châtiment ; Comme (ὡς) quelqu un tombé dans l eau croupissante de la mer loin du port, Couché sur le flanc, tu seras précipité à bas de tes chères passions (= de tes chères espérances), Ayant perdu la vie. Car lorsque (οὗ) la dette à payer A la justice et aux dieux arrive à échéance, <c est> un malheur mortel, mortel Il te trompera, ton espoir, au sujet de cette route qui t a emmené, Mourant, vers Hadès, oh!, malheureux : Et, du fait d un bras qui n est pas fait pour la guerre, tu perdras la vie. Ὤμοι, τυφλοῦμαι, φέγγος ὀμμάτων τάλας Ha! je suis aveuglé, malheureux quant à la lumière de mes yeux Ἠκούσατ ἀνδρὸς Θρῃκὸς οἰμωγήν, φίλαι; CORYPHEE Avez-vous entendu le cri de douleur de l homme thrace, mes amies? Ὤμοι μάλ αὖθις, τέκνα, δυστήνου σφαγῆς. Ha! encore une fois, oui, (μάλ αὖθις)! mes enfants! quel funeste massacre! Φίλαι, πέπρακται καίν ἔσω δόμων κακά. CORYPHEE Mes amies, d étranges malheurs se sont produits à l intérieur des baraques. Ἀλλ οὔτι μὴ φύγητε λαιψηρῷ ποδί βάλλων γὰρ οἴκων τῶνδ ἀναρρήξω μυχούς Ἰδού, βαρείας χειρὸς ὁρμᾶται βέλος. Mais il n y a aucune chance pour que vous fuyiez de votre pas agile : Car en jetant mes traits, je fracasserai les recoins de ces abris Voici! un trait s élance de ma lourde main. Βούλεσθ ἐπεσπέσωμεν; ὡς ἀκμὴ καλεῖ Ἑκάϐῃ παρεῖναι Τρῳάσιν τε συμμάχους. CORYPHEE Voulez-vous que nous lui tombions dessus? car ce moment propice <nous> invite A aider Hécube et les Troyennes, en tant qu alliées. ἙΚΑΒΗ Ἄρασσε, φείδου μηδέν, ἐκϐάλλων πύλας
9 οὐ γάρ ποτ ὄμμα λαμπρὸν ἐνθήσεις κόραις, 1045 οὐ παῖδας ὄψῃ ζῶντας, οὓς ἔκτειν ἐγώ. Frappe à grands coups, n épargne rien, en défonçant les portes! Non, en effet, jamais tu n introduiras une vue nette dans tes pupilles, 1045 Jamais tu ne verras tex enfants vivants, <eux> que je viens de tuer, moi. Ἦ γὰρ καθεῖλες Θρῇκα καὶ κρατεῖς ξένον, δέσποινα, καὶ δέδρακας οἱάπερ λέγεις; CORYPHEE Est-ce donc que tu as abattu le thrace, et que tu l as vaincu, l hôte, Maîtresse, et que tu as accompli ce que, justement, tu dis? ἙΚΑΒΗ Ὄψῃ νιν αὐτίκ ὄντα δωμάτων πάρος τυφλὸν τυφλῷ στείχοντα παραφόρῳ ποδί, 1050 παίδων τε δισσῶν σώμαθ, οὓς ἔκτειν ἐγώ σὺν ταῖς ἀρίσταις Τρῳάσιν δίκην δέ μοι δέδωκε. Χωρεῖ δ, ὡς ὁρᾷς, ὅδ ἐκ δόμων. Ἀλλ ἐκποδὼν ἄπειμι κἀποστήσομαι θυμῷ ῥέοντι Θρῃκὶ δυσμαχωτάτῳ Tu vas le voir, lui, tout de suite, lui qui est devant les baraquements, Aveugle, s avancer d un pas chancelant d aveugle, 1050 Et <tu vas voir> les corps de ses deux enfants, que je viens de tuer, moi, Avec les plus vaillantes troyennes : car il a reçu de moi (δέδωκε ) son châtiment. Et il s avance, comme tu le vois, lui, hors des baraques. Mais je me retire hors de la place et je m écarte Devant le thrace débordant de fureur, difficile à combattre
10 10 Comparaison de traductions : v Traduction Berguin Duclos, édition Garnier, Paris, 1966 Comme un qui par le flanc s abîme loin du port, sous la nappe des eaux, tu vas choir de tes illusions dorées, rayé du monde. Traduction Debidour, édition de Fallois, Paris, 1999 Comme un qui, loin du port, chavire par le flanc au ventre de la mer, tu seras chaviré de tes plus chers espoirs : tu as éteint ta vie! v Traduction Berguin Duclos, édition Garnier, Paris, 1966 Au bout du chemin tu vas trouver le piège dressé par l espoir qui t a conduit en victime à l Hadès, oh!, malheureux! Traduction Debidour, édition de Fallois, Paris, 1999 Il t aura fourvoyé, l espoir qui t a conduit à venir jusqu ici, et tu vas vers la mort, vers l Enfer, misérable! v 1035 Traduction Berguin Duclos, édition Garnier, Paris, 1966 Ah! mes yeux aveuglés s éteignent, malheureux! Traduction Debidour, édition de Fallois, Paris, 1999 Horreur! Je n y vois plus! on me crève les yeux! Malheur à moi!
