Formes du discours dans le roman grec

Σχετικά έγγραφα
Βασιλική Σαμπάνη Μαντάμ Μποβαρύ: Αναπαραστάσεις φύλου και σεξουαλικότητας

Ο Στρατής Πασχάλης, µεταφραστής του Ρακίνα

La Déduction naturelle

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

«La nuit offre l abîme, promet la lumière. La poésie promet la lumière, offre l abîme. Et l inverse».

ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ

ΠΟΛΙΤΙΣΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ 26 ο ΔΗΜΟΤΙΚΟ ΣΧΟΛΕΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ Μάθημα: Γαλλικά 6 η Τάξη

ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ. Στη διάρκεια του σχολικού έτους μελετήσαμε παροιμίες κοινές που υπάρχουν στην ελληνική και στη γαλλική γλώσσα.

ΕΞΕΤΑΣΤΕΑ ΥΛΗ ΣΤΑ ΓΑΛΛΙΚΑ

Dramaturgie française contemporaine

Les Mondes Fantastiques Melun Ville d Europe 2016

Ο παιδαγωγικός στόχος μας ήταν να ενημερωθούν οι μαθητές για το θέμα, τις μορφές εμφάνισης, τη συχνότητα και τα μέτρα αντιμετώπισης.

Business Order. Order - Placing. Order - Confirming. Formal, tentative

COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 2 AU TÉLÉPHONE UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

Corrigé exercices série #1 sur la théorie des Portefeuilles, le CAPM et l APT

ΩΡΙΑΙΑ ΓΡΑΠΤΗ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ Α ΤΕΤΡΑΜΗΝΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ ΕΠΙΠΕΔΟ: Α1 (B`CLASSE DU COLLÈGE)

Zakelijke correspondentie Bestelling

ΣΧΕΔΙΟ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ. Εκπαιδευτική εφαρμογή Διδασκαλία τραγουδιού της σύγχρονης γαλλικής μουσικής Dernière danse - INDILA

Grammaire de l énonciation

Θέμα εργασίας: Η διάκριση των εξουσιών

Plutarque : Vie de Solon, 19 Le constituant (594)

ΑΡΧΑΙΟ ΚΕΙΜΕΝΟ. ΕΝΟΤΗΤΑ 4η

COURBES EN POLAIRE. I - Définition

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

Α. Κατανόηση κειμένου (7 μονάδες)

Personnel Lettre. Lettre - Adresse

Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Παράκληση για ένδειξη συγκεκριμένης τοποθεσίας σε χάρτη

Τεχνικές του δράματος και Διδακτική των ζωντανών γλωσσών. Η συμβολή τους στη διαμόρφωση διαπολιτισμικής συνείδησης

ΦΥΛΛΟ ΕΡΓΑΣΙΑΣ. ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ: Κατανόηση κειμένου (..Χ..= μονάδες) Εκφώνηση: Posté le à 20:12:35

Μετανάστευση Στέγαση. Στέγαση - Ενοικίαση. Θα ήθελα να ενοικιάσω ένα. Για να δηλώσετε ότι θέλετε να ενοικιάσετε κάτι.

NIVEAUX A1 & A2 sur l échelle proposée par le Conseil de l Europe ÉPREUVE 1

La notion de vie chez Aristote GLOSSAIRE

Personnel Lettre. Lettre - Adresse. Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα

[ ] ( ) ( ) ( ) Problème 1

EUROPEAN CONFERENCE OF PRESIDENTS OF PARLIAMENT LIMASSOL, CYPRUS, JUNE 2010

Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous. Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous

Session novembre 2009

UNITÉ 1 AU CAFÉ COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

COURS DE LA NIVEAU II SEMESTRE PRINTANIER MÉTHODE: VITE ET BIEN 1

Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom

Πρόγραμμα ταινιών Programme de films Οι πιο μικρές μέρες Les Jours les plus courts

Pourriez-vous confirmer Μπορείτε la date παρακαλώ d'expédition να επιβε et le prix par fax? αποστολής και την τιμή με Votre commande sera que possible

Leçon 3. L'article défini (singulier) L'article indéfini La déclinaison des substantifs (singulier)

Action.fr-gr 1. Scène 2 : «Voilà ma famille»=να ε μηθμγέκεηά μμο Vocabulaire

Η ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ ΤΗΣ ΡΟΥΛΗΣ ΜΠΟΥΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΖΕΤΑΙ ΑΠΟ ΜΙΑ ΠΡΟΣΠΑΘΕΙΑ ΑΠΟΔΟΣΗΣ Σ ΤΑ ΕΡΓΑ ΑΥΤΗΣ ΤΗΣ ΕΝΟΤΗΤΑΣ ΠΟΥ ΣΤΟ ΣΥΝΟΛΟ ΤΟΥΣ ΕΙΝΑΙ ΕΡΓΑ ΜΕΣΑΙΩΝ ΚΑΙ ΜΙΚΡΩΝ

Προσωπική Αλληλογραφία Ευχές

Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Où se trouve le formulaire pour? Για να ρωτήσετε που μπορείτε να βρείτε μια φόρμα

Acceptez-vous le paiement par carte? Acceptez-vous le paiement par carte? Για να ρωτήσετε αν μπορείτε να πληρώσετε με πιστωτική κάρτα

Criton 49a-50a Il ne faut en aucun cas être injuste

Δειγματική Διδασκαλία του αδίδακτου αρχαιοελληνικού κειμένου στη Β Λυκείου με διαγραμματική παρουσίαση και χρήση της τεχνολογίας

Can you help me, please? Vous pouvez m'aider, s'il vous plaît? Παράκληση για βοήθεια

Ταξίδι Γενικά. Γενικά - Τα απαραίτητα. Γενικά - Συνομιλία. Παράκληση για βοήθεια. Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά αγγλικά

ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΦΙΛΟΣΟΦΙΑ: ΠΛΑΤΩΝ ΚΑΙ Η ΘΕΩΡΙΑ ΤΩΝ ΙΔΕΩΝ

Εμπορική αλληλογραφία Επιστολή

ΠΡΟΣΟΜΟΙΩΣΗ ΠΑΝΕΛΛΑΔΙΚΩΝ ΕΞΕΤΑΣΕΩΝ Γ ΤΑΞΗΣ ΓΕΝΙΚΟΥ ΛΥΚΕΙΟΥ ΕΞΕΤΑΖΟΜΕΝΟ ΜΑΘΗΜΑ: ΑΡΧΑΙΑ ΘΕΩΡΗΤΙΚΗΣ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ

Antonio Porchia, Voix

* très facile ** facile *** difficulté moyenne **** difficile ***** très difficile I : Incontournable T : pour travailler et mémoriser le cours

Προσωπική Αλληλογραφία Επιστολή

Α ΕΝΟΤΗΤΑ: ΚΑΤΑΝΟΗΣΗ ΓΡΑΠΤΟΥ ΛΟΓΟΥ

ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

ΠΡΟΣΟΜΟΙΩΣΗ ΑΠΟΛΥΤΗΡΙΩΝ ΕΞΕΤΑΣΕΩΝ Γ ΤΑΞΗΣ ΗΜΕΡΗΣΙΟΥ ΓΕΝΙΚΟΥ ΛΥΚΕΙΟΥ Μ.ΤΕΤΑΡΤΗ 11 ΑΠΡΙΛΙΟΥ 2012 ΕΞΕΤΑΖΟΜΕΝΟ ΜΑΘΗΜΑ: ΑΡΧΑΙΑ ΘΕΩΡΗΤΙΚΗΣ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ

Λογοτεχνική Μετάφραση Ι

Ακαδημαϊκός Λόγος Κύριο Μέρος

INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION

Γυναίκα. Στα πλαίσια του θεσμού του Σχολικού Επαγγελματικού Προσανατολισμού. Σχολικό εγχειρίδιο, Ενότητα 4η : Αντιλήψεις για τους συνανθρώπους

ATELIER DECOUVERTE GYMNASTIQUE ACROBATIQUE

ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΦΙΛΟΣΟΦΙΑ: ΠΛΑΤΩΝ ΚΑΙ Η ΘΕΩΡΙΑ ΤΩΝ ΙΔΕΩΝ

ΙΑΓΩΝΙΣΜΟΣ ΕΚΠΑΙ ΕΥΤΙΚΩΝ ΕΤΟΥΣ Σάββατο

TD 1 Transformation de Laplace

Θα ήθελα να κλείσω τον τραπεζικό μου λογαριασμό.

PRAGMATIQUE ΠΡΑΓΜΑΤΟΛΟΓΙΑ. Αγγελική Αλεξοπούλου

ΚΕ-ΓΛΩ-21 Αξιολόγηση δεξιοτήτων επικοινωνίας στις ξένες γλώσσες. KE-GLO-21 Évaluation des compétences de communication en langue étrangère

Cohérence et vraisemblance dans l enseignement de la traduction

Oxana Zaika ~ Τιµοκατάλογος

Le roman grec. SP Le roman grec 7 : Initiation / Genres. Séance 7 : Initiation / Genres. I. Textes

Action.fr-gr 1. Scène 3 : «Mes loisirs préférés» =ηα αγαπεμέκα μμο πόμπο Vocabulaire p.66 Dialogue

Προσωπική Αλληλογραφία Ευχές

Προσωπική Αλληλογραφία Ευχές

Immigration Documents

Personnel Meilleurs Vœux

Η προστασία της πνευματικής ιδιοκτησίας κατά το ουσιαστικό δίκαιο. Ευάγγελος Χατζίκος Πρόεδρος Πρωτοδικών

Planches pour la correction PI

Philologie et dialectologie grecques Philologie et dialectologie grecques Conférences de l année

ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΣ: Α. «Ἐπεί δ ἡ πόλις τῶν συγκειµένων τοῖς ἀπό συµβόλων κοινωνοῦσι»:να µεταφράσετε το απόσπασµα που σας δίνεται. Μονάδες 10 Β. Να γράψετε σ

TABLE DES MATIÈRES. 1. Formules d addition Formules du double d un angle Formules de Simpson... 7

Φλώρα Στάμου, Τριαντάφυλλος Τρανός, Σωφρόνης Χατζησαββίδης

C.E.R.C.L.E FRANCO-HELLENIQUE BULLETIN. D information

Παιδαγωγικός Λόγος Τετράμηνη έκδοση Παιδαγωγικού Προβληματισμού

ΤΕΛΟΣ 1ης ΑΠΟ 5 ΣΕΛΙΔΕΣ

Υπουργείο Παιδείας και Πολιτισμού. Αρχαία Ελληνική Γλώσσα Α Γυμνασίου. Δειγματικό Εξεταστικό Δοκίμιο. Α Τετράμηνο

UNITÉ λεξικό Ακουστικά Κιάλια MP3 χάρτης πυξίδα

ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΑ Α ΓΥΜΝΑΙΟΥ

Personnel Lettre. Lettre - Adresse. Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα

ΑΡΧΗ 1ης ΣΕΛΙΔΑΣ ΕΞΕΤΑΖΟΜΕΝΟ ΜΑΘΗΜΑ : ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΤΑΞΗ / ΤΜΗΜΑ : Γ ΛΥΚΕΙΟΥ ΔΙΑΓΩΝΙΣΜΑ ΠΕΡΙΟΔΟΥ : ΑΠΡΙΛΙΟΥ 2017 ΣΥΝΟΛΟ ΣΕΛΙΔΩΝ: 7

Γ τάξη Γυμνασίου - Επίπεδο Α1-2 του ΚΕΠΑ

ΥΠΟ-06 Τεχνικές Γραφής Επιστημονικής Εργασίας. YPO-06 Techniques de rédaction du discours scientifique. Ενότητα 0 Introduction au cours

A8-0176/54. Κείµενο που προτείνει η Επιτροπή. επίπεδα.

NIVEAU A (A1&A2) sur l échelle proposée par le Conseil de l Europe ÉPREUVE 1. Compréhension de l écrit et maîtrise du système de la langue 2016 A

Transcript:

