Longus : Daphnis et Chloé XXVIII 1

Σχετικά έγγραφα
Βασιλική Σαμπάνη Μαντάμ Μποβαρύ: Αναπαραστάσεις φύλου και σεξουαλικότητας

Plutarque : Vie de Solon, 19 Le constituant (594)

La Déduction naturelle

Dorcon veut séduire Dryas Le prix d une fille

ΕΞΕΤΑΣΤΕΑ ΥΛΗ ΣΤΑ ΓΑΛΛΙΚΑ

Τεχνικές του δράματος και Διδακτική των ζωντανών γλωσσών. Η συμβολή τους στη διαμόρφωση διαπολιτισμικής συνείδησης

Θέμα εργασίας: Η διάκριση των εξουσιών

lexique Longus DC

COURBES EN POLAIRE. I - Définition

Planches pour la correction PI

Logique Propositionnelle. Cédric Lhoussaine. Janvier 2012

Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Παράκληση για ένδειξη συγκεκριμένης τοποθεσίας σε χάρτη

Montage - Raccordement Implantation EURO-RELAIS MINI & BOX. Mini & Box

Session novembre 2009

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous. Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous

Longus : Daphnis et Chloé Livre 01 ch Longus : Daphnis et Chloé Livre 01 ch.11 Le piège

Πρόγραμμα ταινιών Programme de films Οι πιο μικρές μέρες Les Jours les plus courts

Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom

EJERCICIOS DE FLEXIÓN DE SUSTANTIVOS Y ADJETIVOS SEGUNDA DECLINACIÓN:

UNITÉ 1 AU CAFÉ COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

Φλώρα Στάμου, Τριαντάφυλλος Τρανός, Σωφρόνης Χατζησαββίδης

ΑΝΑΛΥΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΣΠΟΥ ΩΝ ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ

Immigration Documents

Philologie et dialectologie grecques Philologie et dialectologie grecques Conférences de l année

Ο Στρατής Πασχάλης, µεταφραστής του Ρακίνα

Lucien : Histoires Véritables I 25 1

Σύντομη ιστορική αναδρομή στο εργατικό κίνημα του Κεμπέκ

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE

ΤΕΧΝΙΤΗΣ ΠΕΤΡΑΣ. Ήπειρος (Ελλάδα)

ΣΧΕΔΙΟ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ. Εκπαιδευτική εφαρμογή Διδασκαλία τραγουδιού της σύγχρονης γαλλικής μουσικής Dernière danse - INDILA

καταλήξεις ασυναίρετων της β' κλίσης Ενικός ον. γεν. δοτ. αιτ. κλ. -ον -ου -ῳ -ον -ον -ος -ου -ῳ -ον -ε Πληθυντικός -οι -ων -οις -ους -οι

Dorcon tente de séduire Chloé La stratégie des cadeaux

ΚΕ-ΓΛΩ-21 Αξιολόγηση δεξιοτήτων επικοινωνίας στις ξένες γλώσσες. KE-GLO-21 Évaluation des compétences de communication en langue étrangère

Leçon 3. L'article défini (singulier) L'article indéfini La déclinaison des substantifs (singulier)

Η ΕΝΕΡΓΕΙΑΚΗ ΣΗΜΑΝΣΗ ΚΑΙ ERP

Ο παιδαγωγικός στόχος μας ήταν να ενημερωθούν οι μαθητές για το θέμα, τις μορφές εμφάνισης, τη συχνότητα και τα μέτρα αντιμετώπισης.

Στερέωση του επίπλου στον τοίχο Προσοχή, η στερέωση πρέπει να γίνει από κάποιον επαγγελματία διότι απαιτούνται σφήνες που να ταιριάζουν στον τοίχο σας

Lexique Longus DC Avant-propos ; Livre I

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

[ ] ( ) ( ) ( ) Problème 1

lexique Longus DC

ΤΟ ΜΑΡΙΑΝΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΦΟΣ

ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ. Εγχειρίδιο του μαθητή

12J15$ΜΑΪΟΥ$ $MAI$2016$ HELEXPO$ Είσοδος$ελεύθερη$ $Entrée$libre$

Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Où se trouve le formulaire pour? Για να ρωτήσετε που μπορείτε να βρείτε μια φόρμα

ΤΑ ΝΕΑ ΜΑΣ!!!! Ο Αγιασμός στην Αδαμάντιο Σχολή. Επίσκεψη των προνηπίων στο Κτήμα Γεροβασιλείου

Ménandre : Dyscolos Acte III Scène 4 vers Sostrate Sostrate amoureux et paysan Quel dur métier!

