Longus : Daphnis et Chloé XXI 1

Σχετικά έγγραφα
Βασιλική Σαμπάνη Μαντάμ Μποβαρύ: Αναπαραστάσεις φύλου και σεξουαλικότητας

La Déduction naturelle

Plutarque : Vie de Solon, 19 Le constituant (594)

COURBES EN POLAIRE. I - Définition

ΕΞΕΤΑΣΤΕΑ ΥΛΗ ΣΤΑ ΓΑΛΛΙΚΑ

Τεχνικές του δράματος και Διδακτική των ζωντανών γλωσσών. Η συμβολή τους στη διαμόρφωση διαπολιτισμικής συνείδησης

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous. Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous

ΚΕ-ΓΛΩ-21 Αξιολόγηση δεξιοτήτων επικοινωνίας στις ξένες γλώσσες. KE-GLO-21 Évaluation des compétences de communication en langue étrangère

Θέμα εργασίας: Η διάκριση των εξουσιών

ΤΕΧΝΙΤΗΣ ΠΕΤΡΑΣ. Ήπειρος (Ελλάδα)

Σύντομη ιστορική αναδρομή στο εργατικό κίνημα του Κεμπέκ

Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom

Φλώρα Στάμου, Τριαντάφυλλος Τρανός, Σωφρόνης Χατζησαββίδης

Planches pour la correction PI

Montage - Raccordement Implantation EURO-RELAIS MINI & BOX. Mini & Box

ATELIER DECOUVERTE GYMNASTIQUE ACROBATIQUE

Corrigé exercices série #1 sur la théorie des Portefeuilles, le CAPM et l APT

Personnel Lettre. Lettre - Adresse

Personnel Lettre. Lettre - Adresse. Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα

Ο παιδαγωγικός στόχος μας ήταν να ενημερωθούν οι μαθητές για το θέμα, τις μορφές εμφάνισης, τη συχνότητα και τα μέτρα αντιμετώπισης.

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

Ο Στρατής Πασχάλης, µεταφραστής του Ρακίνα

Μετανάστευση Στέγαση. Στέγαση - Ενοικίαση. Θα ήθελα να ενοικιάσω ένα. Για να δηλώσετε ότι θέλετε να ενοικιάσετε κάτι.

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ ΜΕΡΟΣ ΠΡΩΤΟ ΜΙΑ ΕΥΡΕΙΑ ΠΡΟΣΕΓΓΙΣΗ ΤΗΣ ΚΑΤΟΧΥΡΩΣΗΣ ΤΩΝ ΠΟΛΙΤΙΚΩΝ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ ΤΙΤΛΟΣ ΠΡΩΤΟΣ ΦΟΡΕΙΣ ΤΩΝ ΠΟΛΙΤΙΚΩΝ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ

Business Order. Order - Placing. Order - Confirming. Formal, tentative

Η ΕΝΕΡΓΕΙΑΚΗ ΣΗΜΑΝΣΗ ΚΑΙ ERP

Philologie et dialectologie grecques Philologie et dialectologie grecques Conférences de l année

Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Παράκληση για ένδειξη συγκεκριμένης τοποθεσίας σε χάρτη

ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ. Στη διάρκεια του σχολικού έτους μελετήσαμε παροιμίες κοινές που υπάρχουν στην ελληνική και στη γαλλική γλώσσα.

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

«La nuit offre l abîme, promet la lumière. La poésie promet la lumière, offre l abîme. Et l inverse».

Zakelijke correspondentie Bestelling

Longus : Daphnis et Chloé XX 1. La voie de la violence (1) le plan de Dorcon

TD 1 Transformation de Laplace

Ακαδημαϊκός Λόγος Κύριο Μέρος

ΤΑ ΝΕΑ ΜΑΣ!!!! Ο Αγιασμός στην Αδαμάντιο Σχολή. Επίσκεψη των προνηπίων στο Κτήμα Γεροβασιλείου

Longus : Daphnis et Chloé XXXII 1

Ménandre : Dyscolos 1. Acte V Scène 5 vers Sicon, Gétas. Vengeance d esclaves Civiliser Cnémon!

