Le roman grec : incipits

Σχετικά έγγραφα
La Déduction naturelle

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

Βασιλική Σαμπάνη Μαντάμ Μποβαρύ: Αναπαραστάσεις φύλου και σεξουαλικότητας

Ο Στρατής Πασχάλης, µεταφραστής του Ρακίνα

Les Mondes Fantastiques Melun Ville d Europe 2016

ΕΞΕΤΑΣΤΕΑ ΥΛΗ ΣΤΑ ΓΑΛΛΙΚΑ

Plutarque : Vie de Solon, 19 Le constituant (594)

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

COURBES EN POLAIRE. I - Définition

ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ. Στη διάρκεια του σχολικού έτους μελετήσαμε παροιμίες κοινές που υπάρχουν στην ελληνική και στη γαλλική γλώσσα.

«La nuit offre l abîme, promet la lumière. La poésie promet la lumière, offre l abîme. Et l inverse».

Θέμα εργασίας: Η διάκριση των εξουσιών

Ο παιδαγωγικός στόχος μας ήταν να ενημερωθούν οι μαθητές για το θέμα, τις μορφές εμφάνισης, τη συχνότητα και τα μέτρα αντιμετώπισης.

Corrigé exercices série #1 sur la théorie des Portefeuilles, le CAPM et l APT

ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ

Τεχνικές του δράματος και Διδακτική των ζωντανών γλωσσών. Η συμβολή τους στη διαμόρφωση διαπολιτισμικής συνείδησης

Α. Κατανόηση κειμένου (7 μονάδες)

Η ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ ΤΗΣ ΡΟΥΛΗΣ ΜΠΟΥΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΖΕΤΑΙ ΑΠΟ ΜΙΑ ΠΡΟΣΠΑΘΕΙΑ ΑΠΟΔΟΣΗΣ Σ ΤΑ ΕΡΓΑ ΑΥΤΗΣ ΤΗΣ ΕΝΟΤΗΤΑΣ ΠΟΥ ΣΤΟ ΣΥΝΟΛΟ ΤΟΥΣ ΕΙΝΑΙ ΕΡΓΑ ΜΕΣΑΙΩΝ ΚΑΙ ΜΙΚΡΩΝ

ATELIER DECOUVERTE GYMNASTIQUE ACROBATIQUE

ΠΟΛΙΤΙΣΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ 26 ο ΔΗΜΟΤΙΚΟ ΣΧΟΛΕΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ Μάθημα: Γαλλικά 6 η Τάξη

Session novembre 2009

Dramaturgie française contemporaine

ΦΥΛΛΟ ΕΡΓΑΣΙΑΣ. ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ: Κατανόηση κειμένου (..Χ..= μονάδες) Εκφώνηση: Posté le à 20:12:35

ΣΧΕΔΙΟ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ. Εκπαιδευτική εφαρμογή Διδασκαλία τραγουδιού της σύγχρονης γαλλικής μουσικής Dernière danse - INDILA

Personnel Lettre. Lettre - Adresse

COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 2 AU TÉLÉPHONE UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

2o ΘΕΜΑ ΠΡΟΣΟΜΟΙΩΣΗΣ ΠΡΟΑΓΩΓΙΚΩΝ ΕΞΕΤΑΣΕΩΝ ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ Β ΛΥΚΕΙΟΥ ΔΙΔΑΓΜΕΝΟ ΚΕΙΜΕΝΟ ΑΠΟ ΤΟ ΠΡΩΤΟΤΥΠΟ

[ ] ( ) ( ) ( ) Problème 1

EUROPEAN CONFERENCE OF PRESIDENTS OF PARLIAMENT LIMASSOL, CYPRUS, JUNE 2010

Personnel Lettre. Lettre - Adresse. Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα

Leçon 3. L'article défini (singulier) L'article indéfini La déclinaison des substantifs (singulier)

Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Παράκληση για ένδειξη συγκεκριμένης τοποθεσίας σε χάρτη

ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ. Εγχειρίδιο του μαθητή

Montage - Raccordement Implantation EURO-RELAIS MINI & BOX. Mini & Box

Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous. Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous

Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom

Le roman grec. SP Le roman grec 7 : Initiation / Genres. Séance 7 : Initiation / Genres. I. Textes

ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΗ ΚΛΙΜΑΚΑ ΑΡΧΗ 1ΗΣ ΣΕΛΙ ΑΣ

Grammaire de l énonciation

Action.fr-gr 1. Scène 2 : «Voilà ma famille»=να ε μηθμγέκεηά μμο Vocabulaire

ΤΑ ΝΕΑ ΜΑΣ!!!! Ο Αγιασμός στην Αδαμάντιο Σχολή. Επίσκεψη των προνηπίων στο Κτήμα Γεροβασιλείου

ΤΕΛΟΣ 1ης ΑΠΟ 5 ΣΕΛΙΔΕΣ

Lycée Palissy Agen France Istituto Statale di Istruzione Superiore "Malignani Cervignano Italie

Μετανάστευση Στέγαση. Στέγαση - Ενοικίαση. Θα ήθελα να ενοικιάσω ένα. Για να δηλώσετε ότι θέλετε να ενοικιάσετε κάτι.

ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΦΙΛΟΣΟΦΙΑ: ΠΛΑΤΩΝ ΚΑΙ Η ΘΕΩΡΙΑ ΤΩΝ ΙΔΕΩΝ

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

ΔΙΔΑΓΜΕΝΟ ΚΕΙΜΕΝΟ. Αριστοτέλους Πολιτικά, Θ 2, 1 4)

ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΑ Α ΓΥΜΝΑΙΟΥ

ΑΡΧΑΙΟ ΚΕΙΜΕΝΟ. ΕΝΟΤΗΤΑ 4η

ΑΡΧΗ 1ΗΣ ΣΕΛΙ ΑΣ. Ι ΑΓΜΕΝΟ ΚΕΙΜΕΝΟ Πλάτων, Πολιτεία 615C-616Α Αρδιαίος ο τύραννος

ΤΕΣΣΕΡΑ ΣΗΜΕΙΑ ΓΙΑ ΕΝΑΝ ΠΟΙΗΤΗ ΤΗΣ ΖΩΓΡΑΦΙΚΗΣ

Δειγματική Διδασκαλία του αδίδακτου αρχαιοελληνικού κειμένου στη Β Λυκείου με διαγραμματική παρουσίαση και χρήση της τεχνολογίας

Acceptez-vous le paiement par carte? Acceptez-vous le paiement par carte? Για να ρωτήσετε αν μπορείτε να πληρώσετε με πιστωτική κάρτα

ΑΡΧΗ 1ης ΣΕΛΙΔΑΣ ΕΞΕΤΑΖΟΜΕΝΟ ΜΑΘΗΜΑ : ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΤΑΞΗ / ΤΜΗΜΑ : Γ ΛΥΚΕΙΟΥ ΔΙΑΓΩΝΙΣΜΑ ΠΕΡΙΟΔΟΥ : ΑΠΡΙΛΙΟΥ 2017 ΣΥΝΟΛΟ ΣΕΛΙΔΩΝ: 7

Monsieur Pierre Fabre Président Fondateur

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

ΠΡΟΣΟΜΟΙΩΣΗ ΑΠΟΛΥΤΗΡΙΩΝ ΕΞΕΤΑΣΕΩΝ Γ ΤΑΞΗΣ ΗΜΕΡΗΣΙΟΥ ΓΕΝΙΚΟΥ ΛΥΚΕΙΟΥ Μ.ΤΕΤΑΡΤΗ 11 ΑΠΡΙΛΙΟΥ 2012 ΕΞΕΤΑΖΟΜΕΝΟ ΜΑΘΗΜΑ: ΑΡΧΑΙΑ ΘΕΩΡΗΤΙΚΗΣ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ

TABLE DES MATIÈRES. 1. Formules d addition Formules du double d un angle Formules de Simpson... 7

«Η λύση του Γόρδιου Δεσμού» αρχαία ελληνικά Α Γυμνασίου ενότητα 7

L ekphrasis initiale du roman Achille Tatius, Leucippé et Clitophon, lire sans traduire

Ι ΑΓΜΕΝΟ ΚΕΙΜΕΝΟ Αριστοτέλους Ηθικά Νικομάχεια Β 1,5-8

ΑΡΧΗ 1ΗΣ ΣΕΛΙ ΑΣ ΤΑΞΗ

Εκδοτική Σειρά: Βακχικόν Ποίηση/Ποίηση απ όλο τον κόσμο Αριθμός Σειράς: 103/18 Πρώτη Έκδοση: Απρίλιος 2018

