Για Εκδόσεις Πατάκη Η Ελληνική λογοτεχνία στην Τουρκία, Από Ηρακλή Μήλλα

Σχετικά έγγραφα
Του Ηρακλή Μήλλα για Την Κινστέρνα, Περιοδικό λόγου και τέχνης - 12/2002

Επικουρικό εκπαιδευτικό υλικό Λογοτεχνίας (γραμματολογικοϊστορική κατάταξη)

ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΚΥΠΡΟΥ. Τμήμα Τουρκικών και Μεσανατολικών Σπουδών

Ομιλία του Ηρακλή Μήλλα στην ημερίδα Της Εταιρείας Μελέτης της Καθ ημάς Ανατολής, Τούρκοι Λογοτέχνες του Εικοστού Αιώνα 27/3/2004.

Διάταξη Θεματικής Ενότητας ΕΛΠ28 / ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ ΦΙΛΟΛΟΓΙΑ (19ΟΣ ΚΑΙ 20ΟΣ ΑΙΩΝΑΣ)

Τμήμα Κλασικών Σπουδών και Φιλοσοφίας

ΓΕΛ ΑΛΙΑΡΤΟΥ Σχ. Έτος ΟΜΑΔΑ: Κατερίνα Αραπίτσα Κατερίνα Βίτση Ειρήνη Γκραμόζι Σοφία Ντασιώτη

Διαπολιτισμική ανάγνωση του εκπαιδευτικού υλικού για την διδασκαλία της λογοτεχνίας στο πρόγραμμα μουσουλμανοπαίδων.

13Κ7: Εισαγωγή στην Ιστοριογραφία. Ηρόδοτος (Α Εξάμηνο) 13Κ31_15: Ηρόδοτος - Θουκυδίδης Ξενοφών (Δ Εξάμηνο)


1) Βιβλίο μαθητή: «Γλώσσα ΣΤ Δημοτικού» Β +Γ τεύχος 2) Τετράδιο εργασιών: Α +Β τεύχος

Οι συγγραφείς του τεύχους

Η Παιδική Λογοτεχνία

334 Παιδαγωγικό Δημοτικής Εκπαίδευσης Δυτ. Μακεδονίας (Φλώρινα)

ΘΕΜΑΤΑ ΠΑΙΔΙΚΗΣ ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑΣ

ΙΟΝΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΣΧΟΛΗ ΙΣΤΟΡΙΑΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ-ΔΙΕΡΜΗΝΕΙΑΣ ΤΜΗΜΑ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ ΚΑΙ ΔΙΕΡΜΗΝΕΙΑΣ ΕΙΔΙΚΕΥΣΕΙΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ ΚΑΙ ΔΙΕΡΜΗΝΕΙΑΣ

ΜΑΘΗΤΙΚΟ ΦΕΣΤΙΒΑΛ ΠΡΟΦΟΡΙΚΟΥ ΛΟΓΟΥ

Ιστοριογραφία ή Μυθιστόρημα; - Η μαρτυρία των ελληνικών και τουρκικών κειμένων

109 Φιλολογίας Αθήνας

186 Γλώσσας Φιλολογίας και Πολιτισμού Παρευξείνειων Χωρών Θράκης (Κομοτηνή)

ΦΙΛΟΣΟΦΙΚΗ, ΠΑΙΔΑΓΩΓΙΚΗ ΚΑΙ ΨΥΧΟΛΟΓΙΑ

Τίτλος Μαθήματος: Εισαγωγή στην παιδική λογοτεχνία. Κωδικός Μαθήματος: ΓΛ0307. Διδάσκων: Διδάσκουσα: Τσιλιμένη Τασούλα,

ΠΡΩΤΟΠΟΡΙΕΣ ΣΤΗΝ ΕΥΡΩΠΑΪΚΗ ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ ΚΑΙ ΣΤΗΝ ΤΕΧΝΗ ΤΟΥ 20 ού ΑΙΩΝΑ. Ενότητα 5: Ελληνικός υπερρεαλισμός. Άννα-Μαρίνα Κατσιγιάννη Τμήμα Φιλολογίας

Το Τμήμα ιδρύθηκε το 1951, αρχικά ως μέρος του Ινστιτούτου Ξένων Γλωσσών και Φιλολογιών του Πανεπιστημίου Θεσσαλονίκης, και στη συνέχεια, από το