La Déduction naturelle
La Déduction naturelle Pierre Lescanne 14 février 2007 13 : 54 Qu est-ce que la déduction naturelle? En déduction naturelle, on raisonne avec des hypothèses. Qu est-ce que la déduction naturelle? En déduction
Βασιλική Σαμπάνη 2013. Μαντάμ Μποβαρύ: Αναπαραστάσεις φύλου και σεξουαλικότητας
Βασιλική Σαμπάνη 2013 Μαντάμ Μποβαρύ: Αναπαραστάσεις φύλου και σεξουαλικότητας 200 Διαγλωσσικές Θεωρήσεις μεταφρασεολογικός η-τόμος Interlingual Perspectives translation e-volume ΜΑΝΤΑΜ ΜΠΟΒΑΡΥ: ΑΝΑΠΑΡΑΣΤΑΣΕΙΣ
Ο Στρατής Πασχάλης, µεταφραστής του Ρακίνα
Άννα Ταµπάκη Καθηγήτρια στο Τµήµα Θεατρικών Σπουδών Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήµιο Αθηνών Ο Στρατής Πασχάλης, µεταφραστής του Ρακίνα Ι. Η γνωριµία µου µε τον Ρακίνα σε τρεις χρονικότητες Χρόνος
Plutarque : Vie de Solon, 19 Le constituant (594)
1 Plutarque : Vie de Solon, 19 Le constituant (594) Ἔτι δ ὁρῶν τὸν δῆμον οἰδοῦντα καὶ θρασυνόμενον τῇ τῶν χρεῶν ἀφέσει, δευτέραν προσκατένειμε βουλήν, ἀπὸ φυλῆς ἑκάστης (τεσσάρων οὐσῶν) ἑκατὸν ἄδρας ἐπιλεξάμενος,
ΕΞΕΤΑΣΤΕΑ ΥΛΗ ΣΤΑ ΓΑΛΛΙΚΑ
ΤΑΞΗ Α ΓΥΜΝΑΣΙΟΥ (Τµήµα Α1 και Α2) Méthode : Action.fr-gr1, σελ. 8-105 (Ενότητες 0, 1, 2, 3 µε το λεξιλόγιο και τη γραµµατική που περιλαµβάνουν) Οι διάλογοι και οι ερωτήσεις κατανόησης (pages 26-27, 46-47,
Episode 3(5) La dérobade d Agamemnon
Hécube 0846 0863 1 Episode 3(5) 0846 0863 La dérobade d Agamemnon ΧΟΡΟΣ Δεινόν γε θνητοῖς ὡς ἅπαντα συμπίτνει, καὶ τὰς ἀνάγκας οἱ νόμοι διώρισαν, φίλους τιθέντες τούς γε πολεμιωτάτους ἐχθρούς τε τοὺς πρὶν
ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ. Στη διάρκεια του σχολικού έτους μελετήσαμε παροιμίες κοινές που υπάρχουν στην ελληνική και στη γαλλική γλώσσα.
ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ Οι παροιμίες, μια πηγαία μορφή έκφρασης της λαϊκής σοφίας, αποτελούν μια ξεχωριστή μορφή λόγου, που αποδίδει όσα θέλουμε να πούμε με μία εικόνα. Είναι σύντομες, περιεκτικές, διδακτικές και συχνά
ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).
ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ Ενιαίο Πρόγραμμα Σπουδών των Ξένων Γλωσσών Πιλοτική Εφαρμογή 2011-12 Εξετάσεις Γυμνασίου Δείγμα εξέτασης στη Γαλλική ΕΠΙΠΕΔΟ Α2 στην 6βαθμη κλίμακα
Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Παράκληση για ένδειξη συγκεκριμένης τοποθεσίας σε χάρτη
- Τόπος Je suis perdu. Όταν δεν ξέρετε που είστε Je suis perdu. Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Παράκληση για ένδειξη συγκεκριμένης ς σε χάρτη
ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).
ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ Ενιαίο Πρόγραμμα Σπουδών των Ξένων Γλωσσών Πιλοτική Εφαρμογή 2011-12 Εξετάσεις Γυμνασίου Δείγμα εξέτασης στη Γαλλική ΕΠΙΠΕΔΟ Α1+ στην 6βαθμη κλίμακα
Θέμα εργασίας: Η διάκριση των εξουσιών
Μάθημα: Συνταγματικό Δίκαιο Εξάμηνο: Α Υπεύθυνος καθηγητής: κ. Δημητρόπουλος Ανδρέας Θέμα εργασίας: Η διάκριση των εξουσιών Ονοματεπώνυμο: Τζανετάκου Βασιλική Αριθμός μητρώου: 1340200400439 Εξάμηνο: Α
Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous. Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous
Ηαχόρταγη μικρή κάμπια La chenille qui fait des trous Ηαχόρταγη μικρή κάμπια La chenille qui fait des trous Μια νύχτα με φεγγάρι κάποιο μικρό αυγoυλάκι ήταν ακουμπισμένο πάνω σ ένα φύλλο. Dans la lumière
Euripide Hécube Lexique exodos
Euripide Hécube 0953 1295 1 ἆ : ah! ἀγαθός,ή,όν : bon (ἁγαθοί = οἱ ἀγαθοί) Ἀγαμέμνων,ονος (ὁ) : Agamemnon ἀ-γνωσία,ας (ἡ) : l ignorance ἄγριος,α,ον : sauvage ἄγω, ἄξω, ἤγαγον, ἦχα : conduire, faire venir,
COURBES EN POLAIRE. I - Définition
Y I - Définition COURBES EN POLAIRE On dit qu une courbe Γ admet l équation polaire ρ=f (θ), si et seulement si Γ est l ensemble des points M du plan tels que : OM= ρ u = f(θ) u(θ) Γ peut être considérée
Μετανάστευση Στέγαση. Στέγαση - Ενοικίαση. Θα ήθελα να ενοικιάσω ένα. Για να δηλώσετε ότι θέλετε να ενοικιάσετε κάτι.
- Ενοικίαση γαλλικά Je voudrais louer. Για να δηλώσετε ότι θέλετε να ενοικιάσετε κάτι une chambre un appartement un studio une maison individuelle une maison jumelée une maison mitoyenne Combien coûte
«La nuit offre l abîme, promet la lumière. La poésie promet la lumière, offre l abîme. Et l inverse».