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

Lexique Longus DC Avant-propos ; Livre I

Cohérence et vraisemblance dans l enseignement de la traduction

lexique Longus DC

UNITÉ 1 AU CAFÉ COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

ΠΟΛΙΤΙΣΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ 26 ο ΔΗΜΟΤΙΚΟ ΣΧΟΛΕΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ Μάθημα: Γαλλικά 6 η Τάξη

Grammaire de l énonciation

Πρόγραμμα ταινιών Programme de films Οι πιο μικρές μέρες Les Jours les plus courts

Session novembre 2009

Mission d entreprises Françaises sur le salon ENERGY PHOTOVOLTAIC 2010

EJERCICIOS DE FLEXIÓN DE SUSTANTIVOS Y ADJETIVOS SEGUNDA DECLINACIÓN:

ΣΧΕΔΙΟ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ. Εκπαιδευτική εφαρμογή Διδασκαλία τραγουδιού της σύγχρονης γαλλικής μουσικής Dernière danse - INDILA

La notion de vie chez Aristote GLOSSAIRE

A8-0176/54. Κείµενο που προτείνει η Επιτροπή. επίπεδα.

καταλήξεις ασυναίρετων της β' κλίσης Ενικός ον. γεν. δοτ. αιτ. κλ. -ον -ου -ῳ -ον -ον -ος -ου -ῳ -ον -ε Πληθυντικός -οι -ων -οις -ους -οι

ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ. Εγχειρίδιο του μαθητή

PRAGMATIQUE ΠΡΑΓΜΑΤΟΛΟΓΙΑ. Αγγελική Αλεξοπούλου

12J15$ΜΑΪΟΥ$ $MAI$2016$ HELEXPO$ Είσοδος$ελεύθερη$ $Entrée$libre$

Longus : Daphnis et Chloé XVII 1

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE

Εγχειρίδιο: Γκούσιος Χ., Βλάχου Μ., Le français sur objectifs spécifiques: Les voyages d un diplomate

INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION

ΑΝΑΚΟΙΝΩΣΗ ΠΡΟΣ ΤΑ ΜΕΛΗ

Leçon 3. L'article défini (singulier) L'article indéfini La déclinaison des substantifs (singulier)

Dorcon veut séduire Dryas Le prix d une fille

Dyscolos lexique de l acte I : vers

Dyscolos lexique de l acte I : vers

Immigration Documents

ΑΝΑΛΥΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΣΠΟΥ ΩΝ ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ

Texte grec Prologue (2) vers 16-30: Trahison de Polymestor L'hôte voleur, assassin, sacrilège

Dorcon tente de séduire Chloé La stratégie des cadeaux

Acceptez-vous le paiement par carte? Acceptez-vous le paiement par carte? Για να ρωτήσετε αν μπορείτε να πληρώσετε με πιστωτική κάρτα

Action.fr-gr 1. Scène 2 : «Voilà ma famille»=να ε μηθμγέκεηά μμο Vocabulaire

Les Mondes Fantastiques Melun Ville d Europe 2016

ΤΟ ΜΑΡΙΑΝΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΦΟΣ

Lycée Palissy Agen France Istituto Statale di Istruzione Superiore "Malignani Cervignano Italie

ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

ΑΝΝΑ ΤΑΜΠΑΚΗ. Ιστορία και θεωρία της µετάφρασης 18 ος αιώνας Ο Διαφωτισµός

[ ] ( ) ( ) ( ) Problème 1

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 2 AU TÉLÉPHONE UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

QUALITES DE VOL DES AVIONS

Ménandre : Dyscolos Acte III Scène 4 vers Sostrate Sostrate amoureux et paysan Quel dur métier!