NIVEAUX A1 & A2 sur l échelle proposée par le Conseil de l Europe ÉPREUVE 1

ΩΡΙΑΙΑ ΓΡΑΠΤΗ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ Α ΤΕΤΡΑΜΗΝΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ ΕΠΙΠΕΔΟ: Α1 (B`CLASSE DU COLLÈGE)

AΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ Α ΓΥΜΝΑΣΙΟΥ 3 Η ΕΝΟΤΗΤΑ ΚΕΙΜΕΝΟ

Grammaire de l énonciation

La notion de vie chez Aristote GLOSSAIRE

1. ιδαγμένο κείμενο από το πρωτότυπο Πλάτωνος Πρωταγόρας (323Α-Ε)

ΚΕΙΜΕΝΑ. Α. Το τέχνασμα του Θεμιστοκλή

ΠΑΓΚΥΠΡΙΕΣ ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ 2016 ΛΥΣΕΙΣ

ΔΙΔΑΓΜΕΝΟ ΚΕΙΜΕΝΟ ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΗ ΗΘΙΚΑ ΝΙΚΟΜΑΧΕΙΑ (Β1, 1-4) Διττῆς δὴ τῆς ἀρετῆς οὔσης, τῆς μὲν διανοητικῆς τῆς δὲ ἠθικῆς,

Action.fr-gr 1. Scène 3 : «Mes loisirs préférés» =ηα αγαπεμέκα μμο πόμπο Vocabulaire p.66 Dialogue

Textes autour d Orphée : Pausanias


ΤΕΧΝΙΤΗΣ ΠΕΤΡΑΣ. Ήπειρος (Ελλάδα)

ιδαγμένο κείμενο Αριστοτέλους, Ηθικά Νικομάχεια (Β1, 1-3 και Β6, 1-4)

ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΑ Γ ΓΥΜΝΑΙΟΥ

ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΣ: Α. «Ἐπεί δ ἡ πόλις τῶν συγκειµένων τοῖς ἀπό συµβόλων κοινωνοῦσι»:να µεταφράσετε το απόσπασµα που σας δίνεται. Μονάδες 10 Β. Να γράψετε σ

Leurs yeux se rencontrèrent Séléna HÉBERT, Professeur de Lettres classiques au lycée Samuel de Champlain DOCUMENT 10

ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΑ Β ΓΥΜΝΑΙΟΥ

INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION

Philologie et dialectologie grecques Philologie et dialectologie grecques Conférences de l année

ΠΡΟΣΟΜΟΙΩΣΗ ΠΑΝΕΛΛΑΔΙΚΩΝ ΕΞΕΤΑΣΕΩΝ Γ ΤΑΞΗΣ ΓΕΝΙΚΟΥ ΛΥΚΕΙΟΥ ΕΞΕΤΑΖΟΜΕΝΟ ΜΑΘΗΜΑ: ΑΡΧΑΙΑ ΘΕΩΡΗΤΙΚΗΣ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ

ΑΡΧΗ 1ΗΣ ΣΕΛΙ ΑΣ Γ ΗΜΕΡΗΣΙΩΝ

Πρόγραμμα ταινιών Programme de films Οι πιο μικρές μέρες Les Jours les plus courts

Ποια μετοχή λέγεται επιρρηματική; Επιρρηματική λέγεται η μετοχή που χρησιμοποιείται για να εκφράσει επιρρηματικές

ἐκτὸς ἐπ ἀσπαλάθων κνάµπτοντες, καὶ τοῖς ἀεὶ παριοῦσι σηµαίνοντες ὧν ἕνεκά τε καὶ ὅτι εἰς τὸν Τάρταρον ἐµπεσούµενοι ἄγοιντο.» Α. Από το κείµενο που

Γυναίκα. Στα πλαίσια του θεσμού του Σχολικού Επαγγελματικού Προσανατολισμού. Σχολικό εγχειρίδιο, Ενότητα 4η : Αντιλήψεις για τους συνανθρώπους

Και θα γίνει κατά τις έσχατες μέρες να εκχύσω ( αποστείλω ) το Πνεύμα σε κάθε άνθρωπο.

ΑΡΧΗ 1ΗΣ ΣΕΛΙ ΑΣ. 1. ιδαγμένο κείμενο από το πρωτότυπο. Πλάτωνος Πρωταγόρας, (321 Β6-322Α). Η κλοπή της φωτιάς

Α ΕΝΟΤΗΤΑ: ΚΑΤΑΝΟΗΣΗ ΓΡΑΠΤΟΥ ΛΟΓΟΥ

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

Immigration Documents

Origenes - Adnotationes in Judices

ΗαντίθεσητηςΓαλλίαςστην υπερεθνικήενοποίηση ενοποίηση Η άνοδος του στρατηγού Ντε Γκώλ και η Ε ηµοκρατία Η διακυβερνητική ανάλυση του ευρωπαϊκού εγχειρ

Business Order. Order - Placing. Order - Confirming. Formal, tentative

NIVEAU A (A1&A2) sur l échelle proposée par le Conseil de l Europe ÉPREUVE 1 ΚΡΑΤΙΚΟ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΓΛΩΣΣΟΜΑΘΕΙΑΣ

Λογοτεχνική Μετάφραση Ι

Transcript:

J. Wang, TD littérature grecque 3 Le roman grec : incipits Chariton d Aphrodise, Chairéas et Callirhoé, I, 1-6. I. 1. Χαρίτων Ἀφροδισιεύς, Ἀθηναγόρου τοῦ ῥήτορος ὑπογραφεύς, πάθος ἐρωτικὸν ἐν Συρακούσαις γενόµενον διηγήσοµαι. Ἑρµοκράτης ὁ Συρακοσίων στρατηγός, οὗτος ὁ νικήσας Ἀθηναίους, εἶχε θυγατέρα Καλλιρόην τοὔνοµα, θαυµαστόν τι χρῆµα παρθένου καὶ ἄγαλµα τῆς ὅλης Σικελίας. 2. Ἦν γὰρ τὸ κάλλος οὐκ ἀνθρώπινον ἀλλὰ θεῖον, οὐδὲ Νηρηΐδος ἢ Νύµφης τῶν ὀρειῶν ἀλλ αὐτῆς Ἀφροδίτης παρθένου. Φήµη δὲ τοῦ παραδόξου θεάµατος πανταχοῦ διέτρεχε καὶ µνηστῆρες κατέρρεον εἰς Συρακούσας, δυνάσται τε καὶ παῖδες τυράννων, οὐκ ἐκ Σικελίας µόνον, ἀλλὰ καὶ ἐξ Ἰταλίας καὶ ἠπείρου καὶ ἐθνῶν τῶν ἐν ἠπείρῳ. 3. Ὁ δὲ Ἔρως ζεῦγος ἴδιον ἠθέλησε συλλέξαι. Χαιρέας γάρ τις ἦν µειράκιον εὔµορφον, πάντων ὑπερέχον, οἷον Ἀχιλλέα καὶ Νιρέα καὶ Ἱππόλυτον καὶ Ἀλκιβιάδην πλάσται καὶ γραφεῖς ἀποδεικνύουσι, πατρὸς Ἀρίστωνος τὰ δεύτερα ἐν Συρακούσαις µετὰ Ἑρµοκράτην φεροµένου. Καί τις ἦν ἐν αὐτοῖς πολιτικὸς φθόνος ὥστε θᾶττον ἂν πᾶσιν ἢ ἀλλήλοις ἐκήδευσαν. 4. Φιλόνεικος δέ ἐστιν ὁ Ἔρως καὶ χαίρει τοῖς παραδόξοις κατορθώµασιν ἐζήτησε δὲ τοιόνδε τὸν καιρόν. Ἀφροδίτης ἑορτὴ δηµοτελής, καὶ πᾶσαι σχεδὸν αἱ γυναῖκες ἀπῆλθον εἰς τὸν νεών. 5. Τέως δὲ µὴ προϊοῦσαν τὴν Καλλιρ όην προήγαγεν ἡ µήτηρ, τοῦ πατρὸς κελεύσαντος προσκυνῆσαι τὴν θεόν. Τότε δὲ Χαιρέας ἀπὸ τῶν γυµνασίων ἐβάδιζεν οἴκαδε στίλβων ὥσπερ ἀστήρ ἐπήνθει γὰρ αὐτοῦ τῷ λαµπρῷ τοῦ προσώπου τὸ ἐρύθηµα τῆς παλαίστρας ὥσπερ ἀργύρῳ χρυσός. 6. Ἐκ τύχης οὖν περί τι να καµπὴν στενοτέραν συναντῶντες περιέπεσον ἀλλήλοις, τοῦ θεοῦ πολιτευσαµένου τήνδε τὴν συνοδίαν ἵνα ἑκάτερος τῷ ἑτέρῳ ὀφθῇ. Ταχέως οὖν πάθος ἐρωτικὸν ἀντέδωκαν ἀλλήλοις τοῦ κάλλους τῇ εὐγενείᾳ συνελθόντος. Traduction G. Molinié I. 1. Moi Chariton d Aphrodisias, secrétaire de l avocat Athénagoras, je vais conter une histoire d amour qui est arrivée à Syracuse. Hermocrate, stratège de Syracuse, le fameux vainqueur des Athéniens, avait une fille, qui s appelait Callirhoé une splendeur de jeune fille, le vrai trésor de la Sicile : 2. sa beauté n était pas humaine, mais divine : et ce n était pas non plus celle d une Néréide, ou d une des Nymphes des montagnes, mais celle d Aphrodite Parthénos elle-même. La célébrité de cette prodigieuse merveille se répandait partout : des prétendants se précipitaient en chœur à Syracuse, princes et fils de tyrans, venant non seulement de Sicile, mais aussi d Italie, d Épire, et même de peuplades de l intérieur. 3. Mais l Amour avait l intention de former un couple hors de pair. Il y avait un certain Chairéas, adolescent bien fait, qui rayonnait sur tous les autres, tel les Achille, les Nirée, les Hippolyte ou les Alcibiade représentés par les sculpteurs et les peintres ; il avait pour père Ariston, le deuxième personnage de Syracuse après Hermocrate. Or ils nourrissaient l un à l égard de l autre une inimitié politique telle qu ils auraient préféré faire alliance de famille avec tout autre plutôt qu entre eux. 4. Mais l Amour adore les combats, et se plaît aux réussites imprévues : il n attendait que l occasion suivante. Ce fut la fête officielle d Aphrodite : presque toutes les femmes sortirent pour se rendre à son temple. 5. Callirhoé, qui jusque là restait chez elle, y fut conduite par sa mère, car son père lui avait dit d aller adorer la déesse. À ce moment, Chairéas, quittant les exercices du gymnase, se dirigeait vers sa maison, brillant comme une étoile : on voyait s épanouir sur l éclat de son visage le feu de la palestre, tel de l argent fleuri d or. 6. Alors, par hasard, à un tournant de rue particulièrement étroit, ils se rencontrèrent en se trouvant nez à nez ; le dieu avait organisé un itinéraire commun pour qu ils se vissent l un l autre. Sans délai, ils se donnèrent l un à l autre le mal d amour à l union de leur beauté et de leur générosité.