Mission d entreprises Françaises sur le salon ENERGY PHOTOVOLTAIC 2010

Η ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ ΤΗΣ ΡΟΥΛΗΣ ΜΠΟΥΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΖΕΤΑΙ ΑΠΟ ΜΙΑ ΠΡΟΣΠΑΘΕΙΑ ΑΠΟΔΟΣΗΣ Σ ΤΑ ΕΡΓΑ ΑΥΤΗΣ ΤΗΣ ΕΝΟΤΗΤΑΣ ΠΟΥ ΣΤΟ ΣΥΝΟΛΟ ΤΟΥΣ ΕΙΝΑΙ ΕΡΓΑ ΜΕΣΑΙΩΝ ΚΑΙ ΜΙΚΡΩΝ

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE

Η ορολογική νοοτροπία. La mentalité technologique. Μαρία Καρδούλη ΠΕΡΙΛΗΨΗ. Maria Kardouli RESUMÉ

Les Mondes Fantastiques Melun Ville d Europe 2016

Longus : Daphnis et Chloé XXI 1

NB : révisez les formes de l impératif aoriste pour pouvoir traduire ce texte!

Monsieur Pierre Fabre Président Fondateur

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

Εγχειρίδιο: Γκούσιος Χ., Βλάχου Μ., Le français sur objectifs spécifiques: Les voyages d un diplomate

Oxana Zaika ~ Τιµοκατάλογος

Business Order. Order - Placing. Order - Confirming. Formal, tentative

Lycée Palissy Agen France Istituto Statale di Istruzione Superiore "Malignani Cervignano Italie

Corrigé exercices série #1 sur la théorie des Portefeuilles, le CAPM et l APT

A8-0176/54. Κείµενο που προτείνει η Επιτροπή. επίπεδα.

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL

Επιτραπέζιος Η/Υ K30AM / K30AM-J Εγχειρίδιο χρήστη

Longus : Daphnis et Chloé XXXII 1

Michèle TILLARD Lycée Montesquieu, LE MANS janvier Ἡ φλέψ Φλέψ Τὴν φλέβα Τῆς φλεβός Τῇ φλεβί

ΑΝΑΚΟΙΝΩΣΗ ΠΡΟΣ ΤΑ ΜΕΛΗ

ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ

Longus : Daphnis et Chloé XX 1. La voie de la violence (1) le plan de Dorcon

La notion de vie chez Aristote GLOSSAIRE

Zakelijke correspondentie Bestelling

FR: Robot culbuteur EL: Ρομπότ-που-πέφτει

TD 1 Transformation de Laplace

Περικλέους Σταύρου Χαλκίδα Τ: & F: chalkida@diakrotima.gr W:

Cohérence et vraisemblance dans l enseignement de la traduction

Tarif professionnel HT de référence 2015

Dyscolos lexique acte III 1

Επιτραπέζιος Η/Υ ASUS M12AD and M52AD Εγχειρίδιο χρήστη

Μετανάστευση Στέγαση. Στέγαση - Ενοικίαση. Θα ήθελα να ενοικιάσω ένα. Για να δηλώσετε ότι θέλετε να ενοικιάσετε κάτι.

Πολλά έχουν γραφτεί και ειπωθεί σχετικά με. Développement de votre ouverture pour décrire précisément de quoi traite votre thèse

Personnel Lettre. Lettre - Adresse

Le bain de Daphnis (2) Monologue de Chloé XIII 6 (...) Ἐπῆλθόν ποτε αὐτῇ καὶ τοιοίδε λόγοι μόνῃ γενομένῃ.

ATELIER DECOUVERTE GYMNASTIQUE ACROBATIQUE

Votre système de traite vous parle, écoutez-le!

«La nuit offre l abîme, promet la lumière. La poésie promet la lumière, offre l abîme. Et l inverse».

Θεσµοί και Ιδεολογία στη νεοελληνική κοινωνία 15 ος - 19 ος αι.

Dyscolos lexique acte IV

Personnel Lettre. Lettre - Adresse. Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα

Dyscolos lexique de l acte I : vers

Dyscolos lexique de l acte I : vers

Σας ευχαριστούµε που επιλέξατε ένα έπιπλο µπάνιου που δηµιουργήθηκε και κατασκευάστηκε από το Groupe Parisot και ελπίζουµε να σας ικανοποιήσει

ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ. Στη διάρκεια του σχολικού έτους μελετήσαμε παροιμίες κοινές που υπάρχουν στην ελληνική και στη γαλλική γλώσσα.

ΞΕΝΟΦΩΝΤΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ 2,1,28. Η ναυμαχία στους Αιγός Ποταμούς

Dyscolos lexique acte V v

Ὁ πιστὸς φίλος. Πιστεύω¹ τῷ φίλῳ. Πιστὸν φίλον ἐν κινδύνοις γιγνώσκεις². Ὁ φίλος τὸν

Transcript:

Longus : Daphnis et Chloé XXVIII 1 Les pirates (1) Daphnis prisonnier XXVIII 1 Τοιάσδε τέρψεις αὐτοῖς τὸ θέρος παρεῖχε. Μετοπώρου δὲ ἀκμάζοντος καὶ τοῦ βότρυος, Τύριοι λῃσταὶ Καρικὴν ἔχοντες ἡμιολίαν, ὡς ἂν μὴ δοκοῖεν βάρβαροι, προσέσχον τοῖς ἀγροῖς, καὶ ἐκβάντες σὺν μαχαίραις καὶ ἡμιθωρακίοις κατέσυρον πάντα τὰ εἰς χεῖρας ἐλθόντα, οἶνον ἀνθοσμίαν, πυρὸν ἄφθονον, μέλι ἐν κηρίοις ἤλασάν τινας καὶ βοῦς ἐκ τῆς Δόρκωνος ἀγέλης. 2 Λαμβάνουσι καὶ τὸν Δάφνιν ἀλύοντα περὶ τὴν θάλατταν ἡ γὰρ Χλόη βραδύτερον ὡς κόρη τὰ πρόβατα ἐξῆγε τοῦ Δρύαντος, φόβῳ τῶν ἀγερώχων ποιμένων. Ἰδόντες δὲ μειράκιον μέγα καὶ καλὸν καὶ κρεῖττον τῆς ἐξ ἀγρῶν ἁρπαγῆς, μηκέτι μηδὲν μηδὲ εἰς τὰς αἶγας μηδὲ εἰς τοὺς ἄλλους ἀγροὺς περιεργασάμενοι κατῆγον αὐτὸν ἐπὶ τὴν ναῦν κλάοντα καὶ ἠπορημένον καὶ μέγα Χλόην καλοῦντα. 3 Καὶ οἱ μὲν ἄρτι τὸ πεῖσμα ἀπολύσαντες καὶ ταῖς κώπαις ἐμβαλόντες ἀπέπλεον εἰς τὸ πέλαγος Χλόη δὲ κατήλαυνε τὸ ποίμνιον, σύριγγα καινὴν τῷ Δάφνιδι δῶρον κομίζουσα. Ἰδοῦσα δὲ τὰς αἶγας τεταραγμένας καὶ ἀκούσασα τοῦ Δάφνιδος ἀεὶ μεῖζον αὐτὴν βοῶντος, προβάτων μὲν ἀμελεῖ καὶ τὴν σύριγγα ῥίπτει, δρόμῳ δὲ πρὸς τὸν Δόρκωνα παραγίνεται δεησομένη βοηθεῖν. Tout le vocabulaire dans l ordre du texte (sauf I 23 27) 1 τοιόσδε, τοιάδε/ τοίηδε, τοιόνδε 2 : tel, tel que voici τέρψις, εως (ἡ) : le charme, l agrément παρέχω 1 : ( impft παρεῖχον ; inf f παρέξειν ) : procurer, fournir, donner, offrir; μετόπωρον, ου (τό) : l arrière-saison, l automne ἀκμάζω : être à son plus haut degré, être dans toute sa force, s épanouir ; βότρυς, βότρυος (ὁ) : la grappe Τύριος, α, ον : de Tyr, tyrien λῃστής, οῦ (ὁ) 4 : le pirate Καρικός, ή, όν : de Carie (pays d Asie Mineure, dans l actuelle Turquie ; on y parle grec), carien ἡμιολία, ας (ἡ) : barque, chaloupe (mue par un rang et demi de rameurs) ὡς + vb conjugué (conjonction) 1 : + subj ou opt obl pour que, afin que; ὡς ἄν : afin que; βάρϐαρος, ος, ον 1 : barbare ; // βάρϐαρος ου (ὁ) : le barbare (= le non-grec) προσέχω 2 : (aor πρόσεσχον ) : aborder ; ἀγρός, οῦ (ὁ) 4 : le champ, la campagne ἐκβαίνω 3 : débarquer ; (part aor 2 ἐκϐάς, ἐκϐάντος ) σύν +D 1 : avec μάχαιρα, ας (ἡ) : coutelas ; petit sabre ; ἡμιθωράκιον, ου (τό) : demi-cuirasse (ne couvrant que la poitrine) κατασύρω : tirer de force, rafler, piller κατέσυρον : imparfait inchoatif ἔρχομαι, ἐλεύσομαι, ἦλθον, ἐλήλυθα 1 : arriver, entrer ; ( inf aor ἐλθεῖν ) ἀνθοσμίας, ου adj : qui exhale une odeur de fleur, au bouquet agréable (vin) πυρός, οῦ (ὁ) : le froment, le blé ἄφθονος, ος, ον : abondant, copieux,opulent, à profusion κηρίον, ου (τό) : le rayon de miel ἐλαύνω, ἐλῶ, ἤλασα, ἐλήλακα 3 : enlever, emmener, dérober Δόρκων, ωνος (ὁ) : Dorcon 2 ἀλύω : errer çà et là, aller à l aventure, flâner περί + Α 1 : autour de, aux environs de ; θάλαττα, ης (ἡ) 2 : la mer