AERITES. «La nuit offre l abîme, promet la lumière. La poésie promet la lumière, offre l abîme. Et l inverse». En 2003, j ai entrepris de mettre en images la collection de poèmes de mon ami Dimitris Chalazonitis,
Les Mondes Fantastiques Melun Ville d Europe 2016
Les Mondes Fantastiques Melun Ville d Europe 2016 E Participation grecque à MVE 2016 École Jeanne d Arc Melun Ville d Europe 2016 Κόσμοι της Φαντασίας Θα συμμετάσχουμε και φέτος, για 24 η χρονιά, στο Ευρωπαϊκό
ΚΕ-ΓΛΩ-21 Αξιολόγηση δεξιοτήτων επικοινωνίας στις ξένες γλώσσες. KE-GLO-21 Évaluation des compétences de communication en langue étrangère
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΧΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΙΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΚΕ-ΓΛΩ-21 Αξιολόγηση δεξιοτήτων επικοινωνίας στις ξένες γλώσσες KE-GLO-21 Évaluation des compétences de communication en langue étrangère
Personnel Lettre. Lettre - Adresse
- Adresse Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα Format adresse postale en France : Jeremy Rhodes 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Format adresse postale aux États-Unis : nom du
Texte grec Prologue (2) vers 16-30: Trahison de Polymestor L'hôte voleur, assassin, sacrilège
1 ΠΟΛΥΔΩΡΟΥ ΕΙΔΩΛΟΝ Euripide : Hécube Texte grec Prologue (2) vers 16-30: Trahison de Polymestor L'hôte voleur, assassin, sacrilège Ἕως μὲν οὖν γῆς ὄρθ ἔκειθ ὁρίσματα, 16 πύργοι τ ἄθραυστοι Τρωικῆς ἦσαν
COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 2 AU TÉLÉPHONE UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES
UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 2 AU TÉLÉPHONE 1 UNIVERSITÉ DE PATRAS: CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES
ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ
ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ Α. COMPREHENSION 1 : Lisez, puis répondez aux questions suivantes ΚΑΤΑΝΟΗΣΗ ΚΕΙΜΕΝΟΥ 1: Διαβάστε, μετά απαντήστε στις παρακάτω ερωτήσεις 1) Comment
Personnel Lettre. Lettre - Adresse. Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα
- Adresse Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα Format adresse postale en France : Jeremy Rhodes 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Format adresse postale aux États-Unis : nom du
Acceptez-vous le paiement par carte? Acceptez-vous le paiement par carte? Για να ρωτήσετε αν μπορείτε να πληρώσετε με πιστωτική κάρτα
- Στην είσοδο Je voudrais réserver une table pour _[nombre de personne]_ à _[heure]_. Για να κάνετε κράτηση Une table pour _[nombre de personne]_, s'il vous Για να ζητήσετε τραπέζι Je voudrais réserver
Montage - Raccordement Implantation EURO-RELAIS MINI & BOX. Mini & Box
Montage - Raccordement Implantation EURO-RELAIS MINI & BOX 3 Fiche technique EURO-RELAIS MINI & BOX DESCRIPTIF La borne Euro-Relais MINI est en polyester armé haute résistance totalement neutre à la corrosion
Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom
- Ouverture Αξιότιμε κύριε Πρόεδρε, Αξιότιμε κύριε Πρόεδρε, Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom Αγαπητέ κύριε, Formel, destinataire masculin,
La notion de vie chez Aristote GLOSSAIRE
La notion de vie chez Aristote GLOSSAIRE 0 A- Constitution organique du vivant et introduction Pages du mémoire GREC transcription Pp 3 et 4 - ζωή : zoèe - La Vie dans son sens générique - La vie son sens
ΤΕΧΝΙΤΗΣ ΠΕΤΡΑΣ. Ήπειρος (Ελλάδα)
Ονοματεπώνυμο ΚΑΛΑΜΠΟΚΗΣ ΓΕΩΡΓΙΟΣ 1969 Μιχαλίτσι (Ήπειρος) Έτη δραστηριότητας ως τεχνίτης Δουλεύει από 15 ετών Ήπειρος (Ελλάδα) Οργανώνει το συνεργείο κατά περίπτωση Έμαθε την τέχνη από τον πατέρα και
Τεχνικές του δράματος και Διδακτική των ζωντανών γλωσσών. Η συμβολή τους στη διαμόρφωση διαπολιτισμικής συνείδησης
Αντώνης Χασάπης 839 Αντώνης Χασάπης Εκπαιδευτικός, Μεταπτυχιακός ΠΔΜ, Ελλάδα Résumé Dans le domaine de la didactique des langues vivantes l intérêt de la recherche scientifique se tourne vers le développement
UNITÉ 1 AU CAFÉ COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES
UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 1 AU CAFÉ 1 UNIVERSITÉ DE PATRAS: CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES
Η ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ ΤΗΣ ΡΟΥΛΗΣ ΜΠΟΥΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΖΕΤΑΙ ΑΠΟ ΜΙΑ ΠΡΟΣΠΑΘΕΙΑ ΑΠΟΔΟΣΗΣ Σ ΤΑ ΕΡΓΑ ΑΥΤΗΣ ΤΗΣ ΕΝΟΤΗΤΑΣ ΠΟΥ ΣΤΟ ΣΥΝΟΛΟ ΤΟΥΣ ΕΙΝΑΙ ΕΡΓΑ ΜΕΣΑΙΩΝ ΚΑΙ ΜΙΚΡΩΝ