Η ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ ΤΗΣ ΡΟΥΛΗΣ ΜΠΟΥΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΖΕΤΑΙ ΑΠΟ ΜΙΑ ΠΡΟΣΠΑΘΕΙΑ ΑΠΟΔΟΣΗΣ Σ ΤΑ ΕΡΓΑ ΑΥΤΗΣ ΤΗΣ ΕΝΟΤΗΤΑΣ ΠΟΥ ΣΤΟ ΣΥΝΟΛΟ ΤΟΥΣ ΕΙΝΑΙ ΕΡΓΑ ΜΕΣΑΙΩΝ ΚΑΙ ΜΙΚΡΩΝ

Dramaturgie française contemporaine

Logique Propositionnelle. Cédric Lhoussaine. Janvier 2012

Πολλά έχουν γραφτεί και ειπωθεί σχετικά με. Développement de votre ouverture pour décrire précisément de quoi traite votre thèse

Pourriez-vous confirmer Μπορείτε la date παρακαλώ d'expédition να επιβε et le prix par fax? αποστολής και την τιμή με Votre commande sera que possible

Θα ήθελα να κλείσω τον τραπεζικό μου λογαριασμό.

Lucien : Histoires Véritables I 25 1

Longus : Daphnis et Chloé XXVIII 1

Réseau de diffraction

Τεστ Κατάταξης 1 Grading Test 1

Από την παρουσία-ση (présence-présentation) στην αναπαράσταση (re-présentation): οι δύο χρόνοι του επίκαιρου στην εισήγηση του Scarfone 1

Acte I, Scène 1 : Chéréas, Sostrate

Réservoirs sur sol de stockage (d eau chaude sanitaire) Avec échangeurs de chaleur de type serpentin détachable

Επιτραπέζιος Η/Υ K30AM / K30AM-J Εγχειρίδιο χρήστη

lexique Longus DC

Α. Κατανόηση κειμένου (7 μονάδες)

Transcript:

Longus : Daphnis et Chloé XXI 1 La voie de la violence (2) échec du rapt XXI 1 Χρόνος ὀλίγος διαγίνεται καὶ Χλόη κατήλαυνε τὰς ἀγέλας εἰς τὴν πηγήν, καταλιποῦσα τὸν Δάφνιν φυλλάδα χλωρὰν κόπτοντα τοῖς ἐρίφοις τροφὴν μετὰ τὴν νομήν. 2 Καὶ οἱ κύνες οἱ τῶν προβάτων ἐπὶ φυλακὴν καὶ τῶν αἰγῶν ἑπόμενοι, οἵα δὴ κυνῶν ἐν ῥινηλασίαις περιεργία, κινούμενον τὸν Δόρκωνα πρὸς τὴν ἐπίθεσιν τῆς κόρης φωράσαντες, πικρὸν μάλα ὑλακτήσαντες ὥρμησαν ὡς ἐπὶ λύκον καὶ περισχόντες, πρὶν ὅλως ἀναστῆναι δι ἔκπληξιν, ἔδακνον κατὰ τοῦ δέρματος. 3 Τέως μὲν οὖν τὸν ἔλεγχον φοϐούμενος καὶ ὑπὸ τοῦ δέρματος ἐπισκέποντος φρουρούμενος ἔκειτο σιωπῶν ἐν τῇ λόχμῃ ἐπεὶ δὲ ἥ τε Χλόη πρὸς τὴν πρώτην θέαν διαταραχθεῖσα τὸν Δάφνιν ἐκάλει βοηθόν, οἵ τε κύνες περισπῶντες τὸ δέρμα τοῦ σώματος ἥπτοντο αὐτοῦ, μέγα οἰμώξας ἱκέτευε βοηθεῖν τὴν κόρην καὶ τὸν Δάφνιν ἤδη παρόντα. 4 Τοὺς μὲν δὴ κύνας ἀνακαλέσαντες συνήθως ταχέως ἡμέρωσαν, τὸν δὲ Δόρκωνα κατά τε μηρῶν καὶ ὤμων δεδηγμένον ἀγαγόντες ἐπὶ τὴν πηγὴν ἀπένιψαν τὰ δήγματα, ἵνα ἦσαν τῶν ὀδόντων αἱ ἐμϐολαί, καὶ διαμασησάμενοι φλοιὸν χλωρὸν πτελέας ἐπέπασαν 5 ὑπό τε ἀπειρίας ἐρωτικῶν τολμημάτων ποιμενικὴν παιδιὰν νομίζοντες τὴν ἐπιβολὴν τοῦ δέρματος, οὐδὲν ὀργισθέντες, ἀλλὰ καὶ παραμυθησάμενοι καὶ μέχρι τινὸς χειραγωγήσαντες ἀπέπεμψαν. Tout le vocabulaire dans l ordre du texte (sauf 11-20) XXI 1 κατελαύνω : pousser devant soi vers le bas, faire descendre καταλείπω (καταλείψω, κατέλιπον, καταλέλοιπα) 1 : laisser, laisser derrière soi φυλλάς, άδος (ἡ) : le feuillage κόπτω : couper ; τροφήν : attribut du cod 2 ἐπί + A 1 : 1 sur, contre ; 2 pour, en vue de ; φυλακή, ῆς (ἡ) 3 : garde, défense, surveillance ἕπομαι, ἕψομαι, ἑσπόμην impf εἱπόμην (+D) 3 : suivre ; οἷος, οἵα (poét. οἵη ), οἷον 1 : (attention à l accentuation!) tel que, comme ; οἵα <ἐστι s e > ῥινηλασία, ας (ἡ) : l action de suivre une piste en la flairant περιεργία,ας (ἡ) : la curiosité gratuite κινέω, ῶ 3 : remuer, bouger; πρός + Α 1 : 1 en fonction de, par rapport à;2 pour, en vue de ; ἐπίθεσις, εως (ἡ) : l attaque πικρός, ά, όν 2 : aigu, perçant (son) πικρόν : neutre adverbial μάλα 1 : beaucoup ὑλακτέω, ῶ : hurler ; aboyer ; ὁρμάω, ῶ 2 : (aor : ὥρμησα ) : intr. s élancer, se jeter περιέχω : (part aor N pl περισχόντες) se tenir autour de, envelopper ; bloquer, enfermer ὅλως 2 : totalement, entièrement ἀνίστημι 2 : sens intransitif (inf aor : ἀναστῆναι ;) : se lever, se relever ; διά + A 1 : à cause de, en raison de, du fait de ἔκπληξις, εως (ἡ) : effroi, épouvante paralysante δάκνω (aor ἔδακον ; part aor P δηχθείς ; part pft P : δεδηγμένος) : mordre κατά + G 1 : contre, sur (avec contact)