Οδηγίες διδασκαλίας Λογοτεχνίας ΓΕΛ

Ιστορία της μετάφρασης

ΜΑΘΗΜΑ ΤΙΤΛΟΣ ISBN ΕΚΔΟΣΗ ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ-

Αιτιολογική έκθεση. µεγάλων δυσκολιών που η κρίση έχει δηµιουργήσει στον εκδοτικό χώρο και στους

Η Ελληνική λογοτεχνία μεταφρασμένη στα τουρκικά

ΜΑΘΗΜΑ ΤΙΤΛΟΣ ISBN ΕΚΔΟΣΗ

Τµήµα Αγγλικής Γλώσσας και Φιλολογίας Α.Π.Θ.

Στέλλα Πριόβολου. Οι ελληνορωµαϊκές ρίζες της Ευρώπης µέσα από τον στοχασµό Ευρωπαίων µελετητών

Η ελληνική και η ευρωπαϊκή ταυτότητα

ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΣΠΟΥΔΩΝ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΟΥ ΕΤΟΥΣ

ΔΙΑΛΕΞΗ ΕΝΑΤΗ Η ΥΣΤΕΡΗ ΜΕΣΑΙΩΝΙΚΗ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΚΑΙ ΚΟΙΝΩΝΙΑ

ΣΥΓΚΡΙΤΙΚΗ ΘΡΗΣΚΕΥΤΙΚΗ ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ Επιλογή κειμένων

ΑΙΤΙΟΛΟΓΗΜΕΝΗ ΕΚΘΕΣΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗΣ ΓΙΑ ΤΑ ΚΡΑΤΙΚΑ ΒΡΑΒΕΙΑ ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΚΗΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ ΓΙΑ ΑΝΑΚΟΙΝΩΣΗ ΒΡΑΧΕΙΩΝ ΛΙΣΤΩΝ

ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ. ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ και ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΙΝΣΤΙΤΟΥΤΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΗΣ ΠΟΛΙΤΙΚΗΣ

Δ ΙΑΚΕΚΡΙΜΕΝΗ Ν ΕΟΕΛΛΗΝΙΣΤΡΙΑ Ε ΛΣΗ Μ ΑΘΙΟΠΟΥΛΟΥ -Τ ΟΡΝΑΡΙΤΟΥ

Οι αναθέσεις των μαθημάτων για Γυμνάσιο και Γενικό Λύκειο προτείνονται ως εξής: ΓΥΜΝΑΣΙΟ

ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΟΥ ΕΤΟΥΣ ΠΕΡΙΟΔΟΥ ΙΟΥΝΙΟΥ 2017 ΕΠΙ ΠΤΥΧΙΩ Μαθήματα που δεν υπάρχουν πλέον στο πρόγραμμα σπουδών

ΝΑΠ της Αρχαίας Ελληνικής Γλώσσας. των αναλυτικών

ΝΙΚΟΛΑΪΔΗΣ Ε. ΑΛΕΞΑΝΔΡΟΣ

Νεοελληνική Λογοτεχνία. Β Λυκείου

ΔΙΑΠΟΛΙΤΙΣΜΙΚΕΣ ΚΑΙ ΔΙΑΘΡΗΣΚΕΙΑΚΕΣ ΠΡΟΚΛΗΣΕΙΣ ΣΤΗΝ ΕΛΛΑΔΑ ΤΟΥ 21ΟΥ ΑΙΩΝΑ: ΤΡΟΠΟΙ ΚΑΙ ΤΟΠΟΙ ΣΥΝΑΝΤΗΣΗΣ ΤΗΣ ΘΡΗΣΚΕΥΤΙΚΗΣ ΕΤΕΡΟΤΗΤΑΣ

ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΕΡΕΥΝΑΣ & ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ

ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΠΕΛΟΠΟΝΝΗΣΟΥ ΤΜΗΜΑ ΦΙΛΟΛΟΓΙΑΣ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΕΞΕΤΑΣΤΙΚΗΣ ΧΕΙΜΕΡΙΝΟΥ ΕΞΑΜΗΝΟΥ

ΑΠΟΤΙΜΗΣΗ ΤΗΣ ΙΣΤΟΡΙΚΗΣ ΣΗΜΑΣΙΑΣ ΤΟΥ ΒΥΖΑΝΤΙΟΥ στα αποσπάσματα των εγχειριδίων που ακολουθούν : 1]προσέξτε α) το όνομα του Βυζαντίου β) το μέγεθος

