Traduction de la chanson de Notis



Σχετικά έγγραφα



Traduction de la chanson de Notis


Traduction de la chanson de Notis







La Déduction naturelle


Βασιλική Σαμπάνη Μαντάμ Μποβαρύ: Αναπαραστάσεις φύλου και σεξουαλικότητας

Χάρις Αλεξίου Traduction des chansons de Haris ALEXIOU



ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

ΕΞΕΤΑΣΤΕΑ ΥΛΗ ΣΤΑ ΓΑΛΛΙΚΑ

Χάρις Αλεξίου Traduction des chansons de Haris ALEXIOU

Ο Στρατής Πασχάλης, µεταφραστής του Ρακίνα

Personnel Lettre. Lettre - Adresse


ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

Personnel Lettre. Lettre - Adresse. Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα


Acceptez-vous le paiement par carte? Acceptez-vous le paiement par carte? Για να ρωτήσετε αν μπορείτε να πληρώσετε με πιστωτική κάρτα



Leçon 3. L'article défini (singulier) L'article indéfini La déclinaison des substantifs (singulier)

Τεχνικές του δράματος και Διδακτική των ζωντανών γλωσσών. Η συμβολή τους στη διαμόρφωση διαπολιτισμικής συνείδησης

«La nuit offre l abîme, promet la lumière. La poésie promet la lumière, offre l abîme. Et l inverse».

Μετανάστευση Στέγαση. Στέγαση - Ενοικίαση. Θα ήθελα να ενοικιάσω ένα. Για να δηλώσετε ότι θέλετε να ενοικιάσετε κάτι.

Les Mondes Fantastiques Melun Ville d Europe 2016

ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ. Στη διάρκεια του σχολικού έτους μελετήσαμε παροιμίες κοινές που υπάρχουν στην ελληνική και στη γαλλική γλώσσα.

UNITÉ 1 AU CAFÉ COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES


Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Παράκληση για ένδειξη συγκεκριμένης τοποθεσίας σε χάρτη

ΚΕ-ΓΛΩ-21 Αξιολόγηση δεξιοτήτων επικοινωνίας στις ξένες γλώσσες. KE-GLO-21 Évaluation des compétences de communication en langue étrangère

Θα ήθελα να κλείσω τον τραπεζικό μου λογαριασμό.

Ο παιδαγωγικός στόχος μας ήταν να ενημερωθούν οι μαθητές για το θέμα, τις μορφές εμφάνισης, τη συχνότητα και τα μέτρα αντιμετώπισης.

Corrigé exercices série #1 sur la théorie des Portefeuilles, le CAPM et l APT

ΤΟ ΜΑΡΙΑΝΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΦΟΣ

ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ

Πολλά έχουν γραφτεί και ειπωθεί σχετικά με. Développement de votre ouverture pour décrire précisément de quoi traite votre thèse

COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 2 AU TÉLÉPHONE UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

Philologie et dialectologie grecques Philologie et dialectologie grecques Conférences de l année

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE

ΩΡΙΑΙΑ ΓΡΑΠΤΗ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ Α ΤΕΤΡΑΜΗΝΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ ΕΠΙΠΕΔΟ: Α1 (B`CLASSE DU COLLÈGE)

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE

Θέμα εργασίας: Η διάκριση των εξουσιών

Can you help me, please? Vous pouvez m'aider, s'il vous plaît? Παράκληση για βοήθεια

Ταξίδι Γενικά. Γενικά - Τα απαραίτητα. Γενικά - Συνομιλία. Παράκληση για βοήθεια. Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά αγγλικά

NIVEAUX A1 & A2 sur l échelle proposée par le Conseil de l Europe ÉPREUVE 1

Η ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ ΤΗΣ ΡΟΥΛΗΣ ΜΠΟΥΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΖΕΤΑΙ ΑΠΟ ΜΙΑ ΠΡΟΣΠΑΘΕΙΑ ΑΠΟΔΟΣΗΣ Σ ΤΑ ΕΡΓΑ ΑΥΤΗΣ ΤΗΣ ΕΝΟΤΗΤΑΣ ΠΟΥ ΣΤΟ ΣΥΝΟΛΟ ΤΟΥΣ ΕΙΝΑΙ ΕΡΓΑ ΜΕΣΑΙΩΝ ΚΑΙ ΜΙΚΡΩΝ