Xénophon d Éphèse, Les Éphésiaques ou Habrocomès et Anthia, I, 1-II, 9. Ι. 1.Ἦν ἐν Ἐφέσῳ ἀνὴρ τῶν τὰ πρῶτα ἐκεῖ δυναµένων, Λυκοµήδης ὄνοµα. Τούτῳ τῷ Λυκοµήδει ἐκ γυναικὸς ἐπιχωρίας Θεµιστοῦς γίνεται παῖς Ἁβροκόµης, µέγα δή τι χρῆµα [ὡραιότητι σώµατος ὑπερβαλλούσῃ] κάλλους οὔτε ἐν Ἰωνίᾳ οὔτε ἐν ἄλλῃ γῇ πρότερον γενοµένου. 2. Οὗτος ὁ Ἁβροκόµης ἀεὶ µὲν καὶ καθ ἡµέραν εἰς κάλλος ηὔξετο, συνήνθει δὲ αὐτῷ τοῖς τοῦ σώµατος καλοῖς καὶ τὰ τῆς ψυχῆς ἀγαθά παιδείαν τε γὰρ πᾶσαν ἐµελέτα καὶ µουσικὴν ποικίλην ἤσκει, θήρα δὲ αὐτῷ καὶ ἱππασία καὶ ὁπλοµαχία συνήθη γυµνάσµατα. 3. Ἦν δὲ περισπούδαστος ἅπασιν Ἐφεσίοις, ἅµα καὶ τοῖς τὴν ἄλλην Ἀσίαν οἰκοῦσι, καὶ µεγάλας εἶχον ἐν αὐτῷ τὰς ἐλπίδας ὅτι πολίτης ἔσοιτο διαφέρων. Προσεῖχον δὲ ὡς θεῷ τῷ µειρακίῳ καί εἰσιν ἤδη τινὲς οἳ καὶ προσεκύνησαν ἰδόντες καὶ προσηύξαντο. 4. Ἐφρόνει δὲ τὸ µειράκιον ἐφ ἑαυτῷ µεγάλα καὶ ἠγάλλετο µὲν καὶ τοῖς τῆς ψυχῆς κατορθώµασι, πολὺ δὲ µᾶλλον τῷ κάλλει τοῦ σώµατος πάντων δὲ τῶν ἄλλων, ὅσα δὴ ἐλέγετο καλά, ὡς ἐλαττόνων κατεφρόνει καὶ οὐδὲν αὐτῷ, οὐ θέαµα, οὐκ ἄκουσµα ἄξιον Ἁβροκόµου κατεφαίνετο 5. καὶ εἴ τινα ἢ παῖδα καλὸν ἀκούσαι ἢ παρθένον εὔµορφον, κατεγέλα τῶν λεγόντων ὡς οὐκ εἰδότων ὅτι εἷς καλὸς αὐτός. Ἔρωτά γε µὴν οὐδὲ ἐνόµιζεν εἶναι θεόν, ἀλλὰ πάντη ἐξέβαλεν ὡς οὐδὲν ἡγούµενος, λέγων ὡς οὐκ ἄν ποτέ [οὔ] τις ἐρασθείη οὐδὲ ὑποταγείη τῷ θεῷ µὴ θέλων 6. εἰ δέ που ἱερὸν ἢ ἄγαλµα Ἔρωτος εἶδε, κατεγέλα, ἀπέφαινέ τε ἑαυτὸν Ἔρωτος παντὸς καλλίονα [καὶ κάλλει σώµατος καὶ δυνάµει]. Καὶ εἶχεν οὕτως ὅπου γὰρ Ἁβροκόµης ὀφθείη, οὔτε ἄγαλµα καλὸν κατεφαίνετο οὔτε εἰκὼν ἐπῃνεῖτο. II. 1. Μηνιᾷ πρὸς ταῦτα ὁ Ἔρως φιλόνεικος γὰρ ὁ θεὸς καὶ ὑπερηφάνοις ἀπαραίτητος ἐζήτει δὲ τέχνην κατὰ τοῦ µειρακίου καὶ γὰρ καὶ τῷ θεῷ δυσάλωτος ἐφαίνετο. Ἐξοπλίσας οὖν ἑαυτὸν καὶ πᾶσαν δύναµιν ἐρωτικῶν φαρµάκων περιβαλόµενος ἐστράτευεν ἐφ Ἁβροκόµην. 2. Ἤγετο δὲ τῆς Ἀρτέµιδος ἐπιχώριος ἑορτὴ ἀπὸ τῆς πόλεως ἐπὶ τὸ ἱερόν στάδιοι δέ εἰσιν ἑπτά ἔδει δὲ Traduction G. Dalmeyda I. 1. Il était une fois à Éphèse un homme qui comptait parmi les premiers de la ville : il se nommait Lycomédès. Ce Lycomédès prit pour femme Thémisto, fille du pays ; il en eut un fils, Habrocomès, chef-d œuvre de beauté tel qu il ne s en était vu ni en Ionie ni en aucun autre pays. 2. Or cet Habrocomès, de jour en jour, grandissait en beauté, et avec la grâce du corps fleurissaient en lui les qualités morales ; il s instruisait en toutes choses et pratiquait les arts les plus variés : la chasse, l équitation, l escrime avec armes pesantes lui étaient exercices familiers. 3. Aussi était-il recherché non seulement des gens d Éphèse, mais de ceux de toute l Asie et il promettait de se distinguer au premier rang dans la cité. On lui marquait les mêmes respects qu à un dieu, et quelquesuns allaient jusqu à se prosterner à sa vue, jusqu à l adorer avec des prières. 4. Le jeune homme en éprouvait de l orgueil, et s il se glorifiait de sa vertu, il était plus fier encore de sa beauté : tout ce qui était réputé beau il le tenait avec dédain pour bien inférieur à luimême ; rien ne lui semblait digne d être regardé ni écouté par Habrocomès ; 5. louait-on devant lui un beau garçon ou une jolie fille, il se moquait de ces ignorants qui ne savaient pas que lui seul était beau. Éros même, il se refusait à le regarder comme un dieu, l écartant avec dédain et n en faisant nul compte : «jamais personne, disait-il, ne se prendrait d amour ni ne se soumettrait à ce faux dieu à moins de le bien vouloir.» 6. Et si d aventure il voyait quelque chapelle ou quelque statuette d Éros, il se moquait, déclarant qu il n était point d Éros qui ne lui cédât en beauté. Et c était vérité, car, partout où se montrait Habrocomès, plus n était de statue qui parût belle, ni de peinture qu on admirât. II. 1. Éros s irrite de ces mépris : c est une divinité jalouse et qui ne pardonne pas aux orgueilleux. Il machine un piège pour y prendre le jeune homme, entreprise malaisée, même pour ce dieu. Mais Éros s arme de pied en cap, et, muni de tous ses philtres puissants, marche à l attaque d Habrocomès. 2. C était le temps où l on célébrait la fête patronale d Artémis, et le cortège allait de la ville au Temple : la distance est de sept stades. Toutes les jeunes filles du pays devaient, richement parées, marcher en procession solennelle, et, pareillement, les