ΠΡΟΚΗΡΥΞΗ ΒΡΑΒΕΙΩΝ ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΚΗΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ ΓΙΑ ΤΟ ΕΤΟΣ 2018

ΜΑΘΗΜΑ ΤΙΤΛΟΣ ISBN ΕΚΔΟΣΗ ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ 1. Σαρρή Ζ., Τα στενά παπούτσια ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ-

ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ Β ΛΥΚΕΙΟΥ ΘΕΩΡΗΤΙΚΗΣ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ

Διδακτικό Σενάριο στο μάθημα της Νεοελληνικής Λογοτεχνίας Γ Γυμνασίου Τίτλος:Στάσεις ζωής στα ποιήματα Όσο μπορείς και Ιθάκη του Κ.

ΙΣΤΟΡΙΑ ΤΗΣ ΕΝΤΕΧΝΗΣ ΓΡΑΦΗΣ ΣΤΗΝ ΕΛΛΑΔΑ Το στίγμα της γενιάς του 30 στην ποίηση. Τάσος Λειβαδίτης

186 (ΑΕΙ)-Γλώσσας Φιλολογίας και Πολιτισμού Παρευξείνειων Χωρών (Κομοτηνή)

Βίος και Πολιτεία του Αλέξη Ζορμπά

106 Ελληνικής Φιλολογίας Θράκης (Κομοτηνή)

Βαθμός Ασφαλείας: Να διατηρηθεί μέχρι: Βαθ. Προτεραιότητας: ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΕΡΕΥΝΑΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ -----

Το Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας. Παρουσίαση Ζώζη Ζωγραφίδου, Καθηγήτρια Πρόεδρος του Τμήματος

ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΠΕΛΟΠΟΝΝΗΣΟΥ ΤΜΗΜΑ ΦΙΛΟΛΟΓΙΑΣ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΕΠΑΝΑΛΗΠΤΙΚΗΣ ΕΞΕΤΑΣΤΙΚΗΣ ΣΕΠΤΕΜΒΡΙΟΥ

Διάταξη Θεματικής Ενότητας ΕΛΠ 21 / Εισαγωγή στην αρχαία Ελληνική και Πρώιμη Βυζαντινή Λογοτεχνία

ΣΧΕΔΙΟ ΥΠΟΒΟΛΗΣ ΕΡΕΥΝΗΤΙΚΗΣ ΕΡΓΑΣΙΑΣ Σχ. Έτος:

ΣΗΜΕΙΩΣΕΙΣ ΓΙΑ ΤΗ ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ ΕΠΙΜΕΛΕΙΑ ΣΥΛΛΟΓΗΣ ΚΕΙΜΕΝΩΝ: ΝΙΚΟΣ ΙΟΝΥΣΟΠΟΥΛΟΣ ΑΠΟ ΤΗ ΓΕΝΙΑ ΤΟΥ 1880 ΣΤΗ ΓΕΝΙΑ ΤΟΥ 1930

Α εξάμηνο Γενική Κατεύθυνση. Μάθημα. Τουρκική Γλώσσα Ι (Α) Μορφολογία και Σύνταξη (70001Α) Τουρκική Γλώσσα Ι (Β) Δεξιότητες στο γραπτό λόγο (70001Β)

ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ ΚΑΙ ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ -ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ

ΕΞΕΤΑΣΤΕΑ ΥΛΗ ΓΙΑ ΤΑ ΕΝΔΟΣΧΟΛΙΚΑ ΕΞΕΤΑΖΟΜΕΝΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Γ ΤΑΞΗΣ ΓΕΝΙΚΗΣ ΠΑΙΔΕΙΑΣ

Η Κοινωνική,πολιτιστική οικονομική και πολιτική εξέλιξη στην Τουρκία, από τον 19 ο αιώνα ως σήμερα

Διάδοση και διδασκαλία της ελληνικής γλώσσας στη Σερβία

Κείμενα και συγγραφείς της νεοελληνικής λογοτεχνίας

Ο ΥΠΟΥΡΓΟΣ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΕΡΕΥΝΑΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ

OPEN DAY: Ενημέρωση γνωριμία

Η διαπολιτισμική διάσταση των φιλολογικών βιβλίων του Γυμνασίου: διδακτικές προσεγγίσεις

ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΠΕΛΟΠΟΝΝΗΣΟΥ ΤΜΗΜΑ ΦΙΛΟΛΟΓΙΑΣ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΕΞΕΤΑΣΤΙΚΗΣ ΕΑΡΙΝΟΥ ΕΞΑΜΗΝΟΥ

Μάθημα ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΟ ΕΤΟΣ ΕΙΣΑΓΩΓΗΣ. Τουρκική Γλώσσα ΙΙ (Α) Φωνητική/Φωνολογία Μορφολογία/Σύνταξη*** (70005Α)

«Όχι στην κατάργηση διδασκαλίας αρχαίων ελληνικών»

Έφυγε ο Δάσκαλος Σαράντος Καργάκος

Γρηγόριος Ξενόπουλος, απόπειρα παρουσίασης της ζωής και του έργου του.

Η Διδασκαλία της Νεοελληνικής Γλώσσας στην Ουκρανία

Χάρτης Ιστοσελίδας. Υπηρεσίες Συνδέσεις Εγκύκλιοι Έντυπα Downloads

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΗΣ ΙΣΤΟΡΙΑΣ ΚΑΙ ΜΟΥΣΕΙΑ ΠΑΙΔΙΚΗ ΗΛΙΚΙΑ ΚΑΙ ΙΣΤΟΡΙΚΗ ΚΑΤΑΝΟΗΣΗ

ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΠΕΛΟΠΟΝΝΗΣΟΥ ΤΜΗΜΑ ΦΙΛΟΛΟΓΙΑΣ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΕΠΑΝΑΛΗΠΤΙΚΗΣ ΕΞΕΤΑΣΤΙΚΗΣ ΣΕΠΤΕΜΒΡΙΟΥ

ΘΕΩΡΗΤΙΚΑ ΜΟΝΤΕΛΑ Ι ΑΣΚΑΛΙΑΣ ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑΣ ΚΑΙ ΠΡΑΚΤΙΚΗ ΕΦΟΡΜΑΓΗ ΤΟΥΣ ΣΤΗ ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ

Ο ΥΠΟΥΡΓΟΣ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΕΡΕΥΝΑΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ

37 ο ΕΤΗΣΙΟ ΣΥΝΕΔΡΙΟ ΤΗΣ ΠΑΝΕΛΛΗΝΙΑΣ ΕΝΩΣΗΣ ΦΙΛΟΛΟΓΩΝ

Ε Π Ι Μ Ο Ρ Φ Ω Τ Ι Κ Α Π Ρ Ο Γ Ρ Α Μ Μ Α Τ Α Γ Ι Α Ε Κ Π Α Ι Δ Ε Υ Τ Ι Κ Ο Υ Σ Σ Τ Ο Ν Π Ο Λ Υ Χ Ω Ρ Ο Μ Ε Τ Α Ι Χ Μ Ι Ο

Η Νεοελληνική Λογοτεχνία σήμερα Κοινωνία και Εκπαίδευση

Πώς η διαμάχη για τις Εικόνες κατέληξε σε μάχη για τη γνώση. Αναστάσιος Παπάς Εκπαιδευτικός ΠΕ70, Mth, Επιμορφωτής Β Επιπέδου ΤΠΕ

Εισαγωγή στη Νεοελληνική Ιστορία

Ο ΥΠΟΥΡΓΟΣ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΕΡΕΥΝΑΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ

ΒΙΟΓΡΑΦΙΚΟ ΣΗΜΕΙΩΜΑ Καθηγήτρια Φιλόλογος. Καθηγήτρια Φιλόλογος

ΔΗΜΙΟΥΡΓΙΚΗ ΕΥΡΩΠΗ ( ) Υποπρόγραμμα «Πολιτισμός» Πρόσκληση υποβολής προσφορών αριθ.