Η ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ ΤΗΣ ΡΟΥΛΗΣ ΜΠΟΥΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΖΕΤΑΙ ΑΠΟ ΜΙΑ ΠΡΟΣΠΑΘΕΙΑ ΑΠΟΔΟΣΗΣ ΤΗΣ ΧΑΜΕΝΗΣ ΑΘΩΟΤΗΤΑΣ ΜΕ ΒΑΣΗ ΤΗ NAIF ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ. Ι ΣΤΟΡΙΕΣ ΠΟΥ ΕΧΟΥΝ ΣΑΝ ΘΕΜΑ ΣΚΗΝΕΣ ΑΠΟ ΤΗΝ ΚΑΘΗΜΕΡΙΝΟΤΗΤΑ ΜΑΣ ΑΛΛΑ ΚΑΙ ΤΑ ΠΑΙΔΙΚΑ
Α. Κατανόηση κειμένου (7 μονάδες)
Α. Κατανόηση κειμένου (7 μονάδες) Διάβασε το παρακάτω μήνυμα της Παναγιώτας που δημοσιεύθηκε σε φόρουμ μιας γαλλόφωνης ιστοσελίδας και συμπλήρωσε τον πίνακα που ακολουθεί σημειώνοντας με Χ την επιλογή
Η ΕΝΕΡΓΕΙΑΚΗ ΣΗΜΑΝΣΗ ΚΑΙ ERP
Η ΕΝΕΡΓΕΙΑΚΗ ΣΗΜΑΝΣΗ ΚΑΙ ERP 2 1 ΠΛΑΙΣΙΟ ΓΙΑΤΙ ΕΝΕΡΓΕΙΑΚΗ ΣΗΜΑΝΣΗ ΚΑΙ ErP? Αντιμετωπίζοντας την κλιματική αλλαγή, διασφαλίζοντας την ασφάλεια της παροχής ενέργειας2 και την αύξηση της ανταγωνιστικότητα
Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Où se trouve le formulaire pour? Για να ρωτήσετε που μπορείτε να βρείτε μια φόρμα
- Γενικά Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Où se trouve le formulaire pour? Για να ρωτήσετε που μπορείτε να βρείτε μια φόρμα Πότε εκδόθηκε το [έγγραφο] σας; Quand votre [document] a-t-il été délivré? Για
Immigration Documents
- Général Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Demander où trouver un formulaire Πότε εκδόθηκε το [έγγραφο] σας; Demander quand un document a été délivré Πού εκδόθηκε το [έγγραφο] σας; Demander où un document
Planches pour la correction PI
Planches pour la correction PI φ M =30 M=7,36 db ω 0 = 1,34 rd/s ω r = 1,45 rd/s planches correcteur.doc correcteur PI page 1 Phases de T(p) et de correcteurs PI τ i =10s τ i =1s τ i =5s τ i =3s ω 0 ω
Business Order. Order - Placing. Order - Confirming. Formal, tentative
- Placing Nous considérons l'achat de... Formal, tentative Nous sommes ravis de passer une commande auprès de votre entreprise pour... Nous voudrions passer une commande. Veuillez trouver ci-joint notre
ΠΟΛΙΤΙΣΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ 26 ο ΔΗΜΟΤΙΚΟ ΣΧΟΛΕΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ Μάθημα: Γαλλικά 6 η Τάξη
ΠΟΛΙΤΙΣΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ 26 ο ΔΗΜΟΤΙΚΟ ΣΧΟΛΕΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ Μάθημα: Γαλλικά 6 η Τάξη ΣΧΟΛΙΚΟ ΕΤΟΣ 2015-2016 Δίκτυο Αγγλικής και Γαλλικής Γλώσσας με θέμα Ένα σακί με παραμύθια Υπεύθυνη Καθηγήτρια: Κοκότη Ασπασία,
EUROPEAN CONFERENCE OF PRESIDENTS OF PARLIAMENT LIMASSOL, CYPRUS, 10-12 JUNE 2010
EUROPEAN CONFERENCE OF PRESIDENTS OF PARLIAMENT LIMASSOL, CYPRUS, 10-12 JUNE 2010 Closing address by the President of the House of Representatives, Mr. Marios Garoyian Mr. President of the Parliamentary
Zakelijke correspondentie Bestelling
- plaatsen Εξετάζουμε την αγορά... Formeel, voorzichtig Είμαστε στην ευχάριστη θέση να δώσουμε την παραγγελία μας στην εταιρεία σας για... Θα θέλαμε να κάνουμε μια παραγγελία. Επισυνάπτεται η παραγγελία
Leçon 3. L'article défini (singulier) L'article indéfini La déclinaison des substantifs (singulier)
Leçon 3 L'article défini (singulier) L'article indéfini La déclinaison des substantifs (singulier) Στην Καφετέρια 1 Γειά σας. Τι θα π άρετε π αρακαλώ; Θα ήθελα μία ζεστή σοκολάτα χωρίς ζάχαρη. Εγώ θέλω
Cohérence et vraisemblance dans l enseignement de la traduction
Cohérence et vraisemblance dans l enseignement de la traduction «Je n aurais pas laissé cette faute si j avais pu me relire» «J aurais corrigé ma traduction si vous m aviez laissé plus de temps» «Si j
Corrigé exercices série #1 sur la théorie des Portefeuilles, le CAPM et l APT
Corrigé exercices série # sur la théorie des ortefeuilles, le CA et l AT Exercice N et Q ayant la même espérance de rentabilité, formons un portefeuille de même espérance de rentabilité, de poids investi
Πρόγραμμα ταινιών Programme de films Οι πιο μικρές μέρες Les Jours les plus courts
Πρόγραμματαινιών Programmedefilms Οιπιομικρέςμέρες LesJourslespluscourts Πέμπτη19Δεκεμβρίου2013 Jeudi19décembre2013 InstitutfrançaisdeThessalonique SalleNehama Débutdesprojections:10h00/Έναρξηπροβολών:10.00πμ
Session novembre 2009
ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΘΝΙΚΗΣ ΠΑΙΔΕΙΑΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΡΑΤΙΚΟ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΓΛΩΣΣΟΜΑΘΕΙΑΣ MINISTÈRE GREC DE L ÉDUCATION NATIONALE ET DES CULTES CERTIFICATION EN LANGUE FRANÇAISE NIVEAU ÉPREUVE B1 sur l échelle proposée
Η ορολογική νοοτροπία. La mentalité technologique. Μαρία Καρδούλη ΠΕΡΙΛΗΨΗ. Maria Kardouli RESUMÉ
Η ορολογική νοοτροπία Μαρία Καρδούλη ΠΕΡΙΛΗΨΗ Από τον Homo Erectus φτάνουμε οσονούπω στον Homo Semanticus, εφόσον το πείραμα του Web semantique (σημασιολογικού Ιστού) στεφθεί με επιτυχία. Χαρακτηριστικά
Θα ήθελα να κλείσω τον τραπεζικό μου λογαριασμό.