ποµπεύειν πάσας τὰς ἐπιχωρίους παρθένους κεκοσµηµένας πολυτελῶς καὶ τοὺς ἐφήβους, ὅσοι τὴν αὐτὴν ἡλικίαν εἶχον τῷ Ἁβροκόµῃ. Ἦν δὲ αὐτὸς περὶ τὰ ἓξ καὶ δέκα ἔτη καὶ τῶν ἐφήβων προσήπτετο καὶ ἐν τῇ ποµπῇ τὰ πρῶτα ἐφέρετο. [ ] 5. Ἦρχε δὲ τῆς τῶν παρθένων τάξεως Ἀνθία, θυγάτηρ Μεγαµήδους καὶ Εὐίππης, ἐγχωρίων. Ἦν δὲ τὸ κάλλος τῆς Ἀνθίας οἷον θαυµάσαι καὶ πολὺ τὰς ἄλλας ὑπερεβάλλετο παρθένους. Ἔτη µὲν τεσσαρεσκαίδεκα ἐγεγόνει, ἤνθει δὲ αὐτῆς τὸ σῶµα ἐπ εὐµορφίᾳ, καὶ ὁ τοῦ σχήµατος κόσµος πολὺς εἰς ὥραν συνεβάλλετο 6. κόµη ξανθή, ἡ πολλὴ καθειµένη, ὀλίγη πεπλεγµένη, πρὸς τὴν τῶν ἀνέµων φορὰν κινουµένη ὀφθαλµοὶ γοργοί, φαιδροὶ µὲν ὡς κόρης, φοβεροὶ δὲ ὡς σώφρονος ἐσθὴς χιτὼν ἁλουργής, ζωστὸς εἰς γόνυ, µέχρι βραχιόνων καθειµένος, νεβρὶς περικειµένη, γωρυτὸς ἀνηµµένος, τόξα [ὅπλα], ἄκοντες φερόµενοι, κύνες ἑπόµενοι. 7. Πολλάκις αὐτὴν ἐπὶ τοῦ τεµένους ἰδόντες Ἐφέσιοι προσεκύνησαν ὡς Ἄρτεµιν. Καὶ τότ οὖν ὀφθείσης ἀνεβόησε τὸ πλῆθος, καὶ ἦσαν ποικίλαι παρὰ τῶν θεωµένων φωναί, τῶν µὲν ὑπ ἐκπλήξεως τὴν θεὸν εἶναι λεγόντων, τῶν δὲ ἄλλην τινὰ ὑπὸ τῆς θεοῦ περιποιηµένην προσηύχοντο δὲ πάντες καὶ προσεκύνουν καὶ τοὺς γονεῖς αὐτῆς ἐµακάριζον ἦν δὲ διαβόητος τοῖς θεωµένοις ἅπασιν Ἀνθία ἡ καλή. 8. Ὡς δὲ παρῆλθε τὸ τῶν παρθένων πλῆθος, οὐδεὶς ἄλλο τι ἢ Ἀνθίαν ἔλεγεν ὡς δὲ Ἁβροκόµης µετὰ τῶν ἐφήβων ἐπέστη, τοὐνθένδε, καίτοι καλοῦ ὄντος τοῦ κατὰ τὰς παρθένους θεάµατος, πάντες ἰδόντες Ἁβροκόµην ἐκείνων ἐπελάθοντο, ἔτρεψαν δὲ τὰς ὄψεις ἐπ αὐτὸν βοῶντες ὑπὸ τῆς θέας ἐκπεπληγµένοι, «καλὸς Ἁβροκόµης» λέγοντες, «καὶ οἷος οὐδὲ εἷς καλοῦ µίµηµα θεοῦ.» 9. Ἤδη δέ τινες καὶ τοῦτο προσέθεσαν «οἷος ἂν γάµος γένοιτο Ἁβροκόµου καὶ Ἀνθίας». jeunes hommes de l âge d Habrocomès : car celui-ci, âgé de seize ans, comptait déjà parmi les éphèbes et marchait au premier rang du cortège. [ ] 5. En tête des jeunes filles marchait Anthia, fille de Mégamédès et d Évippé, citoyens d Éphèse. Elle était belle entre toutes les autres vierges : elle avait quatorze ans : son corps était une fleur de beauté et sa parure ajoutait encore à sa grâce : 6. cheveux blonds, en partie tressés, mais surtout libres et flottant au gré de la brise ; des yeux vifs, à la fois rayonnants comme ceux d une jeune fille, intimidants comme ceux d une chaste vierge ; pour vêtement, une tunique de pourpre serrée à la taille tombant jusqu aux genoux et descendant sur les bras ; une peau de faon l enveloppait, un carquois pendait à ses épaules, elle portait un arc et des javelots, des chiens la suivaient. 7. Plus d une fois les Éphésiens la voyant dans l enceinte sacrée l avaient adorée, la prenant pour Artémis. Et ce jour-là, quand elle apparut, la foule se récria, exprimant à sa vue des sentiments divers : «Voici la déesse!», criaient les uns, saisis d étonnement ; d autres : «C est l image de la déesse façonnée par elle à sa ressemblance!» ; tous lui adressaient des prières, se prosternaient, célébraient le bonheur de ses parents : les spectateurs n avaient qu un cri d admiration pour la belle Anthia, 8. et lorsque passa le groupe des jeunes filles le nom d Anthia était seul dans toutes les bouches. Mais quand Habrocomès parut avec les éphèbes, alors, si beau que fût le cortège des jeunes filles, on ne songea plus qu à les regarder, et tous, tournant les yeux vers lui, s écrièrent extasiés : «Habrocomès est beau, nul ne lui est comparable, il est, en beauté, l image d un dieu!» 9. Et quelques-uns même ajoutèrent : «Quel couple feraient Habrocomès et Anthia!»