Στρογγυλή Τράπεζα -9 Νοεμβρίου Η ελληνική γλώσσα στην ανώτατη εκπαίδευση στην Κύπρο. τεχνολογία Εθνική και διεθνής διάσταση

Νικηφόρου Βρεττάκου: «ύο µητέρες νοµίζουν πως είναι µόνες στον κόσµο» (Κ.Ν.Λ. Α Λυκείου, σ )

ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΕΚΔΗΛΩΣΕΩΝ. Χειμώνας-Άνοιξη Χώρος εκδηλώσεων: Αμφιθέατρο Εθνικού Ιδρύματος Ερευνών Βασ. Κωνσταντίνου 48, Αθήνα

ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΠΕΛΟΠΟΝΝΗΣΟΥ ΤΜΗΜΑ ΦΙΛΟΛΟΓΙΑΣ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΕΠΑΝΑΛΗΠΤΙΚΗΣ ΕΞΕΤΑΣΤΙΚΗΣ ΣΕΠΤΕΜΒΡΙΟΥ

ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΣΠΟΥΔΩΝ ΑΚΑΔ. ΕΤΟΥΣ

Ημέρα Γνωριμίας Κυριακή, 26 Ιανουαρίου 2014

Λόγου Παίγνιον Ψυχαγωγία, Τέχνη, Γλώσσα στο σχολείο. Αστική μη Κερδοσκοπική Εταιρία. Υπηρεσίες Πολιτιστικής Εκπαίδευσης. Καραϊσκάκη 28, Ψυρρή, Αθήνα

Επίλογος. Βυζαντινό κόσμο στα βάθη του. Βέβαια στόχος μας ήταν να ερευνήσουμε τον ελληνισμό της Κων/πολης στη σύγχρονη εποχή και το καταφέραμε.

Πρόλογος 5. Πρόλογος

Transcript:

Για Εκδόσεις Πατάκη Η Ελληνική λογοτεχνία στην Τουρκία, 2000. Από Ηρακλή Μήλλα Παρ όλο που ελληνόφωνοι και τουρκόφωνοι επί αιώνες έζησαν μέσα στον πολιτικά ενοποιημένο χώρο της οθωμανικής επικράτειας οι αλληλεπιδράσεις στο χώρο της λογοτεχνίας είναι περιορισμένες για δύο λόγους. Το σύστημα των «μιλλέτ», δηλαδή η οργάνωση της κοινωνίας με βάση τις θρησκευτικές κοινότητες π.χ., των Ρωμιών, των Αρμενίων, των Εβραίων κ.ά., αν και παρείχε την ευχέρεια στις διάφορες θρησκευτικές, γλωσσικές και εθνοτικές ομάδες να αναπτύσσουν τις δικές τους κοινοτικές δραστηριότητες περιόριζε τις διακοινοτικές επαφές δημιουργώντας στεγανές πολιτισμικές νησίδες. Αλλά οι επαφές σε ορισμένα «είδη» λογοτεχνίας ήταν και εξ αντικειμένου αδύνατες. Το διήγημα και το μυθιστόρημα π.χ., είναι σύγχρονα είδη και η εμφάνιση τους συμπίπτει με την εποχή επικράτησης των εθνικών κρατών. Η σύγχρονη ποίηση επίσης αναπτύσσεται σε μία εποχή όπου το σύστημα των «μιλλέτ» ατονεί και η ιδεολογία του εθνικισμού περιορίζει το ενδιαφέρον για τον πολιτισμό του Άλλου. Οι όποιες «παλαιότερες» αλληλεπιδράσεις θα πρέπει αναζητηθούν στον πολιτιστικό χώρο, στις παραδόσεις και στις κοινωνικές συνήθειες οι οποίες λειτουργούν άμεσα και όχι με μια εμφανή και συνειδητή διάθεση μίμησης και αναπαραγωγής. Η αρχαία ελληνική λογοτεχνία, ειδικά τα ομηρικά έπη και οι τραγωδίες, ταυτόχρονα με την αρχαία ελληνική φιλοσοφία, μεταφράστηκαν συστηματικά στα τουρκικά στην δεκαετία του 1940-1950 με την πρωτοβουλία και επιχορήγηση του τουρκικού υπουργείου παιδείας. Η απόδοση των γνωστών έργων της παγκόσμιας λογοτεχνίας στα τουρκικά θεωρήθηκε απαραίτητη για την γενικότερη επιμόρφωση των πολιτών του νεοσύστατου εθνικού κράτους. Στη σύγχρονη Τουρκία μεταφράσεις σύγχρονων ελληνικών λογοτεχνικών κειμένων πρωτοεμφανίζονται το 1933-1934 στο περιοδικό Βαρλίκ της Κων/πολης. Ο Αβραάμ Παπάζογλου παρουσίασε ορισμένα διηγήματα του Θ. Καστανάκη, του Γρ. Ξενόπουλου, της Τ. Σταύρου, του Π. Χάρη κ.α. Το 1934 παρουσίασε και τα πρώτα δείγματα από το έργο του Κ. Καβάφη. Ο Παπάζογλου συνέχισε να εκδίδει τις μεταφράσεις του σε διάφορα περιοδικά μέχρι το 1940. 1 / 5