J. Wang, TD littérature grecque 3 Formes du discours dans le roman grec Le plaidoyer : Chairéas et Callirhoé (Chariton) V, VII : durant le fameux procès de Babylone, Dionysios, Milésien et nouveau mari de Callirhoé, traîne en justice le satrape de Carie Mithridate, qui a tenté de faire passer à Callirhoé des lettres de Chairéas et se retrouve accusé de tentative de séduction adultère. Dans sa défense, Mithridate a prévu un coup de théâtre : révéler que Chairéas est vivant et qu il réclame sa femme ; mais il ménage son petit effet pour la fin du plaidoyer. 1. Μηδὲν οὖν καταπλαγεὶς ἐκεῖνος «Δέοµαί σου» φησί, «βασιλεῦ, δίκαιος γὰρ εἶ καὶ φιλάνθρωπος, µὴ καταγνῷς µου, πρὶν ἀκούσῃς τῶν λόγων ἑκατέρωθεν, µηδὲ ἄνθρωπος Ἕλλην, πανούργως συνθεὶς κατ ἐµοῦ ψευδεῖς διαβολάς, πιθανώτερος γένηται παρὰ σοὶ τῆς ἀληθείας. 2. Συνίηµι δὲ ὅτι βαρεῖ µε πρὸς ὑποψίαν τὸ κάλλος τῆς γυναικός οὐδενὶ γὰρ ἄπιστον φαίνεται θελῆσαί τινα Καλλιρόην διαφθεῖραι. Ἐγὼ δὲ καὶ τὸν ἄλλον βίον ἔζηκα σωφρόνως καὶ πρώτην ταύτην ἔσχηκα διαβολήν εἰ δέ γε καὶ ἀκόλαστος καὶ ἀσελγὴς ἐτύγχανον, ἐποίησεν ἄν µε βελτίω τὸ παρὰ σοῦ τοσαύτας πόλεις πεπιστεῦσθαι. 3. Τίς οὕτως ἐστὶν ἀνόητος, ἵνα ἕληται τὰ τηλικαῦτα ἀγαθὰ µιᾶς ἡδονῆς ἕνεκεν ἀπολέσαι καὶ ταύτης αἰσχρᾶς; Εἰ δὲ ἄρα τι καὶ συνῄδειν ἐµαυτῷ πονηρόν, ἐδυνάµην καὶ παραγράψασθαι τὴν δίκην Διονύσιος γὰρ οὐχ ὑπὲρ γυναικὸς ἐγκαλεῖ κατὰ νόµους αὐτῷ γαµηθείσης, ἀλλὰ πωλουµένην ἠγόρασεν αὐτήν ὁ δὲ τῆς µοιχείας νόµος οὐκ ἔστιν ἐπὶ δούλων. 4. Ἀναγνώτω σοι πρῶτον τὸ γραµµάτιον τῆς ἀπελευθερώσεως, εἶτα τότε γάµον εἰπάτω. Γυναῖκα τολµᾷς ὀνοµάζειν, ἣν ἀπέδοτό σοι ταλάντου Θήρων ὁ λῃστής, κἀκεῖνος ἁρπάσας ἐκ τάφου; «Ἀλλὰ» φησὶν «ἐλευθέραν οὖσαν ἐπριάµην.» Οὐκοῦν ἀνδραποδιστὴς εἶ σὺ καὶ οὐκ ἀνήρ. 5. Πλὴν ὡς ἀνδρὶ νῦν ἀπολογήσοµαι. Γάµον νόµιζε τὴν πρᾶσιν καὶ προῖκα τὴν τιµήν Μιλησία σήµερον ἡ Συρακοσία δοξάτω. Μάθε, δέσποτα, ὅτι Διονύσιον οὔτε ὡς ἄνδρα οὔτε ὡς κύριον ἠδίκηκα. Πρῶτον µὲν γὰρ οὐ γενοµένην, ἀλλ ὡς µέλλουσαν µοιχείαν ἐγκαλεῖ, καὶ πρᾶξιν οὐκ ἔχων εἰπεῖν ἀναγινώσκει γραµµάτια κενά. 6. Τὰς δὲ τιµωρίας οἱ νόµοι τῶν ἔργων λαµβάνουσι. Προφέρεις ἐπιστολήν. Ἐδυνάµην εἰπεῖν «Οὐ γέγραφα χεῖρα ἐµὴν οὐκ ἔχεις Καλλιρόην Χαιρέας ζητεῖ κρῖνε τοίνυν µοιχείας ἐκεῖνον.» «Ναὶ» φησίν. Traduction G. Molinié 1. Nullement abattu, l accusé prit la parole : «Je te le demande, Roi, tu as le sens de la justice et de la bonté, ne me condamne pas avant d avoir entendu les deux parties ; ne va pas davantage accorder à un Grec, malicieux machinateur de calomnie contre moi, plus de créance qu à la vérité. 2. Si je comprends bien, je suis chargé de tous les soupçons par la beauté de cette femme : chacun trouve très vraisemblable le désir de séduire Callirhoé. En ce qui me concerne, j ai vécu toute ma vie dans la tempérance, c est là la première accusation dont je suis victime : si toutefois j avais par hasard connu la licence outrageante, je me serais certainement amendé avec la confiance que tu m as témoignée en me chargeant de tant de cités. 3. Qui serait assez dépourvu de sens pour choisir de perdre une situation si magnifique pour un seul plaisir, et qui plus est, un plaisir infamant? Si d ailleurs j avais quelque faute sur la conscience, j aurais pu faire casser le procès : Dionysios ne m accuse pas en justice pour une femme qu il aurait épousée, mais pour une femme qu il a achetée sur le marché de vente ; or la loi sur l adultère ne s applique pas aux esclaves. 4. Qu il te donne d abord lecture de l acte d affranchissement, et qu ensuite il vienne te parler de mariage. Tu as le front d appeler ta femme une personne que le brigand Théron t a vendue un talent, et qu il a lui-même enlevée d un tombeau? «Mais, dira-t-il, c est une femme libre que j ai achetée.» Tu es donc un trafiquant d esclaves, et non pas un mari. Néanmoins, c est au prétendu mari que je vais présenter maintenant ma défense. 5. Pense mariage pour achat, et dot au lieu de prix : fais passer aujourd hui la Syracusaine pour Milésienne. Apprends-le, Seigneur, Dionysios n a absolument pas à se plaindre de moi, ni comme mari, ni comme maître de ses gens. En effet, il m accuse d un adultère purement éventuel, et comme il n a pas de fait accompli à révéler, il lit des écrits, dont il n y a rien à tirer. 6. Or les sanctions légales ne frappent que des actes. Et voilà que tu nous allègues une lettre. Je pourrais répondre : «Je n en suis pas l auteur, tu n as pas là mon écriture ; Chairéas cherche à retrouver