- Γενικά Est-ce que je peux retirer de l'argent en [pays] sans payer de commission? Μπορώ να κάνω ανάληψη στην [χώρα] χωρίς να πληρώσω προμήθεια; Πληροφόρηση σχετικά με το αν πρέπει να πληρώσετε ποσοστά
ΤΟ ΜΑΡΙΑΝΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΦΟΣ
8 Raimon Novell ΤΟ ΜΑΡΙΑΝΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΦΟΣ Η ΜΑΡΙΑΝΉ ΠΑΙΔΑΓΩΓΙΚΗ ΑΠΑΝΤΗΣΗ ΜΕ ΒΑΣΗ ΤΙΣ ΡΙΖΕΣ ΚΑΙ ΤΗΝ ΠΑΡΑΔΟΣΗ ΤΗΣ ΚΑΙ ΟΙ ΣΥΓΧΡΟΝΕΣ ΠΡΟΚΛΗΣΕΙΣ 1.- ΑΠΟΣΤΟΛΗ, ΧΑΡΙΣΜΑ, ΠΑΡΑΔΟΣΗ ΚΑΙ ΜΑΡΙΑΝΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΦΟΣ
BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE
BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE SESSION 2019 GREC MODERNE LANGUE VIVANTE 2 Séries ES et S Durée de l épreuve : 2 h Coefficient : 2 Série L langue vivante obligatoire (LVO) Durée de l épreuve : 3h
ΩΡΙΑΙΑ ΓΡΑΠΤΗ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ Α ΤΕΤΡΑΜΗΝΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ ΕΠΙΠΕΔΟ: Α1 (B`CLASSE DU COLLÈGE)
ΩΡΙΑΙΑ ΓΡΑΠΤΗ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ Α ΤΕΤΡΑΜΗΝΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ ΕΠΙΠΕΔΟ: Α1 (B`CLASSE DU COLLÈGE) ΚΑΤΑΝΟΗΣΗ ΠΡΟΦΟΡΙΚΟΥ ΛΟΓΟΥ (COMPRÉHENSION ORALE) Pour répondre aux questions, cochez la bonne réponse ou écrivez l
ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ Ενότητα 3 : Méthode Directe ΚΙΓΙΤΣΙΟΓΛΟΥ-ΒΛΑΧΟΥ ΑΙΚΑΤΕΡΙΝΗ ΤΜΗΜΑ ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ ΚΑΙ ΦΙΛΟΛΟΓΙΑΣ Άδειες Χρήσης
Λογοτεχνική Μετάφραση Ι
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Ενότητα 2: Η λογοτεχνική μετάφραση ως διαδικασία λήψης αποφάσεων Τιτίκα Δημητρούλια Τομέας Μετάφρασης Άδειες Χρήσης Το παρόν εκπαιδευτικό
Φλώρα Στάμου, Τριαντάφυλλος Τρανός, Σωφρόνης Χατζησαββίδης
Φλώρα Στάμου, Τριαντάφυλλος Τρανός, Σωφρόνης Χατζησαββίδης. H «ανάγνωση» και η «παραγωγή» πολυτροπικότητας σε μαθησιακό περιβάλλον: πρώτες διαπιστώσεις απο μια διδακτική εφαρμογή. Μελέτες για την ελληνική
Dramaturgie française contemporaine
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΧΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Dramaturgie française contemporaine Unité 5 Les grandes théories du drame contemporain Catherine Naugrette Kalliopi Exarchou Άδειες Χρήσης
Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΧΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française Ενότητα
[ ] ( ) ( ) ( ) Problème 1
GEL-996 Analyse des Signaux Automne 997 Problème 997 Examen Final - Solutions Pour trouver la réponse impulsionnelle de e iruit on détermine la réponse fréquentielle puis on effetue une transformée de
ΣΧΕΔΙΟ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ. Εκπαιδευτική εφαρμογή Διδασκαλία τραγουδιού της σύγχρονης γαλλικής μουσικής Dernière danse - INDILA
ΣΧΕΔΙΟ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ Εκπαιδευτική εφαρμογή Διδασκαλία τραγουδιού της σύγχρονης γαλλικής μουσικής Dernière danse - INDILA 1. ΓΕΝΙΚΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ Εισηγήτρια : Αλεξάνδρα Κουρουτάκη, ΠΕ 05 Γαλλικής φιλολογίας, ΠΕ
Texte grec Prologue (1) : Polydore se présente
1 Euripide : Hécube ΠΟΛΥΔΩΡΟΥ ΕΙΔΩΛΟΝ Texte grec Ἥκω, νεκρῶν κευθμῶνα καὶ σκότου πύλας 1 λιπών, ἵν Ἅιδης χωρὶς ᾤκισται θεῶν, Πολύδωρος, Ἑκάβης παῖς γεγὼς τῆς Κισσέως, Πριάμου τε πατρός, ὅς μ, ἐπεὶ Φρυγῶν
12J15$ΜΑΪΟΥ$ $MAI$2016$ HELEXPO$ Είσοδος$ελεύθερη$ $Entrée$libre$
13ηΔιεθνήςΈκθεσηΒιβλίουΘεσσαλονίκης 13 ème SaloninternationaldulivredeThessalonique 12J15ΜΑΪΟΥ MAI2016 HELEXPO Είσοδοςελεύθερη Entréelibre ΧΟΡΗΓΟΙ SPONSORS ΣΥΝΕΡΓΑΤΕΣ PARTENAIRES ΓΑΛΛΙΚΟΙΝΣΤΙΤΟΥΤΟΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ
ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ Ενότητα 5: Structuro-Globale Audio-Visuelle (SGAV) ΚΙΓΙΤΣΙΟΓΛΟΥ-ΒΛΑΧΟΥ ΑΙΚΑΤΕΡΙΝΗ ΤΜΗΜΑ ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ ΚΑΙ
Grammaire de l énonciation
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΙΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Unité 7. Imparfait non-passés Département de Langue et de Littérature Françaises Άδειες Χρήσης Το παρόν εκπαιδευτικό υλικό υπόκειται σε
Can you help me, please? Vous pouvez m'aider, s'il vous plaît? Παράκληση για βοήθεια
