1 And Yahowah said unto Moses: 'See, I have set thee in Elohim's stead to Pharaoh; and Aaron thy brother shall be thy prophet.



Σχετικά έγγραφα
wayyaº`an möšè wayyöº mer wühën lö -ya ámîºnû lî wülö yišmü`û Büqölî Kî yö mürû lö -nir â ëlêºkä yhwh( ädönäy)

I am. Present indicative

vay dab ber yhvh el-mo sheh le mor wayüdabbër yhwh( ädönäy) el-möšè llë mör και ελαλησεν (יהוה) κυριος προς μωυσην λεγων

wayyäbö û šünê hammal äkîm südöºmâ Bä`eºreb wülô yöšëb Büša `ar-südöm wayyar -lô wayyäºqom liqrä täm wayyištaºhû appaºyim äºrcâ

1 And there went a man of the house of Levi, and took to wife a daughter of Levi. vai ye lech ish mib beit le vi vai yik kach et-bat-le vi.

vai yo mer yhvh el-mo sheh bo el-par 'oh ki-a ni hich bad ti et-lib bov ve 'et-lev a va dav le ma 'an shi ti o to tai el leh be kir bov.

wayyäbö élöhîm el- ábîmeºlek BaHálôm halläºylâ wayyöº mer lô hinnükä mët `al-hä iššâ ášer-läqaºhtä wühiw Bü`ùºlat Bäº`al

wayyöº mer yhwh( ädönäy) el-möšè `attâ tir è ášer e `ésè lüpar`ò Kî büyäd Házäqâ yüšallühëm ûbüyäd Házäqâ yügäršëm më arcô s

LESSON 6 (ΜΑΘΗΜΑ ΕΞΙ) REF : 201/045/26-ADV. 10 December 2013

1 In the third month after the children of Israel were gone forth out of the land of Egypt, the same day came they into the wilderness of Sinai.

wü ahar Bäº û möšè wü ahárön wayyö mürû el-par`ò Kò - ämar yhwh( ädönäy) élöhê yisrä ël šallah et-`ammî wüyähöºggû lî BammidBär

7 Present PERFECT Simple. 8 Present PERFECT Continuous. 9 Past PERFECT Simple. 10 Past PERFECT Continuous. 11 Future PERFECT Simple

wayyišma` et-dibrê bünê -läbän lë mör läqah ya`áqöb ët Kol- ášer lü äbîºnû ûmë ášer lü äbîºnû `äsâ ët Kol-haKKäböd hazzè

vai yo mer yhvh el-mo sheh bo el-par 'oh ve dib bar ta e lav koh-a mar yhvh e lo hei ha 'iv rim shal lach et-am mi ve ya 'av du ni.

ΦωτίστεΤονΚόσμο. ΠΡΩΤΟΒΟΥΛΙΑ ΧΡΙΣΤΟΥΓΕΝΝΩΝ Νοεμβρίου Δεκεμβρίου 2017

1 And it came to pass after these things, that the butler of the king of Egypt and his baker offended their lord the king of Egypt.

1 And when Rachel saw that she bore Jacob no children, Rachel envied her sister; and she said unto Jacob: 'Give me children, or else I die.

wayücaw et- ášer `al-bêtô lë mör mallë et- amtühöt hä ánäšîm öºkel Ka ášer yûklûn Sü ët wüsîm Ke sep- îš Büpî amtahtô

Sarò signor io sol. α α. œ œ. œ œ œ œ µ œ œ. > Bass 2. Domenico Micheli. Canzon, ottava stanza. Soprano 1. Soprano 2. Alto 1

1 And Abraham was old, well stricken in age; and Yahowah had blessed Abraham in all things.

Finite Field Problems: Solutions

Verklarte Nacht, Op.4 (Εξαϋλωμένη Νύχτα, Έργο 4) Arnold Schoenberg ( )

Right Rear Door. Let's now finish the door hinge saga with the right rear door

LESSON 16 (ΜΑΘΗΜΑ ΔΕΚΑΕΞΙ) REF : 102/018/16-BEG. 4 March 2014

LESSON 28 (ΜΑΘΗΜΑ ΕΙΚΟΣΙ ΟΚΤΩ) REF : 201/033/28. 2 December 2014

τεύχος #20, Οκτώβριος#Νοέμβριος#Δεκέμβριος 2009, περιοδικό των Μεγάλων Οδηγών

Writing for A class. Describe yourself Topic 1: Write your name, your nationality, your hobby, your pet. Write where you live.

vai yo mer yhvh el-mo sheh ve 'el-a ha ron be 'e retz mitz ra yim le mor. wayyöº mer yhwh( ädönäy) el-möšè wü e l- ahárön Bü eºrec micraºyim lë mör

WEEK 21. The Feast of Firstfruits, the Feast of Pentecost, and the Feast of Tabernacles OUTLINE DAY 1

1 And it came to pass after these things, that Elohim did prove Abraham, and said unto him: 'Abraham'; and he said: 'Here am I.'

Ephesians. Wayne Stewart

Section 8.3 Trigonometric Equations

LESSON 14 (ΜΑΘΗΜΑ ΔΕΚΑΤΕΣΣΕΡΑ) REF : 202/057/34-ADV. 18 February 2014

LESSON 12 (ΜΑΘΗΜΑ ΔΩΔΕΚΑ) REF : 202/055/32-ADV. 4 February 2014

1 And it came to pass, when men began to multiply on the face of the earth, and daughters were born unto them,

Revelation 10. LGNT - September 7, 2019 Page 1. Book Chapter Verse. Word # Rev. Interlinear English. Numeric value. # of words. # of letters.