«Ἀλλὰ Χαιρέας µὲν τέθνηκε, σὺ δὲ ὀνόµατι τοῦ νεκροῦ τὴν γυναῖκά µου διέφθειρες.» 7. Προκαλῇ µε, Διονύσιε, πρόκλησιν οὐδαµῶς συµφέρουσαν. Μαρτύροµαι φίλος εἰµί σου καὶ ξένος. Ἀπόστηθι τῆς κατηγορίας συµφέρει σοι. Βασιλέως δεήθητι παραπέµψαι τὴν δίκην. Παλινῳδίαν εἰπὲ «Μιθριδάτης οὐδὲν ἀδικεῖ µάτην ἐµεµψάµην αὐτόν.» Ἂν δὲ ἐπιµείνῃς, µετανοήσεις κατὰ σαυτοῦ τὴν ψῆφον οἴσεις. Προλέγω σοι, Καλλιρόην ἀπολέσεις. Οὐκ ἐµὲ βασιλεὺς ἀλλὰ σὲ µοιχὸν εὑρήσει.» Callirhoé : qu on lui intente donc un procès d adultère. Oui, dira-t-il, mais Chairéas est mort, et c est bien toi qui, usant du nom d un défunt, as essayé de séduire ma femme.» 7. Tu me provoques, Dionysios, à une joute où tu n as rien à gagner. J en appelle à ton propre témoignage : je suis ton ami et ton hôte ; abandonne ton accusation : tu as tout à y gagner. Demande au Roi d arrêter le procès. Prononce ta rétractation : «Je n ai rien à reprocher à Mithridate : les torts dont je l ai chargé ne sont pas fondés.» Si tu persistes, tu le regretteras : tu porteras suffrage de ta propre condamnation. Je te préviens : tu perdras Callirhoé. Le Roi ne conclura pas à mon adultère, mais au tien.» La récapitulation : Les Éphésiaques (Xénophon d Éphèse) V, XIV : après d innombrables voyages et péripéties, Habrocomès et Anthia se retrouvent enfin à Rhodes. C est l épilogue du périple. 1. Ὡς δὲ οἱ µὲν ἄλλοι πάντες κατεκοιµήθησαν, ἡσυχία δὲ ἦν ἀκριβής, περιλαβοῦσα ἡ Ἀνθία τὸν Ἁβροκόµην ἔκλαεν «Ἄνερ» λέγουσα «καὶ δέσποτα, ἀπείληφά σε πολλὴν γῆν πλανηθεῖσα καὶ θάλασσαν, λῃστῶν ἀπειλὰς ἐκφυγοῦσα καὶ πειρατῶν ἐπιβουλὰς καὶ πορνοβοσκῶν ὕβρεις καὶ δεσµὰ καὶ τάφρους καὶ ξύλα καὶ φάρµακα καὶ τάφους 2. ἀλλ ἥκω σοι τοιαύτη, τῆς ἐµῆς ψυχῆς Ἁβροκόµη δέσποτα, οἵα τὸ πρῶτον ἀπηλλάγην εἰς Συρίαν ἐκ Τύρου ἔπεισε δέ µε ἁµαρτεῖν οὐδείς, οὐ Μοῖρις ἐν Συρίᾳ, οὐ Περίλαος ἐν Κιλικίᾳ, οὐκ ἐν Αἰγύπτῳ Ψάµµις καὶ Πολύιδος, οὐκ Ἀγχίαλος ἐν Αἰθιοπίᾳ, οὐκ ἐν Τάραντι ὁ δεσπότης, ἀλλ ἁγνὴ µένω σοι πᾶσαν σωφροσύνης µηχανὴν πεποιηµένη 3. σὺ δὲ ἆρα, Ἁβροκόµη, σώφρων ἔµεινας, ἤ µέ τις παρευδοκίµησεν ἄλλη καλή; Ἢ µή τις ἠνάγκασέ σε ἐπιλαθέσθαι τῶν ὅρκων τε κἀµοῦ;» 4. Ταῦτα ἔλεγε καὶ κατεφίλει συνεχῶς, ὁ δὲ Ἁβροκόµης «Ἀλλ ὀµνύω σοι» φησὶ «τὴν µόγις ἡµῖν ἡµέραν ποθεινὴν εὑρηµένην ὡς οὔτε παρθένος ἐµοί τις ἔδοξεν εἶναι καλή, οὔτ ἄλλη τις ὀφθεῖσα ἤρεσε γυνή, ἀλλὰ τοιοῦτον εἴληφας Ἁβροκόµην [καθαρὸν], οἷον ἐν Τύρῳ κατέλιπες ἐν δεσµωτηρίῳ.» Traduction G. Dalmeyda 1. Les autres, maintenant, s étaient endormis ; tout était dans un calme profond : alors Anthia serrant Habrocomès dans ses bras lui dit avec des larmes : «Ô mon mari, mon maître, je t ai donc enfin retrouvé après tant de courses errantes et sur mer et sur terre, après avoir échappé aux menaces des bandits, aux embûches des écumeurs de mer, aux outrages des trafiquants de femmes, à la prison, aux fosses, aux entraves, au poison, au tombeau ; 2. mais je te suis aujourd hui revenue, ô cher Habrocomès, ô maître de ma vie, telle que je te quittai jadis quand on m emmena de Tyr en Syrie : nul ne m a su persuader de violer ma foi, ni Moeris chez les Syriens, ni Périlaos en Cilicie, ni Psammis ni Polyidos en Égypte, ni Anchialos en Éthiopie, ni mon maître infâme à Tarente. Non, je me suis gardée pure pour toi, j ai su, par mille ressources, préserver mon honneur. 3. Et toi, mon Habrocomès, m es-tu resté fidèle, ou quelque autre femme, par sa beauté, a-t-elle effacé mon souvenir? N as-tu jamais été contraint d oublier tes serments et ton Anthia? 4. Ainsi disait-elle et le baisait sans cesse. Et Habrocomès lui répondit : «Non, j en jure ce jour si doux à nos cœurs, et que nous avons gagné par tant de peines, nulle vierge ne m a paru belle, nulle des femmes que j ai vues ne fut désirée par moi : tu retrouves ton Habrocomès tel que tu le laissas à Tyr dans sa prison.»