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL

Προσωπική Αλληλογραφία Επιστολή

ΣΧΕΔΙΟ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ. Εκπαιδευτική εφαρμογή Διδασκαλία τραγουδιού της σύγχρονης γαλλικής μουσικής Dernière danse - INDILA

COURBES EN POLAIRE. I - Définition

Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom

ΤΑ ΝΕΑ ΜΑΣ!!!! Ο Αγιασμός στην Αδαμάντιο Σχολή. Επίσκεψη των προνηπίων στο Κτήμα Γεροβασιλείου

Business Order. Order - Placing. Order - Confirming. Formal, tentative

ΠΟΛΙΤΙΣΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ 26 ο ΔΗΜΟΤΙΚΟ ΣΧΟΛΕΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ Μάθημα: Γαλλικά 6 η Τάξη

Mission d entreprises Françaises sur le salon ENERGY PHOTOVOLTAIC 2010

Α. Κατανόηση κειμένου (7 μονάδες)

ΦΥΛΛΟ ΕΡΓΑΣΙΑΣ. ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ: Κατανόηση κειμένου (..Χ..= μονάδες) Εκφώνηση: Posté le à 20:12:35

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

Session novembre 2009

Grammaire de l énonciation

Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous. Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous

Action.fr-gr 1. Scène 3 : «Mes loisirs préférés» =ηα αγαπεμέκα μμο πόμπο Vocabulaire p.66 Dialogue

Cohérence et vraisemblance dans l enseignement de la traduction

Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Où se trouve le formulaire pour? Για να ρωτήσετε που μπορείτε να βρείτε μια φόρμα

Plutarque : Vie de Solon, 19 Le constituant (594)

ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ ΜΕΡΟΣ ΠΡΩΤΟ ΜΙΑ ΕΥΡΕΙΑ ΠΡΟΣΕΓΓΙΣΗ ΤΗΣ ΚΑΤΟΧΥΡΩΣΗΣ ΤΩΝ ΠΟΛΙΤΙΚΩΝ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ ΤΙΤΛΟΣ ΠΡΩΤΟΣ ΦΟΡΕΙΣ ΤΩΝ ΠΟΛΙΤΙΚΩΝ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

Η ΕΝΕΡΓΕΙΑΚΗ ΣΗΜΑΝΣΗ ΚΑΙ ERP

12J15$ΜΑΪΟΥ$ $MAI$2016$ HELEXPO$ Είσοδος$ελεύθερη$ $Entrée$libre$

Zakelijke correspondentie Bestelling

La notion de vie chez Aristote GLOSSAIRE

Action.fr-gr 1. Scène 2 : «Voilà ma famille»=να ε μηθμγέκεηά μμο Vocabulaire

Είναι σαν μπομπόν γλυκούλης

INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION

NIVEAU A (A1&A2) sur l échelle proposée par le Conseil de l Europe ÉPREUVE 1. Compréhension de l écrit et maîtrise du système de la langue 2016 A

EUROPEAN CONFERENCE OF PRESIDENTS OF PARLIAMENT LIMASSOL, CYPRUS, JUNE 2010

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

ΑΝΑΚΟΙΝΩΣΗ ΠΡΟΣ ΤΑ ΜΕΛΗ

Lycée Palissy Agen France Istituto Statale di Istruzione Superiore "Malignani Cervignano Italie

Immigration Documents

Τεστ Κατάταξης 1 Grading Test 1

TD 1 Transformation de Laplace

ΤΕΧΝΙΤΗΣ ΠΕΤΡΑΣ. Ήπειρος (Ελλάδα)

TABLE DES MATIÈRES. 1. Formules d addition Formules du double d un angle Formules de Simpson... 7