Longus : Daphnis et Chloé XXVIII 2 βραδέως : tardivement (cpr βραδύτερον) ὡς : en tant que κόρη, ης (ἡ) 1 : la fille, la jeune fille πρόβατα, ων (τά) : le petit bétail (les moutons, les brebis) Δρύας, Δρύαντος (ὁ) : Dryas (racine lexicale : le chêne) ἀγέρωχος, ος, ον : hardi, entreprenant, insolent ποιμήν, ποιμένος (ὁ) : le berger μειράκιον, ου (τό) 4 : adolescent, jeune homme μέγας, μεγάλη, μέγα (G μεγάλου, ης, ου) 1 : grand κρείττων, ων, κρεῖττον 1 : meilleur, plus avantageux, plus précieux; ἁρπαγή, ῆς (ἡ) : le butin μηκέτι 4 : ne... plus (négation subjective) μηδέ 1 : répété : ni (négation subjective) règle : plusieurs négations composées qui se suivent se renforcent ἄλλος,η,ον (ὁ, ἡ, τό) 1 : le reste de; ἄλλα,ων (τά): les autres choses, le reste, tout le reste ; περιεργάζομαι : ( part aor περιεργασάμενος ) prendre un soin superflu, se soucier davantage de ( εἰς + Α) κατάγω 3 : faire descendre, ramener ; ἐπί + A 1 : vers, sur, jusqu à, à; ναῦς (ἡ) 1 : ( ναῦ, τὴν ναῦν, τῆς νεώς, τῇ νηί ; αἱ νῆες, νῆες, τὰς ναῦς, τῶν νεῶν, ταῖς ναυσί) : le bateau, le navire, la nef κλάω ( f κλαύσομαι, aor ἔκλαυσα ) 3 : pleurer; ἀπορέω, ῶ 2 : être dans l'embarras, être en difficulté ; / Μ ἀπορέομαι / ἀποροῦμαι ( pft ἠπόρημαι ) : être dans une situation désespérée μέγα 1 : neutre adv : grandement, beaucoup, fort, puissamment, très ; cpr μεῖζον καλέω, ῶ 1 : f καλῶ, ἐκάλεσα, κέκληκα: appeler 3 ἄρτι 4 : à l instant, récemment, juste πεῖσμα, ατος (τό) : le cordage, l amarre ἀπολύω 3 : délier, détacher ; κώπη, ης (ἡ) : la rame, l aviron ; ἐμβάλλω, ἐμβαλῶ, ἐνέϐαλον, ἐμβέϐληκα 2 : +D : se jeter sur ou dans ἀποπλέω : s éloigner par mer, mettre à la voile, prendre le large εἰς ( ἐς ) + Α 1 : vers πέλαγος, ους (τό) : la haute mer κατελαύνω : pousser devant soi vers le bas, faire descendre καινός, ή, όν 2 : neuf, nouveau ; δῶρον,ου (τό) 3 : le don, le cadeau, le présent κομίζω 1 : apporter ; amener avec soi, amener; σύριγγα καινὴν τῷ Δάφνιδι δῶρον κομίζουσα : δῶρον attribut du COD σύριγγα καινήν ταράττω : troubler, bouleverser; // MP ταράττομαι (pft τετάραγμαι) : être dans le désordre τεταραγμένας : valeur forte du parfait! ἀκούω 1 : ( ἀκούσομαι, ἤκουσα, ἀκήκοα ; inf aor: ἀκοῦσαι ) : écouter, entendre, + G ἀεί / αἰεί 1 : toujours, chaque fois βοάω, ῶ 3 : appeler en criant ἀμελέω, ῶ 2 : + G : négliger, laisser tomber, ne pas se soucier de ῥίπτω 3 : jeter, lancer, abandonner δρόμος, ου (ὁ) 4 : la course πρός + Α 1 : vers, auprès de, chez; παραγίνομαι 2 : ( παραγενήσομαι, παρεγενόμην, παραγέγονα ) : survenir, arriver;