Le dialogue philosophique : Leucippé et Clitophon (Achille Tatius) II, XXXV-XXXVI : sur le bateau qui emporte les amoureux en fugue vers Alexandrie, Clitophon, accompagné de son ami Clinias (qui a perdu récemment son jeune amant Chariclès dans un accident de cheval), fait la rencontre de l Égyptien Ménélas qui raconte comment il a involontairement tué son propre amant à la chasse. 1. Ὁρῶν οὖν ἐγὼ τὸν Μενέλαον κατηφῆ πάνυ τῶν ἑαυτοῦ µεµνηµένον, τὸν δὲ Κλεινίαν ὑποδακρύοντα µνήµῃ Χαρικλέους, βουλόµενος αὐτοὺς τῆς λύπης ἀπαγαγεῖν, ἐµβάλλω λόγον ἐρωτικῆς ἐχόµενον ψυχαγωγίας [ ]. 2. Λέγω δὴ πρὸς αὐτοὺς ὑποµειδιῶν «Ὡς παρὰ πολὺ κρατεῖ µου Κλεινίας ἐβούλετο γὰρ λέγειν κατὰ γυναικῶν, ὥσπερ εἰώθει. Ῥᾷον δ ἂν εἴποι νῦν ἤτοι, ὡς κοινωνὸν ἔρωτος εὑρών. 3. Οὐκ οἶδα γὰρ πῶς ἐπιχωριάζει νῦν ὁ εἰς τοὺς ἄρρενας ἔρως.» «Οὐ γὰρ πολὺ ἄµεινον,» ὁ Μενέλαος ἔφη, «τοῦτο ἐκείνου; Καὶ γὰρ ἁπλούστεροι παῖδες γυναικῶν, καὶ τὸ κάλλος αὐτοῖς δριµύτερον εἰς ἡδονήν.» 4. «Πῶς δριµύτερον,» ἔφην, «ὅ τι παρακῦψαν µόνον οἴχεται καὶ οὐκ ἀπολαῦσαι δίδωσι τῷ φιλοῦντι, ἀλλ ἔοικε τῷ τοῦ Ταντάλου πόµατι; 5. Πολλάκις γὰρ ἐν ᾧ πίνεται πέφευγε, καὶ ἀπῆλθεν ὁ ἐραστὴς οὐχ εὑρὼν πιεῖν τὸ δὲ ἔτι πινόµενον ἁρπάζεται πρὶν ὁ πίνων κορεσθῇ. Καὶ οὐκ ἔστιν ἀπὸ παιδὸς ἀπελθεῖν ἐραστὴν ἄλυπον ἔχοντα τὴν ἡδονήν καταλείπει γὰρ ἔτι διψῶντα.» 36. 1. Καὶ ὁ Μενέλαος, «Ἀγνοεῖς, ὦ Κλειτοφῶν,» ἔφη, «τὸ κεφάλαιον τῆς ἡδονῆς. Ποθεινὸν γὰρ ἀεὶ τὸ ἀκόρεστον. Τὸ µὲν γὰρ εἰς χρῆσιν χρονιώτερον τῷ κόρῳ µαραίνει τὸ τερπνόν τὸ δὲ ἁρπαζόµενον καινόν ἐστιν ἀεὶ καὶ µᾶλλον ἀνθεῖ οὐ γὰρ γεγηρακυῖαν ἔχει τὴν ἡδονήν καὶ τὸ κάλλος ὅσον ἐλαττοῦται τῷ χρόνῳ, τοσοῦτον εἰς µέγεθος ἐκτείνεται πόθῳ. 2. Καὶ τὸ ῥόδον διὰ τοῦτο τῶν ἄλλων εὐµορφότερόν ἐστι φυτῶν, ὅτι τὸ κάλλος αὐτοῦ φεύγει ταχύ. Δύο γὰρ ἐγὼ νοµίζω κατ ἀνθρώπους κάλλη πλανᾶσθαι, τὸ µὲν οὐράνιον, τὸ δὲ πάνδηµον, ὥσπερ τοῦ κάλλους αἱ χορηγοὶ θεαί. 3. Ἀλλὰ τὸ µὲν οὐράνιον ἄχθεται θνητῷ κάλλει δεδεµένον καὶ ζητεῖ πρὸς οὐρανὸν ταχὺ φεύγειν, τὸ δὲ πάνδηµον ἔρριπται κάτω καὶ ἐγχρονίζει περὶ τοῖς σώµασιν. Εἰ δὲ καὶ ποιητὴν δεῖ λαβεῖν µάρτυρα τῆς οὐρανίας τοῦ κάλλους ἀνόδου, ἄκουσον Ὁµήρου λέγοντος Τὸν καὶ ἀνηρείψαντο θεοὶ Διῒ οἰνοχοεύειν κάλλεος εἵνεκα οἷο, ἵν ἀθανάτοισι µετείη. 4. Οὐδεµία δὲ ἀνέβη ποτὲ εἰς οὐρανοὺς διὰ κάλλος γυνή (καὶ γὰρ γυναιξὶ κεκοινώνηκεν ὁ Ζεύς), ἀλλ Ἀλκµήνην µὲν ἔχει πένθος καὶ φυγή, Δανάην δὲ λάρναξ καὶ θάλασσα, Σεµέλη δὲ πυρὸς γέγονε τροφή. Ἂν δὲ Traduction J.-P. Garnaud 1. Et moi, voyant Ménélas tout sombre au rappel de ses propres malheurs, et Clinias pleurant au souvenir de Chariclès, comme je désirais les distraire de leur peine, je fais tomber la conversation sur un sujet se rapportant à l amoureuse séduction [ ]. 2. Je leur dis donc avec un petit sourire : «Comme Clinias l emporte de loin sur moi! Il voulait parler contre les femmes, comme à son habitude. Mais maintenant, il en parlera certes plus aisément, puisqu il a trouvé un compagnon en amour. 3. En effet, je ne sais pourquoi c est maintenant une mode que l amour des garçons.» Et Ménélas répondit : «Celui-ci ne vaut-il pas mieux que celui-là? Car des garçons sont plus simples que des femmes, et leur beauté est plus âpre au plaisir.» 4. «Comment cela, plus âpre, dis-je, une beauté qui, après juste un coup d œil, s en est déjà allée et ne permet pas à son amant d en jouir, mais ressemble au breuvage de Tantale? 5. Car souvent, au moment où l on boit, la voilà enfuie et l amant s en va sans avoir trouvé à boire ; même ce qu on est encore en train de boire est ravi avant que le buveur ne soit rassasié. Et il n est pas possible à un amant de s éloigner d un garçon avec un plaisir exempt de déplaisir : il reste toujours sur sa soif.» XXXVI. 1. Et Ménélas répliqua : «Tu ignores, Clitophon, le comble du plaisir. Ce qui est toujours désirable c est ce qui ne cause pas de satiété : trop de durée dans l usage, et la satiété fait s étioler le charme, alors que ce qui est ravi est toujours neuf et davantage dans sa fleur, car il procure un plaisir qui n est pas vieilli ; plus la beauté s amoindrit dans le temps, plus elle s intensifie dans le désir. 2. C est pour cela que la rose est la plus belle des plantes, parce que sa beauté fuit rapidement. Je crois pour ma part que deux sortes de beautés errent parmi les hommes : la beauté Céleste, la beauté Vulgaire, comme les deux déesses qui sont les protectrices de la beauté. 3. Mais, tandis que la beauté Céleste est accablée d être enchaînée à une beauté mortelle et cherche à s enfuir rapidement vers le ciel, la beauté Vulgaire a été précipitée ici-bas et reste incrustée dans le corps. Et si l on doit aussi prendre un poète pour témoin de la remontée céleste de la beauté, écoute Homère dire : Les dieux l emportèrent dans les airs, pour verser le vin à Zeus pour prix de sa beauté, afin qu il demeure parmi les Immortels. Mais aucune femme n est jamais montée aux cieux pour sa beauté et il en a connu des femmes, Zeus, mais c est le deuil et l exil qui attendent Alcmène, c est un coffre et la mer qui attendent Danaé, Sémélé