Longus : Daphnis et Chloé XXI 2 3 τέως : pendant un certain temps d abord ; ἔλεγχος, ου (ὁ) 2 : le fait d être dévoilé, la preuve ; φοβέομαι, οῦμαι 2 : redouter, craindre ἐπισκέπω : couvrir, recouvrir φρουρέω, ῶ : protéger λόχμη, ης (ἡ) : le fourré, le taillis ἐπεί 1 : quand, lorsque πρῶτος, η, ον 1 : premier ; θέα, ας (ἡ) : le spectacle (attention à l'accent) διαταράττω / διαταράσσω (part aor P διαταραχθείς) : bouleverser βοηθός, ός, ον : qui vient au secours, qui vient à l aide, défenseur βοηθόν : attribut du cod περισπάω, ῶ : arracher, déchirer, lacérer μεγά 1 : neutre adv : grandement, beaucoup, puissamment, très ; οἰμώζω ( part aor οἰμώξας) : pousser un (des) cri(s) de douleur ἱκετεύω 2 : supplier; + infinitif : prier instamment de βοηθέω, ῶ + D 1 : aider, aller au secours de ; ἤδη 1 : déjà πάρειμι 1 1 : être là; 4 ἀνακαλέω, ῶ : rappeler συνήθως : de la manière habituelle ; ταχέως 2 : rapidement, vite, bientôt (comparatif θᾶττον ) συνήθως ταχέως : le premier adverbe porte sur le participe qui précède, le second sur le verbe conjugué ἡμερόω : adoucir ( par la civilisation), adoucir, calmer (un être sauvage) μηρά, ων (τά) : les cuisses ὦμος, ου (ὁ) : l épaule ἀπονίπτω (aor ἀπένιψαν) : laver δῆγμα, ατος (τό) : la morsure ἵνα 1 : (+ indicatif) où, là où ; ὀδούς, ὀδόντος (ὁ) : la dent ἐμβολή, ῆς (ἡ) : le coup, l incision, la meurtrissure διαμασάω, ῶ : mâcher φλοιός, οῦ (ὁ) : l'écorce πτελέα, ας (ἡ) : l orme (dont l écorce aurait des vertus cicatrisantes) ἐπιπάσσω ( aor ἐπέπασα ) : répandre, étendre, appliquer 5 ἀπειρία, ας (ἡ) : l'inexpérience ἐρωτικός, ή,ό ν : d amour, amoureux τόλμημα, ατος (τό) : action hardie, action audacieuse ; hardiesse, audace, entreprise violente ; ποιμενικός, ή, όν : de berger, des bergers παιδιά, ᾶς (ἡ) : jeu, divertissement, espièglerie ποιμενικὴν παιδιὰν νομίζοντες τὴν ἐπιβολὴν τοῦ δέρματος : le premier accusatif est attribut du second (attribut du COD) νόμιζω 1 : (part aor : νόμισας, αντος) : considérer... comme ; ἐπιβολή, ῆς (ἡ) : action de jeter sur ; le fait de prendre un vêtement, le fait de s affubler de, le déguisement ;