Ακολουθεί μια νεκρή περίοδος. Το 1955 παρουσιάζονται «Οι Γλάροι» του Η. Βενέζη από μετάφραση του Μ.Τ. Καραμουσταφάογλου και το 1963 Ο Βασιλιάς της Ασίνης του Γ. Σεφέρη από τον Α. Γκιόκτουρκ. Μετά το 1960 και ειδικά μετά το 1970 παρατηρείται μια, σχετική βέβαια, έκρηξη μεταφράσεων. Πάντα όμως υπάρχει δυσκολία πρόσβασης στο πρωτότυπο κείμενο. Οι περισσότερες μεταφράσεις γίνονται από τρίτες γλώσσες, από τα Γαλλικά και τα Αγγλικά. Οι συγγραφείς που είναι γνωστοί στην Δύση μεταφράζονται ευκολότερα στα τουρκικά. Δέκα μυθιστορήματα του Καζαντζάκη παρουσιάστηκαν στο τουρκικό κοινό. Τρία έργα του Α. Σαμαράκη κυκλοφόρησαν μεταξύ του 1974 και 1985. Στον πεζό λόγο ακολουθούν με ένα ή δύο έργα συγγραφείς όπως οι Ε. Αλεξίου, Θ. Βαλτινός, Β. Βασιλικός, Γ. Βιζυηνός, Ρ. Γαλανάκη, Μ. Ιορδανίδου, Α. Ζέη Τ. Θεοδωρόπουλος, Γ. Καμπανέλλης, Θ. Καστανάκης, Θ. Κορνάρος, Στρ. Μυριβήλης, Κ. Πολίτης, Δ. Σωτηρίου, Κ. Ταχτσής, Στρ. Τσίρκας. Είναι σημαντική η συμβολή των Αχμέτ Γιορουλμάζ, Νεβζάτ Χάτκο, Αχμέτ Ανγκίν οι οποίοι μετάφρασαν από τα ελληνικά πολλά από τα προαναφερόμενα έργα. Στην ποίηση ο Γ. Ρίτσος και ο Κ. Καβάφης είναι οι γνωστότεροι ποιητές με τις περισσότερες εκδόσεις. Έργα του Α. Αδαμόπουλου, της Ε. Βακαλό, του Ν. Βρεττάκου, του Ν. Γκάτσου, του Ο. Ελύτη, του Γ. Σεφέρη έχουν επίσης κυκλοφορήσει. Ο Η. Μήλλας μετάφρασε τα «άπαντα» του Γ. Σεφέρη, του Καβάφη, του Γκάτσου, όπως και διάφορες συλλογές του Ο. Ελύτη, του Γ. Ρίτσου κ.α., από τα ελληνικά. Σημαντική ήταν η συμβολή των Τζ. Τσαπάν και Ο. Ιντζέ οι οποίοι κυκλοφόρησαν αξιόλογες μεταφράσεις ελλήνων ποιητών με βάση τις αγγλικές και γαλλικές εκδόσεις των ποιημάτων τους. Ένα χαρακτηριστικό της τουρκικής διανόησης και ειδικά στις δεκαετίες του 1960-1980 είναι η έφεση της προς την «αριστερή», την σοσιαλιστική ιδεολογία. Έτσι μπορούν να εξηγηθούν και οι προτιμήσεις προς ορισμένους συγγραφείς. Η Ελλάδα, με τις έντονες πολιτικές και ιδεολογικές της συγκρούσεις στην δεκαετία του 1940, εκλαμβάνεται σαν υπόδειγμα προς μίμηση. Όπως στην Ελλάδα οι γνωστότεροι τούρκοι ποιητές και συγγραφείς υπήρξαν για ορισμένες δεκαετίες οι «αριστεροί» Ναζίμ Χικμέτ, Αζίζ Νεσίν και Γιασάρ Κεμάλ, έτσι και στην Τουρκία ο Γ. Ρίτσος και η Δ. Σωτηρίου με τα Ματωμένα Χώματα υπήρξαν οι γνωστότεροι εκπρόσωποι του ελληνικού λογοτεχνικού λόγου. Τα έργα τους έκαμαν πολλές επανεκδόσεις. Αλλά παρά αυτήν την προτίμηση του αναγνωστικού κοινού, η μεγαλύτερη επίδραση της ελληνικής λογοτεχνίας στην τουρκική παρατηρείται στον χώρο της ποίησης και ειδικότερα στις επιδράσεις του Καβάφη και του Σεφέρη. Ο λιτός ή ο «απλός» λόγος αυτών των ποιητών αλλά και η χρήση της «ιστορίας» κατά την ανάπτυξη των θεμάτων τους επηρέασε την τουρκική ποίηση. Η ελληνική ποίηση είχε μια σχετική μεγαλύτερη απήχηση στις συνειδήσεις των τούρκων επειδή η Ελλάδα εκλαμβάνεται σαν πλησιέστερη, σαν συγγενική 2 / 5