µειρακίου Φρυγὸς ἐρασθῇ, τὸν οὐρανὸν αὐτῷ δίδωσιν, ἵνα καὶ συνοικῇ καὶ οἰνοχόον ἔχῃ τοῦ νέκταρος ἡ δὲ πρότερον διάκονος τῆς τιµῆς ἐξέωσται ἦν γάρ, οἶµαι, γυνή.» est l aliment du feu. Mais quand il aime un jeune Phrygien, c est le ciel qu il lui donne, afin de vivre avec lui et d avoir un échanson pour son nectar ; et la servante précédente se retrouve dépouillée de sa charge : c était, j imagine, une femme.» Le conte : Daphnis et Chloé (Longus) II, IV-VI : les vendanges et le flirt de Daphnis et Chloé battent leur plein. Arrive un vieil homme qui se présente comme Philétas, ancien berger qui s occupe désormais d un merveilleux jardin, où s est déroulé une scène inédite. 1. «Εἰσελθόντι δέ µοι τήµερον ἀµφὶ µέσην ἡµέραν ὑπὸ ταῖς ῥοιαῖς καὶ ταῖς µυρρίναις βλέπεται παῖς, µύρτα καὶ ῥοιὰς ἔχων, λευκὸς ὡς γάλα καὶ ξανθὸς ὡς πῦρ, στιλπνὸς ὡς ἄρτι λελουµένος γυµνὸς ἦν, µόνος ἦν ἔπαιζεν ὡς ἴδιον κῆπον τρυγῶν. 2. Ἐγὼ µὲν οὖν ὥρµησα ἐπ αὐτὸν ὡς συλληψόµενος, δείσας µὴ ὑπ ἀγερωχίας τὰς µυρρίνας καὶ τὰς ῥοιὰς κατακλάσῃ ὁ δέ µε κούφως καὶ ῥᾳδίως ὑπέφευγε, ποτὲ µὲν ταῖς ῥοδωνιαῖς ὑποτρέχων, ποτὲ δὲ ταῖς µήκωσιν ὑποκρυπτόµενος, ὥσπερ πέρδικος νεοττός. 3. Καίτοι πολλάκις µὲν πράγµατα ἔσχον ἐρίφους γαλαθηνοὺς διώκων, πολλάκις δὲ ἔκαµον µεταθέων µόσχους ἀρτιγεννήτους ἀλλὰ τοῦτο ποικίλον τι χρῆµα ἦν καὶ ἀθήρατον. Καµὼν οὖν ὡς γέρων καὶ ἐπερεισάµενος τῇ βακτηρίᾳ καὶ ἅµα φυλάττων µὴ φύγῃ, ἐπυνθανόµην τίνος ἐστὶ τῶν γειτόνων, καὶ τί βουλόµενος ἀλλότριον κῆπον τρυγᾷ. 4. Ὁ δὲ ἀπεκρίνατο µὲν οὐδέν, στὰς δὲ πλησίον ἐγέλα πάνυ ἁπαλὸν καὶ ἔβαλλέ µε τοῖς µύρτοις καὶ οὐκ οἶδ ὅπως ἔθελγε µηκέτι θυµοῦσθαι. Ἐδεόµην οὖν εἰς χεῖρας ἐλθεῖν µηδὲν φοβούµενον ἔτι, καὶ ὤµνυον κατὰ τῶν µύρτων ἀφήσειν, ἐπιδοὺς µήλων καὶ ῥοιῶν, παρέξειν τε ἀεὶ τρυγᾶν τὰ φυτὰ καὶ δρέπειν τὰ ἄνθη, τυχὼν παρ αὐτοῦ φιλήµατος ἑνός. 5. 1. Ἐνταῦθα πάνυ καπυρὸν γελάσας ἀφίησι φωνήν, οἵαν οὔτε χελιδὼν οὔτε ἀηδὼν οὔτε κύκνος, ὅµοιος ἐµοὶ γέρων γενόµενος. «Ἐµοὶ µέν, ὦ Φιλητᾶ, φιλῆσαί σε φθόνος οὐδείς βούλοµαι γὰρ φιλεῖσθαι µᾶλλον ἢ σὺ γενέσθαι νέος ὅρα δὲ εἴ σοι καθ ἡλικίαν τὸ δῶρον 2. οὐδὲν γάρ σε ὠφελήσει τὸ γῆρας πρὸς τὸ µὴ διώκειν ἐµὲ µετὰ τὸ ἓν φίληµα. Δυσθήρατος εἰµὶ καὶ ἱέρακι καὶ ἀετῷ καὶ εἴ τις ἄλλος τούτων ὠκύτερος ὄρνις. Οὔ τοι παῖς ἐγὼ καὶ εἰ δοκῶ παῖς, ἀλλὰ καὶ τοῦ Κρόνου πρεσβύτερος καὶ αὐτοῦ τοῦ παντὸς χρόνου. 3. Καί σε οἶδα νέµοντα πρωθήβην ἐν ἐκείνῳ τῷ ὄρει τὸ πλατὺ βουκόλιον καὶ παρήµην σοι Traduction J.-R. Vieillefond 1. «Aujourd hui, en y entrant vers midi, j aperçois, sous les grenadiers et les myrtes, un enfant qui tenait dans ses mains des baies de myrte et des grenades, blanc comme le lait, blond comme flamme, luisant comme au sortir du bain : il était nu, il était seul ; il s amusait à tout cueillir, comme dans son propre jardin. 2. Quant à moi, je me lançai vers lui pour le saisir, craignant que dans son effronterie il ne brise les myrtes et les grenadiers. Mais lui, il m échappa avec aisance et facilité, tantôt se glissant sous les massifs de roses, tantôt se dissimulant sous les pavots, comme un jeune perdreau. 3. Et pourtant j ai pris la peine bien souvent de courir après des chevreaux de lait, bien souvent je me suis fatigué à poursuivre de jeunes veaux. Mais cette fois, c était quelque chose d une souplesse insaisissable. Fatigué, car je suis vieux, je m appuyai sur mon bâton et, prenant garde à ce qu il ne s échappe, je lui demandai de chez quel voisin il était et ce qu il avait à tout cueillir dans le jardin d un autre. 4. Il ne me répondit rien, puis, se postant près de moi, il se mit à rire tout gentiment en me jetant des baies de myrte et, je ne sais comment, son charme fit tomber ma colère. Alors je lui demandai de venir dans mes bras et de ne plus avoir peur ; je lui jurai, au milieu des baies de myrte, de le laisser partir, de lui faire en outre cadeau de pommes et de grenades, et même de lui permettre désormais de cueillir les fruits des arbres et de couper les fleurs, à condition pour lui de me donner un seul baiser. V. 1. À ce moment il éclate franchement de rire, puis fait entendre une voix comme n en ont ni les hirondelles, ni les rossignols, ni les cygnes, fussent-ils aussi vieux que moi. «Cher Philétas, c est sans difficulté que je te donnerais un baiser : j ai envie des baisers plus que tu n as envie d être jeune. Mais vois si ce cadeau est de ton âge. 2. Car la vieillesse ne t empêchera pas de courir derrière moi, après ce seul baiser. Je suis difficile à saisir, même pour un faucon ou un aigle ou tout autre oiseau plus rapide que ceuxlà. Je ne suis certes pas un enfant, même si je ressemble à un enfant ; je suis plus vieux que Cronos et même que toute la suite des temps. 3. Je sais qu en ta prime jeunesse tu faisais paître, sur cette colline