Longus : Daphnis et Chloé XXI 3 ὀργίζομαι 2 : se fâcher ; μέχρι + G 2 : pendant ; // μέχρι τινός : pendant quelque temps, un petit moment παραμυθέομαι, οῦμαι : consoler, réconforter χειραγωγέω, ῶ : mener par la main, conduire en tenant la main ἀποπέμπω : prendre congé de Vocabulaire alphabétique : ἀνακαλέω, ῶ : rappeler ἀνίστημι 2 : sens intransitif (inf aor : ἀναστῆναι ;) : se lever, se relever ; ἀπειρία, ας (ἡ) : l'inexpérience ἀπονίπτω (aor ἀπένιψαν) : laver ἀποπέμπω : prendre congé de βοηθέω, ῶ + D 1 : aider, aller au secours de ; βοηθός, ός, ον : qui vient au secours, qui vient à l aide, défenseur δάκνω (aor ἔδακον ; part aor P δηχθείς ; part pft P : δεδηγμένος) : mordre δῆγμα, ατος (τό) : la morsure διά + A 1 : à cause de, en raison de, du fait de διαμασάω, ῶ : mâcher διαταράττω / διαταράσσω (part aor P διαταραχθείς) : bouleverser ἔκπληξις, εως (ἡ) : effroi, épouvante paralysante ἔλεγχος, ου (ὁ) 2 : le fait d être dévoilé, la preuve ; ἐμβολή, ῆς (ἡ) : le coup, l incision, la meurtrissure ἐπεί 1 : quand, lorsque ἐπί + A 1 : 1 sur, contre ; 2 pour, en vue de ; ἐπιβολή, ῆς (ἡ) : action de jeter sur ; le fait de prendre un vêtement, le fait de s affubler de, le déguisement ; ἐπίθεσις, εως (ἡ) : l attaque ἐπιπάσσω ( aor ἐπέπασα ) : répandre, étendre, appliquer ἐπισκέπω : couvrir, recouvrir ἕπομαι, ἕψομαι, ἑσπόμην impf εἱπόμην (+D) 3 : suivre ; ἐρωτικός, ή,ό ν : d amour, amoureux ἤδη 1 : déjà ἡμερόω : adoucir ( par la civilisation), adoucir, calmer (un être sauvage) θέα, ας (ἡ) : le spectacle (attention à l'accent) ἱκετεύω 2 : supplier; + infinitif : prier instamment de ἵνα 1 : (+ indicatif) où, là où ; κατά + G 1 : contre, sur (avec contact) καταλείπω (καταλείψω, κατέλιπον, καταλέλοιπα) 1 : laisser, laisser derrière soi κατελαύνω : pousser devant soi vers le bas, faire descendre κινέω, ῶ 3 : remuer, bouger; κόπτω : couper ; λόχμη, ης (ἡ) : le fourré, le taillis μάλα 1 : beaucoup μεγά 1 : neutre adv : grandement, beaucoup, puissamment, très ; μέχρι + G 2 : pendant ; // μέχρι τινός : pendant quelque temps, un petit moment μηρά, ων (τά) : les cuisses νόμιζω 1 : (part aor : νόμισας, αντος) : considérer... comme ; ὀδούς, ὀδόντος (ὁ) : la dent οἰμώζω ( part aor οἰμώξας) : pousser un (des) cri(s) de douleur οἷος, οἵα (poét. οἵη ), οἷον 1 : (attention à l accentuation!) tel que, comme ;