Achille Tatius, Leucippé et Clitophon, I, 1-II, 2. Ι. 1. Σιδὼν ἐπὶ θαλάττῃ πόλις Συρίων ἡ θάλασσα µήτηρ Φοινίκων ἡ πόλις Θηβαίων ὁ δῆµος πατήρ. Δίδυµος λιµὴν ἐν κόλπῳ πλατύς, ἠρέµα κλείων τὸ πέλαγος ᾗ γὰρ ὁ κόλπος κατὰ πλευρὰν ἐπὶ δεξιὰ κοιλαίνεται, στόµα δεύτερον ὀρώρυκται, καὶ τὸ ὕδωρ αὖθις εἰσρεῖ, καὶ γίνεται τοῦ λιµένος ἄλλος λιµήν, ὡς χειµάζειν µὲν ταύτῃ τὰς ὁλκάδας ἐν γαλήνῃ, θερίζειν δὲ τοῦ λιµένος εἰς τὸ προκόλπιον. 2. Ἐνταῦθα ἥκων ἐκ πολλοῦ χειµῶνος σῶστρα ἔθυον ἐµαυτοῦ τῇ τῶν Φοινίκων θεᾷ Ἀστάρτην αὐτὴν καλοῦσιν οἱ Σιδώνιοι. Περιϊὼν οὖν καὶ τὴν ἄλλην πόλιν καὶ περισκοπῶν τὰ ἀναθήµατα ὁρῶ γραφὴν ἀνακειµένην γῆς ἅµα καὶ θαλάττης. Εὐρώπης ἡ γραφή Φοινίκων ἡ θάλασσα Σιδῶνος ἡ γῆ. 3. Ἐν τῇ γῇ λειµὼν καὶ χορὸς παρθένων. Ἐν τῇ θαλάττῃ ταῦρος ἐπενήχετο, καὶ τοῖς νώτοις καλὴ παρθένος ἐπεκάθητο, ἐπὶ Κρήτην τῷ ταύρῳ πλέουσα. Ἐκόµα πολλοῖς ἄνθεσιν ὁ λειµών δένδρων αὐτοῖς ἀνεµέµικτο φάλαγξ καὶ φυτῶν. Συνεχῆ τὰ δένδρα συνηρεφῆ τὰ πέταλα συνῆπτον οἱ πτόρθοι τὰ φύλλα, καὶ ἐγίνετο τοῖς ἄνθεσιν ὄροφος ἡ τῶν φύλλων συµπλοκή. 4. Ἔγραψεν ὁ τεχνίτης ὑπὸ τὰ πέταλα καὶ τὴν σκιάν, καὶ ὁ ἥλιος ἠρέµα τοῦ λειµῶνος κάτω σποράδην διέρρει, ὅσον τὸ συνηρεφὲς τῆς τῶν φύλλων κόµης ἀνέῳξεν ὁ γραφεύς. 5. Ὅλον ἐτείχιζε τὸν λειµῶνα περιβολή εἴσω δὲ τοῦ τῶν ὀρόφων στεφανώµατος ὁ λειµὼν ἐκάθητο. Αἱ δὲ πρασιαὶ τῶν ἀνθέων ὑπὸ τὰ πέταλα τῶν φυτῶν στιχηδὸν ἐπεφύκεσαν, νάρκισσος καὶ ῥόδα καὶ µυρρίναι. Ὕδωρ κατὰ µέσον ἔρρει τοῦ λειµῶνος τῆς γραφῆς, τὸ µὲν ἀναβλύζον κάτωθεν ἀπὸ τῆς γῆς, τὸ δὲ τοῖς ἄνθεσι καὶ τοῖς φυτοῖς περιχεόµενον. [ ] 10. Ἡ παρθένος µέσοις ἐπεκάθητο τοῖς νώτοις τοῦ βοός, οὐ περιβάδην, ἀλλὰ κατὰ πλευράν, ἐπὶ δεξιὰ συµβᾶσα τὼ πόδε, τῇ λαιᾷ τοῦ κέρως ἐχοµένη, ὥσπερ ἡνίοχος χαλινοῦ καὶ γὰρ ὁ βοῦς ἐπέστραπτο ταύτῃ µᾶλλον πρὸς τὸ τῆς χειρὸς ἕλκον ἡνιοχούµενος. Χιτὼν ἀµφὶ τὰ στέρνα τῆς παρθένου µέχρις αἰδοῦς τοὐντεῦθεν ἐπεκάλυπτε χλαῖνα τὰ κάτω τοῦ σώµατος. Λευκὸς ὁ χιτών ἡ χλαῖνα Traduction J.-P. Garnaud I. 1. Sidon est une ville située sur la mer ; la mer est celle des Assyriens ; la ville est la métropole de la Phénicie, son peuple le père de celui de Thèbes. Un double port s ouvre largement sur le golfe, tout en formant une légère barre contre la mer ; à l endroit où le golfe se creuse sur le côté, à droite, se trouve percée une seconde entrée. L eau y reflue et le port donne naissance à un second port, propre à accueillir les vaisseaux de transport l hiver au calme, tandis qu ils passent l été dans l avant-port. 2. À mon arrivée en ces lieux, à la suite d une forte tempête, j offris, pour m avoir sauvé, des sacrifices d actions de grâces à la divinité des Phéniciens que les Sidoniens nomment Astarté. Visitant le reste de la ville et regardant les offrandes, je vois un tableau consacré figurant à la fois la terre et la mer : c était la représentation d Europe ; la mer était celle des Phéniciens, la terre celle de Sidon. 3. Sur la terre se trouvait une prairie ainsi qu un chœur de jeunes filles. Dans la mer nageait un taureau et sur son dos était assise une belle jeune fille qui, avec le taureau, naviguait en direction de la Crète. La prairie avait une parure de multiples fleurs ; y étaient mêlées des rangées d arbres et d arbustes. Les arbres étaient serrés, les feuillages très denses ; les jeunes branches unissaient leurs feuilles et l entrelacs des feuilles formait un toit pour les fleurs. 4. L artiste avait même peint l ombre sous les feuilles et le soleil, doucement, se glissait çà et là jusqu à la prairie, en bas, aux endroits où le peintre avait ajouré la dense chevelure des feuilles. 5. Une clôture entourait la prairie tout entière ; c est à l intérieur de la couronne formée par le toit des feuilles que se trouvait la prairie. Les parterres de fleurs avaient été plantés en rangées, sous le feuillage des arbustes ; c étaient des narcisses, des roses, des myrtes. De l eau traversait la prairie du tableau, jaillissant ici de dessous la terre, arrosant là les fleurs et les arbustes. [ ] 10. La jeune fille était assise au milieu du dos du taureau non pas à califourchon, mais en amazone ; les deux pieds ensemble à droite, elle tenait la corne de la main gauche, comme un cocher tient la bride : de fait, le taureau était tourné de ce côté, où la traction du cocher s exerçait davantage. La tunique qui couvrait la poitrine de la jeune fille descendait jusqu au sexe ; à partir de là une robe cachait le bas de son corps : blanche était la tunique, pourpre la robe et le corps transparaissait à