- Τα απαραίτητα Can you help me, please? Vous pouvez m'aider, s'il vous plaît? Παράκληση για βοήθεια Do you speak English? Parlez-vous anglais? Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά Do you speak _[language]_? Parlez-vous
Ταξίδι Γενικά. Γενικά - Τα απαραίτητα. Γενικά - Συνομιλία. Παράκληση για βοήθεια. Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά αγγλικά
- Τα απαραίτητα Vous pouvez m'aider, s'il vous plaît? Παράκληση για βοήθεια Parlez-vous anglais? Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά Parlez-vous _[langue]_? Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά ορισμένη γλώσσα Je ne parle
ΙΑΓΩΝΙΣΜΟΣ ΕΚΠΑΙ ΕΥΤΙΚΩΝ ΕΤΟΥΣ 2005. Σάββατο 2-4-2005
ΑΝΩΤΑΤΟ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟ ΕΠΙΛΟΓΗΣ ΠΡΟΣΩΠΙΚΟΥ ΚΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΙΑΓΩΝΙΣΜΟΥ ΙΑΓΩΝΙΣΜΟΣ ΕΚΠΑΙ ΕΥΤΙΚΩΝ ΕΤΟΥΣ 2005 ΚΛΑ ΟΣ ΠΕ05 ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ EΞΕΤΑΣΗ ΣΤΗ ΕΥΤΕΡΗ ΘΕΜΑΤΙΚΗ ΕΝΟΤΗΤΑ «Ειδική ιδακτική και Παιδαγωγικά-Γενική
Lexique 1 Euripide Hécube
Lexique 1 ἆ : ah! ἀγαθός,ή,όν : bon (ἁγαθοί = οἱ ἀγαθοί) ἀγάλμα, ατος (τό) : la statue (d un dieu ou d une déesse, le plus souvent) Ἀγαμέμνων, Ἀγαμέμνονος (ὁ) :Agamemnon ἀγαστός, ός, όν : enviable, admirable,
ATELIER DECOUVERTE GYMNASTIQUE ACROBATIQUE
P sur le dos, jambes fléchies avec les genoux écartés à la largeur des épaules de V. V debout avec les jambes de part et d'autre de P. Mains posées sur les genoux de P et regard sur les mains. V prend
Ακαδημαϊκός Λόγος Κύριο Μέρος
- Επίδειξη Συμφωνίας În linii mari sunt de acord cu...deoarece... Επίδειξη γενικής συμφωνίας με άποψη άλλου Cineva este de acord cu...deoarece... Επίδειξη γενικής συμφωνίας με άποψη άλλου D'une façon générale,
TABLE DES MATIÈRES. 1. Formules d addition Formules du double d un angle Formules de Simpson... 7
ième partie : TRIGONOMETRIE TABLE DES MATIÈRES e partie : TRIGONOMETRIE...1 TABLE DES MATIÈRES...1 1. Formules d addition.... Formules du double d un angle.... Formules en tg α... 4. Formules de Simpson...
ΦΥΛΛΟ ΕΡΓΑΣΙΑΣ. ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ: Κατανόηση κειμένου (..Χ..= μονάδες) Εκφώνηση: Posté le à 20:12:35
ΦΥΛΛΟ ΕΡΓΑΣΙΑΣ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ: Κατανόηση κειμένου (..Χ..= μονάδες) Εκφώνηση: Posté le 4-4-2016 à 20:12:35 Bonjour, Je m appelle Panos et j ai 15 ans. J habite à Athènes, dans un quartier de l ouest, à Égaléo.
ΩΡΙΑΙΑ ΓΡΑΠΤΗ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ Α ΤΕΤΡΑΜΗΝΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ ΕΠΙΠΕΔΟ: Α1 (C`CLASSE DU COLLÈGE)
ΩΡΙΑΙΑ ΓΡΑΠΤΗ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ Α ΤΕΤΡΑΜΗΝΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ ΕΠΙΠΕΔΟ: Α1 (C`CLASSE DU COLLÈGE) ΚΑΤΑΝΟΗΣΗ ΠΡΟΦΟΡΙΚΟΥ ΛΟΓΟΥ (COMPRÉHENSION ORALE) Pour répondre aux questions, cochez la bonne réponse ou écrivez l
Philologie et dialectologie grecques Philologie et dialectologie grecques Conférences de l année
Annuaire de l'école pratique des hautes études (EPHE), Section des sciences historiques et philologiques Résumés des conférences et travaux 145 2014 2012-2013 Philologie et dialectologie grecques Philologie
Lucien : Histoires Véritables I 25 1
Lucien : Histoires Véritables I 25 1 La vie sur la Lune (4) Vêtements, yeux, oreilles [25] Ἐσθὴς δὲ τοῖς μὲν πλουσίοις ὑαλίνη μαλθακή, τοῖς πένησι δὲ χαλκῆ ὑφαντή πολύχαλκα γὰρ τὰ ἐκεῖ χωρία, καὶ ἐργάζονται
Εγχειρίδιο: Γκούσιος Χ., Βλάχου Μ., Le français sur objectifs spécifiques: Les voyages d un diplomate
ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΠΕΙΡΑΙΩΣ ΤΜΗΜΑ ΙΕΘΝΩΝ ΚΑΙ ΕΥΡΩΠΑΪΚΩΝ ΣΠΟΥ ΩΝ Πειραιάς, 15 Μαΐου 2019 ΑΝΑΚΟΙΝΩΣΗ H εξεταστέα ύλη για το μάθημα γλωσσικές δεξιότητες στη γαλλική γλώσσα 1 ου εξαμήνου ορίζεται ως εξής: Les voyages
Προσωπική Αλληλογραφία Ευχές
- Γάμος Félicitations. Nous vous souhaitons à tous les deux tout le bonheur du monde. Συγχαρητήρια για ένα νιόπαντρο ζευγάρι Félicitations et meilleurs vœux à vous deux pour votre mariage. Συγχαρητήρια
Εμπορική αλληλογραφία Επιστολή
- Διεύθυνση Mr. J. Rhodes Rhodes & Rhodes Corp. 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Mr. J. Rhodes Rhodes & Rhodes Corp. 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Αμερικανική γραφή διεύθυνσης:
BACCALAURÉAT GÉNÉRAL
BACCALAURÉAT GÉNÉRAL SESSION 2017 GREC MODERNE LANGUE VIVANTE 1 ÉPREUVE DU LUNDI 19 JUIN 2017 Durée de l épreuve : 3 heures Séries ES/S : coefficient 3 Série L Langue Vivante Obligatoire (LVO) : coefficient
ΤΑ ΝΕΑ ΜΑΣ!!!! Ο Αγιασμός στην Αδαμάντιο Σχολή. Επίσκεψη των προνηπίων στο Κτήμα Γεροβασιλείου
ΣΕΠΤΕΜΒΡΙΟΣ 2013 Ο Αγιασμός στην Αδαμάντιο Σχολή Οι μικροί μαθητές κάτω από την Ευλογία και τη Χάρη της εκκλησίας στον Αγιασμό για την έναρξη της νέας σχολικής χρονιάς 2013 2014. Όμορφα πρόσωπα, χαρούμενα,
ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ Ενότητα 4: Méthode Audio-Orale (MAO) ΚΙΓΙΤΣΙΟΓΛΟΥ-ΒΛΑΧΟΥ ΑΙΚΑΤΕΡΙΝΗ ΤΜΗΜΑ ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ ΚΑΙ ΦΙΛΟΛΟΓΙΑΣ
Στερέωση του επίπλου στον τοίχο Προσοχή, η στερέωση πρέπει να γίνει από κάποιον επαγγελματία διότι απαιτούνται σφήνες που να ταιριάζουν στον τοίχο σας
Στερέωση του επίπλου στον τοίχο Προσοχή, η στερέωση πρέπει να γίνει από κάποιον επαγγελματία διότι απαιτούνται σφήνες που να ταιριάζουν στον τοίχο σας. Προστατέψτε το περιβάλλον διαχωρίζοντας τα απορρίμματα
TD 1 Transformation de Laplace
TD Transformation de Lalace Exercice. On considère les fonctions suivantes définies sur R +. Pour chacune de ces fonctions, on vous demande de déterminer la transformée de Lalace et de réciser le domaine
NIVEAUX A1 & A2 sur l échelle proposée par le Conseil de l Europe ÉPREUVE 1
ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΘΝΙΚΗΣ ΠΑΙΔΕΙΑΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΡΑΤΙΚΟ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΓΛΩΣΣΟΜΑΘΕΙΑΣ Ministère Grec de l Éducation Nationale et des Cultes Certification en Langue Française NIVEAUX A1 & A2 sur l échelle proposée
BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE
BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE SESSION 2016 GREC MODERNE MARDI 21 JUIN 2016 LANGUE VIVANTE 2 Séries ES et S Durée de l épreuve : 2 heures coefficient : 2 Série L Langue vivante obligatoire (LVO)
PRAGMATIQUE ΠΡΑΓΜΑΤΟΛΟΓΙΑ. Αγγελική Αλεξοπούλου
PRAGMATIQUE ΠΡΑΓΜΑΤΟΛΟΓΙΑ Αγγελική Αλεξοπούλου ΑΝΑΦΟΡΑ Η αναφορά Όταν χρησιμοποιούμε τη γλώσσα αναφερόμαστε σε πράγματα για τα οποία θέλουμε να πούμε κάτι Σχέση του γλωσσικού σημείου με τον εξωτερικό κόσμο
Immigration Documents
- Général Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Où se trouve le formulaire pour? Demander où trouver un formulaire Πότε εκδόθηκε το [έγγραφο] σας; Quand votre [document] a-t-il été délivré? Demander quand un
Immigration Documents
- Général Où se trouve le formulaire pour? Demander où trouver un formulaire Quand votre [document] a-t-il été délivré? Demander quand un document a été délivré Où votre [document] a été délivré? Demander
Euripide, Hécube v Exodos Plaidoyer de Polymestor devant Agamemnon 1) Le meurtre de Polydore, et le piège d Hécube
Euripide, Hécube v 1132-1159 Exodos Plaidoyer de Polymestor devant Agamemnon 1) Le meurtre de Polydore, et le piège d Hécube ΠΟΛΥΜΗΣΤΩΡ Λέγοιμ ἄν. Ἦν τις Πριαμιδῶν νεώτατος, Πολύδωρος, Ἑκάβης παῖς, ὃν
Pourriez-vous confirmer Μπορείτε la date παρακαλώ d'expédition να επιβε et le prix par fax? αποστολής και την τιμή με Votre commande sera que possible
订单 - 配售 Nous considérons l'achat Εξετάζουμε de... την αγορά... 正式, 试探性 Nous sommes ravis de passer Είμαστε une στην commande ευχάριστη θέσ auprès de votre entreprise παραγγελία pour... μας στην εταιρε
Oedipe Roi v Sortie d Oedipe
1 Sortie d Oedipe Ἅλις ἵν ἐξήκεις δακρύων ἀλλ ἴθι στέγης ἔσω. 1515 Πειστέον, κεἰ μηδὲν ἡδύ. Πάντα γὰρ καιρῷ καλά. Οἶσθ ἐφ οἷς οὖν εἶμι ; Λέξεις, καὶ τότ εἴσομαι κλύων. Γῆς μ ὅπως πέμψεις ἄποικον. Τοῦ θεοῦ
Action.fr-gr 1. Scène 3 : «Mes loisirs préférés» =ηα αγαπεμέκα μμο πόμπο Vocabulaire p.66 Dialogue
Action.fr-gr 1 Scène 3 : «Mes loisirs préférés» =ηα αγαπεμέκα μμο πόμπο Vocabulaire p.66 Dialogue on joue?= παίδμομε ; (v. jouer) les jeux vidéo=ηα βηκηεμπαηπκίδηα on écoute?=αθμύμε; (v. écouter) la musique=ε
Ο παιδαγωγικός στόχος μας ήταν να ενημερωθούν οι μαθητές για το θέμα, τις μορφές εμφάνισης, τη συχνότητα και τα μέτρα αντιμετώπισης.