3.4 SUM AND DIFFERENCE FORMULAS. NOTE: cos(α+β) cos α + cos β cos(α-β) cos α -cos β

Οι αδελφοί Montgolfier: Ψηφιακή αφήγηση The Montgolfier Βrothers Digital Story (προτείνεται να διδαχθεί στο Unit 4, Lesson 3, Αγγλικά Στ Δημοτικού)

Japanese Fuzzy String Matching in Cooking Recipes

Newborn Upfront Payment & Newborn Supplement

derivation of the Laplacian from rectangular to spherical coordinates

14 Lesson 2: The Omega Verb - Present Tense

( )( ) ( ) ( )( ) ( )( ) β = Chapter 5 Exercise Problems EX α So 49 β 199 EX EX EX5.4 EX5.5. (a)

Notes are available 1

wayyizkör élöhîm et-nöªh wü ët Kol-ha Hayyâ wü et-kol-habbühëmâ ášer ittô BaTTëbâ wayya`ábër élöhîm rûªh `al-hä äºrec wayyäšöºkkû hammäºyim

Calculating the propagation delay of coaxial cable

be re shit ba ra e lo him et ha sha ma yim ve 'et ha 'a retz. Bürë šît Bärä élöhîm ët haššämaºyim wü ët hä äºrec

Η ΕΕ εγκρίνει νέο πρόγραµµα για ασφαλέστερη χρήση του Ίντερνετ και διαθέτει 55 εκατ. ευρώ ώστε να καταστεί ασφαλές για τα παιδιά

1 And Joseph fell upon his father's face, and wept upon him, and kissed him. vai yip pol yo v sef al-pe nei a viv vai ye ve ke a lav vai yi shak-lov.

Phys460.nb Solution for the t-dependent Schrodinger s equation How did we find the solution? (not required)

Wohin Franz Schubert (To Where?)

ª0ÛE! 7 4+x V / Kv+ ) = +- '! v Y

ΓΗ ΚΑΙ ΣΥΜΠΑΝ. Εικόνα 1. Φωτογραφία του γαλαξία μας (από αρχείο της NASA)

Hebrews 8. LGNT - September 5, 2019 Page 1. Book Chapter Verse. Word # Hebrews. # of words. Interlinear English. Numeric value. # of letters.

Meren virsi Eino Leino

CÁC CÔNG THỨC CỰC TRỊ ĐIỆN XOAY CHIỀU

FINAL TEST B TERM-JUNIOR B STARTING STEPS IN GRAMMAR UNITS 8-17

wayühî ahárê haddübärîm hä ëºllè wayyöº mer lüyôsëp hinnë äbîºkä Hölè wayyiqqah et-šünê bänäyw `immô et-münaššè wü et- epräºyim

LESSON 5 (ΜΑΘΗΜΑ ΠΕΝΤΕ) REF: 201/033/25-ADV. 3 December 2013

«ΨΥΧΙΚΗ ΥΓΕΙΑ ΚΑΙ ΣΕΞΟΥΑΛΙΚΗ» ΠΑΝΕΥΡΩΠΑΪΚΗ ΕΡΕΥΝΑ ΤΗΣ GAMIAN- EUROPE

ANSWERSHEET (TOPIC = DIFFERENTIAL CALCULUS) COLLECTION #2. h 0 h h 0 h h 0 ( ) g k = g 0 + g 1 + g g 2009 =?

Matrices and Determinants

Exodus. Chapter 1 1 ταυτα τα ονοµατα των υιων ισραηλ των εισπεπορευµενων εισ αιγυπτον αµα ιακωβ τω πατρι αυτων ε

Το άτομο του Υδρογόνου

EE512: Error Control Coding

Su cient conditions for sound hashing using atruncatedpermutation

2007 Classical Greek. Intermediate 2 Translation. Finalised Marking Instructions

2 Thessalonians 3. Greek

LESSON 26 (ΜΑΘΗΜΑ ΕΙΚΟΣΙ ΕΞΙ) REF : 102/030/ November 2014

STARTING STEPS IN GRAMMAR, FINAL TEST C TERM 2012 UNITS 1-18

Inverse trigonometric functions & General Solution of Trigonometric Equations

ΑΓΓΛΙΚΑ ΙΙΙ. Ενότητα 12b: The Little Prince. Ζωή Κανταρίδου Τμήμα Εφαρμοσμένης Πληροφορικής

b. Use the parametrization from (a) to compute the area of S a as S a ds. Be sure to substitute for ds!

Trigonometry 1.TRIGONOMETRIC RATIOS

Example Sheet 3 Solutions

HOC360.NET - TÀI LIỆU HỌC TẬP MIỄN PHÍ. đến va chạm với vật M. Gọi vv, là vận tốc của m và M ngay. đến va chạm vào nó.

Final Test Grammar. Term C'

@ BY AVENUES PRIVATE INSTITUTE JUNE 2014

ΕΠΙΧΕΙΡΗΣΙΑΚΗ ΑΛΛΗΛΟΓΡΑΦΙΑ ΚΑΙ ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑ ΣΤΗΝ ΑΓΓΛΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ

ΠΑΝΔΠΗΣΖΜΗΟ ΠΑΣΡΩΝ ΣΜΖΜΑ ΖΛΔΚΣΡΟΛΟΓΩΝ ΜΖΥΑΝΗΚΩΝ ΚΑΗ ΣΔΥΝΟΛΟΓΗΑ ΤΠΟΛΟΓΗΣΩΝ ΣΟΜΔΑ ΤΣΖΜΑΣΩΝ ΖΛΔΚΣΡΗΚΖ ΔΝΔΡΓΔΗΑ

2 Corinthians 3. LGNT - May 30, 2019 Page 1. Book Chapter Verse. Word # in 2 Cor. # of words. Interlinear English. Numeric value. # of letters.