Longus : Daphnis et Chloé XXVIII 3 δέομαι, δεήσομαι, ἐδεήθην, δεδέημαι + G 2 : demander, prier qqn (G) de (+ inf) δεησομένη : participe futur à sens final βοηθέω, ῶ + D 1 : aider, aller au secours de Vocabulaire alphabétique : ἀγέρωχος, ος, ον : hardi, entreprenant, insolent ἀγρός, οῦ (ὁ) 4 : le champ, la campagne ἀεί / αἰεί 1 : toujours, chaque fois ἀκμάζω : être à son plus haut degré, être dans toute sa force, s épanouir ; ἀκούω 1 : ( ἀκούσομαι, ἤκουσα, ἀκήκοα ; inf aor: ἀκοῦσαι ) : écouter, entendre, + G ἄλλος,η,ον (ὁ, ἡ, τό) 1 : le reste de; ἄλλα,ων (τά): les autres choses, le reste, tout le reste ; ἀλύω : errer çà et là, aller à l aventure, flâner ἀμελέω, ῶ 2 : + G : négliger, laisser tomber, ne pas se soucier de ἀνθοσμίας, ου adj : qui exhale une odeur de fleur, au bouquet agréable (vin) ἀπολύω 3 : délier, détacher ; ἀποπλέω : s éloigner par mer, mettre à la voile, prendre le large ἀπορέω, ῶ 2 : être dans l'embarras, être en difficulté ; / Μ ἀπορέομαι / ἀποροῦμαι ( pft ἠπόρημαι ) : être dans une situation désespérée ἁρπαγή, ῆς (ἡ) : le butin ἄρτι 4 : à l instant, récemment, juste ἄφθονος, ος, ον : abondant, copieux,opulent, à profusion βάρϐαρος, ος, ον 1 : barbare ; // βάρϐαρος ου (ὁ) : le barbare (= le non-grec) βοάω, ῶ 3 : appeler en criant βοηθέω, ῶ + D 1 : aider, aller au secours de βότρυς, βότρυος (ὁ) : la grappe βραδέως : tardivement (cpr βραδύτερον) δέομαι, δεήσομαι, ἐδεήθην, δεδέημαι + G 2 : demander, prier qqn (G) de (+ inf) Δόρκων, ωνος (ὁ) : Dorcon δρόμος, ου (ὁ) 4 : la course Δρύας, Δρύαντος (ὁ) : Dryas (racine lexicale : le chêne) δῶρον,ου (τό) 3 : le don, le cadeau, le présent εἰς ( ἐς ) + Α 1 : vers ἐκβαίνω 3 : débarquer ; (part aor 2 ἐκϐάς, ἐκϐάντος ) ἐλαύνω, ἐλῶ, ἤλασα, ἐλήλακα 3 : enlever, emmener, dérober ἐμβάλλω, ἐμβαλῶ, ἐνέϐαλον, ἐμβέϐληκα 2 : +D : se jeter sur ou dans ἐπί + A 1 : vers, sur, jusqu à, à; ἔρχομαι, ἐλεύσομαι, ἦλθον, ἐλήλυθα 1 : arriver, entrer ; ( inf aor ἐλθεῖν ) ἡμιθωράκιον, ου (τό) : demi-cuirasse (ne couvrant que la poitrine) ἡμιολία, ας (ἡ) : barque, chaloupe (mue par un rang et demi de rameurs) θάλαττα, ης (ἡ) 2 : la mer καινός, ή, όν 2 : neuf, nouveau ; καλέω, ῶ 1 : f καλῶ, ἐκάλεσα, κέκληκα: appeler Καρικός, ή, όν : de Carie (pays d Asie Mineure, dans l actuelle Turquie ; on y parle grec), carien κατάγω 3 : faire descendre, ramener ; κατασύρω : tirer de force, rafler, piller κατελαύνω : pousser devant soi vers le bas, faire descendre κηρίον, ου (τό) : le rayon de miel κλάω ( f κλαύσομαι, aor ἔκλαυσα ) 3 : pleurer; κομίζω 1 : apporter ; amener avec soi, amener;