πορφυρᾶ τὸ δὲ σῶµα διὰ τῆς ἐσθῆτος ὑπεφαίνετο. 11. Βαθὺς ὀµφαλός γαστὴρ τεταµένη λαπάρα στενή τὸ στενὸν εἰς ἰξὺν καταβαῖνον ηὐρύνετο. Μαζοὶ τῶν στέρνων ἠρέµα προκύπτοντες ἡ συνάγουσα ζώνη τὸν χιτῶνα καὶ τοὺς µαζοὺς ἔκλειε, καὶ ἐγίνετο τοῦ σώµατος κάτοπτρον ὁ χιτών. 12. Αἱ χεῖρες ἄµφω διετέταντο, ἡ µὲν ἐπὶ κέρας, ἡ δὲ ἐπ οὐράν ἤρτητο δὲ ἀµφοῖν ἑκατέρωθεν ὑπὲρ τὴν κεφαλὴν ἡ καλύπτρα κύκλῳ τῶν νώτων ἐµπεπετασµένη ὁ δὲ κόλπος τοῦ πέπλου πάντοθεν ἐτέτατο κυρτούµενος καὶ ἦν οὗτος ἄνεµος τοῦ ζωγράφου. Ἡ δὲ δίκην ἐπεκάθητο τῷ ταύρῳ πλεούσης νηός, ὥσπερ ἱστίῳ τῷ πέπλῳ χρωµένη. 13. Περὶ δὲ τὸν βοῦν ὠρχοῦντο δελφῖνες, ἔπαιζον Ἔρωτες εἶπες ἂν αὐτῶν ἐγγεγράφθαι καὶ τὰ κινήµατα. Ἔρως εἷλκε τὸν βοῦν Ἔρως, µικρὸν παιδίον, ἡπλώκει τὸ πτερόν, ἤρτητο φαρέτραν, ἐκράτει τὸ πῦρ µετέστραπτο δὲ ὡς ἐπὶ τὸν Δία καὶ ὑπεµειδία, ὥσπερ αὐτοῦ καταγελῶν, ὅτι δι αὐτὸν γέγονε βοῦς. ΙΙ. 1. Ἐγὼ δὲ καὶ τὰ ἄλλα µὲν ἐπῄνουν τῆς γραφῆς, ἅτε δὲ ὢν ἐρωτικὸς περιεργότερον ἔβλεπον τὸν ἄγοντα τὸν βοῦν Ἔρωτα καί, «Οἷον, εἶπον, ἄρχει βρέφος οὐρανοῦ καὶ γῆς καὶ θαλάσσης.» Ταῦτά µου λέγοντος νεανίσκος καὶ αὐτὸς παρεστώς, «Ἐγὼ ταῦτα ἂν εἰδείην, ἔφη, τοσαύτας ὕβρεις ἐξ ἔρωτος παθών.» 2. «Καὶ τί πέπονθας, εἶπον, ὦ ἀγαθέ; Καὶ γὰρ ὁρῶ σου τὴν ὄψιν οὐ µακρὰν τῆς τοῦ θεοῦ τελετῆς.» «Σµῆνος ἀνεγείρεις, εἶπε, λόγων τὰ γὰρ ἐµὰ µύθοις ἔοικε.» «Μὴ κατοκνήσῃς, ὦ βέλτιστε, ἔφην, πρὸς τοῦ Διὸς καὶ τοῦ Ἔρωτος αὐτοῦ, ταύτῃ µᾶλλον ἥσειν, εἰ καὶ µύθοις ἔοικε.» travers le vêtement. 11. Elle avait le nombril profond, le ventre tendu, le flanc étroit ; sa taille fine s élargissait en descendant vers les hanches, les seins pointaient légèrement de sa poitrine, la ceinture qui serrait sa tunique enfermait aussi ses seins et la tunique devenait le miroir de son corps. 12. Ses mains étaient toutes les deux tendues, l une vers la corne, l autre vers la croupe, et avec l une et l autre elle retenait le voile suspendu au-dessus de sa tête, déployé en cercle autour de ses épaules ; le repli de son peplos était tendu, s arrondissant de toutes parts cet effet, c était le vent du peintre. Et elle, était assise sur le taureau comme sur un vaisseau qui vogue, se servant comme d une voile de son peplos. 13. Autour du taureau dansaient des dauphins, jouaient des Amours ; on aurait dit qu étaient peints jusqu à leurs mouvements. Éros tirait le taureau, Éros, un tout petit enfant, les ailes déployées, un carquois attaché sur le dos, tenant son feu. Il était retourné vers Zeus et souriait doucement, comme par moquerie, parce que c était à cause de lui qu il était devenu taureau. II. 1. Pour moi, j admirais l ensemble du tableau ; mais, en homme voué à l Amour, je regardais avec plus d attention Éros qui menait le taureau et m exclamai : «Quel pouvoir exerce un bambin sur le ciel, la terre et la mer!» À mes paroles, un jeune homme qui, lui aussi, se tenait là, à mes côtés, dit : «Je suis bien placé pour le savoir, moi qui ai subi tant d outrages de l amour. 2. Qu as-tu donc subi, l ami? répondis-je, car je vois à ta mine que tu n es pas loin de l initiation du dieu. Tu réveilles, répliqua-t-il, un essaim d histoires, car mes aventures ressemblent à des contes. N hésite donc pas, mon cher, dis-je, au nom de Zeus et d Éros lui-même, à me donner ainsi un plus grand plaisir, si vraiment elles ressemblent à des contes!» Longus, Pastorales ou Daphnis et Chloé, Préambule 1-4. 1. Ἐν Λέσβῳ θηρῶν ἐν ἄλσει Νυµφῶν θέαµα εἶδον κάλλιστον ὧν εἶδον εἰκόνα γραπτήν, ἱστορίαν ἔρωτος. Καλὸν µὲν καὶ τὸ ἄλσος, πολύδενδρον, ἀνθηρόν, κατάρρυτον µία πηγὴ πάντα ἔτρεφε, καὶ τὰ ἄνθη καὶ τὰ δένδρα ἀλλ ἡ γραφὴ τερπνοτέρα καὶ τέχνην ἔχουσα περιττὴν καὶ τύχην ἐρωτικήν ὥστε Traduction J.-R. Vieillefond 1. À Lesbos, où je chassais dans un bois consacré aux Nymphes, je vis un spectacle, le plus beau que j aie vu : peinture de tableau, histoire d amour. Sans doute il était beau ce bois, avec des arbres nombreux, des fleurs et des ruisseaux : une source y nourrissait tout, fleurs et arbres, mais la peinture était encore plus précieuse, offrant à la fois un art prodigieux et une aventure amoureuse. Aussi

πολλοὶ καὶ τῶν ξένων κατὰ φήµην ᾔεσαν, τῶν µὲν Νυµφῶν ἱκέται, τῆς δὲ εἰκόνος θεαταί. 2. Γυναῖκες ἐπ αὐτῆς τίκτουσαι καὶ ἄλλαι σπαργάνοις κοσµοῦσαι, παιδία ἐκκείµενα, ποίµνια τρέφοντα, ποιµένες ἀναιρούµενοι, νέοι συντιθέµενοι, λῃστῶν καταδροµή, πολεµίων ἐµβολή. Πολλὰ ἄλλα καὶ πάντα ἐρωτικὰ ἰδόντα µε καὶ θαυµάσαντα πόθος ἔσχεν ἀντιγράψαι τῇ γραφῇ 3. καὶ ἀναζητησάµενος ἐξηγητὴν τῆς εἰκόνος τέτταρας βίβλους ἐξεπονησάµην, ἀνάθηµα µὲν Ἔρωτι καὶ Νύµφαις καὶ Πανί, κτῆµα δὲ τερπνὸν πᾶσιν ἀνθρώποις, ὃ καὶ νοσοῦντα ἰάσεται, καὶ λυπούµενον παραµυθήσεται, τὸν ἐρασθέντα ἀναµνήσει, τὸν οὐκ ἐρασθέντα προπαιδεύσει. 4. Πάντως γὰρ οὐδεὶς ἔρωτα ἔφυγεν ἢ φεύξεται, µέχρις ἂν κάλλος ᾖ καὶ ὀφθαλµοὶ βλέπωσιν. Ἡµῖν δ ὁ θεὸς παράσχοι σωφρονοῦσι τὰ τῶν ἄλλων γράφειν. beaucoup de gens, même de l étranger, venaientils, attirés par la renommée, pour prier les Nymphes et pour contempler le tableau. 2. Il représentait des femmes accouchant, d autres emmaillotant, des enfants abandonnés, des bêtes les nourrissant, des bergers les recueillant, des jeunes gens échangeant leurs promesses, une descente de pirates, une invasion d ennemis. J y vis beaucoup d autres choses et toutes d amour : je les admirai et l envie me vint de transposer par écrit cette peinture. 3. Je me mis en quête d une personne pour m expliquer le tableau, et puis je composai quatre livres, offrande à l Amour, aux Nymphes et à Pan, mais également bien précieux pour tous les hommes : il guérira le malade, il consolera le malheureux, il rappellera des souvenirs à celui qui connut l amour, il instruira celui qui l ignore encore. 4. Car absolument personne n a échappé ou n échappera à l amour, tant qu il y aura de la beauté et des yeux pour la voir. Quant à moi, que la divinité me permette de garder la sagesse, tout en racontant les passions d autrui. Héliodore d Émèse, Les Éthiopiques ou Théagène et Chariclée, I, 1-II, 2. Ἡµέρας ἄρτι διαγελώσης καὶ ἡλίου τὰς ἀκρωρείας καταυγάζοντος, ἄνδρες ἐν ὅπλοις λῃστρικοῖς ὄρους ὑπερκύψαντες, ὃ δὴ κατ ἐκβολὰς τοῦ Νείλου καὶ στόµα τὸ καλούµενον Ἡρακλεωτικὸν ὑπερτείνει, µικρὸν ἐπιστάντες τὴν ὑποκειµένην θάλατταν ὀφθαλµοῖς ἐπήρχοντο καὶ τῷ πελάγει τὸ πρῶτον τὰς ὄψεις ἐπαφέντες, ὡς οὐδὲν ἄγρας λῃστρικῆς ἐπηγγέλλετο µὴ πλεόµενον, ἐπὶ τὸν πλησίον αἰγιαλὸν τῇ θέᾳ κατήγοντο. 2. Καὶ ἦν τὰ ἐν αὐτῷ τοιάδε ὁλκὰς ἀπὸ πρυµνησίων ὥρµει τῶν µὲν ἐµπλεόντων χηρεύουσα, φόρτου δὲ πλήθουσα καὶ τοῦτο παρῆν συµβάλλειν καὶ τοῖς πόρρωθεν τὸ γὰρ ἄχθος ἄχρι καὶ ἐπὶ τρίτου ζωστῆρος τῆς νεὼς τὸ ὕδωρ ἀνέθλιβεν. 3. Ὁ δὲ αἰγιαλός, µεστὰ πάντα σωµάτων νεοσφαγῶν, τῶν µὲν ἄρδην ἀπολωλότων, τῶν δὲ ἡµιθνήτων καὶ µέρεσι τῶν σωµάτων ἔτι σπαιρόντων, ἄρτι πεπαῦσθαι τὸν πόλεµον κατηγορούντων. 4. Ἦν δὲ οὐ πολέµου καθαροῦ τὰ φαινόµενα σύµβολα, ἀλλ ἀναµέµικτο καὶ εὐωχίας οὐκ εὐτυχοῦς ἀλλ εἰς τοῦτο ληξάσης ἐλεεινὰ λείψανα, τράπεζαι τῶν ἐδεσµάτων ἔτι πλήθουσαι καὶ ἄλλαι πρὸς Traduction J. Maillon I. 1. Le jour commençait à sourire et le soleil à illuminer le sommet des montagnes. Des hommes, armés comme des brigands, étaient en embuscade sur les hauteurs qui s étendent le long de l embouchure du Nil, qu on appelle la bouche d Héraclès. Ils s étaient arrêtés un moment pour fouiller des yeux la mer qui s étalait au-dessous d eux. Mais vainement ils scrutaient les flots : ils étaient vides et ne promettaient aucun butin. Aussi abaissèrent-ils leurs regards vers le rivage proche. 2. Or voici le spectacle qu il offrait. Un vaisseau y était amarré, sans équipage, mais rempli de sa cargaison, comme on pouvait le conjecturer même à distance ; la charge du navire, en effet, le faisait s enfoncer dans l eau jusqu à la troisième ceinture. 3. Le rivage était jonché de corps récemment massacrés, les uns tout à fait morts, les autres à moitié et dont les membres encore palpitants montraient que la lutte venait de finir. 4. Lutte étrange à en juger par les traces qu elle avait laissées : car on y voyait aussi mêlés les restes pitoyables d un festin malheureux auquel le sort avait réservé ce triste dénouement. Des tables étaient encore chargées de mets. Les unes, à terre, étaient toujours