με την Τουρκία σε σχέση με τον υπόλοιπο «δυτικό» κόσμο. Μια έμμεση επίδραση του ελληνικού λόγου στην τουρκική λογοτεχνία προκύπτει από τη συγγραφή έργων στα τουρκικά από έλληνες. Οι Καραμανλήδες (Καραμανίτες), δηλαδή οι τουρκόφωνοι Χριστιανοί Ορθόδοξοι οι οποίοι εξέδωσαν τα έργα τους στα τουρκικά αλλά γραμμένα με ελληνικούς χαρακτήρες, όπως και οι ελληνόφωνοι πολίτες της σύγχρονης Τουρκίας οι οποία κυκλοφόρησαν έργα στα τουρκικά είναι φορείς που μετάδωσαν τον ελληνικό λόγο στα τουρκικά. Ορισμένοι τούρκοι μελετητές θεωρούν το έργο του (Καραμανλή) Ευαγγελινού Μισαηλίδη Τεμασάϊ Δουνγιά (1871-1872) ως το πρώτο τουρκικό μυθιστόρημα αν και το έργο είναι εν μέρει μια διασκευή Του Πολυπαθούς (1839) του Γρηγορίου Παλαιολόγου. Το έργο αυτό επανεκδόθηκε δύο φορές στην δεκαετία του 1980 στην τουρκική γραφή. Ο (ομογενής) Κρίτων Ντιντσμέν στο Symphonia Kakophonica (1992) εξιστορεί την ζωή των ελλήνων της Κων/πολης με έναν τρόπο που θυμίζει πολύ τα διηγήματα του Σαΐτ Φαΐκ. Ένας άλλος έμμεσος τρόπος προβολής της ζωής των ελλήνων στο τουρκικό κοινό είναι η συμβολή των τούρκων συγγραφέων οι οποίοι έγραψαν με συμπάθεια, σεβασμό και ενσυναίσθηση για το ελληνικό στοιχείο της Τουρκίας. Δύο συγγραφείς ο Ρεσάτ Νουρή Γκιούντεκην (1889-1956) αλλά ειδικά ο Σαΐτ Φαΐκ (Αμπασίγιανικ) (1906-1954), του οποίου ορισμένα διηγήματα μεταφράστηκαν και στα ελληνικά, αφιέρωσαν ένα μεγάλο μέρος του έργου τους στους έλληνες. Από τη δεκαετία του 1930 στην Τουρκία τα αρχαία ελληνικά διδάσκονται στο Πανεπιστήμιο της Άγκυρας. Τα νεοελληνικά στην νέα «Δημοκρατία της Τουρκίας», διδάσκονται μόνο στα μειονοτικά ελληνικά δημοτικά, γυμνάσια και λύκεια όπως συνέβαινε και στην εποχή του οθωμανικού κράτους. Για πρώτη φορά το 1990, όταν δηλαδή ήταν πρωθυπουργός ο Τ. Οζάλ, ιδρύθηκε στο Πανεπιστήμιο της Άγκυρας ένα ανεξάρτητο τμήμα με τίτλο «Γλώσσα και Λογοτεχνία των Νεοελληνικών» για τουρκόφωνους. Η πρωτοβουλία ανήκει στην καθηγήτρια ιστορίας Μελέκ Ντελίλμπαση η οποία γνωρίζει τα ελληνικά. Ο πολιτικός επιστήμονας Η. Μήλλας έθεσε τις βάσεις οργανώνοντας το τμήμα και διδάσκοντας τα πρώτα τέσσερα χρόνια. Το ελληνικό δημόσιο δια μέσου της πρεσβείας στην Άγκυρα ενίσχυσε την προσπάθεια διαθέτοντας έναν καθηγητή, όπως π.χ. τον Σταύρο Γιωλτζόγλου ο οποίος παράμεινε στην θέση αυτή για περισσότερα από έξι χρόνια. Δύο ιστορικοί, ο Μιχάλης Κοκολάκης και η Αλεξάνδρα Σφοίνη επίσης δίδαξαν στο νεοϊδρυθέν τμήμα. Κάθε χρόνο τριάντα περίπου φοιτητές εισάγονται στο τμήμα και περίπου δέκα αποφοιτούν. Ορισμένοι, όπως συνέβη με την Νταμλά Ντεμήροζου η οποία ανήκει στο διδακτικό προσωπικό, συνεχίζουν τις μεταπτυχιακές τους σπουδές σε ελληνικά πανεπιστήμια. 3 / 5