συρίττοντι πρὸς ταῖς φηγοῖς ἐκείναις, ἡνίκα ἤρας Ἀµαρυλλίδος ἀλλά µε οὐχ ἑώρας καίτοι πλησίον µάλα τῇ κόρῃ παρεστῶτα. Σοὶ µὲν οὖν ἐκείνην ἔδωκα καὶ ἤδη σοι παῖδες, ἀγαθοὶ βουκόλοι καὶ γεωργοί 4. νῦν δὲ Δάφνιν ποιµαίνω καὶ Χλόην καὶ ἡνίκα ἂν αὐτοὺς εἰς ἓν συναγάγω τὸ ἑωθινόν, εἰς τὸν σὸν ἔρχοµαι κῆπον καὶ τέρποµαι τοῖς ἄνθεσι καὶ τοῖς φυτοῖς κἀν ταῖς πηγαῖς ταύταις λούοµαι. Διὰ τοῦτο καλὰ καὶ τὰ ἄνθη καὶ τὰ φυτά, τοῖς ἐµοῖς λουτροῖς ἀρδόµενα. 5. Ὅρα δὲ µή τί σοι τῶν φυτῶν κατακέκλασται, µή τις ὀπώρα τετρύγηται, µή τις ἄνθους ῥίζα πεπάτηται, µή τις πηγὴ τετάρακται, καὶ χαῖρε µόνος ἀνθρώπων ἐν γήρᾳ θεασάµενος τοῦτο τὸ παιδίον.» 6. 1. Ταῦτα εἰπὼν ἀνήλατο καθάπερ ἀηδόνος νεοττὸς ἐπὶ τὰς µυρρίνας, καὶ κλάδον ἀµείβων ἐκ κλάδου διὰ τῶν φύλλων ἀνεῖρπεν εἰς ἄκρον. Εἶδον αὐτοῦ καὶ πτέρυγας ἐκ τῶν ὤµων καὶ τοξάρια µεταξὺ τῶν πτερύγων καὶ τῶν ὤµων, καὶ οὐκέτι εἶδον οὔτε ταῦτα οὔτε αὐτόν. 2. Εἰ δὲ µὴ µάτην ταύτας τὰς πολιὰς ἔφυσα µηδὲ γηράσας µαταιοτέρας τὰς φρένας ἐκτησάµην, Ἔρωτι, ὦ παῖδες κατέσπεισθε καὶ Ἔρωτι ὑµῶν µέλει.» que voilà, ton vaste troupeau de vaches ; j étais auprès de toi quand tu jouais de la syrinx contre les chênes verts que voilà et quand tu aimais Amaryllis. Mais tu ne me voyais pas, alors que j étais tout près de la jeune fille. Je te l ai donnée ; et maintenant tu as des enfants qui sont de bons vachers et laboureurs. 4. À présent c est de Daphnis et de Chloé que je suis le berger. Et quand je les ai réunis le matin, je viens dans ton jardin et je prends plaisir à tes fleurs, à tes plantes, et je me baigne dans ces sources. Si tes fleurs et tes plantes sont belles c est que mes bains les arrosent. 5. Mais vois si quelqu une de tes plantes a été cassée, si quelque fruit a été cueilli, si quelque pied de fleur a été foulé, si quelque source a été troublée, et estimetoi heureux que, seul parmi les hommes, tu aies pu voir dans ta vieillesse l enfant que je suis.» VI. 1. Ayant ainsi parlé, il s éleva sur les myrtes comme un jeune rossignol, et, sautant de branche en branche, il grimpa jusqu à la cime. Je vis ses ailes partant des épaules et son petit arc entre les ailes et les épaules, puis tout cela disparut, et lui également. 2. Si ce n est pas pour rien qu ont blanchi mes cheveux et si la vieillesse n a pas émoussé ma raison, c est à Éros, mes enfants, que vous êtes voués et c est Éros qui s occupe de vous.» Le monologue : Les Éthiopiques (Héliodore) VI, VIII : Théagène a été fait prisonnier par Mitranès, un lieutenant du satrape d Égypte Oroondatès. Chariclée se morfond avec son père adoptif Calasiris ; lors d un banquet chez le riche marchand Nausiclès, celui-ci offre la main de sa fille à Cnémon, compagnon de route des deux protagonistes. Cnémon décide d arrêter ici les aventures et le dîner se termine en noces improvisées. 3. Οἱ µὲν δὴ ἄλλοι πρὸς χοροῖς ἦσαν καὶ τὸν ὑµέναιον ἀπρόσκλητον ἐπὶ τοῖς θαλάµοις ἐκώµαζον καὶ γαµήλιος παννυχὶς τὴν οἰκίαν κατέλαµπεν, ἡ Χαρίκλεια δὲ χωρισθεῖσα µόνη τῶν ἄλλων ἐπὶ τὸ σύνηθες ἔρχεται δωµάτιον καὶ τὰς θύρας εἰς τὸ ἀσφαλὲς ἐπικλεισαµένη πρὸς οὐδενός τε ὀχλεῖσθαι πιστεύουσα βάκχιόν τι οἰστρηθεῖσα τάς τε κόµας ἀφειδῶς λύεται καὶ θοιµάτιον περιρρηξαµένη «Φέρε» ἔφη «καὶ ἡµεῖς δαίµονι τῷ εἰληχότι χορεύσωµεν κατὰ τὸν ἐκείνου τρόπον ᾄσωµεν αὐτῷ θρήνους καὶ γόους ὑπορχησώµεθα ζόφος δὲ ἐπιχείσθω καὶ νὺξ ἀλαµπὴς ἡγείσθω τῶν δρωµένων, τοῦδε τοῦ λύχνου τῇ γῇ προσαραχθέντος. 4. Οἵας γὰρ δὴ καὶ ἐφ ἡµῖν τὰς παστάδας ἐπήξατο οἷον τὸν θάλαµον ἀνέδειξε µόνην µὲν ἔχει µε καὶ ἀνύµφευτον, τοῦ δὲ µέχρις ὀνόµατος νυµφίου Θεαγένους, οἴµοι, χηρεύει. Κνήµων γαµεῖ, Θεαγένης δὲ ἀλητεύει καὶ ταῦτα αἰχµάλωτος ἢ τάχα καὶ δέσµιος καὶ ταῦτα ἂν εἴη τὰ Traduction J. Maillon 3. Tous se mirent à danser et à chanter ce mariage impromptu dans la maison qui resta illuminée toute la nuit par les torches nuptiales. Chariclée, seule, à l écart, se retire dans sa chambre, ferme solidement la porte et, sûre de n être pas dérangée, se livre, telle une bacchante, à des transports de fureur et de désespoir ; elle dénoue ses cheveux avec rage, et déchire ses vêtements en s écriant : «Allons, nous aussi, fêtons comme il convient le démon qui nous poursuit. Offrons-lui le chant de nos lamentations et la pantomime de notre douleur. Que les ténèbres se répandent sur nous et pour que la nuit obscure préside à cette fête, brisons cette lampe sur le sol. 4. Quoi? Est-ce donc ici la couche nuptiale que le sort a dressée pour moi? La chambre de mariage qu il m a préparée? Seule et délaissée, je suis veuve, hélas! de Théagène, qui n est mon époux que de nom. Cnémon se marie ; Théagène erre par le monde, prisonnier et peut-être enchaîné. Encore m estimerais-je heureuse, si seulement il était