Πτυχιακή Εργασία. Παραδοσιακά Προϊόντα Διατροφική Αξία και η Πιστοποίηση τους

ªU' % # g 4'x 1 a/ wayyöº mer élöhîm e l-ya`áqöb qûm `álë bê t- ël wüšeb-šäm wa`ásë-šäm mizbëªh lä ël hannir è ëlêºkä BüborHákä mippünê `ësäw ähîºkä

1 And Israel took his journey with all that he had, and came to Beer-sheba, and offered sacrifices unto the Elohei of his father Isaac.

F19MC2 Solutions 9 Complex Analysis

Fractional Colorings and Zykov Products of graphs

Νόµοςπεριοδικότητας του Moseley:Η χηµική συµπεριφορά (οι ιδιότητες) των στοιχείων είναι περιοδική συνάρτηση του ατοµικού τους αριθµού.

HOMEWORK 4 = G. In order to plot the stress versus the stretch we define a normalized stretch:

2 Composition. Invertible Mappings

Chapter 29. Adjectival Participle

ΕΠΙΧΕΙΡΗΣΙΑΚΗ ΑΛΛΗΛΟΓΡΑΦΙΑ ΚΑΙ ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑ ΣΤΗΝ ΑΓΓΛΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ

Ch : HÀM S LIÊN TC. Ch bám sát (lp 11 ban CB) Biên son: THANH HÂN A/ MC TIÊU:

Math221: HW# 1 solutions

Kinh tế học vĩ mô Bài đọc

" # $ # % & # Sve pticice (') I don t know how to love him ( El Dorado! )# # * '# ' )

Εγκεφαλικός φλοιός. Υποδιαιρέσεις του φλοιού του εγκεφάλου. ευτερεύων αισθητικός-οπτικόςακουστικός. πληροφορίες φθάνουν στον εγκεφαλικό φλοιό

Batigoal_mathscope.org ñược tính theo công thức

1 John 5. LGNT - September 6, 2019 Page 1. Book Chapter Verse. Word # 1 John Greek. # of words. Numeric value. Interlinear English.

ΟΙ ΑΞΙΕΣ ΤΗΣ ΖΩΗΣ THE VALUES OF LIFE Η ΥΠΕΥΘΥΝΟΤΗΤΑ..THE RESPONSIBILITY ΔΗΜΗΤΡΑ ΚΩΝΣΤΑΝΤΙΝΟΥ

Transcript:

EXODUS 7 1 And Yahowah said unto Moses: 'See, I have set thee in Elohim's stead to Pharaoh; and Aaron thy brother shall be thy prophet. 1 ויאמר יהוה אל משה ראה נתתיך אלהים לפרעה ואהרן אחיך יהיה נביאך vai yo mer yhvh el-mo sheh re 'eh ne tat ti cha e lo him le far 'oh ve 'a ha ron a chi cha yih yeh ne vi 'e cha. 1 ªU ' 1! '! 'U' x% 0 :! #! 4 r: 6 +- '! x YU' k = 1! } :! fv / + {! #! ': / Q# wayyöº mer yhwh( ädönäy) el-möšè rü Ë nütattîºkä élöhîm lüpar`ò wü ahárön ähîºkä yihyè nübî eºkä 1 και ειπεν (יהוה) κυριος προς μωυσην λεγων ιδου δεδωκα σε θεον φαραω και ααρων ο αδελφος σου εσται σου προφητης kai eipen kurios(yhvh) pros mōusēn legōn idou dedōka se theon pharaō kai aarōn o adelphos sou estai sou prophētēs 2 Thou shalt speak all that I command thee; and Aaron thy brother shall speak unto Pharaoh, that he let the children of Israel go out of his land. 2 אתה תדבר את כל אשר אצוך ואהרן אחיך ידבר אל פרעה ושלח את בני ישראל מארצו at tah te dab ber et kol-a sher a tzav vek ka ve 'a ha ron a chi cha ye dab ber el-par 'oh ve shil lach et-be nei-yis ra 'el me 'ar tzov. 2 ªL 8: / +x : g ' ' 1C = %X f #! 3 v: a + : C '{U' {% א תּ ה ת ד בּ ר א ת כּ ל א שׁ ר א צ וּ ךּ #! : 0 attâ tüdabbër ët Kol- ášer ácawweºkkä wü ahárön ähîºkä yüdabbër el-par`ò wüšillah et-bünê -yisrä ël më arcô 2 συ δε λαλησεις αυτω παντα οσα σοι εντελλομαι ο δε ααρων ο αδελφος σου λαλησει προς φαραω ωστε εξαποστειλαι τους υιους ισραηλ εκ της γης αυτου su de lalēseis autō panta osa soi entengomai o de aarōn o adelphos sou lalēsei pros pharaō ōste eξaposteilai tous uious israēl ek tēs gēs autou 1