Ένα παρόμοιο τμήμα ιδρύθηκε το 2000 στο Πανεπιστήμιο της Ισταμπούλ στην Κωνσταντινούπολη. Σ αυτό το τμήμα διδάσκουν οι Κωνσταντινουπολίτισες Μ. Φραγκοπούλου-Τσοκώνα και Π. Μπερμπέρ και πρόεδρος του τμήματος είναι η Ε. Οζάνσοη, φιλόλογος η οποία γνωρίζει τα ελληνικά. Νεοελληνικά επίσης διδάσκονται τα τελευταία χρόνια (μετά το 1999) στο «Tömer», κέντρο διδασκαλίας γλωσσών το οποίο λειτουργεί σαν παράρτημα του Πανεπιστημίου της Άγκυρας, όπως και κατά διαστήματα από ιδιώτες ή ιδιωτικά φροντιστήρια. Δύο εξεζητημένα λεξικά, ένα Ελληνοτουρκικό (1994) και ένα Τουρκοελληνικό (2000), αποτέλεσμα προσπαθειών ελλήνων και τούρκων ιδιωτών, συνέβαλλαν στη μάθηση της «άλλης» γλώσσας και στις δύο χώρες. Μετά το 1999 οι πολιτισμικές σχέσεις μεταξύ της Ελλάδας και της Τουρκίας έχουν αισθητά αυξηθεί. Παρατηρείται μια εντατικοποίηση μεταφράσεων, επισκέψεων συγγραφέων, κοινών λογοτεχνικών εκδηλώσεων, σεμιναρίων και συμποσίων. Οι μονιμότερες ελληνοτουρκικές κοινές εκδηλώσεις οργανώνονται στην Ελλάδα από το Εθνικό Κέντρο Βιβλίου και από το Διεθνές Κέντρο Λογοτεχνών και Μεταφραστών Ρόδου. Είναι σημαντική και η συμβολή των εκδοτικών οίκων, εκατέρωθεν, οι οποίοι οργανώνουν ημερίδες με παρουσίαση λογοτεχνών της άλλης πλευράς. Βιβλιογραφία: Σαΐτ Φαΐκ Αμπασίγιανικ. Το Καράβι «Στελιανός Χρυσόπουλος», Αθήνα: Ροδαμός, 1990. Evangelia Balta. Kαramanlidika (Τόμος 1 & 2), Αθήνα: Κέντρο Μικρασιατικών Ερευνών, 1987. Ηρακλής Μήλλας, Εικόνες Ελλήνων και Τούρκων - σχολικά βιβλία, ιστοριογραφία, λογοτεχνία και εθνικά στερεότυπα, Αθήνα: Αλεξάνδρεια, 2001. Πηνελόπη Στάθη. «Οι Περιπέτειες του Πολυπαθούς του Γρηγορίου Παλαιολόγου», στο Αθήνα: Μνήμων, Αρ. 17, 1995 4 / 5

Ερασμία-Λουΐζα Σταυροπούλου. Βιβλιογραφία Μεταφράσεων Νεοελληνικής Λογοτεχνίας, Αθήνα: Εταιρεία Ελληνικού Λογοτεχνικού και Ιστορικού Αρχείου, 1986. Ελληνοτουρκικό Λεξικό, Αθήνα: Ροδαμός, 1994 Τουρκοελληνικό Λεξικό, Αθήνα: Κέντρο Ανατολικών Γλωσσών και Πολιτισμού, 2000. * 5 / 5