Longus : Daphnis et Chloé XXI 4 ὅλως 2 : totalement, entièrement ὀργίζομαι 2 : se fâcher ; ὁρμάω, ῶ 2 : (aor : ὥρμησα ) : intr. s élancer, se jeter παιδιά, ᾶς (ἡ) : jeu, divertissement, espièglerie παραμυθέομαι, οῦμαι : consoler, réconforter πάρειμι 1 1 : être là; περιεργία,ας (ἡ) : la curiosité gratuite περιέχω : (part aor N pl περισχόντες) se tenir autour de, envelopper ; bloquer, enfermer περισπάω, ῶ : arracher, déchirer, lacérer πικρός, ά, όν 2 : aigu, perçant (son) ποιμενικός, ή, όν : de berger, des bergers πρός + Α 1 : 1 en fonction de, par rapport à;2 pour, en vue de ; πρῶτος, η, ον 1 : premier ; πτελέα, ας (ἡ) : l orme (dont l écorce aurait des vertus cicatrisantes) ῥινηλασία, ας (ἡ) : l action de suivre une piste en la flairant συνήθως : de la manière habituelle ; ταχέως 2 : rapidement, vite, bientôt (comparatif θᾶττον ) τέως : pendant un certain temps d abord ; τόλμημα, ατος (τό) : action hardie, action audacieuse ; hardiesse, audace, entreprise violente ; ὑλακτέω, ῶ : hurler ; aboyer ; φλοιός, οῦ (ὁ) : l'écorce φοβέομαι, οῦμαι 2 : redouter, craindre φρουρέω, ῶ : protéger φυλακή, ῆς (ἡ) 3 : garde, défense, surveillance φυλλάς, άδος (ἡ) : le feuillage χειραγωγέω, ῶ : mener par la main, conduire en tenant la main ὦμος, ου (ὁ) : l épaule Vocabulaire par ordre de fréquence : fréquence 1 : βοηθέω, ῶ + D 1 : aider, aller au secours de ; διά + A 1 : à cause de, en raison de, du fait de ἐπεί 1 : quand, lorsque ἐπί + A 1 : 1 sur, contre ; 2 pour, en vue de ; ἤδη 1 : déjà ἵνα 1 : (+ indicatif) où, là où ; κατά + G 1 : contre, sur (avec contact) καταλείπω (καταλείψω, κατέλιπον, καταλέλοιπα) 1 : laisser, laisser derrière soi μάλα 1 : beaucoup μεγά 1 : neutre adv : grandement, beaucoup, puissamment, très ; νόμιζω 1 : (part aor : νόμισας, αντος) : considérer... comme ; οἷος, οἵα (poét. οἵη ), οἷον 1 : (attention à l accentuation!) tel que, comme ; πάρειμι 1 1 : être là; πρός + Α 1 : 1 en fonction de, par rapport à;2 pour, en vue de ; πρῶτος, η, ον 1 : premier ; fréquence 2 : ἀνίστημι 2 : sens intransitif (inf aor : ἀναστῆναι ;) : se lever, se relever ; ἔλεγχος, ου (ὁ) 2 : le fait d être dévoilé, la preuve ; ἱκετεύω 2 : supplier; + infinitif : prier instamment de μέχρι + G 2 : pendant ; // μέχρι τινός : pendant quelque temps, un petit moment