3 And I will harden Pharaoh's heart, and multiply My signs and My wonders in the land of Egypt. 3 ואני אקשה את לב פרעה והרביתי את אתתי ואת מופתי בארץ מצרים va 'a ni ak sheh et-lev par 'oh ve hir bei ti et-o to tai ve 'et-mo vf tai be 'e retz mitz ra yim. 3 ו א נ י א ק שׁ ה א ת ל ב פּ ר ע ה ו ה ר בּ ית י א ת א ת ת י ו א ת מוֹפ ת י בּ א ר ץ מ צ ר י ם wa ánî aqšè et-lëb Par`ò wühirbêtî et- ötötay wü et-môptay Bü eºrec micräºyim 3 γω δε σκληρυνω την καρδιαν φαραω και πληθυνω τα σημεια μου και τα τερατα εν γη αιγυπτω egō de sklērunō tēn kardian pharaō kai plēthunō ta sēmeia mou kai ta terata en gē aiguptō 4 But Pharaoh will not hearken unto you, and I will lay My hand upon Egypt, and bring forth My hosts, My people the children of Israel, out of the land of Egypt, by great judgments. 4 ולא ישמע אלכם פרעה ונתתי את ידי במצרים והוצאתי את צבאתי את עמי בני ישראל מארץ מצרים בשפטים גדלים ve lo-yish ma a le chem par 'oh ve na tat ti et-ya di be mitz ra yim ve ho v tze ti et-tziv 'o tai et-am mi ve nei-yis ra 'el me 'e retz mitz ra yim bish fa tim ge do lim. 4 ו ל א י שׁ מ ע א ל כ ם פּ ר ע ה ו נ ת תּ י א ת י ד י בּ מ צ ר י ם ו הוֹצ את מ צ ר י ם בּ שׁ פ ט ים גּ ד ל ים י א ת צ ב א ת י א ת ע מּ י ב נ י י שׂ ר א ל מ א ר ץ wülö -yišma` álëkem Par`ò wünätattî et-yädî Bümicräºyim wühôcë tî et-cib ötay et-`ammî bünê -yisrä ël më eºrec micraºyim Bišpä îm Güdölîm 4 και ουκ εισακουσεται υμων φαραω και επιβαλω την χειρα μου επ' αιγυπτον και εξαξω συν δυναμει μου τον λαον μου τους υιους ισραηλ εκ γης αιγυπτου συν εκδικησει μεγαλη kai ouk eisakousetai umōn pharaō kai epibalō tēn cheira mou ep' aigupton kai eξaξō sun dunamei mou ton laon mou tous uious israēl ek gēs aiguptou sun ekdikēsei megalē 5 And the Egyptians shall know that I am Yahowah, when I stretch forth My hand upon Egypt, and bring out the children of Israel from among them.' 2

5 וידעו מצרים כי אני יהוה בנטתי את ידי על מצרים והוצאתי את בני ישראל מתוכם ve ya de 'u mitz ra yim ki-a ni yhvh bin to ti et-ya di al-mitz ra yim ve ho v tze ti et-be nei-yis ra 'el mit to v cham. 5 ו י ד ע וּ מ צ ר י ם כּ י א נ י י הו ה בּ נ ט ת י א ת י ד י ע ל מ צ ר י ם ו הוֹצ את י א ת בּ נ י י שׂ ר א ל מ תּוֹכ ם wüyäd`û micraºyim Kî - ánî yhwh( ädönäy) Bin ötî et-yädî `al-micräºyim wühôcë tî et-bünê -yisrä ël mittôkäm 5 και γνωσονται παντες οι αιγυπτιοι οτι εγω ειμι (יהוה) κυριος εκτεινων την χειρα επ' αιγυπτον και εξαξω τους υιους ισραηλ εκ μεσου αυτων kai gnōsontai pantes oi aiguptioi oti egō eimi kurios(yhvh) ekteinōn tēn cheira ep' aigupton kai eξaξō tous uious israēl ek mesou autōn 6 And Moses and Aaron did so; as Yahowah commanded them, so did they. 6 ויעש משה ואהרן כאשר צוה יהוה אתם כן עשו vai ya 'as mo sheh ve 'a ha ron ka 'a sher tziv vah yhvh o tam ken a su. 6 ו יּ ע שׂ מ שׁ ה ו א ה ר ן כּ א שׁ ר צ וּ ה י הו ה א ת ם כּ ן ע שׂ וּ wayyaº`as möšè wü ahárön Ka ášer ciwwâ yhwh( ädönäy) ötäm Kën `äsû 6 εποιησεν δε μωυσης και ααρων καθαπερ ενετειλατο αυτοις (יהוה) κυριος ουτως εποιησαν epoiēsen de mōusēs kai aarōn kathaper eneteilato autois kurios(yhvh) outōs epoiēsan 7 And Moses was fourscore years old, and Aaron fourscore and three years old, when they spoke unto Pharaoh. 7 ומשה בן שמנים שנה ואהרן בן שלש ושמנים שנה בדברם אל פרעה ף u mo sheh ben-she mo nim sha nah ve 'a ha ron ben-sha losh u she mo nim sha nah be dab be ram el-par 'oh. f 3

6ª! 7 4 : a + - : x C C! r1 f- 'x 1/ fkf Y f 0C0v :! #! v1 f- ' 1/ f 0C{! f/ K ûmöšè Ben-šümönîm šänâ wü a hárön Ben-šälöš ûšümönîm šänâ BüdaBBüräm el-par`ò P 7 μωυσης δε ην ετων ογδοηκοντα ααρων δε ο αδελφος αυτου ετων ογδοηκοντα τριων ηνικα ελαλησεν προς φαραω mōusēs de ēn etōn ogdoēkonta aarōn de o adelphos autou etōn ogdoēkonta triōn ēnika elalēsen pros pharaō 8 And Yahowah spoke unto Moses and unto Aaron, saying: 8 ויאמר יהוה אל משה ואל אהרן לאמר vai yo mer yhvh el-mo sheh ve 'el-a ha ron le mor. 8 ו יּ אמ ר י הו ה א ל מ שׁ ה ו א ל א ה ר ן ל אמ ר wayyöº mer yhwh( ädönäy) el-möšè wü e l- ahárön lë mör 8 και ειπεν (יהוה) κυριος προς μωυσην και ααρων λεγων kai eipen kurios(yhvh) pros mōusēn kai aarōn legōn 9 'When Pharaoh shall speak unto you, saying: Show a wonder for you; then thou shalt say unto Aaron: Take thy rod, and cast it down before Pharaoh, that it become a serpent.' 9 כי ידבר אלכם פרעה לאמר תנו לכם מופת ואמרת אל אהרן קח את מטך והשלך לפני פרעה יהי לתנין ki ye dab ber a le chem par 'oh le mor te nu la chem mo v fet ve 'a mar ta el-a ha ron kach et-mat te cha ve hash lech lif nei-far 'oh ye hi le tan nin. 9 T + f! #}U כּ י י ד בּ ר א ל כ ם פּ ר ע ה ל אמ ר תּ נ וּ ל כ ם מוֹפ ת ו א מ ר תּ א ל א ה ר ן = % 9 /P 4