Longus : Daphnis et Chloé XXVIII 4 κόρη, ης (ἡ) 1 : la fille, la jeune fille κρείττων, ων, κρεῖττον 1 : meilleur, plus avantageux, plus précieux; κώπη, ης (ἡ) : la rame, l aviron ; λῃστής, οῦ (ὁ) 4 : le pirate μάχαιρα, ας (ἡ) : coutelas ; petit sabre ; μέγα 1 : neutre adv : grandement, beaucoup, fort, puissamment, très ; cpr μεῖζον μέγας, μεγάλη, μέγα (G μεγάλου, ης, ου) 1 : grand μειράκιον, ου (τό) 4 : adolescent, jeune homme μετόπωρον, ου (τό) : l arrière-saison, l automne μηδέ 1 : répété : ni (négation subjective) μηκέτι 4 : ne... plus (négation subjective) ναῦς (ἡ) 1 : ( ναῦ, τὴν ναῦν, τῆς νεώς, τῇ νηί ; αἱ νῆες, νῆες, τὰς ναῦς, τῶν νεῶν, ταῖς ναυσί) : le bateau, le navire, la nef παραγίνομαι 2 : ( παραγενήσομαι, παρεγενόμην, παραγέγονα ) : survenir, arriver; παρέχω 1 : ( impft παρεῖχον ; inf f παρέξειν ) : procurer, fournir, donner, offrir; πεῖσμα, ατος (τό) : le cordage, l amarre πέλαγος, ους (τό) : la haute mer περί + Α 1 : autour de, aux environs de ; περιεργάζομαι : ( part aor περιεργασάμενος ) prendre un soin superflu, se soucier davantage de ( εἰς + Α) ποιμήν, ποιμένος (ὁ) : le berger πρόβατα, ων (τά) : le petit bétail (les moutons, les brebis) πρός + Α 1 : vers, auprès de, chez; προσέχω 2 : (aor πρόσεσχον ) : aborder ; πυρός, οῦ (ὁ) : le froment, le blé ῥίπτω 3 : jeter, lancer, abandonner σύν +D 1 : avec ταράττω : troubler, bouleverser; // MP ταράττομαι (pft τετάραγμαι) : être dans le désordre τέρψις, εως (ἡ) : le charme, l agrément τοιόσδε, τοιάδε/ τοίηδε, τοιόνδε 2 : tel, tel que voici Τύριος, α, ον : de Tyr, tyrien ὡς + vb conjugué (conjonction) 1 : + subj ou opt obl pour que, afin que; ὡς ἄν : afin que; ὡς : en tant que