τῇ γῇ τῶν κειµένων ἐν χερσὶν ἀνθ ὅπλων ἐνίοις παρὰ τὴν µάχην γεγενηµέναι ὁ γὰρ πόλεµος ἐσχεδίαστο ἕτεραι δὲ ἄλλους ἔκρυπτον, ὡς ᾤοντο, ὑπελθόντας κρατῆρες ἀνατετραµµένοι καὶ χειρῶν ἔνιοι τῶν ἐσχηκότων ἀπορρέοντες τῶν µὲν πινόντων τῶν δὲ ἀντὶ λίθων κεχρηµένων τὸ γὰρ αἰφνίδιον τοῦ κακοῦ τὰς χρείας ἐκαινοτόµει καὶ βέλεσι κεχρῆσθαι τοῖς ἐκπώµασιν ἐδίδασκεν. 5. Ἔκειντο δὲ ὁ µὲν πελέκει τετρωµένος, ὁ δὲ κάχληκι βεβληµένος αὐτόθεν ἀπὸ τῆς ῥαχίας πεπορισµένῳ, ἕτερος ξύλῳ κατεαγώς, ὁ δὲ δαλῷ κατάφλεκτος, καὶ ἄλλος ἄλλως, οἱ δὲ πλεῖστοι βελῶν ἔργον καὶ τοξείας γεγενηµένοι. 6. Καὶ µυρίον εἶδος ὁ δαίµων ἐπὶ µικροῦ τοῦ χωρίου διεσκεύαστο, οἶνον αἵµατι µιάνας, καὶ συµποσίοις πόλεµον ἐπιστήσας, φόνους καὶ πότους, σπονδὰς καὶ σφαγὰς ἐπισυνάψας, καὶ τοιοῦτον θέατρον λῃσταῖς Αἰγυπτίοις ἐπιδείξας. 7. Οἱ γὰρ δὴ κατὰ τὸ ὄρος θεωροὺς ἑαυτοὺς τῶνδε καθίσαντες οὐδὲ συνιέναι τὴν σκηνὴν ἐδύναντο, τοὺς µὲν ἑαλωκότας ἔχοντες, οὐδαµοῦ δὲ τοὺς κεκρατηκότας ὁρῶντες, καὶ τὴν µὲν νίκην λαµπράν, τὰ λάφυρα δὲ ἀσκύλευτα, καὶ τὴν ναῦν µόνην ἀνδρῶν µὲν ἔρηµον τἄλλα δὲ ἄσυλον ὥσπερ ὑπὸ πολλῶν φρουρουµένην καὶ ὥσπερ ἐν εἰρήνῃ σαλεύουσαν. 8. Ἀλλὰ καίπερ τὸ γεγονὸς ὅ τι ποτέ ἐστιν ἀποροῦντες εἰς τὸ κέρδος ἔβλεπον καὶ τὴν λείαν ἑαυτοὺς οὖν νικητὰς ἀποδείξαντες ὥρµησαν. II. 1. Ἤδη δὲ αὐτοῖς κεκινηκόσιν ἄποθεν µικρὸν τῆς τε νεὼς καὶ τῶν κειµένων θέαµα προσπίπτει τῶν προτέρων ἀπορώτερον κόρη καθῆστο ἐπὶ πέτρας, ἀµήχανόν τι κάλλος καὶ θεὸς εἶναι ἀναπείθουσα, τοῖς µὲν παροῦσι περιαλγοῦσα φρονήµατος δὲ εὐγενοῦς ἔτι πνέουσα. 2. Δάφνῃ τὴν κεφαλὴν ἔστεπτο καὶ φαρέτραν τῶν ὤµων ἐξῆπτο καὶ τῷ λαιῷ βραχίονι τὸ τόξον ὑπεστήρικτο ἡ λοιπὴ δὲ χεὶρ ἀφροντίστως ἀπῃώρητο. Μηρῷ δὲ τῷ δεξιῷ τὸν ἀγκῶνα θατέρας χειρὸς ἐφεδράζουσα καὶ τοῖς δακτύλοις τὴν παρειὰν ἐπιτρέψασα, κάτω νεύουσα καί τινα προκείµενον ἔφηβον περισκοποῦσα τὴν κεφαλὴν ἀνεῖχεν. tenues par les mains des victimes à qui elles avaient servi d armes de défense contre cette attaque imprévue ; d autres recouvraient des hommes qui avaient cru pouvoir se réfugier sous leur abri. Des cratères étaient renversés et quelques uns s échappaient des mains des buveurs ou de ceux qui en avaient fait des projectiles. La soudaineté de l attaque les avait poussés à employer les coupes à un nouvel usage et à s en faire des armes de trait. 5. Ils gisaient blessés, qui par la hache, qui d un galet que le rivage même avait fourni. L un avait eu les membres brisés par un gourdin, l autre le corps brûlé par une torche. La mort s était présentée sous mille formes. Mais le plus grand nombre avaient été victimes de la flèche et de l arc. 6. Infiniment varié était le spectacle que sur cet espace étroit le destin s était plu à former. Vin souillé de sang, festin et guerre, beuveries et meurtres, libations et sacrifices, tel était le tableau que les brigands égyptiens avaient sous les yeux. 7. Des hauteurs où ils se trouvaient, ils contemplaient cette scène mais ne pouvaient pas la comprendre : si les victimes étaient là, nulle part ils ne voyaient les vainqueurs. La victoire était manifeste mais le butin intact, et le navire, abandonné, vide d hommes, n en était pas moins chargé de toutes ses marchandises, comme s il eût été protégé par de nombreux défenseurs, et, comme en pleine paix, il se balançait. 8. Bien qu ignorant ce qui s était passé, séduits par l attrait du pillage et se considérant comme les maîtres du champ de bataille, ils s élancèrent. II. 1. Arrivés près du navire et des morts, ils aperçoivent une scène encore plus étrange. Une jeune fille était assise sur un rocher. Sa beauté était merveilleuse et on l aurait prise pour une déesse. Le malheur présent la faisait cruellement souffrir, mais elle respirait toujours un fier et noble courage. 2. La tête couronnée de laurier, elle portait attaché aux épaules un carquois ; et son bras gauche reposait sur un arc tandis que sa main pendait négligemment. Le coude de l autre bras s appuyait sur la cuisse droite. Sa joue était posée sur la main, elle avait les yeux baissés et, la tête immobile, contemplait un jeune homme gisant sur le sol.