ל פ נ י פ ר ע ה י ה י ל ת נּ ין Kî yüdabbër álëkem Par`ò lë mör Tünû läkem môpët wü ämartä e l- ahárön qah e t-ma ükä wühašlëk lipnê -par`ò yühî lütannîn 9 και εαν λαληση προς υμας φαραω λεγων δοτε ημιν σημειον η τερας και ερεις ααρων τω αδελφω σου λαβε την ραβδον και ριψον αυτην επι την γην εναντιον φαραω και εναντιον των θεραποντων αυτου και εσται δρακων kai ean lalēsē pros umas pharaō legōn dote ēmin sēmeion ē teras kai ereis aarōn tō adelphō sou labe tēn rabdon kai ripson autēn epi tēn gēn enantion pharaō kai enantion tōn therapontōn autou kai estai drakōn 10 And Moses and Aaron went in unto Pharaoh, and they did so, as Yahowah had commanded; and Aaron cast down his rod before Pharaoh and before his servants, and it became a serpent. 10 ויבא משה ואהרן אל פרעה ויעשו כן כאשר צוה יהוה וישלך אהרן את מטהו לפני פרעה ולפני עבדיו ויהי לתנין vai ya vo mo sheh ve 'a ha ron el-par 'oh vai ya 'a su chen ka 'a sher tziv vah yhvh vai yash lech a ha ron et-mat te hu lif nei far 'oh ve lif nei a va dav vay hi le tan nin. 10 fx! T{+ fq#! r#! '! K8: : 0~ = / טּ הוּ ל פ נ י פ ר ע ה V0v ) Kg 4Q#! 3 v: a + { 0:! #! f / { Q# ו ל פ נ י ע ב ד יו ו י ה י ל ת נּ ין wayyäbö möšè wü ahárön el-par`ò wayyaº`asû kën Ka ášer ciwwâ yhwh( ädönäy) wayyašlëk ahárön et-ma ëºhû lipnê par`ò wülipnê `ábädäyw wayühî lütannîn 10 εισηλθεν δε μωυσης και ααρων εναντιον φαραω και των θεραποντων αυτου και εποιησαν ουτως καθαπερ ενετειλατο αυτοις (יהוה) κυριος και ερριψεν ααρων την ραβδον εναντιον φαραω και εναντιον των θεραποντων αυτου και εγενετο δρακων eisēlthen de mōusēs kai aarōn enantion pharaō kai tōn therapontōn autou kai epoiēsan outōs kathaper eneteilato autois kurios(yhvh) kai erripsen aarōn tēn rabdon enantion pharaō kai enantion tōn therapontōn autou kai egeneto drakōn 11 Then Pharaoh also called for the wise men and the sorcerers; and they also, the magicians of Egypt, did in like manner with their secret arts. 11 ויקרא גם פרעה לחכמים ולמכשפים ויעשו גם הם חרטמי מצרים בלהטיהם כן 5

vai yik ra gam-par 'oh la cha cha mim ve lam cha she fim vai ya 'a su gam-hem char tum mei mitz ra yim be la ha tei hem ken. 11 ו יּ ק ר א גּ ם פּ ר ע ה ל ח כ מ ים ו ל מ כ שּׁ פ ים ו יּ ע שׂ וּ ג ם ה ם ח ר ט מּ י מ צ ר י ם בּ ל ה ט יה ם כּ ן wayyiqrä Gam-Par`ò la Hákämîm wüla mkaššüpîm wayya `ásû gam-hëm Har ummê micraºyim Bülahá êhem Kën 11 συνεκαλεσεν δε φαραω τους σοφιστας αιγυπτου και τους φαρμακους και εποιησαν και οι επαοιδοι των αιγυπτιων ταις φαρμακειαις αυτων ωσαυτως sunekalesen de pharaō tous sophistas aiguptou kai tous pharmakous kai epoiēsan kai oi epaoidoi tōn aiguptiōn tais pharmakeiais autōn ōsautōs 12 For they cast down every man his rod, and they became serpents; but Aaron's rod swallowed up their rods. 12 וישליכו איש מטהו ויהיו לתנינם ויבלע מטה אהרן את מטתם vai yash li chu ish mat te hu vai yih yu le tan ni nim vai yiv la mat teh-a ha ron et-mat to tam. 12 ו יּ שׁ ל יכוּ א ישׁ מ טּ הוּ ו יּ ה י וּ ל ת נּ ינ ם ו יּ ב ל ע מ טּ ה א ה ר ן א ת מ טּ ת ם wayyašlîºkû îš ma ëºhû wayyihyû lütannînìm wayyibla` ma Ë - ahárön et-ma ötäm 12 και ερριψαν εκαστος την ραβδον αυτου και εγενοντο δρακοντες και κατεπιεν η ραβδος η ααρων τας εκεινων ραβδους kai erripsan ekastos tēn rabdon autou kai egenonto drakontes kai katepien ē rabdos ē aarōn tas ekeinōn rabdous 13 And Pharaoh's heart was hardened, and he hearkened not unto them; as Yahowah had spoken. 13 ויחזק לב פרעה ולא שמע אלהם כאשר דבר יהוה ף vai ye che zak lev par 'oh ve lo sha ma a le hem ka 'a sher dib ber yhvh. f 13 6