Longus : Daphnis et Chloé XXVIII 5 Vocabulaire par ordre de fréquence : fréquence 1 : ἀεί / αἰεί 1 : toujours, chaque fois ἀκούω 1 : ( ἀκούσομαι, ἤκουσα, ἀκήκοα ; inf aor: ἀκοῦσαι ) : écouter, entendre, + G ἄλλος,η,ον (ὁ, ἡ, τό) 1 : le reste de; ἄλλα,ων (τά): les autres choses, le reste, tout le reste ; βάρϐαρος, ος, ον 1 : barbare ; // βάρϐαρος ου (ὁ) : le barbare (= le non-grec) βοηθέω, ῶ + D 1 : aider, aller au secours de εἰς ( ἐς ) + Α 1 : vers ἐπί + A 1 : vers, sur, jusqu à, à; ἔρχομαι, ἐλεύσομαι, ἦλθον, ἐλήλυθα 1 : arriver, entrer ; ( inf aor ἐλθεῖν ) καλέω, ῶ 1 : f καλῶ, ἐκάλεσα, κέκληκα: appeler κομίζω 1 : apporter ; amener avec soi, amener; κόρη, ης (ἡ) 1 : la fille, la jeune fille κρείττων, ων, κρεῖττον 1 : meilleur, plus avantageux, plus précieux; μέγα 1 : neutre adv : grandement, beaucoup, fort, puissamment, très ; cpr μεῖζον μέγας, μεγάλη, μέγα (G μεγάλου, ης, ου) 1 : grand μηδέ 1 : répété : ni (négation subjective) ναῦς (ἡ) 1 : ( ναῦ, τὴν ναῦν, τῆς νεώς, τῇ νηί ; αἱ νῆες, νῆες, τὰς ναῦς, τῶν νεῶν, ταῖς ναυσί) : le bateau, le navire, la nef παρέχω 1 : ( impft παρεῖχον ; inf f παρέξειν ) : procurer, fournir, donner, offrir; περί + Α 1 : autour de, aux environs de ; πρός + Α 1 : vers, auprès de, chez; σύν +D 1 : avec ὡς + vb conjugué (conjonction) 1 : + subj ou opt obl pour que, afin que; ὡς ἄν : afin que; ὡς 1 : en tant que fréquence 2 : ἀμελέω, ῶ 2 : + G : négliger, laisser tomber, ne pas se soucier de ἀπορέω, ῶ 2 : être dans l'embarras, être en difficulté ; / Μ ἀπορέομαι / ἀποροῦμαι ( pft ἠπόρημαι ) : être dans une situation désespérée δέομαι, δεήσομαι, ἐδεήθην, δεδέημαι + G 2 : demander, prier qqn (G) de (+ inf) ἐμβάλλω, ἐμβαλῶ, ἐνέϐαλον, ἐμβέϐληκα 2 : +D : se jeter sur ou dans θάλαττα, ης (ἡ) 2 : la mer καινός, ή, όν 2 : neuf, nouveau ; παραγίνομαι 2 : ( παραγενήσομαι, παρεγενόμην, παραγέγονα ) : survenir, arriver; προσέχω 2 : (aor πρόσεσχον ) : aborder ; τοιόσδε, τοιάδε/ τοίηδε, τοιόνδε 2 : tel, tel que voici fréquence 3 : ἀπολύω 3 : délier, détacher ; βοάω, ῶ 3 : appeler en criant δῶρον,ου (τό) 3 : le don, le cadeau, le présent ἐκβαίνω 3 : débarquer ; (part aor 2 ἐκϐάς, ἐκϐάντος ) ἐλαύνω, ἐλῶ, ἤλασα, ἐλήλακα 3 : enlever, emmener, dérober κατάγω 3 : faire descendre, ramener ; κλάω ( f κλαύσομαι, aor ἔκλαυσα ) 3 : pleurer; ῥίπτω 3 : jeter, lancer, abandonner fréquence 4 : ἀγρός, οῦ (ὁ) 4 : le champ, la campagne

Longus : Daphnis et Chloé XXVIII 6 ἄρτι 4 : à l instant, récemment, juste δρόμος, ου (ὁ) 4 : la course λῃστής, οῦ (ὁ) 4 : le pirate μειράκιον, ου (τό) 4 : adolescent, jeune homme μηκέτι 4 : ne... plus (négation subjective) ne pas apprendre : ἀγέρωχος, ος, ον : hardi, entreprenant, insolent ἀκμάζω : être à son plus haut degré, être dans toute sa force, s épanouir ; ἀλύω : errer çà et là, aller à l aventure, flâner ἀνθοσμίας, ου adj : qui exhale une odeur de fleur, au bouquet agréable (vin) ἀποπλέω : s éloigner par mer, mettre à la voile, prendre le large ἁρπαγή, ῆς (ἡ) : le butin ἄφθονος, ος, ον : abondant, copieux,opulent, à profusion βότρυς, βότρυος (ὁ) : la grappe βραδέως : tardivement (cpr βραδύτερον) Δόρκων, ωνος (ὁ) : Dorcon Δρύας, Δρύαντος (ὁ) : Dryas (racine lexicale : le chêne) ἡμιθωράκιον, ου (τό) : demi-cuirasse (ne couvrant que la poitrine) ἡμιολία, ας (ἡ) : barque, chaloupe (mue par un rang et demi de rameurs) Καρικός, ή, όν : de Carie (pays d Asie Mineure, dans l actuelle Turquie ; on y parle grec), carien κατασύρω : tirer de force, rafler, piller κατελαύνω : pousser devant soi vers le bas, faire descendre κηρίον, ου (τό) : le rayon de miel κώπη, ης (ἡ) : la rame, l aviron ; μάχαιρα, ας (ἡ) : coutelas ; petit sabre ; μετόπωρον, ου (τό) : l arrière-saison, l automne πεῖσμα, ατος (τό) : le cordage, l amarre πέλαγος, ους (τό) : la haute mer περιεργάζομαι : ( part aor περιεργασάμενος ) prendre un soin superflu, se soucier davantage de ( εἰς + Α) ποιμήν, ποιμένος (ὁ) : le berger πρόβατα, ων (τά) : le petit bétail (les moutons, les brebis) πυρός, οῦ (ὁ) : le froment, le blé ταράττω : troubler, bouleverser; // MP ταράττομαι (pft τετάραγμαι) : être dans le désordre τέρψις, εως (ἡ) : le charme, l agrément Τύριος, α, ον : de Tyr, tyrien