ΥΠΟ-06 Τεχνικές Γραφής Επιστημονικής Εργασίας. YPO-06 Techniques de rédaction du discours scientifique. Ενότητα 0 Introduction au cours

ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΓΕΝΙΚΩΝ ΚΕΙΜΕΝΩΝ Ι

Λογοτεχνική Μετάφραση Ι

ΩΡΙΑΙΑ ΓΡΑΠΤΗ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ Α ΤΕΤΡΑΜΗΝΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ ΕΠΙΠΕΔΟ: Α1 (C`CLASSE DU COLLÈGE)

Η ορολογική νοοτροπία. La mentalité technologique. Μαρία Καρδούλη ΠΕΡΙΛΗΨΗ. Maria Kardouli RESUMÉ

Α ΕΝΟΤΗΤΑ: ΚΑΤΑΝΟΗΣΗ ΓΡΑΠΤΟΥ ΛΟΓΟΥ

Transcript:

Page 1 sur 7 Projet Homère Le site de la Langue Grecque Retour vers l'accueil Déconnexion [ Elpida ] 0 nouveau message FAQ Rechercher Membres Panneau de contrôle de l utilisateur Dernière visite le : Mer Nov 05, 2008 12:11 pm Nous sommes actuellement le Mer Nov 05, 2008 4:38 pm Voir les messages sans réponses Voir les sujets actifs Traduction de la chanson de Notis Voir les nouveaux messages Voir vos messages Index du forum» Espace Traduction Homère» Entrainement pour la traduction de chansons Heures au format UTC + 2 heures [ Heure d été ] Modérateurs: Dino, Elpida, nowhereman, Pirouette, William, Nico [ Panneau de contrôle du modérateur ] Page 3 sur 4 [ 51 messages ] Aller à la page Précédent 1, 2, 3, 4 Suivant Se désabonner au sujet Ajouter ce sujet aux favoris Imprimer Envoyer par e-mail à un ami Sujet précédent Sujet suivant Auteur Message Alexios Sujet du message: Publié: Mer Jan 30, 2008 1:16 pm Bonjour, il nous faudrait Γενέθλια και ο Αετός Γενέθλια το κλιπ http://fr.youtube.com/watch?v=qmqbcey8nye Ο Αετός το Κλιπ http://fr.youtube.com/watch?v=--4ebq_f1qe Ο Αετός το καραοκε http://fr.youtube.com/watch?v=lajdvf5az4y Elpida Sujet du message: Publié: Mer Jan 30, 2008 3:31 pm Alexios a écrit: Bonjour, il nous faudrait Γενέθλια και ο Αετός Inscrit le: Mar Jan 15, 2008 5:38 pm Messages: 1047 Localisation: Antibes, - Έχω ο Αετός : Θέλεις τους ελληνικούς στίχους ή γαλλικούς ή δύο ; - δεν έχω Γενέθλια αλλά εδώ : http://stixoi.info/stixoi.php?info=lyri... ng_id=4317 οι ελληνικοί στίχοι Πράττε δίκαια Fais ce qui est juste (24ème commandement Delphique)