ו יּ ח ז ק ל ב פּ ר ע ה ו ל א שׁ מ ע א ל ה ם כּ א שׁ ר דּ בּ ר י הו ה פ wayyehézaq lëb Par`ò wülö šäma` álëhem Ka ášer DiBBer yhwh( ädönäy) P 13 (יהוה) κυριος και κατισχυσεν η καρδια φαραω και ουκ εισηκουσεν αυτων καθαπερ ελαλησεν αυτοις kai katischusen ē kardia pharaō kai ouk eisēkousen autōn kathaper elalēsen autois kurios(yhvh) 14 And Yahowah said unto Moses: 'Pharaoh's heart is stubborn, he refuseth to let the people go. 14 ויאמר יהוה אל משה כבד לב פרעה מאן לשלח העם vai yo mer yhvh el-mo sheh ka ved lev par 'oh me 'en le shal lach ha 'am. 14 ו יּ אמ ר י הו ה א ל מ שׁ ה כּ ב ד ל ב פּ ר ע ה מ א ן ל שׁ לּ ח ה ע ם wayyöº mer yhwh( ädönäy) el-möšè Käbëd lëb Par`ò më ën lüšallah hä`äm 14 ειπεν δε (יהוה) κυριος προς μωυσην βεβαρηται η καρδια φαραω του μη εξαποστειλαι τον λαον eipen de kurios(yhvh) pros mōusēn bebarētai ē kardia pharaō tou mē eξaposteilai ton laon 15 Get thee unto Pharaoh in the morning; lo, he goeth out unto the water; and thou shalt stand by the river's brink to meet him; and the rod which was turned to a serpent shalt thou take in thy hand. 15 לך אל פרעה בבקר הנה יצא המימה ונצבת לקראתו על שפת היאר והמטה אשר נהפך לנחש תקח בידך lech el-par 'oh bab bo ker hin neh yo tze ham may mah ve ni tzav ta lik ra tov al-se fat hay 'or ve ham mat teh a sher-neh pach le na chash tik kach be ya de cha. 15 T a! 1 : f! P} ]! #: r'! = 6g +4Lx =: 9 + k c 1#! / ' ] v! 8'{! ^! : 9 CC! y 3 : a + T + ªU ' C% dkf x%1+ lëk el-par`ò BaBBöºqer hinnë yöcë hammaºymâ wüniccabtä liqrä tô `al-süpat hayü ör wühamma è ášer-nehpak lünähäš TiqqaH Büyädeºkä 7

15 βαδισον προς φαραω το πρωι ιδου αυτος εκπορευεται επι το υδωρ και στηση συναντων αυτω επι το χειλος του ποταμου και την ραβδον την στραφεισαν εις οφιν λημψη εν τη χειρι σου badison pros pharaō to prōi idou autos ekporeuetai epi to udōr kai stēsē sunantōn autō epi to cheilos tou potamou kai tēn rabdon tēn strapheisan eis ophin lēmpsē en tē cheiri sou 16 And thou shalt say unto him: Yahowah, the Elohei of the Hebrews, hath sent me unto thee, saying: Let My people go, that they may serve Me in the wilderness; and, behold, hitherto thou hast not hearkened; 16 ואמרת אליו יהוה אלהי העברים שלחני אליך לאמר שלח את עמי ויעבדני במדבר והנה לא שמעת עד כה ve 'a mar ta e lav yhvh e lo hei ha 'iv rim she la cha ni e lei cha le mor shal lach et-am mi ve ya 'av du ni bam mid bar ve hin neh lo-sha ma' ta ad-koh. 16 בּ ר ] C' 1x 4 ' #' ] v 4 = {%X f : / v +{U' {+ ' 1%+ f{ - ': 4! '! Y! #! '#' y+ k: / # ו ה נּ ה ל א שׁ מ ע תּ ע ד כּ ה wü ämartä ëläyw yhwh( ädönäy) élöhê hä`ibrîm šülähaºnî ëlêºkä lë mör šallah et-`ammî wüya `abdùºnî BammidBär wühinnë lö -šämaº`tä `ad-kò 16 και ερεις προς αυτον (יהוה) κυριος ο θεος των εβραιων απεσταλκεν με προς σε λεγων εξαποστειλον τον λαον μου ινα μοι λατρευση εν τη ερημω και ιδου ουκ εισηκουσας εως τουτου kai ereis pros auton kurios(yhvh) o theos tōn ebraiōn apestanken me pros se legōn eξaposteilon ton laon mou ina moi latreusē en tē erēmō kai idou ouk eisēkousas eōs toutou 17 thus saith Yahowah: In this thou shalt know that I am Yahowah - behold, I will smite with the rod that is in my hand upon the waters which are in the river, and they shall be turned to blood. 17 כה אמר יהוה בזאת תדע כי אני יהוה הנה אנכי מכה במטה אשר בידי על המים אשר ביאר ונהפכו לדם koh a mar yhvh be zot te da ki a ni yhvh hin neh a no chi mak keh bam mat teh a sher-be ya di al-ham ma yim a sher bay 'or ve ne hef chu le dam. 17 כּ ה א מ ר י הו ה בּ ז את תּ ד ע כּ י א נ י י הו ה ה נּ ה א נ כ י מ כּ ה בּ מּ טּ ה א שׁ ר בּ י ד י ע ל ה מּ י ם א שׁ ר 8