Longus : Daphnis et Chloé XXI 5 ὅλως 2 : totalement, entièrement ὀργίζομαι 2 : se fâcher ; ὁρμάω, ῶ 2 : (aor : ὥρμησα ) : intr. s élancer, se jeter πικρός, ά, όν 2 : aigu, perçant (son) ταχέως 2 : rapidement, vite, bientôt (comparatif θᾶττον ) φοβέομαι, οῦμαι 2 : redouter, craindre fréquence 3 : ἕπομαι, ἕψομαι, ἑσπόμην impf εἱπόμην (+D) 3 : suivre ; κινέω, ῶ 3 : remuer, bouger; φυλακή, ῆς (ἡ) 3 : garde, défense, surveillance ne pas apprendre : ἀνακαλέω, ῶ : rappeler ἀπειρία, ας (ἡ) : l'inexpérience ἀπονίπτω (aor ἀπένιψαν) : laver ἀποπέμπω : prendre congé de βοηθός, ός, ον : qui vient au secours, qui vient à l aide, défenseur δάκνω (aor ἔδακον ; part aor P δηχθείς ; part pft P : δεδηγμένος) : mordre δῆγμα, ατος (τό) : la morsure διαμασάω, ῶ : mâcher διαταράττω / διαταράσσω (part aor P διαταραχθείς) : bouleverser ἔκπληξις, εως (ἡ) : effroi, épouvante paralysante ἐμβολή, ῆς (ἡ) : le coup, l incision, la meurtrissure ἐπιβολή, ῆς (ἡ) : action de jeter sur ; le fait de prendre un vêtement, le fait de s affubler de, le déguisement ; ἐπίθεσις, εως (ἡ) : l attaque ἐπιπάσσω ( aor ἐπέπασα ) : répandre, étendre, appliquer ἐπισκέπω : couvrir, recouvrir ἐρωτικός, ή,ό ν : d amour, amoureux ἡμερόω : adoucir ( par la civilisation), adoucir, calmer (un être sauvage) θέα, ας (ἡ) : le spectacle (attention à l'accent) κατελαύνω : pousser devant soi vers le bas, faire descendre κόπτω : couper ; λόχμη, ης (ἡ) : le fourré, le taillis μηρά, ων (τά) : les cuisses ὀδούς, ὀδόντος (ὁ) : la dent οἰμώζω ( part aor οἰμώξας) : pousser un (des) cri(s) de douleur παιδιά, ᾶς (ἡ) : jeu, divertissement, espièglerie παραμυθέομαι, οῦμαι : consoler, réconforter περιεργία,ας (ἡ) : la curiosité gratuite περιέχω : (part aor N pl περισχόντες) se tenir autour de, envelopper ; bloquer, enfermer περισπάω, ῶ : arracher, déchirer, lacérer ποιμενικός, ή, όν : de berger, des bergers πτελέα, ας (ἡ) : l orme (dont l écorce aurait des vertus cicatrisantes) ῥινηλασία, ας (ἡ) : l action de suivre une piste en la flairant συνήθως : de la manière habituelle ; τέως : pendant un certain temps d abord ; τόλμημα, ατος (τό) : action hardie, action audacieuse ; hardiesse, audace, entreprise violente ; ὑλακτέω, ῶ : hurler ; aboyer ; φλοιός, οῦ (ὁ) : l'écorce

Longus : Daphnis et Chloé XXI 6 φρουρέω, ῶ : protéger φυλλάς, άδος (ἡ) : le feuillage χειραγωγέω, ῶ : mener par la main, conduire en tenant la main ὦμος, ου (ὁ) : l épaule