εὐτυχέστερα, σῴζοιτο µόνον. Ναυσίκλεια νυµφεύεται κἀµοῦ διέζευκται ἡ µέχρι τῆς παρελθούσης ὁµόκοιτος, Χαρίκλεια δὲ µόνη καὶ ἔρηµος. 5. Καὶ οὐ τῶν ἐπ ἐκείνοις ἡµῖν µέµψις, ὦ τύχη καὶ δαίµονες, ἀλλὰ καὶ πράττοιεν κατὰ γνώµην, τῶν δὲ καθ ἡµᾶς ὅτι µὴ τούτοις ἡµῖν ἐξ ἴσου κέχρησθε. Οὕτω τὸ δρᾶµα τὸ περὶ ἡµᾶς εἰς ἄπειρον ἐµηκύνατε καὶ πᾶσαν λοιπὸν σκηνὴν ὑπερφθέγγεται. Ἀλλὰ τί ταῦτα ἀωρὶ θεηλατοῦµαι; Τελείσθω καὶ τὰ ἑξῆς ὅπη τοῖς θεοῖς φίλον. 6. Ἀλλ ὦ Θεάγενες, ὦ µόνη µοι γλυκεῖα φροντίς, εἰ µὲν τέθνηκας καὶ τοῦτο πεισθείην ὃ µήποτε γνοίην, τότε µέν σοι συνεῖναι οὐχ ὑπερθήσοµαι τὸ παρὸν δέ σοι τάσδε ἐπιφέρω χοάς,» καὶ ἅµα ἔτιλλε τὰς τρίχας καὶ ἐπὶ κλίνην ἐπέβαλλε, «καὶ τάσδε ἀποχέω τὰς σπονδὰς ἐκ τῶν σοι φίλων ὀφθαλµῶν,» καὶ αὐτίκα διάβροχος ἦν ἡ στρωµνὴ τοῖς δάκρυσιν. «Εἰ δέ µοι περισῴζῃ καλῶς γε ποιῶν, δεῦρο καὶ συνανάπαυσαι φίλος, ὄναρ γοῦν ὀφθείς φείδου δὲ καὶ τότε, ὦ γαθέ, καὶ φύλαττε νοµίµῳ γάµῳ τὴν σὴν παρθένον ἰδού σε καὶ περιπτύσσοµαι, παρεῖναι καὶ ὁρᾶν ὑποτιθεµένη.» vivant. Nausiclée est mariée et me voici séparée d elle, moi qui hier encore partageais sa couche. Chariclée est seule et abandonnée. 5. Et ce que je te reproche, ô ciel, ce n est pas de les rendre heureux, qu ils le soient autant qu ils le désirent, mais de ne pas en user avec moi comme avec eux, et de multiplier à l infini les péripéties de ma tragique existence qui dépasse en horreur tout ce que pourra inventer l art du théâtre. Mais pourquoi importuner de mes plaintes la divinité? Que sa volonté s accomplisse. 6. Et toi, ô Théagène, mon tendre et unique souci, si j apprends que tu n es plus que les dieux m épargnent cette nouvelle, je ne tarderai pas un instant à aller te rejoindre. En attendant voici les présents funèbres que je t offre, et elle s arrachait les cheveux et les déposait sur le lit ; voici les libations que versent pour toi des yeux qui te sont chers, et un déluge de larmes inondait sa couche. Mais si, ô bonheur, tu es encore vivant, viens, mon ami, en songe dormir à mon côté, en tout bien tout honneur, et en respectant, mon cher, la vierge que tu n as pas encore légitimement épousée. Ah! te voici, tu es dans mes bras, je crois te tenir et te contempler.»