בּ י א ר ו נ ה פ כ וּ ל ד ם Köh ämar yhwh( ädönäy) Büzö t Tëda` Kî ánî yhwh( ädönäy) hinnë änökî makkè Bamma è ášer-büyädî `al-hammaºyim ášer Bayü ör wünehepkû lüdäm 17 ταδε λεγει (יהוה) κυριος εν τουτω γνωση οτι εγω (יהוה) κυριος ιδου εγω τυπτω τη ραβδω τη εν τη χειρι μου επι το υδωρ το εν τω ποταμω και μεταβαλει εις αιμα tade legei kurios(yhvh) en toutō gnōsē oti egō kurios(yhvh) idou egō tuptō tē rabdō tē en tē cheiri mou epi to udōr to en tō potamō kai metabalei eis aima 18 And the fish that are in the river shall die, and the river shall become foul; and the Egyptians shall loathe to drink water from the river.' 18 והדגה אשר ביאר תמות ובאש היאר ונלאו מצרים לשתות מים מן היאר ס ve had da gah a sher-bay 'or ta mut u va 'ash hay 'or ve nil 'u mitz ra yim lish to vt ma yim min-hay 'or. s 18 ו ה דּ ג ה א שׁ ר בּ י א ר תּ מ וּת וּב א שׁ ה י א ר ו נ ל א וּ מ צ ר י ם ל שׁ תּ וֹת מ י ם מ ן ה י א ר ס wühaddägâ ášer-bayü ör Tämût ûbä aš hayü ör wünil û micraºyim lištôt maºyim min-hayü ör s 18 και οι ιχθυες οι εν τω ποταμω τελευτησουσιν και εποζεσει ο ποταμος και ου δυνησονται οι αιγυπτιοι πιειν υδωρ απο του ποταμου kai oi ichthues oi en tō potamō teleutēsousin kai epozesei o potamos kai ou dunēsontai oi aiguptioi piein udōr apo tou potamou 19 And Yahowah said unto Moses: 'Say unto Aaron: Take thy rod, and stretch out thy hand over the waters of Egypt, over their rivers, over their streams, and over their pools, and over all their ponds of water, that they may become blood; and there shall be blood throughout all the land of Egypt, both in vessels of wood and in vessels of stone.' 19 ויאמר יהוה אל משה אמר אל אהרן קח מטך ונטה ידך על מימי מצרים על נהרתם על יאריהם ועל אגמיהם ועל כל מקוה מימיהם ויהיו דם והיה דם בכל ארץ מצרים ובעצים ובאבנים 9

vai yo mer yhvh el-mo sheh e mor el-a ha ron kach mat te cha u ne teh-ya de cha al-mei mei mitz ra yim al-na ha ro tam al-ye 'o rei hem ve 'al-ag mei hem ve 'al kol-mik veh mei mei hem ve yih yu-dam ve ha yah dam be chol-e retz mitz ra yim u va 'e tzim u va 'a va nim. 19 - =:! 1 + 4- ' : ~ 8 / ' /{ '/ +4U '! &1KU P/ % 90 :! + : /! fy / +! ~#! ': / Q# { ע ל י א ר יה ם ו ע ל א ג מ יה ם ו ע ל כּ ל מ ק ו ה מ ימ יה ם ו י ה יוּ ד ם ו ה י ה ד ם בּ כ ל א ר ץ מ צ ר י ם וּב ע צ ים וּב א ב נ ים wayyöº mer yhwh( ädönäy) el-möšè émör e l- ahárön qah ma ükä ûnü Ë -yädkä `al-mêmê micraºyim `a l-nahárötäm `al-yü örêhem wü`al- agmêhem wü`al Kol-miqwË mêmêhem wüyi hyû-däm wühäºyâ däm Bükol- eºrec micraºyim ûbä`ëcîm ûbä ábänîm 19 ειπεν δε (יהוה) κυριος προς μωυσην ειπον ααρων τω αδελφω σου λαβε την ραβδον σου και εκτεινον την χειρα σου επι τα υδατα αιγυπτου και επι τους ποταμους αυτων και επι τας διωρυγας αυτων και επι τα ελη αυτων και επι παν συνεστηκος υδωρ αυτων και εσται αιμα και εγενετο αιμα εν παση γη αιγυπτου εν τε τοις ξυλοις και εν τοις λιθοις eipen de kurios(yhvh) pros mōusēn eipon aarōn tō adelphō sou labe tēn rabdon sou kai ekteinon tēn cheira sou epi ta udata aiguptou kai epi tous potamous autōn kai epi tas diōrugas autōn kai epi ta elē autōn kai epi pan sunestēkos udōr autōn kai estai aima kai egeneto aima en pasē gē aiguptou en te tois ξulois kai en tois lithois 20 And Moses and Aaron did so, as Yahowah commanded; and he lifted up the rod, and smote the waters that were in the river, in the sight of Pharaoh, and in the sight of his servants; and all the waters that were in the river were turned to blood. 20 ויעשו כן משה ואהרן כאשר צוה יהוה וירם במטה ויך את המים אשר ביאר לעיני פרעה ולעיני עבדיו ויהפכו כל המים אשר ביאר לדם vai ya 'a su-chen mo sheh ve 'a ha ron ka 'a sher tziv vah ha shem vai ya rem bam mat teh vai yach et-ham ma yim a sher bay 'or le 'ei nei far 'oh u le 'ei nei a va dav vai ye ha fe chu kol-ham ma yim a sher-bay 'or le dam. 20 f v ' :C ר ל ע ינ י פ ר ע ה { - ' ] {! = TÛQ#{! P ] C- : ÛQ#! y#! '! K8: f V0~ :! #! f{ / 0 ) Kg 4 Q# וּל ע ינ י ע ב ד יו ו יּ ה פ כ וּ כּ ל ה מּ י ם א שׁ ר בּ י א ר ל ד ם wayya `ásû-kën möšè wü ahárön Ka ášer ciwwâ yhwh( ädönäy) wayyäºrem Bamma è wayyak et-hammaºyim ášer Bayü ör lü`ênê par`ò ûlü`ênê `ábädäyw wayyëhä pkû Kol-hammaºyim ášer-bayü ör lüdäm 10