Page 2 sur 7 Alexios Sujet du message: Publié: Mer Jan 30, 2008 4:34 pm Νότης Σφακιανάκης - Γενέθλια Στίχοι: Στέλιος Μπικάκης Μουσική: Στέλιος Μπικάκης Πρώτη εκτέλεση: Στέλιος Μπικάκης Άλλες ερµηνείες: Νότης Σφακιανάκης Στα µονοπάτια του καηµού στη γέφυρα του στεναγµού µ' έκαν' η µάνα µου Μια φθινοπωρινή βραδιά, ζωή την κρύα σου καρδιά είδαν τα µάτια µου Με κουδουνίστρες πλαστικές όµορφες και χρωµατιστές µε νανουρίζανε Και τα µατάκια τα µικρά είδαν του κόσµου τ' αγαθά και συµφωνήσανε Ήταν το γάλα µου πικρό και το νεράκι µου γλυφό που µε µεγάλωνε Κι απέναντι στη κούνια µου, η µοίρα η κακούργα µου και µε καµάρωνε Ήταν το κλάµα µου µουντό σαν κάτι να 'θελα να πω, µα δεν µε νιώσανε Μια λυπηµένη αναπνοή για την πουτάνα τη ζωή που µου χρεώσανε Έτσι ξεκίνησα λοιπόν, έτσι ξεκίνησα, δεν µε ρωτήσανε ζωή, µα σε συνήθισα Σαν πληγωµένο αετόπουλο στο χώµα, ψάχνω τη δύναµη να κρατηθώ ακόµα Έτσι ξεκίνησα λοιπόν, έτσι ξεκίνησα, άλλα µου δείξανε και άλλα εγώ αντίκρισα Θεέ µου κι ας ήξερα ποια µέρα θα πεθάνω και του θανάτου µου γενέθλια να κάνω Πάνω σε λάσπες και καρφιά στ' άδικου κόσµου τη φωτιά πρωτοπερπάτησα Ισορροπία σταθερή για να προλάβω τη ζωή, όµως την πάτησα Μονό το "α" και το "χ" στη σχολική µου εποχή πρωτοσυλλάβισα Γι αυτό το "αχ" και το "γιατί" όπου βρεθώ µ' ακολουθεί κι ας τριαντάρισα

Page 3 sur 7 Έτσι περνούσε ο καιρός και γω στο δρόµο µου σκυφτός έκανα όνειρα Έτυχε να 'µαι απ' αυτούς που κολυµπάνε στους αφρούς και στα λασπόνερα Στάζει το αίµα της ψυχής, σαν τις σταγόνες της βροχής όµως ποιος νοιάζεται Και την αόρατη πληγή που µέσα µου αιµορραγεί ποιος την µοιράζεται Έτσι ξεκίνησα λοιπόν... Alexios Sujet du message: Publié: Jeu Jan 31, 2008 12:47 am voilà j'ai traduis les 4 premiers paragraphes mais j'ai quand même quelques doutes: aux sentiers de la douleur au pont du soupir ma petite maman ma fait une soirée d automne, mes yeux ont vu une vie de ton coeur froid (sortir?) Des hochets de plastique beaux et colorées m ont bercés Et les petits yeux voyeurs / ma correction ont vu les choses des gens et ont acquiescés / ma correction Mon lait était amer Et mon eau saumatre M a fait grandir Et devant mon berceau Mon destin, le bandit M a snobé. C était ma larme sombre Comme quelque chose que j ai voulu dire Mais ils ne m ont pas compris. Un souffle triste Pour cette garce de vie Qui m a taxé Dernière édition par Alexios le Jeu Jan 31, 2008 1:58 am, édité 4 fois au total.

Page 4 sur 7 William Sujet du message: Publié: Jeu Jan 31, 2008 12:57 am Voici ce que j'ai trouvé : Sur les sentiers de la douleur Sur le pont du gémissement ma mère m'a donné le jour une soirée d'automne la vie a fait ton coeur froid mes yeux ont vu 1:07 pm Messages: 446 Localisation: Saint-Nazaire, les hochets en plastique beaux et colorés m'ont bercé et les petits yeux ont vu les biens du monde et ils se mirent en harmonie C'était mon lait amer et ma petite eau saumâtre qui m'ont fait grandir et devant berceau mon destin malfaiteur aussi me narguait C'était mes larmes confuses comme quelque chose que j'ai voulu dire une triste respiration pour une p***** de vie qui m'a taxé «Le monde naït, Homère chante, c'est l'oiseau de cette aurore» Victor Hugo Alexios Sujet du message: Publié: Jeu Jan 31, 2008 12:58 am pas mal syco ton deuxième paragraphe, je trouve que le tien à plus de sens William Sujet du message: Publié: Jeu Jan 31, 2008 1:14 am c'est intéressant de comparer les versions de chacun! «Le monde naït, Homère chante, c'est l'oiseau de cette aurore» Victor Hugo