Η 6 η Μαρτίου έχει καθιερωθεί ως διεθνής ημέρα κατά του σχολικού εκφοβισμού. Με την ευκαιρία αυτή, στο μάθημα της γαλλικής γλώσσας της Γ γυμνασίου, ασχοληθήκαμε με το θέμα αυτό. Ο παιδαγωγικός στόχος μας
Β τάξη Γυμνασίου - Επίπεδο Α1-2 του ΚΕΠΑ
ΓΝΩΣΤΙΚΟ ΑΝΤΙΚΕΙΜΕΝΟ: ΑΓΑΛΛΙΚΑΝΑΣΙΟΥ Β τάξη Γυμνασίου - Επίπεδο Α1-2 του ΚΕΠΑ ΜΑΘΗΣΙΑΚΑ ΑΝΑΜΕΝΟΜΕΝΑ ΜΑΘΗΣΙΑΚΑ 1 Οι μαθητές και οι μαθήτριες να είναι σε θέση: ΑΝΤΙΣΤΟΙΧΑ ΔΙΔΑΚΤΕΑ ΔΕΙΚΤΕΣ ΕΠΑΡΚΕΙΑΣ Διδακτέα:
ΑΝΑΚΟΙΝΩΣΗ ΠΡΟΣ ΤΑ ΜΕΛΗ
ΕΥΡΩΠΑΪΚΟ ΚΟΙΝΟΒΟΥΛΙΟ 2009-2014 Επιτροπή Αναφορών 20.9.2013 ΑΝΑΚΟΙΝΩΣΗ ΠΡΟΣ ΤΑ ΜΕΛΗ Θέμα: Αναφορά 1504/2012, της Chantal Maynard, γαλλικής ιθαγένειας, σχετικά με διπλή φορολόγηση της γερμανικής σύνταξής
Oxana Zaika ~ Τιµοκατάλογος
Oxana Zaika ~ Τιµοκατάλογος Artmajeur.com/aquachat Γαλλία SOLD PAINTINGS / VENDU 3 (169 Εικόνες) Εικόνα Τίτλος Κατάσταση Τιµή VENISE**** Ζωγραφική, 30x60 cm 2009 LES CHATS DE LA DUCHESSE Ζωγραφική, 35x27
Επιτραπέζιος Η/Υ K30AM / K30AM-J Εγχειρίδιο χρήστη
Επιτραπέζιος Η/Υ K30AM / K30AM-J Εγχειρίδιο χρήστη GK9380 Ελληνικα Πρώτη Έκδοση Μάιος 2014 Copyright 2014 ASUSTeK Computer Inc. Διατηρούνται όλα τα δικαιώματα. Απαγορεύεται η αναπαραγωγή οποιουδήποτε τμήματος
ΑΝΑΛΥΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΣΠΟΥ ΩΝ ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ
ΑΝΑΛΥΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΣΠΟΥ ΩΝ 1. Ειδικοί Σκοποί ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ Με τη διδασκαλία της γαλλικής γλώσσας στο Γυµνάσιο επιδιώκεται οι µαθητές να αναπτύξουν την επικοινωνιακή ικανότητα, και ειδικότερα: Να κατανοούν
Euripide Hécube Episode 3(1) Episode 3(1) Le cadavre de Polydore
1 Le cadavre de Polydore Γυναῖκες, Ἑκάϐη ποῦ ποθ ἡ παναθλία, ἡ πάντα νικῶσ ἄνδρα καὶ θῆλυν σπορὰν κακοῖσιν; Οὐδεὶς στέφανον ἀνθαιρήσεται. 660 ΧΟΡΟΣ Τί δ, ὦ τάλαινα σῆς κακογλώσσου βοῆς; ὡς οὔποθ εὕδει
Dyscolos lexique de l acte I : vers
1 ἀγαθός, ή, όν 1 : bon, brave, honnête, noble, débonnaire (ἁγαθοί = οἱ ἀγαθοί); comparatif : βελτίων,ονος : meilleur ; (cpr ἀμείνων) : plus brave ; superlatif : βέλτιστος : très bon, le meilleur ἄγροικος,
Dyscolos lexique de l acte I : vers
1 ἀγαθός, ή, όν 1 : bon, brave, honnête, noble, débonnaire (ἁγαθοί = οἱ ἀγαθοί); comparatif : βελτίων,ονος : meilleur ; (cpr ἀμείνων) : plus brave ; superlatif : βέλτιστος : très bon, le meilleur ἄγροικος,
Θεσµοί και Ιδεολογία στη νεοελληνική κοινωνία 15 ος - 19 ος αι.
ΕΘΝΙΚΟ Ι ΡΥΜΑ ΕΡΕΥΝΩΝ ΚΕΝΤΡΟ ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΩΝ ΕΡΕΥΝΩΝ Θεσµοί και Ιδεολογία στη νεοελληνική κοινωνία 15 ος - 19 ος αι. ΠΡΩΤΟΣ ΑΠΟΛΟΓΙΣΜΟΣ ΕΝΟΣ ΕΡΕΥΝΗΤΙΚΟΥ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑΤΟΣ ΑΘΗΝΑ 2004 Πρόλογος Το φθινόπωρο του 2000
Γυναίκα. Στα πλαίσια του θεσμού του Σχολικού Επαγγελματικού Προσανατολισμού. Σχολικό εγχειρίδιο, Ενότητα 4η : Αντιλήψεις για τους συνανθρώπους
Με την ευκαιρία της ημέρας της γυναίκας, με δύο τάξεις του σχολείου (Α και Γ γυμνασίου), ασχοληθήκαμε διαθεματικά με τα μηνύματα των αγώνων για την ισότητα των δύο φύλων, για τις γυναικείες φυσιογνωμίες