20 και εποιησαν ουτως μωυσης και ααρων καθαπερ ενετειλατο αυτοις κυριος και επαρας τη ραβδω αυτου επαταξεν το υδωρ το εν τω ποταμω εναντιον φαραω και εναντιον των θεραποντων αυτου και μετεβαλεν παν το υδωρ το εν τω ποταμω εις αιμα kai epoiēsan outōs mōusēs kai aarōn kathaper eneteilato autois kurios kai eparas tē rabdō autou epataξen to udōr to en tō potamō enantion pharaō kai enantion tōn therapontōn autou kai metebalen pan to udōr to en tō potamō eis aima 21 And the fish that were in the river died; and the river became foul, and the Egyptians could not drink water from the river; and the blood was throughout all the land of Egypt. 21 והדגה אשר ביאר מתה ויבאש היאר ולא יכלו מצרים לשתות מים מן היאר ויהי הדם בכל ארץ מצרים ve had da gah a sher-bay 'or me tah vai yiv 'ash hay 'or ve lo-ya che lu mitz ra yim lish to vt ma yim min-hay 'or vay hi had dam be chol-e retz mitz ra yim. 21 ו ה דּ ג ה א שׁ ר בּ י א ר מ ת ה ו יּ ב א שׁ ה י א ר ו ל א י כ ל וּ מ צ ר י ם ל שׁ תּ וֹת ה דּ ם בּ כ ל א ר ץ מ צ ר י ם מ י ם מ ן ה י א ר ו י ה י wühaddägâ ášer-bayü ör mëºtâ wayyib aš hayü ör wülö -yäklû micraºyim lištôt maºyim min-hayü ör wayühî haddäm Bükol- eºrec micräºyim 21 και οι ιχθυες οι εν τω ποταμω ετελευτησαν και επωζεσεν ο ποταμος και ουκ ηδυναντο οι αιγυπτιοι πιειν υδωρ εκ του ποταμου και ην το αιμα εν παση γη αιγυπτου kai oi ichthues oi en tō potamō eteleutēsan kai epōzesen o potamos kai ouk ēdunanto oi aiguptioi piein udōr ek tou potamou kai ēn to aima en pasē gē aiguptou 22 And the magicians of Egypt did in like manner with their secret arts; and Pharaoh's heart was hardened, and he hearkened not unto them; as Yahowah had spoken. 22 ויעשו כן חרטמי מצרים בלטיהם ויחזק לב פרעה ולא שמע אלהם כאשר דבר יהוה vai ya 'a su-chen char tum mei mitz ra yim be la tei hem vai ye che zak lev-par 'oh ve lo-sha ma a le hem ka 'a sher dib ber yhvh. 22 11

ו יּ ע שׂוּ כ ן ח ר ט מּ י מ צ ר י ם בּ ל ט יה ם ו יּ ח ז ק ל ב פּ ר ע ה ו ל א שׁ מ ע א ל ה ם כּ א שׁ ר דּ בּ ר י הו ה wayya `ásû-kën Har ummê micraºyim Bülä êhem wayyehézaq lëb-par`ò wülö -šäma` álëhem Ka ášer DiBBer yhwh( ädönäy) 22 εποιησαν δε ωσαυτως και οι επαοιδοι των αιγυπτιων ταις φαρμακειαις αυτων και εσκληρυνθη η καρδια (יהוה) κυριος φαραω και ουκ εισηκουσεν αυτων καθαπερ ειπεν epoiēsan de ōsautōs kai oi epaoidoi tōn aiguptiōn tais pharmakeiais autōn kai esklērunthē ē kardia pharaō kai ouk eisēkousen autōn kathaper eipen kurios(yhvh) 23 And Pharaoh turned and went into his house, neither did he lay even this to heart. 23 ויפן פרעה ויבא אל ביתו ולא שת לבו גם לזאת vai yi fen par 'oh vai ya vo el-bei tov ve lo-shat lib bov gam-la zot. 23 ו יּ פ ן פּ ר ע ה ו יּ ב א א ל בּ ית וֹ ו ל א שׁ ת ל בּ וֹ גּ ם ל ז את wayyìºpen Par`ò wayyäbö el-bêtô wülö -šät libbô Gam-läzö t 23 επιστραφεις δε φαραω εισηλθεν εις τον οικον αυτου και ουκ επεστησεν τον νουν αυτου ουδε επι τουτω epistrapheis de pharaō eisēlthen eis ton oikon autou kai ouk epestēsen ton noun autou oude epi toutō 24 And all the Egyptians digged round about the river for water to drink; for they could not drink of the water of the river. 24 ויחפרו כל מצרים סביבת היאר מים לשתות כי לא יכלו לשתת ממימי היאר vai yach pe ru chol-mitz ra yim se vi vot hay 'or ma yim lish to vt ki lo ya che lu lish tot mim mei mei hay 'or. 24 ו יּ ח פּ ר וּ כ ל מ צ ר י ם ס ב יב ת ה י א ר מ י ם ל שׁ תּ וֹת כּ י ל א י כ לוּ ל שׁ תּ ת מ מּ ימ י ה י א ר wayyahpürû kol-micraºyim sübîböt hayü ör maºyim lištôt Kî lö yä klû lištöt 12

mimmêmê hayü ör 24 ωρυξαν δε παντες οι αιγυπτιοι κυκλω του ποταμου ωστε πιειν υδωρ και ουκ ηδυναντο πιειν υδωρ απο του ποταμου ōruξan de pantes oi aiguptioi kuklō tou potamou ōste piein udōr kai ouk ēdunanto piein udōr apo tou potamou 25 And seven days were fulfilled, after that Yahowah had smitten the river. 25 וימלא שבעת ימים אחרי הכות יהוה את היאר ף vai yim ma le shiv 'at ya mim a cha rei hak ko vt-yhvh et-hay 'or. f 25 ו יּ מּ ל א שׁ ב ע ת י מ ים א ח ר י ה כּוֹת י הו ה א ת ה י א ר פ wayyimmälë šib`at yämîm ahárê hakkôt-yhwh( ädönäy) et-hayü ör P 25 και ανεπληρωθησαν επτα ημεραι μετα το παταξαι (יהוה) κυριον τον ποταμον kai aneplērōthēsan epta ēmerai meta to pataξai kurion(yhvh) ton potamon [Exodus 8:1-4 is Exodus 7:26-29 in Hebrew] [Exodus 8:5-32 is Exodus 8:1-28 in Hebrew] 13