Page 5 sur 7 1:07 pm Messages: 446 Localisation: Saint-Nazaire, Dino Sujet du message: Publié: Jeu Jan 31, 2008 12:22 pm @ Alexios & Syco: Le terme Η γέφυρα του στεναγµού de la chanson est une allusion au Pont des Soupirs de Venise qui se dit en grec: Γέφυρα των Στεναγµών. Inscrit le: Mer Jan 16, 2008 2:56 pm Messages: 957 Localisation: Athènes - Grèce William Sujet du message: Publié: Jeu Jan 31, 2008 1:34 pm j'y avais pensé, mais je n'ai pas osé le traduire ainsi! «Le monde naït, Homère chante, c'est l'oiseau de cette aurore» Victor Hugo 1:07 pm Messages: 446 Localisation: Saint-Nazaire, Dino Sujet du message: Publié: Jeu Jan 31, 2008 3:37 pm Pas grave. Sans les majuscules, le sens est le même. Inscrit le: Mer Jan 16, 2008 2:56 pm Messages: 957 Localisation: Athènes - Grèce Alexios Sujet du message: Publié: Jeu Jan 31, 2008 11:49 pm

Page 6 sur 7 Syco a écrit: c'est intéressant de comparer les versions de chacun! C'est vrai syco! on peut voir comme ça la gymnastique des autres!! Alexios Sujet du message: refrain de genethlia Publié: Lun Fév 04, 2008 10:56 pm γεία σας σε ολους voici le traduction du refrain de genethlia c est comme ça que j'ai commencé, ainsi j ai commencé, ils m ont demandé (ma) vie, mais je m'y suis habitué comme un enfant d aigle blessé de la terre, je recherche la force de me retenir c est comme ça que j'ai commencé, ainsi j ai commencé, Certains m'ont montré d autres choses mais moi j ai regardé mon dieu car je savais qu un certain jour je mourrai et de ma mort j en ferrais une renaissance(anniversaire) Alexios Sujet du message: Publié: Dim Fév 10, 2008 2:39 am Je me demande si j'ai traduis là où il fallait... Elpida Sujet du message: Publié: Dim Fév 10, 2008 9:27 pm Alexios a écrit: Je me demande si j'ai traduis là où il fallait...

Page 7 sur 7 Inscrit le: Mar Jan 15, 2008 5:38 pm Messages: 1047 Localisation: Antibes, Oui c'est le bon endroit. Notis a un sujet "rien que pour lui" car Dionysia avait ouvert un sujet spécifique pour ce chanteur et j'ai trouvé plus pratique de mettre toutes ses chansons dans un même sujet. Pour les traductions d'autres interprètes, tu peux aller dans "entraînement pour la traduction - la traduction de nos chansons Grecques préférées". Mais pour l'index, j'ai fait un index commun à toutes les chansons Πράττε δίκαια Fais ce qui est juste (24ème commandement Delphique) Alexios Sujet du message: Publié: Jeu Fév 21, 2008 11:30 pm Alors j'aimerai bien savoir si j'ai bien traduis avant d'en faire d'autre? Afficher les messages depuis: Tous les messages Trier par Date du message Croissant Aller Page 3 sur 4 [ 51 messages ] Aller à la page Précédent 1, 2, 3, 4 Suivant Index du forum» Espace Traduction Homère» Entrainement pour la traduction de chansons Heures au format UTC + 2 heures [ Heure d été ] Qui est en ligne? Utilisateurs parcourant actuellement ce forum : Elpida et 0 invités Outils de modération rapide: Verrouiller le sujet Aller Vous pouvez publier de nouveaux sujets dans ce forum Vous pouvez répondre aux sujets dans ce forum Vous pouvez éditer vos messages dans ce forum Vous pouvez supprimer vos messages dans ce forum Rechercher pour: Aller Sauter vers: Entrainement pour la traduction de chansons Aller Powered by phpbb 2000, 2002, 2005, 2007 phpbb Group Translated by phpbb.fr 2007, 2008 phpbb.fr