Longus : Daphnis et Chloé XXVIII 7 Traduction au plus près du texte : XXVIII 1 Τοιάσδε τέρψεις αὐτοῖς τὸ θέρος παρεῖχε. Tels <étaient> les charmes <que> leur procurait l été. Μετοπώρου δὲ ἀκμάζοντος καὶ τοῦ βότρυος, Τύριοι λῃσταὶ Καρικὴν ἔχοντες ἡμιολίαν, ὡς ἂν μὴ δοκοῖεν βάρβαροι, προσέσχον τοῖς ἀγροῖς, καὶ ἐκβάντες σὺν μαχαίραις καὶ ἡμιθωρακίοις κατέσυρον πάντα τὰ εἰς χεῖρας ἐλθόντα, οἶνον ἀνθοσμίαν, πυρὸν ἄφθονον, μέλι ἐν κηρίοις Mais alors que (G abs) l arrière-saison et la grappe étaient dans toute leur force, des pirates de Tyr ayant (= avec) une chaloupe carienne, afin de ne pas sembler <être> des barbares, abordèrent dans ces campagnes, et, ayant débarqué avec des sabres et des demi-cuirasses, ils se mirent à rafler tout ce qui arrivait dans leurs mains (= tout ce qui leur tombait sous la main), vin au bouquet agréable, blé à profusion, miel dans les rayons des ruches ; ἤλασάν τινας καὶ βοῦς ἐκ τῆς Δόρκωνος ἀγέλης. ils emmenèrent aussi quelques bœufs tirés du troupeau de Dorcon. 2 Λαμβάνουσι καὶ τὸν Δάφνιν ἀλύοντα περὶ τὴν θάλατταν Ils prennent aussi Daphnis qui flânait aux environs de la mer ; ἡ γὰρ Χλόη βραδύτερον ὡς κόρη τὰ πρόβατα ἐξῆγε τοῦ Δρύαντος, φόβῳ τῶν ἀγερώχων ποιμένων. en effet Chloé faisait sortir plus tardivement, en tant que fille, les brebis de Dryas, par crainte des bergers <trop> entreprenants. Ἰδόντες δὲ μειράκιον μέγα καὶ καλὸν καὶ κρεῖττον τῆς ἐξ ἀγρῶν ἁρπαγῆς, μηκέτι μηδὲν μηδὲ εἰς τὰς αἶγας μηδὲ εἰς τοὺς ἄλλους ἀγροὺς περιεργασάμενοι κατῆγον αὐτὸν ἐπὶ τὴν ναῦν κλάοντα καὶ ἠπορημένον καὶ μέγα Χλόην καλοῦντα. et, voyant un adolescent grand, beau, et plus précieux que le butin tiré des champs, sans plus se soucier du tout davantage ni des chèvres ni du reste des champs, ils se mirent à le ramener vers leur navire, <tout> pleurant, désespéré, et appelant fort Chloé. 3 Καὶ οἱ μὲν ἄρτι τὸ πεῖσμα ἀπολύσαντες καὶ ταῖς κώπαις ἐμβαλόντες ἀπέπλεον εἰς τὸ πέλαγος Et eux, d une part, ayant à l instant détaché l amarre et s étant jeté sur leurs avirons, ils prenaient le large vers la haute mer ; Χλόη δὲ κατήλαυνε τὸ ποίμνιον, σύριγγα καινὴν τῷ Δάφνιδι δῶρον κομίζουσα. Tandis que (δέ) Chloé, elle, faisait descendre son troupeau, en amenant avec elle une flûte neuve comme cadeau pour Daphnis. Ἰδοῦσα δὲ τὰς αἶγας τεταραγμένας καὶ ἀκούσασα τοῦ Δάφνιδος ἀεὶ μεῖζον αὐτὴν βοῶντος, προβάτων μὲν ἀμελεῖ καὶ τὴν σύριγγα ῥίπτει, δρόμῳ δὲ πρὸς τὸν Δόρκωνα παραγίνεται δεησομένη βοηθεῖν. Mais (δέ) en voyant les chèvres dans le plus grand désordre et entendant Daphnis l appeler en criant toujours plus fort (ou de plus en plus fort), d une part elle plante là ses brebis et jette la flûte, d autre part, à la course, elle arrive chez Dorcon pour <le> supplier de <l > aider.