Longus : Daphnis et Chloé XXI 7 Traduction au plus près du texte : XXI 1 Χρόνος ὀλίγος διαγίνεται καὶ Χλόη κατήλαυνε τὰς ἀγέλας εἰς τὴν πηγήν, καταλιποῦσα τὸν Δάφνιν φυλλάδα χλωρὰν κόπτοντα τοῖς ἐρίφοις τροφὴν μετὰ τὴν νομήν. Un peu de temps se passe, et Chloé faisait descendre les troupeaux vers la source, après avoir laissé derrière elle Daphnis qui coupait du feuillage vert comme nourriture pour les chevreaux, après la pâture. 2 Καὶ οἱ κύνες οἱ τῶν προβάτων ἐπὶ φυλακὴν καὶ τῶν αἰγῶν ἑπόμενοι, οἵα δὴ κυνῶν ἐν ῥινηλασίαις περιεργία, κινούμενον τὸν Δόρκωνα πρὸς τὴν ἐπίθεσιν τῆς κόρης φωράσαντες, πικρὸν μάλα ὑλακτήσαντες ὥρμησαν ὡς ἐπὶ λύκον καὶ περισχόντες, πρὶν ὅλως ἀναστῆναι δι ἔκπληξιν, ἔδακνον κατὰ τοῦ δέρματος. Et les chiens qui suivaient pour la surveillance des brebis et des chèvres, comme <c est> l activité des chiens dans l action de suivre des pistes en les flairant ( = en suivant des pistes comme le font habituellement les chiens), ayant pris en flagrant délit Dorcon qui bougeait en vue de l attaque de la fille, en aboyant beaucoup de façon aiguë, se jetèrent <sur lui> comme sur un <vrai> loup ; et, l ayant enveloppé, avant qu il se fût complètement redressé, à cause de son épouvante qui le paralysait, ils se mirent à mordre sur la peau. 3 Τέως μὲν οὖν τὸν ἔλεγχον φοϐούμενος καὶ ὑπὸ τοῦ δέρματος ἐπισκέποντος φρουρούμενος ἔκειτο σιωπῶν ἐν τῇ λόχμῃ Alors, pendant un premier temps, redoutant le fait d être dévoilé, et protégé par la peau qui le recouvrait, il resta en se taisant dans le fourré ; ἐπεὶ δὲ ἥ τε Χλόη πρὸς τὴν πρώτην θέαν διαταραχθεῖσα τὸν Δάφνιν ἐκάλει βοηθόν, οἵ τε κύνες περισπῶντες τὸ δέρμα τοῦ σώματος ἥπτοντο αὐτοῦ, μέγα οἰμώξας ἱκέτευε βοηθεῖν τὴν κόρην καὶ τὸν Δάφνιν ἤδη παρόντα. mais lorsque Chloé, bouleversée par rapport à ce premier spectacle, eût appelé Daphnis en tant que défenseur (= ayant appelé Daphnis à l aide), et que les chiens, lacérant la peau, se mirent à toucher son propre corps, poussant fort des cris de douleur, il supplie la fille et Daphnis, qui était déjà là, de l aider. 4 Τοὺς μὲν δὴ κύνας ἀνακαλέσαντες συνήθως ταχέως ἡμέρωσαν, τὸν δὲ Δόρκωνα κατά τε μηρῶν καὶ ὤμων δεδηγμένον ἀγαγόντες ἐπὶ τὴν πηγὴν ἀπένιψαν τὰ δήγματα, ἵνα ἦσαν τῶν ὀδόντων αἱ ἐμϐολαί, καὶ διαμασησάμενοι φλοιὸν χλωρὸν πτελέας ἐπέπασαν Alors, d une part, rappelant les chiens de la manière habituelle, ils les calmèrent rapidement, d autre part, après l avoir conduit à la source, ils lavèrent Dorcon qui était tout couvert de morsures sur les cuisses et sur les épaules, là où il y avait les coups de dents, et, après avoir mâché l écorce fraîche (pour χλωρὸν : plutôt que «verte») d un orme, ils la lui appliquèrent ; 5 ὑπό τε ἀπειρίας ἐρωτικῶν τολμημάτων ποιμενικὴν παιδιὰν νομίζοντες τὴν ἐπιβολὴν τοῦ δέρματος, οὐδὲν ὀργισθέντες, ἀλλὰ καὶ παραμυθησάμενοι καὶ μέχρι τινὸς χειραγωγήσαντες ἀπέπεμψαν. et, par inexpérience des entreprises amoureuses violentes, considérant comme une espièglerie de berger le fait de s affubler de cette peau, sans se fâcher en rien, mais même en le consolant et en le conduisant quelque temps par la main, ils prirent congé de lui.