Lucien de Samosate, Histoires vraies A, 1-4. 1. Ὥσπερ τοῖς ἀθλητικοῖς καὶ περὶ τὴν τῶν σωµάτων ἐπιµέλειαν ἀσχολουµένοις οὐ τῆς εὐεξίας µόνον οὐδὲ τῶν γυµνασίων φροντίς ἐστιν, ἀλλὰ καὶ τῆς κατὰ καιρὸν γινοµένης ἀνέσεως µέρος γοῦν τῆς ἀσκήσεως τὸ µέγιστον αὐτὴν ὑπολαµβάνουσιν οὕτω δὴ καὶ τοῖς περὶ τοὺς λόγους ἐσπουδακόσιν ἡγοῦµαι προσήκειν µετὰ τὴν πολλὴν τῶν σπουδαιοτέρων ἀνάγνωσιν ἀνιέναι τε τὴν διάνοιαν καὶ πρὸς τὸν ἔπειτα κάµατον ἀκµαιοτέραν παρασκευάζειν. 2. Γένοιτο δ ἂν ἐµµελὴς ἡ ἀνάπαυσις αὐτοῖς, εἰ τοῖς τοιούτοις τῶν ἀναγνωσµάτων ὁµιλοῖεν, ἃ µὴ µόνον ἐκ τοῦ ἀστείου τε καὶ χαρίεντος ψιλὴν παρέξει τὴν ψυχαγωγίαν, ἀλλά τινα καὶ θεωρίαν οὐκ ἄµουσον ἐπιδείξεται, οἷόν τι καὶ περὶ τῶνδε τῶν συγγραµµάτων φρονήσειν ὑπολαµβάνω οὐ γὰρ µόνον τὸ ξένον τῆς ὑποθέσεως οὐδὲ τὸ χαρίεν τῆς προαιρέσεως ἐπαγωγὸν ἔσται αὐτοῖς οὐδ ὅτι ψεύσµατα ποικίλα πιθανῶς τε καὶ ἐναλήθως ἐξενηνόχαµεν, ἀλλ ὅτι καὶ τῶν ἱστορουµένων ἕκαστον οὐκ ἀκωµῳδήτως ᾔνικται πρός τινας τῶν παλαιῶν ποιητῶν τε καὶ συγγραφέων καὶ φιλοσόφων πολλὰ τεράστια καὶ µυθώδη συγγεγραφότων, οὓς καὶ ὀνοµαστὶ ἂν ἔγραφον, εἰ µὴ καὶ αὐτῷ σοι ἐκ τῆς ἀναγνώσεως φανεῖσθαι ἔµελλον 3. <ὧν> Κτησίας ὁ Κτησιόχου ὁ Κνίδιος, ὃς συνέγραψεν περὶ τῆς Ἰνδῶν χώρας καὶ τῶν παρ αὐτοῖς ἃ µήτε αὐτὸς εἶδεν µήτε ἄλλου ἀληθεύοντος ἤκουσεν. Ἔγραψε δὲ καὶ Ἰαµβοῦλος περὶ τῶν ἐν τῇ µεγάλῃ θαλάττῃ πολλὰ παράδοξα, γνώριµον µὲν ἅπασι τὸ ψεῦδος πλασάµενος, οὐκ ἀτερπῆ δὲ ὅµως συνθεὶς τὴν ὑπόθεσιν. Πολλοὶ δὲ καὶ ἄλλοι τὰ αὐτὰ τούτοις προελόµενοι συνέγραψαν ὡς δή τινας ἑαυτῶν πλάνας τε καὶ ἀποδηµίας, θηρίων τε µεγέθη ἱστοροῦντες καὶ ἀνθρώπων ὠµότητας καὶ βίων καινότητας ἀρχηγὸς δὲ αὐτοῖς καὶ διδάσκαλος τῆς τοιαύτης βωµολοχίας ὁ τοῦ Ὁµήρου Ὀδυσσεύς, τοῖς περὶ τὸν Ἀλκίνουν διηγούµενος ἀνέµων τε δουλείαν καὶ µονοφθάλµους καὶ ὠµοφάγους καὶ ἀγρίους τινὰς ἀνθρώπους, ἔτι δὲ πολυκέφαλα ζῷα καὶ τὰς ὑπὸ φαρµάκων τῶν ἑταίρων µεταβολάς, οἷς πολλὰ ἐκεῖνος πρὸς ἰδιώτας ἀνθρώπους τοὺς Φαίακας ἐτερατεύσατο. 4. Τούτοις οὖν ἐντυχὼν ἅπασιν, τοῦ ψεύσασθαι µὲν οὐ σφόδρα τοὺς ἄνδρας Traduction J. Bompaire 1. Ceux qui pratiquent l athlétisme et prennent un soin actif de leur corps ne se soucient pas seulement de leur forme et des exercices physiques, mais aussi de la détente prise en temps utile ; ils la considèrent comme la partie principale de leur entraînement. De même, ceux qui se sont consacrés aux lettres doivent, à mon avis, après la lecture assidue des textes sérieux, détendre leur esprit et le rendre ainsi plus vigoureux pour l effort à venir. 2. Ils peuvent trouver une récréation appropriée en s attachant aux lectures qui ne procureront pas seulement le pur divertissement, fruit de l humour et du bon goût, mais offriront aussi une vision qui ne sera pas indigne des Muses. Tel est, je pense, le sentiment qu on aura en lisant les ouvrages que voici. Car ce n est point seulement le caractère étranger du sujet, ni l agrément du projet qui les séduira, ni le fait que nous y avons exposé des mensonges variés de façon convaincante et vraisemblable. Mais c est aussi que chaque détail du récit est une allusion (non dépourvue d intention comique) à certains poètes, historiens, philosophes d antan, dont les ouvrages contiennent beaucoup de prodiges et de fables ; je les citerais bien par leur nom si tu ne devais les identifier toi-même à la lecture. 3. Il y a, entre autres, Ctésias de Cnide, fils de Ctésiochos, qui écrivit sur le pays des Indiens et sur ce qui s y trouve, des choses qu il n avait ni vues ni entendues de la bouche d un tiers véridique. Jamboulos aussi fit quantité de récits extraordinaires à propos de la Grande Mer ; tous virent bien qu il avait forgé un récit mensonger, sans que le sujet traité fût déplaisant pour autant. Beaucoup d autres prirent le même parti et consignèrent comme ayant été vécues personnellement des courses errantes et lointaines, en décrivant des bêtes énormes, des hommes cruels, des genres de vie singuliers. Le chef de file et le maître en fariboles de ce genre fut l Ulysse homérique qui, dans ses récits à la cour d Alcinoos, parlait de vents réduits en esclavage, de créatures à l œil unique, d hommes mangeurs de chair crue et sauvages, d animaux à plusieurs têtes, et des métamorphoses de ses compagnons sous l effet de philtres : tels furent les nombreux contes prodigieux qu il fit aux Phéaciens, qui n y connaissaient rien. 4. J ai lu tous ces auteurs, sans trop leur

ἐµεµψάµην, ὁρῶν ἤδη σύνηθες ὂν τοῦτο καὶ τοῖς φιλοσοφεῖν ὑπισχνουµένοις ἐκεῖνο δὲ αὐτῶν ἐθαύµασα, εἰ ἐνόµιζον λήσειν οὐκ ἀληθῆ συγγράφοντες. Διόπερ καὶ αὐτὸς ὑπὸ κενοδοξίας ἀπολιπεῖν τι σπουδάσας τοῖς µεθ ἡµᾶς, ἵνα µὴ µόνος ἄµοιρος ὦ τῆς ἐν τῷ µυθολογεῖν ἐλευθερίας, ἐπεὶ µηδὲν ἀληθὲς ἱστορεῖν εἶχον οὐδὲν γὰρ ἐπεπόνθειν ἀξιόλογον ἐπὶ τὸ ψεῦδος ἐτραπόµην πολὺ τῶν ἄλλων εὐγνωµονέστερον κἂν ἓν γὰρ δὴ τοῦτο ἀληθεύσω λέγων ὅτι ψεύδοµαι. Οὕτω δ ἄν µοι δοκῶ καὶ τὴν παρὰ τῶν ἄλλων κατηγορίαν ἐκφυγεῖν αὐτὸς ὁµολογῶν µηδὲν ἀληθὲς λέγειν. Γράφω τοίνυν περὶ ὧν µήτε εἶδον µήτε ἔπαθον µήτε παρ ἄλλων ἐπυθόµην, ἔτι δὲ µήτε ὅλως ὄντων µήτε τὴν ἀρχὴν γενέσθαι δυναµένων. Διὸ δεῖ τοὺς ἐντυγχάνοντας µηδαµῶς πιστεύειν αὐτοῖς. reprocher de mentir, vu que c est déjà pratique courante même chez ceux qui font profession de philosopher. Mais j étais étonné qu ils aient cru pouvoir écrire des choses fausses sans qu on s en aperçût. C est pourquoi moi aussi (par vaine gloire!), j ai tenu à transmettre quelque chose à la postérité, et je ne veux pas être le seul privé de la liberté d affabuler. Puisque je n avais rien de vrai à raconter, n ayant jamais rien vécu d intéressant, je me suis adonné au mensonge avec beaucoup plus d honnêteté que les autres. Car je dirai la vérité au moins sur un point : en disant que je mens. Je crois ainsi que j éviterai les accusations des autres en reconnaissant moi-même que je ne dis rien de vrai. Bref, j écris sur des choses que je n ai ni vues, ni vécues, ni apprises d autrui, et en outre qui n existent en aucune façon et ne peuvent absolument pas exister. Les lecteurs ne doivent donc nullement ajouter foi à tout cela.